{"id":"bgbl2-2004-26-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":26,"date":"2004-08-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/26#page=18","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-26-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_26.pdf#page=18","order":2,"title":"Gesetz zu der in Rom am 17. November 1997 angenommenen Fassung des Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens","law_date":"2004-08-19T00:00:00Z","page":1154,"pdf_page":18,"num_pages":27,"content":["1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nGesetz\nzu der in Rom am 17. November 1997 angenommenen Fassung\ndes Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens\nVom 19. August 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDer in Rom am 17. November 1997 von der Konferenz der Ernährungs- und\nLandwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen angenommenen Fassung\ndes Internationalen Pflanzenschutzübereinkommens vom 6. Dezember 1951,\nrevidiert in Rom am 28. November 1979 (BGBl. 1985 II S. 982), wird zugestimmt.\nDas Übereinkommen in seiner Neufassung wird nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung und Landwirt-\nschaft wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmung des\nBundesrates\n1. Änderungen der Anlagen zu diesem Übereinkommen nach seinem Artikel XXI\nAbs. 6\nsowie durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates\n2. Änderungen des Übereinkommens nach seinem Artikel XXI Abs. 4,\n3. Änderungen zu Artikel II und zu Artikel IV Abs. 2 des Übereinkommens nach\nseinem Artikel XXI Abs. 5,\ndie sich im Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, in Kraft zu setzen\nsowie\n4. die Anwendung des Übereinkommens gemäß seinem Artikel I Abs. 4 aus-\nzudehnen.\nArtikel 3\nÄnderung des Pflanzenschutzgesetzes\nDas Pflanzenschutzgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 14. Mai\n1998 (BGBl. I S. 971, 1527, 3512), zuletzt geändert durch Artikel 149 der Ver-\nordnung vom 25. November 2003 (BGBl. I S. 2304), wird wie folgt geändert:\n1. § 2 wird wie folgt geändert:\na) Nummer 3 wird wie folgt gefasst:\n„Pflanzen: lebende Pflanzen und lebende Teile von Pflanzen einschließlich\nder Früchte und Samen;“.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004   1155\nb) Nummer 4 wird wie folgt gefasst:\n„Pflanzenerzeugnisse: Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, die nicht oder\nnur durch einfache Verfahren, wie Trocknen oder Zerkleinern, be- oder ver-\narbeitet worden sind, ausgenommen verarbeitetes Holz;“.\nc) In Nummer 9 werden\naa) in Buchstabe a und b jeweils vor dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“ die\nWorte „lebende Teile von Pflanzen und“ sowie\nbb) in Buchstabe d vor dem Wort „Pflanzenerzeugnissen“ die Worte\n„lebende Teile von Pflanzen und“\neingefügt.\n2. Dem § 33 Abs. 4 wird folgender Satz angefügt:\n„Sie macht die nach Artikel X des Internationalen Pflanzenschutzüberein-\nkommens verabschiedeten Standards bekannt.“\nArtikel 4\nÄnderung der Pflanzenbeschauverordnung\nDie Pflanzenbeschauverordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom\n3. April 2000 (BGBl. I S. 337), zuletzt geändert durch die Verordnung vom\n9. August 2004 (BGBl. I S. 2110), wird wie folgt geändert:\n1. In § 11 werden jeweils in den Sätzen 1 und 3 vor dem Wort „Pflanzen-\nerzeugnisse“ die Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ eingefügt.\n2. In § 13f Abs.1 wird die Angabe „die in Anlage 4 Teil II Buchstabe B Nr. 2.1.1\nSpalte 1 und Buchstabe C Nr. 2.2 Spalte 1 aufgeführten Pflanzenerzeug-\nnisse“ durch die Angabe „die in Anlage 4 Teil II Buchstabe B Nr. 2.1.1\nSpalte 1 und Buchstabe C Nr. 2.2 Spalte 1 aufgeführten lebenden Teile von\nPflanzen“ ersetzt.\n3. In § 13j Abs. 1 Satz 1 wird das Wort „Pflanzenerzeugnisse“ jeweils durch die\nWorte „lebende Teile von Pflanzen“ ersetzt.\n4. In § 13k Abs. 1 Satz 1 und in § 13m Abs. 1 wird jeweils nach dem Wort\n„ausgenommen“ das Wort „Pflanzenerzeugnisse“ durch die Worte „lebende\nTeile von Pflanzen“ ersetzt.\n5. In Anlage 2 Abschnitt B und Anlage 3 Abschnitt B werden jeweils in der\nÜberschrift vor dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“ die Worte „lebende Teile\nvon Pflanzen und“ eingefügt.\n6. In Anlage 4 Teil I Abschnitt B, C, D und E und in Anlage 4 Teil II Abschnitt B,\nC und E werden jeweils in Nummer 2 vor dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“\ndie Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ eingefügt.\n7. In Anlage 5 Teil I Abschnitt B und Teil II Abschnitt B werden jeweils vor dem\nWort „Pflanzenerzeugnisse“ ein Komma und die Worte „lebende Teile von\nPflanzen“ eingefügt.\n8. In Anlage 6 Teil II Abschnitt B und Teil III Abschnitt B werden jeweils in\nder Überschrift und jeweils in Nummer 2 vor dem Wort „Pflanzenerzeug-\nnisse“ die Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ eingefügt.\n9. In Anlage 6 Teil IV Abschnitt A, B, C und D werden jeweils in Nummer 2 vor\ndem Wort „Pflanzenerzeugnisse“ die Worte „lebende Teile von Pflanzen\nund“ eingefügt.\n10. In Anlage 7 werden in der Überschrift vor dem Wort „Pflanzenerzeugnisse“\ndie Worte „lebende Teile von Pflanzen und“ eingefügt.\nArtikel 5\nDie auf Artikel 4 beruhenden Teile der Pflanzenbeschauverordnung können\nauf Grund der Ermächtigung des Pflanzenschutzgesetzes durch Rechtsver-\nordnung geändert werden.","1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nArtikel 6\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen in seiner Neufassung nach Arti-\nkel XIII Abs. 4 Satz 2 der Fassung des Übereinkommens vom 28. November\n1979 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 19. August 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nf ü r Ve r b r a u c h e r s c h u t z , E r n äh r u n g u n d L a n d w i r t s c h a f t\nRenate Künast\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                        1157\nInternationales Pflanzenschutzübereinkommen\n(von der FAO-Konferenz während ihrer 29. Sitzung\nim November 1997 angenommene neue überarbeitete Fassung)\nInternational Plant Protection Convention\n(New Revised Text approved by the FAO Conference\nat its 29th Session – November 1997)\nConvention internationale pour la protection des végétaux\n(Nouveau texte révisé tel qu’approuvé par la Conférence de la FAO\nau cours de sa 29ème session – novembre 1997)\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Préambule                                    Präambel\nThe contracting parties,                       Les parties contractantes,                    Die Vertragsparteien –\n– recognizing the necessity for inter-         – reconnaissant la nécessité d’une              in Anerkennung der Notwendigkeit\nnational cooperation in controlling pests      coopération internationale en matière de   internationaler Zusammenarbeit bei der\nof plants and plant products and in            lutte contre les organismes nuisibles      Bekämpfung von Schadorganismen der\npreventing their international spread,         aux végétaux et aux produits végétaux,     Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse und bei\nand especially their introduction into         et afin de prévenir leur dissémination     der Verhütung ihrer internationalen Ver-\nendangered areas;                              internationale et spécialement leur intro- breitung, insbesondere ihrer Einschlep-\nduction dans des zones menacées;           pung in gefährdete Gebiete;\n– recognizing that phytosanitary mea-          – reconnaissant que les mesures phyto-          in Anerkennung der Tatsache, dass\nsures should be technically justified,         sanitaires devraient être techniquement    pflanzengesundheitliche       Maßnahmen\ntransparent and should not be applied in       justifiées et transparentes et ne          fachlich gerechtfertigt und transparent\nsuch a way as to constitute either a           devraient pas être appliquées d’une        sein sollen und nicht so angewendet\nmeans of arbitrary or unjustified dis-         manière telle qu’elles constituent soit un werden sollen, dass sie ein Mittel zur will-\ncrimination or a disguised restriction,        moyen de discrimination arbitraire ou      kürlichen oder ungerechtfertigten Diskrimi-\nparticularly on international trade;           injustifié, soit une restriction déguisée, nierung oder eine verschleierte Beschrän-\nnotamment au commerce international;       kung insbesondere des internationalen\nHandels darstellen;\n– desiring to ensure close coordination of     – désireuses d’assurer une étroite coordi-      in dem Wunsch, eine enge Abstimmung\nmeasures directed to these ends;               nation des mesures visant à ces fins;      der darauf abzielenden Maßnahmen\nsicherzustellen;\n– desiring to provide a framework for the      – souhaitant définir un cadre pour la mise      in dem Wunsch, einen Rahmen für die\ndevelopment and application of harmon-         au point de l’application de mesures phy-  Entwicklung und Anwendung harmonisier-\nized phytosanitary measures and the            tosanitaires harmonisées et l’élabora-     ter pflanzengesundheitlicher Maßnahmen\nelaboration of international standards to      tion de normes internationales à cet       sowie für die Ausarbeitung diesbezüg-\nthat effect;                                   effet;                                     licher internationaler Standards zu schaf-\nfen;\n– taking into account internationally          – tenant compte des principes approuvés         unter Berücksichtigung international\napproved principles governing the pro-         sur le plan international régissant la     anerkannter Grundsätze zum Schutz der\ntection of plant, human and animal             protection de la santé des végétaux, de    Gesundheit von Pflanzen, Menschen und\nhealth, and the environment; and               l’homme et des animaux ainsi que de        Tieren sowie der Umwelt und\nl’environment;\n– noting the agreements concluded as a         – notant les accords conclus à l’issue des      in Anbetracht der Übereinkommen, die\nresult of the Uruguay Round of Multi-          Négociations commerciales multila-         als Ergebnis der multilateralen Handels-\nlateral Trade Negotiations, including the      térales du Cycle d’Uruguay et, notam-      verhandlungen der Uruguay-Runde ge-\nAgreement on the Application of Sani-          ment, l’Accord sur l’application des       schlossen wurden, wozu auch das Über-\ntary and Phytosanitary Measures;               mesures sanitaires et phytosanitaires;     einkommen über die Anwendung von\nGesundheits- und Pflanzengesundheits-\nmaßnahmen gehört –\nhave agreed as follows:                        sont convenues de ce qui suit:                haben Folgendes vereinbart:\nArticle I                                       Article I                                   Artikel I\nPurpose and responsibility                           Objet et obligations                     Ziele und Verpflichtungen\n1. With the purpose of securing com-           1. En vue d’assurer une action commu-         (1) Um ein gemeinsames und wirkungs-\nmon and effective action to prevent the        ne et efficace afin de prévenir la dissémi-  volles Vorgehen gegen die Verbreitung und\nspread and introduction of pests of plants     nation et l’introduction d’organismes nuisi- Einschleppung von Schadorganismen der\nand plant products, and to promote appro-      bles aux végétaux et produits végétaux, et   Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse sicher-","1158             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\npriate measures for their control, the con-     en vue de promouvoir l’adoption de mesu-          zustellen und die Einführung geeigneter\ntracting parties undertake to adopt the le-     res appropriées de lutte contre ces der-          Bekämpfungsmaßnahmen zu fördern, ver-\ngislative, technical and administrative         niers, les parties contractantes s’engagent       pflichten sich die Vertragsparteien, die\nmeasures specified in this Convention and       à prendre les mesures législatives, tech-         gesetzgeberischen, technischen und Ver-\nin supplementary agreements pursuant to         niques et réglementaires spécifiées dans          waltungsmaßnahmen zu treffen, die in die-\nArticle XVI.                                    la présente Convention et dans les                sem Übereinkommen und den von den\naccords complémentaires conformément              Vertragsparteien aufgrund des Artikels XVI\nà l’article XVI.                                  angenommenen Ergänzungsübereinkom-\nmen näher bezeichnet sind.\n2. Each contracting party shall assume         2. Chaque partie contractante s’enga-             (2) Jede Vertragspartei übernimmt unbe-\nresponsibility, without prejudice to obliga-    ge, sans préjudice des obligations contrac-       schadet aufgrund sonstiger völkerrechtlicher\ntions assumed under other international         tées en vertu d’autres accords internatio-        Übereinkünfte eingegangener Verpflichtun-\nagreements, for the fulfilment within its       naux, à veiller, sur son territoire, à l’applica- gen die Verantwortung für die Erfüllung aller\nterritories of all requirements under this      tion des mesures prescrites par la présente       in diesem Übereinkommen vorgesehenen\nConvention.                                     Convention.                                       Anforderungen in ihrem Hoheitsgebiet.\n3. The division of responsibilities for the    3. La répartition des responsabilités             (3) Die Aufteilung der Verantwortlich-\nfulfilment of the requirements of this Con-     entre les organisations membres de la FAO         keiten bei der Erfüllung der Anforderungen\nvention between member organizations of         et leurs États membres qui sont parties           dieses Übereinkommens zwischen den\nFAO and their member states that are con-       contractantes à la présente Convention            Mitgliedsorganisationen der FAO und ihren\ntracting parties shall be in accordance with    pour l’application des mesures prescrites         Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien sind,\ntheir respective competencies.                  par celles-ci, se fera conformément à leurs       erfolgt nach ihren jeweiligen Zuständig-\ncompétences respectives.                          keiten.\n4. Where appropriate, the provisions of        4. Selon les nécessités, les dispositions         (4) Dieses Übereinkommen kann erfor-\nthis Convention may be deemed by con-           de la présente Convention peuvent, si les         derlichenfalls, wenn es die Vertragspar-\ntracting parties to extend, in addition to      parties contractantes le jugent utiles,           teien für zweckmäßig halten, neben Pflan-\nplants and plant products, to storage           s’appliquer, outre aux végétaux et produits       zen und Pflanzenerzeugnissen auch auf\nplaces, packaging, conveyances, contain-        végétaux, également aux lieux de stockage,        Lager, Verpackung, Beförderungsmittel,\ners, soil and any other organism, object or     emballages, moyens de transport, conte-           Behälter, Erden und auf andere Organis-\nmaterial capable of harbouring or spread-       neurs, terre et autres organismes, objets         men, Gegenstände oder anderes Material\ning plant pests, particularly where inter-      ou matériels de toute nature susceptibles         aller Art Anwendung finden, die Schador-\nnational transportation is involved.            de porter ou de disséminer des organismes         ganismen der Pflanzen beherbergen oder\nnuisibles, en particulier à ceux qui inter-       verbreiten können, insbesondere auf dieje-\nviennent dans le transport international.         nigen, die beim internationalen Transport\nverwendet werden.\nArticle II                                     Article II                                        Artikel II1)\nUse of terms                                    Terminologie                                Begriffsbestimmungen\n1. For the purpose of this Convention,         1. Dans la présente Convention, les ter-          (1) Im Sinne dieses Übereinkommens\nthe following terms shall have the mean-        mes ci-après sont définis comme suit:             gelten für die nachstehenden Begriffe die\nings hereunder assigned to them:                                                                  folgenden Begriffsbestimmungen:\n“Area of low pest prevalence” – an area,        «Analyse du risque phytosanitaire» – pro-         „Gebiet mit geringem Auftreten von Schad-\nwhether all of a country, part of a country,    cessus consistant à évaluer les preuves           organismen“ bezeichnet ein von den\nor all or parts of several countries, as iden-  biologiques ou autres données scienti-            zuständigen Behörden festgelegtes Gebiet\ntified by the competent authorities, in         fiques ou économiques pour déterminer si          – ein ganzes Land, einen Teil eines Lan-\nwhich a specific pest occurs at low levels      un organisme nuisible doit être réglementé,       des, mehrere Länder oder Teile davon –,\nand which is subject to effective surveil-      et la sévérité des mesures phytosanitaires        in dem ein bestimmter Schadorganismus\nlance, control or eradication measures;         éventuelles à prendre à son égard;                nur in geringem Maße vorkommt und das\nwirksamen Überwachungs-, Bekämpfungs-\noder Ausrottungsmaßnahmen unterliegt;\n“Commission” – the Commission on Phy-           «Article réglementé» – tout végétal, produit      „Kommission“ bezeichnet die nach\ntosanitary Measures established under           végétal, lieu de stockage, emballage,             Artikel XI gegründete Kommission für\nArticle XI;                                     moyen de transport, conteneur, terre et           pflanzengesundheitliche Maßnahmen;\ntout autre organisme, objet ou matériel\nsusceptible de porter ou de disséminer\ndes organismes nuisibles justifiant des\nmesures phytosanitaires, particulièrement\npour tout ce qui concerne les transports\ninternationaux;\n“Endangered area” – an area where eco-          «Commission» – la Commission des                  „gefährdetes Gebiet“ bezeichnet ein\nlogical factors favour the establishment of     mesures phytosanitaires créée en vertu de         Gebiet, in dem ökologische Faktoren die\na pest whose presence in the area will          l’article XI;                                     Ansiedlung       eines       Schadorganismus\nresult in economically important loss;                                                            begünstigen, dessen Vorkommen in die-\nsem Gebiet zu bedeutenden wirtschaft-\nlichen Verlusten führt;\ndeutsche Übersetzung von Artikel II folgt der                                                     1) Die deutsche Übersetzung von Artikel II folgt\nReihenfolge der englischen Sprachfassun                                                          der Reihenfolge der englischen Sprachfassung.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                     1159\n“Establishment” – perpetuation, for the       «Établissement» – perpétuation, dans un     „Ansiedlung“ bezeichnet die auf abseh-\nforeseeable future, of a pest within an area  avenir prévisible, d’un organisme nuisible  bare Zeit andauernde Erhaltung eines\nafter entry;                                  dans une zone après son entrée;             Schadorganismus in einem Gebiet nach\ndessen Eindringen;\n“Harmonized phytosanitary measures” –         «Introduction» – entrée d’un organisme      „harmonisierte     pflanzengesundheitliche\nphytosanitary measures established by         nuisible, suivie de son établissement;      Maßnahmen“ bezeichnet pflanzengesund-\ncontracting parties based on international                                                heitliche Maßnahmen, welche die Ver-\nstandards;                                                                                tragsparteien auf der Grundlage internatio-\nnaler Normen festgelegt haben;\n“International standards” – international     «Mesure phytosanitaire» – toute législa-    „internationale Standards“ bezeichnet\nstandards established in accordance with      tion, réglementation ou méthode officielle  internationale Standards, die in Überein-\nArticle X, paragraphs 1 and 2;                ayant pour objectif de prévenir l’introduc- stimmung mit Artikel X Absätze 1 und 2\ntion et/ou la dissémination des organismes  festgelegt wurden;\nnuisibles;\n“Introduction” – the entry of a pest result-  «Mesures phytosanitaires harmonisées» –     „Einschleppung“ bezeichnet das Eindrin-\ning in its establishment;                     mesures phytosanitaires mises en place      gen eines Schadorganismus, das zu seiner\npar des parties contractantes sur la base   Ansiedlung führt;\nde normes internationales;\n“Pest” – any species, strain or biotype of    «Normes internationales» – normes inter-    „Schadorganismus“ bezeichnet alle Arten,\nplant, animal or pathogenic agent injurious   nationales établies conformément à l’arti-  Stämme oder Biotypen von Pflanzen, Tie-\nto plants or plant products;                  cle X paragraphes 1 et 2;                   ren oder Krankheitserregern, die für Pflan-\nzen oder Pflanzenerzeugnisse schädlich\nsind;\n“Pest risk analysis” – the process of evalu-  «Normes régionales» – normes établies       „Risikoanalyse von Schadorganismen“\nating biological or other scientific and eco- par une organisation régionale de la pro-   bezeichnet den Vorgang der Bewertung\nnomic evidence to determine whether a         tection des végétaux à l’intention de ses   biologischer oder sonstiger wissenschaft-\npest should be regulated and the strength     membres;                                    licher und wirtschaftlicher Erkenntnisse zur\nof any phytosanitary measures to be taken                                                 Feststellung, ob ein Schadorganismus\nagainst it;                                                                               geregelt werden soll, und zur Festlegung\nder Intensität der zu seiner Bekämpfung\nzu ergreifenden pflanzengesundheitlichen\nMaßnahmen;\n“Phytosanitary measure” – any legislation,    «Organisme de quarantaine» – organisme      „pflanzengesundheitliche Maßnahme“ be-\nregulation or official procedure having the   nuisible qui a une importance potentielle   zeichnet alle Rechtsvorschriften, Regelun-\npurpose to prevent the introduction and/or    pour l’économie de la zone menacée et qui   gen oder amtlichen Verfahren, die der\nspread of pests;                              n’est pas encore présent dans cette zone    Verhütung der Einschleppung und/oder\nou bien qui y est présent mais n’y est pas  Verbreitung von Schadorganismen dienen;\nlargement disséminé et fait l’objet d’une\nlutte officielle;\n“Plant products” – unmanufactured ma-         «Organisme nuisible» – toute espèce, sou-   „Pflanzenerzeugnisse“ bezeichnet nicht\nterial of plant origin (including grain) and  che ou biotype de végétal, d’animal ou      verarbeitete Erzeugnisse pflanzlichen\nthose manufactured products that, by their    d’agent pathogène nuisible pour les végé-   Ursprungs (einschließlich Getreide) sowie\nnature or that of their processing, may cre-  taux ou produits végétaux;                  diejenigen verarbeiteten Erzeugnisse, die\nate a risk for the introduction and spread of                                             ihrer Natur nach oder wegen der Art ihrer\npests;                                                                                    Verarbeitung die Gefahr einer Einschlep-\npung und Verbreitung von Schadorganis-\nmen hervorrufen können;\n“Plants” – living plants and parts thereof,   «Organisme nuisible réglementé» – orga-     „Pflanzen“ bezeichnet lebende Pflanzen\nincluding seeds and germplasm;                nisme de quarantaine ou organisme régle-    und Teile lebender Pflanzen, einschließlich\nmenté non de quarantaine;                   Samen und Keimplasma;\n“Quarantine pest” – a pest of potential       «Organisme réglementé non de quarantai-     „Quarantäneschadorganismus“ bezeich-\neconomic importance to the area endan-        ne» – organisme nuisible qui n’est pas un   net einen Schadorganismus von potentiel-\ngered thereby and not yet present there, or   organisme de quarantaine, dont la pré-      ler wirtschaftlicher Bedeutung für das\npresent but not widely distributed and        sence dans les végétaux destinés à la       durch ihn gefährdete Gebiet, der in diesem\nbeing officially controlled;                  plantation affecte l’usage prévu de ces     Gebiet noch nicht vorkommt oder zwar\nvégétaux, avec une incidence économique     schon vorkommt, aber nicht weit verbreitet\ninacceptable et qui est donc réglementé     ist und amtlichen Überwachungs- und\nsur le territoire de la partie contractante Bekämpfungsmaßnahmen unterliegt;\nimportatrice;\n“Regional standards” – standards estab-       «Produits végétaux» – produits non manu-    „regionale Standards“ bezeichnet Normen,\nlished by a regional plant protection organ-  facturés d’origine végétale (y compris les  die von einer regionalen Pflanzenschutzor-\nization for the guidance of the members of    grains) ainsi que les produits manufacturés ganisation als Leitlinie für die Mitglieder\nthat organization;                            qui, étant donné leur nature ou celle de    dieser Organisation festgelegt werden;\nleur transformation, peuvent constituer un\nrisque d’introduction ou de dissémination\ndes organismes nuisibles;","1160             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\n“Regulated article” – any plant, plant prod-   «Secrétaire» – le Secrétaire de la Commis-    „geregelter Artikel“ bezeichnet alle Pflan-\nuct, storage place, packaging, con-            sion nommé conformément à l’article XII;      zen, Pflanzenerzeugnisse, Lager, Verpa-\nveyance, container, soil and any other                                                       ckungen, Beförderungsmittel, Behälter,\norganism, object or material capable of                                                      Erden sowie andere Organismen, Gegen-\nharbouring or spreading pests, deemed to                                                     stände oder Material aller Art, die Schad-\nrequire phytosanitary measures, particu-                                                     organismen, für die pflanzengesundheitli-\nlarly where international transportation is                                                  che Maßnahmen für nötig erachtet wer-\ninvolved;                                                                                    den, beherbergen oder verbreiten können,\ninsbesondere diejenigen, die beim interna-\ntionalen Transport verwendet werden;\n“Regulated non-quarantine pest” – a non-       «Techniquement justifié» – justifié sur la    „geregelter Nicht-Quarantäneschadorga-\nquarantine pest whose presence in plants       base des conclusions d’une analyse            nismus“ bezeichnet einen Nicht-Quarantä-\nfor planting affects the intended use of       appropriée du risque phytosanitaire ou,       neschadorganismus, dessen Vorkommen\nthose plants with an economically unac-        le cas échéant, d’autres examens ou           an Pflanzen, die zum Anpflanzen bestimmt\nceptable impact and which is therefore         évaluations comparables des données           sind, die vorgesehene Verwendung dieser\nregulated within the territory of the import-  scientifiques disponibles;                    Pflanzen durch unannehmbare wirtschaft-\ning contracting party;                                                                       liche Auswirkungen beeinträchtigt und der\ndaher im Hoheitsgebiet der einführenden\nVertragspartei gesetzlich geregelt wird;\n“Regulated pest” – a quarantine pest or a      «Végétaux» – plantes vivantes et parties      „geregelter Schadorganismus“ bezeichnet\nregulated non-quarantine pest;                 de plantes vivantes, y compris les semen-     einen Quarantäneschadorganismus oder\nces et le matériel génétique;                 einen geregelten Nicht-Quarantäneschad-\norganismus;\n“Secretary” – Secretary of the Commission      «Zone à faible prévalence d’organismes        „Sekretär“ bezeichnet den nach Artikel XII\nappointed pursuant to Article XII;             nuisibles» – zone, qu’il s’agisse de la tota- ernannten Sekretär der Kommission;\nlité d’un pays, d’une partie d’un pays ou\nde la totalité ou de parties de plusieurs\npays, identifiée par les autorités compé-\ntentes, dans laquelle un organisme nuisi-\nble spécifique est présent à un niveau fai-\nble et qui fait l’objet de mesures efficaces\nde surveillance, de lutte ou d’éradication;\n“Technically justified” – justified on the     «Zone menacée» – zone où les facteurs         „fachlich gerechtfertigt“ bedeutet gerecht-\nbasis of conclusions reached by using an       écologiques sont favorables à l’établisse-    fertigt aufgrund von Schlussfolgerungen,\nappropriate pest risk analysis or, where       ment d’un organisme nuisible dont la pré-     die aus einer geeigneten Risikoanalyse\napplicable, another comparable examina-        sence entraînerait des pertes économi-        von Schadorganismen oder gegebenen-\ntion and evaluation of available scientific    quement importantes.                          falls einer anderen vergleichbaren Unter-\ninformation.                                                                                 suchung und Bewertung der vorhandenen\nwissenschaftlichen Informationen gezo-\ngen wurden.\n2. The definitions set forth in this Art-       2. Les définitions données dans cet          (2) Die Begriffsbestimmungen in die-\nicle, being limited to the application of this article étant limitées à l’application de la  sem Artikel sind auf die Anwendung dieses\nConvention, shall not be deemed to affect      présente Convention, elles sont réputées      Übereinkommens beschränkt; sie sind\ndefinitions established under domestic         ne pas affecter les définitions données       nicht so anzusehen, als berührten sie die\nlaws or regulations of contracting parties.    dans les lois ou règlements des parties       aufgrund innerstaatlicher Gesetze oder\ncontractantes.                                sonstiger Vorschriften der Vertragsparteien\nfestgelegten Begriffsbestimmungen.\nArticle III                                     Article III                                 Artikel III\nRelationship with other                        Relations avec d’autres                        Verhältnis zu anderen\ninternational agreements                         accords internationaux                 völkerrechtlichen Übereinkünften\nNothing in this Convention shall affect         La présente Convention s’appliquera          Dieses Übereinkommen berührt nicht\nthe rights and obligations of the contract-    sans préjudice des droits et obligations      die Rechte und Pflichten der Vertrags-\ning parties under relevant international       des parties contractantes découlant d’ac-     parteien aufgrund einschlägiger völker-\nagreements.                                    cords internationaux pertinents.              rechtlicher Übereinkünfte.\nArticle IV                                      Article IV                                  Artikel IV\nGeneral provisions relating                  Dispositions générales relatives                Allgemeine Bestimmungen\nto the organizational                     aux modalités d’organisation                   über die organisatorischen\narrangements for national                      de la protection nationale              Maßnahmen für den Pflanzenschutz\nplant protection                                des végétaux                           in den einzelnen Staaten\n1. Each contracting party shall make            1. Chaque partie contractante s’enga-        (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,\nprovision, to the best of its ability, for an  ge à prendre les dispositions nécessaires     nach bestem Vermögen Vorkehrungen für\nofficial national plant protection organiza-   pour mettre en place, dans la mesure de       die Einrichtung einer innerstaatlichen amt-\ntion with the main responsibilities set out in ses possibilités, une organisation nationa-   lichen Pflanzenschutzorganisation mit den\nthis Article.                                  le officielle de la protection des végétaux   in diesem Artikel aufgeführten Hauptzu-\ndont les principales responsabilités sont     ständigkeiten zu treffen.\ndéfinies dans le présent article.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                              1161\n2. The responsibilities of an official           2. L’organisation nationale officielle de la      (2) Zu den Zuständigkeiten einer inner-\nnational plant protection organization shall     protection des végétaux aura notamment            staatlichen amtlichen Pflanzenschutzorga-\ninclude the following:                           les responsabilités suivantes:                    nisation gehören die folgenden Aufgaben:\na) the issuance of certificates relating to      (a) la délivrance de certificats relatifs à la    a) Ausstellung von Zeugnissen im Zu-\nthe phytosanitary regulations of the             réglementation phytosanitaire de la               sammenhang mit den pflanzengesund-\nimporting contracting party for con-             partie contractante importatrice pour             heitlichen Bestimmungen der einfüh-\nsignments of plants, plant products              les envois de végétaux, produits végé-            renden Vertragspartei für Sendungen\nand other regulated articles;                    taux et autres articles réglementés;               von Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen\nsowie sonstigen geregelten Artikeln;\nb) the surveillance of growing plants,           (b) la surveillance des végétaux sur pied, y      b) Überwachung von Pflanzen während\nincluding both areas under cultivation           compris les terres cultivées (notam-              des Wachstums sowohl auf Kulturland\n(inter alia fields, plantations, nurseries,      ment les champs, les plantations, les             (unter anderem Felder, Kulturen,\ngardens, greenhouses and laborat-                pépinières, les jardins, les serres et les        Baumschulen, Gärten, Gewächshäu-\nories) and wild flora, and of plants and         laboratoires) et la flore sauvage, et des         ser und Laboratorien) als auch auf\nplant products in storage or in trans-           végétaux et produits végétaux entre-              Nichtkulturland sowie von Pflanzen\nportation, particularly with the object of       posés ou en cours de transport, en vue            und Pflanzenerzeugnissen, die einge-\nreporting the occurrence, outbreak and           particulièrement de signaler la pré-              lagert sind oder sich auf dem Transport\nspread of pests, and of controlling              sence, l’apparition et la dissémination           befinden, insbesondere um das Vor-\nthose pests, including the reporting             des organismes nuisibles, et de lutter            kommen, den Ausbruch und die Ver-\nreferred      to    under     Article   VIII     contre ces organismes nuisibles, y                breitung von Schadorganismen zu\nparagraph 1(a);                                  compris l’établissement de rapports               melden und diese Schadorganismen\nmentionnés à l’article VIII paragra-              zu bekämpfen; dies schließt die in Arti-\nphe 1 (a);                                        kel VIII Absatz 1 Buchstabe a genannte\nMeldung ein;\nc) the inspection of consignments of             (c) l’inspection des envois de végétaux           c) Untersuchung von Sendungen von\nplants and plant products moving in              et produits végétaux faisant l’objet               Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen im\ninternational traffic and, where appro-          d’échanges internationaux et, si besoin           internationalen Handelsverkehr und\npriate, the inspection of other regu-            est, l’inspection d’autres articles régle-        erforderlichenfalls Untersuchung sons-\nlated articles, particularly with the            mentés, en vue notamment d’empê-                  tiger geregelter Artikel, insbesondere\nobject of preventing the introduction            cher l’introduction et/ou la dissémina-           um die Einschleppung und/oder Ver-\nand/or spread of pests;                          tion des organismes nuisibles;                    breitung von Schadorganismen zu ver-\nhindern;\nd) the disinfestation or disinfection of         (d) la désinfestation ou la désinfection des      d) Entwesung oder Entseuchung von\nconsignments of plants, plant products           envois de végétaux, produits végétaux             Sendungen von Pflanzen, Pflanzen-\nand other regulated articles moving in           et autres articles réglementés faisant            erzeugnissen sowie sonstigen geregel-\ninternational traffic, to meet phytosan-         l’objet d’échanges internationaux pour            ten Artikeln im internationalen Han-\nitary requirements;                              respecter les exigences phytosanitai-             delsverkehr, um die pflanzengesund-\nres;                                              heitlichen Vorschriften zu erfüllen;\ne) the protection of endangered areas            (e) la protection des zones menacées et           e) Schutz gefährdeter Gebiete sowie die\nand the designation, maintenance and             la désignation, le maintien et la sur-            Ausweisung, Erhaltung und Überwa-\nsurveillance of pest free areas and              veillance de zones indemnes et de                 chung schadorganismusfreier Gebiete\nareas of low pest prevalence;                    zones à faible prévalence d’organis-              sowie von Gebieten mit geringem Auf-\nmes nuisibles;                                    treten von Schadorganismen;\nf)  the conduct of pest risk analyses;           (f) la conduite d’analyses du risque phy-         f)  Durchführung von Risikoanalysen von\ntosanitaire;                                      Schadorganismen;\ng) to ensure through appropriate proced-         (g) garantir, grâce à des procédures              g) Sicherstellung durch geeignete Verfah-\nures that the phytosanitary security             appropriées, que la sécurité phytosani-           ren, dass die pflanzengesundheitliche\nof consignments after certification              taire des envois après certification est          Sicherheit der Sendungen nach der\nregarding composition, substitution              maintenue jusqu’à l’exportation, afin             Ausstellung von Pflanzengesundheits-\nand reinfestation is maintained prior to         d’éviter toute modification de leur               zeugnissen im Hinblick auf Zusam-\nexport; and                                      composition, ainsi que toute substitu-            mensetzung, Ersatz und Wiederbefall\ntion ou réinfestation;                            vor der Ausfuhr gewährleistet ist;\nh) training and development of staff.            (h) la formation et la valorisation des res-      h) Schulung und Weiterbildung des Per-\nsources humaines.                                 sonals.\n3. Each contracting party shall make             3. Chaque partie contractante s’enga-             (3) Jede Vertragspartei trifft nach bes-\nprovision, to the best of its ability, for the   ge à prendre les dispositions nécessaires         tem Vermögen Vorkehrungen für\nfollowing:                                       pour garantir, dans la mesure de ses\nmoyens:\na) the distribution of information within        (a) la distribution, sur le territoire de la par- a) die Weitergabe von Informationen\nthe territory of the contracting party           tie contractante, de renseignements               innerhalb ihres Hoheitsgebiets über\nregarding regulated pests and the                sur les organismes nuisibles réglemen-            geregelte Schadorganismen sowie Vor-\nmeans of their prevention and control;           tés et les moyens de prévention et de              beugungs- und Bekämpfungsmittel;\nlutte;\nb) research and investigation in the field       (b) la recherche et l’enquête dans le             b) Forschung und Untersuchungen auf\nof plant protection;                             domaine de la protection des végé-                dem Gebiet des Pflanzenschutzes;\ntaux;\nc) the issuance of phytosanitary regula-         (c) la promulgation de la réglementation          c) den Erlass pflanzengesundheitlicher\ntions; and                                       phytosanitaire;                                   Bestimmungen sowie","1162              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nd) the performance of such other func-         (d) l’exécution de toute autre fonction        d) die Wahrnehmung sonstiger Aufgaben,\ntions as may be required for the imple-        pouvant être exigée pour l’application         die für die Durchführung dieses Über-\nmentation of this Convention.                  de la présente Convention.                     einkommens gegebenenfalls erforder-\nlich sind.\n4. Each contracting party shall submit         4. Chaque partie contractante présen-          (4) Jede Vertragspartei legt dem Sekre-\na description of its official national plant   tera au Secrétaire un rapport décrivant son    tär einen Bericht über ihre innerstaatliche\nprotection organization and of changes in      organisation nationale officielle chargée de   amtliche Pflanzenschutzorganisation und\nsuch organization to the Secretary. A con-     la protection des végétaux et les modifica-    über Veränderungen in dieser Organisation\ntracting party shall provide a description of  tions qui sont apportées à cette organisa-     vor. Eine Vertragspartei stellt einer anderen\nits organizational arrangements for plant      tion. Les parties contractantes fourniront,    Vertragspartei auf Ersuchen einen Bericht\nprotection to another contracting party,       sur demande, à toute autre partie contrac-     über ihre organisatorischen Maßnahmen\nupon request.                                  tante, des informations sur les modalités      für den Pflanzenschutz zur Verfügung.\nd’organisation de la protection des végé-\ntaux.\nArticle V                                      Article V                                     Artikel V\nPhytosanitary certification                    Certification phytosanitaire                         Ausstellung von\nPflanzengesundheitszeugnissen\n1. Each contracting party shall make           1. Chaque partie contractante prendra          (1) Jede Vertragspartei trifft Vorkehrun-\narrangements for phytosanitary certifica-      les dispositions nécessaires concernant la     gen für die Ausstellung von Pflanzenge-\ntion, with the objective of ensuring that      certification phytosanitaire, dans le but de   sundheitszeugnissen, um sicherzustellen,\nexported plants, plant products and other      garantir que les envois de végétaux, pro-      dass ausgeführte Pflanzen, Pflanzener-\nregulated articles and consignments            duits végétaux et autres articles réglemen-    zeugnisse sowie sonstige geregelte Artikel\nthereof are in conformity with the certifying  tés exportés soient conformes à la décla-      und Sendungen mit diesem Inhalt der nach\nstatement to be made pursuant to para-         ration de certification à effectuer en vertu   Absatz 2 Buchstabe b auszustellenden\ngraph 2(b) of this Article.                    du paragraphe 2 (b) du présent article.        Bescheinigung entsprechen.\n2. Each contracting party shall make           2. Chaque partie contractante prendra          (2) Jede Vertragspartei trifft Vorkehrun-\narrangements for the issuance of phyto-        les dispositions nécessaires pour délivrer     gen für die Ausstellung von Pflanzenge-\nsanitary certificates in conformity with the   des certificats phytosanitaires conformes      sundheitszeugnissen in Übereinstimmung\nfollowing provisions:                          aux dispositions suivantes:                    mit den nachstehenden Bestimmungen:\na) Inspection and other related activities     (a) l’inspection et les autres activités       a) Die Untersuchung von Sendungen\nleading to issuance of phytosanitary           nécessaires à l’établissement des cer-         sowie andere damit verbundene Tätig-\ncertificates shall be carried out only by      tificats phytosanitaires ne pourront être       keiten für die Ausstellung von Pflan-\nor under the authority of the official         confiées qu’à l’organisation nationale         zengesundheitszeugnissen dürfen nur\nnational plant protection organization.        de la protection des végétaux ou des           von oder unter Aufsicht der innerstaat-\nThe issuance of phytosanitary certi-           personnes placées sous son autorité            lichen amtlichen Pflanzenschutzorga-\nficates shall be carried out by public         directe. La délivrance des certificats         nisation vorgenommen werden. Die\nofficers who are technically qualified         phytosanitaires sera confiée à des             Ausstellung der Pflanzengesundheits-\nand duly authorized by the official            fonctionnaires techniquement qualifiés         zeugnisse erfolgt durch öffentliche\nnational plant protection organization         et dûment autorisés par l’organisation         Bedienstete, die fachlich qualifiziert\nto act on its behalf and under                 nationale de la protection des végétaux        und von der innerstaatlichen amtlichen\nits control with such knowledge and            pour agir pour son compte et sous son          Pflanzenschutzorganisation beauftragt\ninformation      available     to   those      contrôle, disposant des connaissances          sind, in ihrem Namen und unter ihrer\nofficers that the authorities of importing     et des renseignements nécessaires de           Kontrolle tätig zu sein; dieses Personal\ncontracting parties may accept                 telle sorte que les autorités des parties      verfügt über die erforderlichen Kennt-\nthe phytosanitary certificates with            contractantes importatrices puissent           nisse und Informationen, so dass die\nconfidence as dependable documents.            accepter les certificats phytosanitaires       Behörden der einführenden Vertrags-\ncomme des documents dignes de foi;             parteien die Pflanzengesundheitszeug-\nnisse als glaubwürdige Urkunde aner-\nkennen können.\nb) Phytosanitary certificates, or their elec-  (b) les certificats phytosanitaires, ou leur   b) Pflanzengesundheitszeugnisse          oder\ntronic equivalent where accepted by            version électronique si celle-ci est           ihre elektronische Entsprechung – so-\nthe importing contracting party con-           acceptée par la partie contractante            weit von der betreffenden einführenden\ncerned, shall be as worded in the              importatrice, devront être libellés            Vertragspartei anerkannt – sind nach\nmodels set out in the Annex to this            conformément aux modèles reproduits            den in der Anlage zu diesem Überein-\nConvention. These certificates should          en annexe à la présente Convention.            kommen wiedergegebenen Mustern\nbe completed and issued taking into            Ces certificats seront établis et délivrés     abzufassen. Beim Ausfüllen und Aus-\naccount relevant international stand-          en prenant en considération les nor-           stellen der Zeugnisse sind einschlägige\nards.                                          mes internationales en vigueur;                internationale Standards zu berück-\nsichtigen.\nc) Uncertified alterations or erasures shall   (c) les corrections ou suppressions non        c) Nicht beglaubigte Änderungen oder\ninvalidate the certificates.                   certifiées invalideront les certificats.       Streichungen machen die Zeugnisse\nungültig.\n3. Each contracting party undertakes           3. Chaque partie contractante s’enga-          (3) Jede Vertragspartei verpflichtet sich,\nnot to require consignments of plants or       ge à ne pas exiger, pour accompagner les       als Begleitpapiere für Sendungen von in\nplant products or other regulated articles     envois de végétaux, produits végétaux ou       ihr Hoheitsgebiet eingeführten Pflanzen,\nimported into its territories to be accompa-   autres articles réglementés importés dans      Pflanzenerzeugnissen sowie sonstigen\nnied by phytosanitary certificates incon-      son territoire, de certificats phytosanitaires geregelten Artikeln keine Pflanzengesund-\nsistent with the models set out in the Annex   non conformes aux modèles reproduits en        heitszeugnisse zu verlangen, die nicht den","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                          1163\nto this Convention. Any requirements for     annexe à la présente Convention. Toute          in der Anlage zu diesem Übereinkommen\nadditional declarations shall be limited to  déclaration supplémentaire exigée devra         wiedergegebenen Mustern entsprechen.\nthose technically justified.                 être justifiée d’un point de vue technique.     Jede Forderung nach Zusatzerklärungen\nist auf ein fachlich gerechtfertigtes Maß zu\nbeschränken.\nArticle VI                                     Article VI                                     Artikel VI\nRegulated pests                                  Organismes                            Geregelte Schadorganismen\nnuisibles réglementés\n1. Contracting parties may require phyto-    1. Les parties contractantes peuvent            (1) Die Vertragsparteien können pflan-\nsanitary measures for quarantine pests       demander l’application de mesures phyto-        zengesundheitliche Maßnahmen für Qua-\nand regulated non-quarantine pests, pro-     sanitaires pour les organismes de quaran-       rantäneschadorganismen und geregelte\nvided that such measures are:                taine et les organismes réglementés non         Nicht-Quarantäneschadorganismen ver-\nde quarantaine, à condition que de telles       langen, vorausgesetzt, diese Maßnahmen\nmesures:                                        sind\na) no more stringent than measures           (a) ne soient pas plus restrictives que les     a) nicht strenger als Maßnahmen, die auf\napplied to the same pests, if present         mesures appliquées aux mêmes orga-              dieselben Schadorganismen Anwen-\nwithin the territory of the importing         nismes nuisibles s’ils sont présents sur        dung finden, wenn sie im Hoheits-\ncontracting party; and                        le territoire de la partie contractante         gebiet der einführenden Vertragspartei\nimportatrice; et                                vorhanden sind, und\nb) limited to what is necessary to protect   (b) soient limitées aux dispositions néces-     b) begrenzt auf das zum Schutz der\nplant health and/or safeguard the             saires pour protéger la santé des végé-         Pflanzengesundheit und/oder zur Sicher-\nintended use and can be technically           taux et/ou sauvegarder l’usage auquel           stellung der vorgesehenen Verwendung\njustified by the contracting party con-       ils sont destinés et soient justifiées          notwendige Maß und können von der\ncerned.                                       d’un point de vue technique par la par-         betreffenden Vertragspartei fachlich ge-\ntie contractante concernée.                     rechtfertigt werden.\n2. Contracting parties shall not require     2. Les parties contractantes ne pour-           (2) Die Vertragsparteien verlangen keine\nphytosanitary measures for non-regulated     ront demander l’application des mesures         pflanzengesundheitlichen Maßnahmen für\npests.                                       phytosanitaires dans le commerce interna-       nicht geregelte Schadorganismen.\ntional pour des organismes nuisibles non\nréglementés.\nArticle VII                                    Article VII                                    Artikel VII\nRequirements in                           Dispositions concernant                          Einfuhrbestimmungen\nrelation to imports                             les importations\n1. With the aim of preventing the intro-     1. Les parties contractantes ont le pou-        (1) Die Vertragsparteien haben das sou-\nduction and/or spread of regulated pests     voir souverain de réglementer, conformé-        veräne Recht, die Einfuhr von Pflanzen\ninto their territories, contracting parties  ment aux accords internationaux en              und Pflanzenerzeugnissen sowie sonsti-\nshall have sovereign authority to regulate,  vigueur, l’importation de végétaux, pro-        gen geregelten Artikeln im Einklang mit\nin accordance with applicable interna-       duits végétaux et autres articles réglemen-     anwendbaren völkerrechtlichen Überein-\ntional agreements, the entry of plants and   tés, afin d’empêcher l’introduction et/ou la    künften zu regeln, um die Einschleppung\nplant products and other regulated articles  dissémination d’organismes nuisibles            und/oder Verbreitung geregelter Schador-\nand, to this end, may:                       réglementés sur leur territoire et, à cette     ganismen in ihr/ihrem Hoheitsgebiet zu\nfin, elles peuvent:                             verhindern; zu diesem Zweck können sie\na) prescribe and adopt phytosanitary         (a) prescrire et adopter des mesures phy-       a) für die Einfuhr von Pflanzen, Pflanzen-\nmeasures concerning the importation           tosanitaires concernant l’importation           erzeugnissen sowie sonstigen geregel-\nof plants, plant products and other           des végétaux, des produits végétaux             ten Artikeln pflanzengesundheitliche\nregulated articles, including, for            et d’autres articles réglementés,               Maßnahmen vorschreiben und ergrei-\nexample, inspection, prohibition on           notamment l’inspection, l’interdiction          fen; hierzu gehören zum Beispiel\nimportation, and treatment;                   d’importer et le traitement;                    Untersuchung, Einfuhrverbot und Be-\nhandlung;\nb) refuse entry or detain, or require treat- (b) interdire l’entrée ou détenir, ou exiger le b) im Falle von Pflanzen, Pflanzenerzeug-\nment, destruction or removal from the         traitement, la destruction ou le refoule-       nissen sowie sonstigen geregelten\nterritory of the contracting party, of        ment hors du pays de la partie contrac-         Artikeln oder Sendungen mit diesem\nplants, plant products and other regu-        tante, des envois de végétaux, produits         Inhalt, welche den unter Buchstabe a\nlated articles or consignments thereof        végétaux et autres articles réglementés         vorgeschriebenen oder ergriffenen\nthat do not comply with the phytosan-         qui ne sont pas conformes aux mesu-             pflanzengesundheitlichen Maßnahmen\nitary measures prescribed or adopted          res phytosanitaires prescrites ou adop-         nicht Rechnung tragen, die Einfuhr ver-\nunder subparagraph (a);                       tées aux termes de l’alineá (a) ci-des-         bieten oder sie unter Quarantäne stel-\nsus;                                            len oder verlangen, dass sie behandelt,\nvernichtet oder aus dem Hoheitsgebiet\nder Vertragspartei entfernt werden;\nc) prohibit or restrict the movement of      (c) interdire ou restreindre l’entrée sur leur  c) das Verbringen geregelter Schadorga-\nregulated pests into their territories;       territoire des organismes nuisibles             nismen in ihr Hoheitsgebiet verbieten\nréglementés;                                    oder einschränken;\nd) prohibit or restrict the movement of      (d) interdire ou restreindre l’entrée sur leur  d) das Verbringen biologischer Bekämp-\nbiological control agents and other           territoire d’agents de lutte biologique         fungsmittel und sonstiger als nützlich","1164            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\norganisms of phytosanitary concern            et d’autres organismes d’importance           geltender Organismen, die im Hinblick\nclaimed to be beneficial into their ter-      phytosanitaire réputés bénéfiques.            auf die Pflanzengesundheit von Inte-\nritories.                                                                                   resse sind, in ihr Hoheitsgebiet verbie-\nten oder einschränken.\n2. In order to minimize interference with     2. Afin d’entraver le moins possible le       (2) Um den internationalen Handel so\ninternational trade, each contracting party,  commerce international, chaque partie         wenig wie möglich zu behindern, verpflich-\nin    exercising     its   authority    under contractante, dans l’exercice de son pou-     tet sich jede Vertragspartei, bei der Wahr-\nparagraph 1 of this Article, undertakes to    voir aux termes du paragraphe 1 du pré-       nehmung ihres Rechts nach Absatz 1 die\nact in conformity with the following:         sent article, s’engage à agir en se confor-   folgenden Bestimmungen zu beachten:\nmant aux dispositions suivantes:\na) Contracting parties shall not, under       (a) les parties contractantes ne doivent      a) Die Vertragsparteien dürfen aufgrund\ntheir phytosanitary legislation, take any     prendre, en vertu de leur réglementa-         ihrer pflanzengesundheitlichen Vor-\nof the measures specified in para-            tion phytosanitaire, aucune des mesu-         schriften keine der in Absatz 1 bezeich-\ngraph 1 of this Article unless such           res mentionnées au paragraphe 1 du            neten Maßnahmen treffen, sofern diese\nmeasures are made necessary by                présent article, à moins que celles-ci        nicht durch Erfordernisse der Pflanzen-\nphytosanitary considerations and are          répondent à des nécessités d’ordre            gesundheit bedingt und fachlich\ntechnically justified.                        phytosanitaire et soient techniquement        gerechtfertigt sind.\njustifiées;\nb) Contracting parties shall, immediately     (b) les parties contractantes doivent,        b) Die Vertragsparteien haben pflanzen-\nupon their adoption, publish and trans-       immédiatement après avoir adopté,             gesundheitliche Vorschriften, Ein-\nmit      phytosanitary     requirements,      publié et communiqué les exigences,           schränkungen und Verbote umgehend\nrestrictions and prohibitions to any          restrictions et interdictions phytosani-      nach ihrer Annahme zu veröffentlichen\ncontracting party or parties that they        taires à toute partie contractante ou         und jeder anderen Vertragspartei oder\nbelieve may be directly affected by           aux parties qu’elles jugent pouvoir être      allen Vertragsparteien, die sie von die-\nsuch measures.                                directement affectées par de telles           sen Maßnahmen für unmittelbar betrof-\nmesures;                                      fen halten, mitzuteilen.\nc) Contracting parties shall, on request,     (c) les parties contractantes devront, sur    c) Die Vertragsparteien haben jeder Ver-\nmake available to any contracting party       demande, faire connaître à toute partie        tragspartei auf Ersuchen die Gründe\nthe rationale for phytosanitary require-      contractante les raisons de ces exigen-        für pflanzengesundheitliche Vorschrif-\nments, restrictions and prohibitions.         ces, restrictions et interdictions phyto-     ten, Einschränkungen und Verbote mit-\nsanitaires;                                   zuteilen.\nd) If a contracting party requires consign-   (d) toute partie contractante qui limite les  d) Jede Vertragspartei, die bestimmte\nments of particular plants or plant           points d’entrée pour l’importation de         Grenzübergangsstellen für die Einfuhr\nproducts to be imported only through          certains végétaux ou produits végé-           einzelner Pflanzen oder Pflanzen-\nspecified points of entry, such points        taux doit choisir lesdits points de           erzeugnisse vorschreibt, hat diese\nshall be so selected as not to unneces-       manière à ne pas entraver sans néces-         Stellen so auszuwählen, dass der inter-\nsarily impede international trade. The        sité le commerce international. La par-        nationale Handel nicht unnötig behin-\ncontracting party shall publish a list of     tie contractante doit publier une liste       dert wird. Die Vertragspartei hat ein\nsuch points of entry and communicate          desdits points et la communiquer au           Verzeichnis dieser Grenzübergangs-\nit to the Secretary, any regional plant       Secrétaire, à toute organisation régio-       stellen zu veröffentlichen und dem\nprotection organization of which the          nale de la protection des végétaux à          Sekretär, jeder regionalen Pflanzen-\ncontracting party is a member, all con-       laquelle la partie contractante pourrait      schutzorganisation, deren Mitglied sie\ntracting parties which the contracting        appartenir, à toute partie contractante       ist, allen Vertragsparteien, die sie für\nparty believes to be directly affected,       que la partie contractante juge pouvoir       unmittelbar betroffen hält, sowie an-\nand other contracting parties upon            être directement affectée et aux autres       deren Vertragsparteien auf Ersuchen\nrequest. Such restrictions on points of       parties contractantes qui en font la           mitzuteilen. Solche Beschränkungen\nentry shall not be made unless the            demande. Toute restriction de cet             auf bestimmte Grenzübergangsstellen\nplants, plant products or other regu-         ordre ne sera autorisée que si les végé-      sind nur zulässig, wenn die betreffen-\nlated articles concerned are required         taux, produits végétaux ou autres arti-       den Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse\nto be accompanied by phytosanitary            cles réglementés en cause sont                sowie sonstigen geregelten Artikel von\ncertificates or to be submitted to            accompagnés de certificats phytosani-         Pflanzengesundheitszeugnissen be-\ninspection or treatment.                      taires ou soumis à une inspection ou à        gleitet sein müssen oder wenn sie einer\nun traitement;                                Untersuchung oder Behandlung zu\nunterziehen sind.\ne) Any inspection or other phytosanitary      (e) toute inspection, ou autre procédure      e) Die von der Pflanzenschutzorganisa-\nprocedure required by the plant pro-          phytosanitaire requise par l’organisa-        tion einer Vertragspartei verlangte\ntection organization of a contracting         tion de la protection des végétaux d’une      Untersuchung oder ein sonstiges von\nparty for a consignment of plants, plant      partie contractante pour un envoi de          ihr verlangtes Verfahren im Rahmen\nproducts or other regulated articles          végétaux, produits végétaux ou autres         des Pflanzenschutzes für Sendungen\noffered for importation, shall take place     articles réglementés, destiné à l’im-         von Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen\nas promptly as possible with due              portation doit s’effectuer dans le plus       oder sonstigen geregelten Artikeln, die\nregard to their perishability.                bref délai possible, en tenant dûment         zur Einfuhr bestimmt sind, hat inner-\ncompte de leur nature périssable;             halb einer möglichst kurzen Frist zu\nerfolgen; hierbei ist auf ihre Verderb-\nlichkeit gebührend Rücksicht zu neh-\nmen.\nf)  Importing contracting parties shall, as   (f) les parties contractantes importatri-     f)  Die einführenden Vertragsparteien\nsoon as possible, inform the exporting        ces devront signaler dès que possible         unterrichten so bald wie möglich die\ncontracting party concerned or, where         à la partie contractante exportatrice         betreffende ausführende Vertragspar-\nappropriate, the re-exporting contract-       concernée ou, le cas échéant, à la par-       tei oder gegebenenfalls die betreffende\ning party concerned, of significant           tie contractante réexportatrice concer-       weiterversendende Vertragspartei über","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                          1165\ninstances of non-compliance with                née les cas importants de non-confor-          gravierende Fälle von Nichtüberein-\nphytosanitary certification. The exporting      mité à la certification phytosanitaire.        stimmung mit den Pflanzengesund-\ncontracting party or, where appropri-           La partie contractante exportatrice ou,        heitszeugnissen. Die ausführende Ver-\nate, the re-exporting contracting party         le cas échéant, la partie contractante         tragspartei oder gegebenenfalls die\nconcerned, should investigate and, on           réexportatrice concernée, procédera à          betreffende weiterversendende Ver-\nrequest, report the result of its investi-      des recherches et communiquera, sur            tragspartei    soll   Nachforschungen\ngation to the importing contracting             demande, les résultats de celles-ci            anstellen und das Ergebnis hiervon der\nparty concerned.                                à la partie contractante importatrice          betreffenden einführenden Partei auf\nconcernée;                                     Ersuchen mitteilen.\ng) Contracting parties shall institute only    (g) les parties contractantes doivent insti-    g) Die Vertragsparteien ergreifen nur\nphytosanitary measures that are tech-           tuer uniquement les mesures phytosa-           pflanzengesundheitliche Maßnahmen,\nnically justified, consistent with the          nitaires qui sont techniquement justi-         die fachlich gerechtfertigt sind, dem\npest risk involved and represent the            fiées et adaptées aux risques encou-           Risiko durch Schadorganismen ent-\nleast restrictive measures available,           rus, qui représentent les mesures les          sprechen, die geringstmögliche Ein-\nand result in the minimum impediment            moins restrictives possibles et qui            schränkung darstellen und den inter-\nto the international movement of                entravent au minimum les mouve-                nationalen Personen-, Waren- und\npeople, commodities and conveyances.            ments internationaux de personnes, de          Transportverkehr so wenig wie möglich\nmarchandises et de moyens de                   behindern.\ntransport;\nh) Contracting parties shall, as conditions    (h) à mesure que la situation évolue et que     h) Ändert sich die Situation und liegen\nchange, and as new facts become                 des faits nouveaux interviennent, les          neue Erkenntnisse vor, so haben die\navailable, ensure that phytosanitary            parties contractantes doivent s’assurer        Vertragsparteien sicherzustellen, dass\nmeasures are promptly modified or               dans les plus brefs délais que les             für unnötig befundene pflanzenge-\nremoved if found to be unnecessary.             mesures phytosanitaires sont modi-             sundheitliche Maßnahmen umgehend\nfiées ou supprimées si elles s’avèrent         geändert oder abgeschafft werden.\ninutiles;\ni)  Contracting parties shall, to the best of  (i) les parties contractantes doivent, du       i)  Die Vertragsparteien erstellen und\ntheir ability, establish and update lists       mieux qu’elles le peuvent, dresser et          aktualisieren nach bestem Vermögen\nof regulated pests, using scientific            tenir à jour les listes d’organismes nui-      Listen der geregelten Schadorganis-\nnames, and make such lists available            sibles réglementés, désignés par leur          men unter Verwendung der wissen-\nto the Secretary, to regional plant pro-        nom scientifique, et adresser périodi-         schaftlichen Namen; sie stellen diese\ntection organizations of which they are         quement de telles listes au Secrétaire,        Listen dem Sekretär, den regionalen\nmembers and, on request, to other               aux organisations régionales de la pro-        Pflanzenschutzorganisationen, deren\ncontracting parties.                            tection des végétaux quand elles sont          Mitglieder sie sind, sowie auf Ersuchen\nmembres et, sur demande, à d’autres            anderen Vertragsparteien zur Verfü-\nparties contractantes;                         gung.\nj)  Contracting parties shall, to the best of  (j) les parties contractantes surveilleront,    j)  Die Vertragsparteien überwachen nach\ntheir ability, conduct surveillance for         du mieux qu’elles le peuvent, les orga-        bestem Vermögen die Schadorganis-\npests and develop and maintain ad-              nismes nuisibles et tiendront à jour des       men; sie erstellen geeignete Informa-\nequate information on pest status in            informations adéquates sur leur situa-         tionen über die Situation der Schador-\norder to support categorization of              tion afin de faciliter leur catégorisation     ganismen und führen sie weiter, um\npests, and for the development of               et la prise de mesures phytosanitaires         eine Klassifizierung der Schadorganis-\nappropriate phytosanitary measures.             appropriées. Les informations seront           men zu unterstützen und geeignete\nThis information shall be made avail-           portées, sur demande, à la connais-            pflanzengesundheitliche Maßnahmen\nable to contracting parties, on request.        sance des parties contractantes.               zu entwickeln. Diese Informationen\nwerden den Vertragsparteien auf Ersu-\nchen zur Verfügung gestellt.\n3. A contracting party may apply meas-         3. Les parties contractantes peuvent            (3) Eine Vertragspartei kann in diesem\nures specified in this Article to pests which  appliquer les mesures prévues dans le           Artikel aufgeführte Maßnahmen auf Schad-\nmay not be capable of establishment in its     présent article à des organismes nuisibles      organismen anwenden, die sich mögli-\nterritories but, if they gained entry, cause   qui ne seront probablement pas capables         cherweise nicht in ihrem Hoheitsgebiet\neconomic damage. Measures taken                de s’établir sur leurs territoires mais qui,    ansiedeln können, aber bei einem Eindrin-\nagainst these pests must be technically        s’ils étaient introduits, pourraient provo-     gen wirtschaftliche Schäden verursachen\njustified.                                     quer des dégâts d’importance écono-             würden. Die zur Bekämpfung dieser Schad-\nmique. Les mesures prises pour lutter           organismen ergriffenen Maßnahmen müs-\ncontre les organismes nuisibles doivent         sen fachlich gerechtfertigt sein.\nêtre techniquement justifiées.\n4. Contracting parties may apply meas-         4. Les parties contractantes peuvent            (4) Die Vertragsparteien können die in\nures specified in this Article to consign-     appliquer les dispositions du présent arti-     diesem Artikel aufgeführten Maßnahmen\nments in transit through their territories     cle aux envois en transit sur leurs territoires auf den Transitverkehr durch ihr Hoheits-\nonly where such measures are technically       uniquement lorsque de telles mesures            gebiet nur dann anwenden, wenn diese\njustified and necessary to prevent the         sont justifiées d’un point de vue technique     Maßnahmen fachlich gerechtfertigt und\nintroduction and/or spread of pests.           et nécessaires pour empêcher l’introduc-        zur Verhütung der Einschleppung und/\ntion et/ou la dissémination des organismes      oder Verbreitung von Schadorganismen\nnuisibles.                                      erforderlich sind.\n5. Nothing in this Article shall prevent       5. Aucune disposition du présent article        (5) Dieser Artikel hindert die einführen-\nimporting contracting parties from making      n’empêche les parties contractantes             den Vertragsparteien nicht daran, unter\nspecial provision, subject to adequate         importatrices de prendre des mesures par-       Einhaltung erforderlicher Vorsichtsmaß-\nsafeguards, for the importation, for the       ticulières, sous réserve des garanties          nahmen besondere Vorkehrungen für die\npurpose of scientific research, education,     appropriées, concernant l’importation aux       Einfuhr von Pflanzen, Pflanzenerzeugnis-\nor other specific use, of plants and plant     fins de la recherche scientifique, à des fins   sen sowie anderen geregelten Artikeln und","1166            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nproducts and other regulated articles, and      éducatives ou à des usages spécifiques,          Schadorganismen von Pflanzen für Zwe-\nof plant pests.                                 de végétaux et produits végétaux et autres       cke der wissenschaftlichen Forschung,\narticles réglementés, ainsi que d’organis-       Ausbildung oder einer anderen bestimm-\nmes nuisibles.                                   ten Verwendung zu treffen.\n6. Nothing in this Article shall prevent        6. Aucune disposition du présent article         (6) Dieser Artikel hindert keine Vertrags-\nany contracting party from taking appro-        n’empêche les parties contractantes de           partei daran, bei der Feststellung eines\npriate emergency action on the detection        prendre des mesures d’urgence appro-             Schadorganismus, der eine mögliche\nof a pest posing a potential threat to its ter- priées suite à la détection d’un organisme       Gefahr für ihr Hoheitsgebiet darstellt, oder\nritories or the report of such a detection.     nuisible représentant des menaces poten-         bei der Meldung einer solchen Feststel-\nAny such action shall be evaluated as           tielles pour leur territoire, ou suite à un rap- lung geeignete Notmaßnahmen zu treffen.\nsoon as possible to ensure that its contin-     port concernant une telle détection. Toute       Diese Maßnahmen sind so bald wie mög-\nuance is justified. The action taken shall be   mesure de cet ordre doit être évaluée dès        lich zu bewerten, um sicherzustellen, dass\nimmediately reported to contracting par-        que possible afin de s’assurer que sa            ihre Fortführung gerechtfertigt ist. Die\nties concerned, the Secretary, and any          poursuite est justifiée. Les mesures ainsi       getroffenen Maßnahmen sind den betrof-\nregional plant protection organization of       prises doivent être immédiatement signa-         fenen Vertragsparteien, dem Sekretär und\nwhich the contracting party is a member.        lées aux parties contractantes concer-           jeder regionalen Pflanzenschutzorganisa-\nnées, au Secrétaire, et à toute organisation     tion, deren Mitglied die Vertragspartei ist,\nrégionale de la protection des végétaux          umgehend mitzuteilen.\ndont la partie contractante est membre.\nArticle VIII                                      Article VIII                                    Artikel VIII\nInternational cooperation                       Collaboration internationale                  Internationale Zusammenarbeit\n1. The contracting parties shall coop-          1. Les parties contractantes collabore-          (1) Die Vertragsparteien arbeiten so\nerate with one another to the fullest practic-  ront dans toute la mesure possible à la          weit wie praktisch möglich bei der Verwirk-\nable extent in achieving the aims of this       réalisation des objectifs de la présente         lichung der Ziele dieses Übereinkommens\nConvention, and shall in particular:            Convention, et en particulier:                   zusammen; insbesondere\na) cooperate in the exchange of informa-        (a) coopéreront à l’échange d’informa-           a) arbeiten sie nach den gegebenenfalls\ntion on plant pests, particularly the            tions sur les organismes nuisibles, en          von der Kommission festgelegten Ver-\nreporting of the occurrence, outbreak            particulier la notification de la présen-       fahren beim Informationsaustausch\nor spread of pests that may be of                ce, de l’apparition ou de la dissémina-         über Schadorganismen von Pflanzen,\nimmediate or potential danger, in                tion d’organismes nuisibles pouvant             insbesondere bei der Meldung des\naccordance with such procedures as               présenter un danger immédiat ou                 Vorkommens, des Ausbruchs oder der\nmay be established by the Commis-                potentiel, conformément aux procé-              Verbreitung von Schadorganismen, die\nsion;                                            dures qui pourront être établies par            eine unmittelbare oder mögliche\nla Commission;                                  Gefahr darstellen können, zusammen;\nb) participate, in so far as is practicable,    (b) participeront, dans toute la mesure          b) beteiligen sie sich soweit praktisch\nin any special campaigns for combat-             possible, à toute campagne spéciale             möglich an jeder besonderen Kampag-\nting pests that may seriously threaten           de lutte contre des organismes nuisi-           ne zur Bekämpfung von Schadorganis-\ncrop production and need international           bles pouvant menacer sérieusement               men, welche die Pflanzenerzeugung\naction to meet the emergencies; and              les récoltes et exigeant une action             ernstlich bedrohen können und Not-\ninternationale pour parer aux situations        maßnahmen auf internationaler Ebene\nd’urgence;                                       erforderlich machen;\nc) cooperate, to the extent practicable,        (c) coopéreront, dans toute la mesure            c) arbeiten sie im praktisch möglichen\nin providing technical and biological            possible, à la fourniture des données           Umfang bei der Bereitstellung techni-\ninformation necessary for pest risk              techniques et biologiques nécessaires           scher und biologischer Informationen\nanalysis.                                        à l’analyse du risque phytosanitaire.           zusammen, die für die Risikoanalyse\nvon Schadorganismen erforderlich\nsind.\n2. Each contracting party shall desig-          2. Chaque partie contractante doit               (2) Jede Vertragspartei bestimmt eine\nnate a contact point for the exchange of        désigner un point de contact pour les            Kontaktstelle für den Austausch von Infor-\ninformation connected with the imple-           échanges d’informations concernant l’ap-         mationen im Zusammenhang mit der\nmentation of this Convention.                   plication de la présente Convention.             Durchführung dieses Übereinkommens.\nArticle IX                                       Article IX                                      Artikel IX\nRegional plant protection organizations                   Organisations régionales                           Regionale Pflanzen-\nde la protection des végétaux                        schutzorganisationen\n1. The contracting parties undertake to         1. Les parties contractantes s’engagent          (1) Die Vertragsparteien verpflichten\ncooperate with one another in establishing      à collaborer pour établir, dans les régions      sich zur Zusammenarbeit bei der Errich-\nregional plant protection organizations in      appropriées, des organisations régionales        tung regionaler Pflanzenschutzorganisa-\nappropriate areas.                              de la protection des végétaux.                   tionen in geeigneten Gebieten.\n2. The regional plant protection organ-         2. Ces organisations doivent exercer un          (2) Die regionalen Pflanzenschutzorga-\nizations shall function as the coordinating     rôle coordonnateur dans les régions de           nisationen nehmen in den ihnen unterste-\nbodies in the areas covered, shall parti-       leur compétence, prendre part à différen-        henden Gebieten Koordinierungsaufgaben\ncipate in various activities to achieve the     tes activités pour atteindre les objectifs de    wahr, beteiligen sich an verschiedenen\nobjectives of this Convention and, where        la présente Convention et, le cas échéant,       Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele\nappropriate, shall gather and disseminate       rassembler et diffuser des informations.         dieses Übereinkommens und sammeln\ninformation.                                                                                     und verbreiten gegebenenfalls Informatio-\nnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                        1167\n3. The regional plant protection organ-      3. Les organisations régionales de la         (3) Die regionalen Pflanzenschutzorga-\nizations shall cooperate with the Secretary  protection des végétaux coopéreront avec      nisationen arbeiten bei der Verwirklichung\nin achieving the objectives of the Conven-   le Secrétaire en vue de réaliser les objec-   der Ziele des Übereinkommens mit dem\ntion and, where appropriate, cooperate       tifs de la présente Convention et, le cas     Sekretär     zusammen;       gegebenenfalls\nwith the Secretary and the Commission in     échéant, coopéreront avec le Secrétaire       arbeiten sie bei der Entwicklung internatio-\ndeveloping international standards.          et la Commission pour l’élaboration de        naler Standards mit dem Sekretär und der\nnormes internationales.                       Kommission zusammen.\n4. The Secretary will convene regular        4. Le Secrétaire convoquera des               (4) Der Sekretär beruft regelmäßige\nTechnical Consultations of representatives   consultations techniques régulières des       technische Konsultationen der Vertreter\nof regional plant protection organizations   représentants des organisations régiona-      der regionalen Pflanzenschutzorganisatio-\nto:                                          les de la protection des végétaux pour:       nen ein, um\na) promote the development and use of        (a) promouvoir l’établissement et l’utilisa-  a) die Entwicklung und Anwendung ein-\nrelevant international standards for          tion de normes internationales appro-        schlägiger internationaler Standards\nphytosanitary measures; and                   priées concernant les mesures phyto-         für pflanzengesundheitliche Maßnah-\nsanitaires;                                  men zu fördern und\nb) encourage inter-regional cooperation      (b) encourager une coopération interré-       b) die interregionale Zusammenarbeit bei\nin promoting harmonized phytosan-             gionale pour la promotion de mesures         der Förderung harmonisierter pflan-\nitary measures for controlling pests and      phytosanitaires harmonisées pour la          zengesundheitlicher Maßnahmen zur\nin preventing their spread and/or intro-      lutte contre les organismes nuisibles et     Bekämpfung von Schadorganismen\nduction.                                      pour prévenir leur dissémination et/ou       und zur Verhütung ihrer Verbreitung\nleur introduction.                           und/oder Einschleppung zu unterstüt-\nzen.\nArticle X                                      Article X                                   Artikel X\nStandards                                       Normes                                     Standards\n1. The contracting parties agree to          1. Les parties contractantes s’engagent       (1) Die Vertragsparteien vereinbaren,\ncooperate in the development of interna-     à coopérer à l’élaboration de normes inter-   bei der Entwicklung internationaler Stan-\ntional standards in accordance with the      nationales, conformément aux procédures       dards nach den von der Kommission\nprocedures adopted by the Commission.        adoptées par la Commission.                   verabschiedeten Verfahren zusammenzu-\narbeiten.\n2. International standards      shall  be    2. Ces normes internationales seront          (2) Internationale Standards werden\nadopted by the Commission.                   adoptées par la Commission.                   von der Kommission verabschiedet.\n3. Regional standards should be con-         3. Les normes régionales devraient être       (3) Regionale Standards sollen mit den\nsistent with the principles of this Conven-  conformes aux principes de la présente        Grundsätzen dieses Übereinkommens\ntion; such standards may be deposited        Convention; ces normes peuvent être           vereinbar sein; diese Standards können,\nwith the Commission for consideration as     déposées auprès de la Commission pour         wenn sie breiter anwendbar sind, der\ncandidates for international standards for   examen afin d’envisager de les transfor-      Kommission zur Prüfung als mögliche\nphytosanitary measures if more broadly       mer en normes internationales pour les        internationale Standards für pflanzen-\napplicable.                                  mesures phytosanitaires si elles sont plus    gesundheitliche Maßnahmen vorgelegt\nlargement applicables.                        werden.\n4. Contracting parties should take into      4. Les parties contractantes devraient        (4) Die Vertragsparteien sollen gegebe-\naccount, as appropriate, international       tenir compte, le cas échéant, des normes      nenfalls internationale Standards bei der\nstandards when undertaking activities        internationales lorsqu’elles entreprennent    Durchführung von Tätigkeiten im Zusam-\nrelated to this Convention.                  des activités liées à la présente Conven-     menhang mit diesem Übereinkommen\ntion.                                         berücksichtigen.\nArticle XI                                     Article XI                                   Artikel XI\nCommission on                           Commission des mesures                       Kommission für pflanzen-\nPhytosanitary Measures                            phytosanitaires                       gesundheitliche Maßnahmen\n1. Contracting parties agree to estab-      1. Les parties contractantes s’engagent       (1) Die Vertragsparteien vereinbaren die\nlish the Commission on Phytosanitary         à créer la Commission des mesures phyto-      Errichtung der Kommission für pflanzen-\nMeasures within the framework of the         sanitaires dans le cadre de l’Organisation    gesundheitliche Maßnahmen im Rahmen\nFood and Agriculture Organization of the     des Nations Unies pour l’alimentation et      der Ernährungs- und Landwirtschaftsorga-\nUnited Nations (FAO).                        l’agriculture (FAO).                          nisation der Vereinten Nationen (FAO).\n2. The functions of the Commission          2. La Commission aura pour fonctions          (2) Die Aufgaben der Kommission be-\nshall be to promote the full implementation  de promouvoir la pleine réalisation des       stehen darin, die vollständige Verwirkli-\nof the objectives of the Convention and, in  objectifs de la présente Convention et, en    chung der Ziele des Übereinkommens zu\nparticular, to:                              particulier:                                  fördern und insbesondere\na) review the state of plant protection in   (a) de suivre la situation en ce qui concer-  a) die Pflanzenschutzsituation weltweit\nthe world and the need for action to          ne la protection des végétaux dans le        sowie den Handlungsbedarf zur\ncontrol the international spread of           monde et la nécessité d’agir pour            Bekämpfung der internationalen Ver-\npests and their introduction into             empêcher la dissémination internationa-      breitung von Schadorganismen und\nendangered areas;                             le des organismes nuisibles et leur          ihrer Einschleppung in gefährdete\nintroduction dans les zones menacées;        Gebiete zu prüfen;\nb) establish and keep under review the       (b) de mettre en place et de revoir périodi-  b) die notwendigen institutionellen Maß-\nnecessary institutional arrangements          quement les dispositions et les procé-       nahmen und Verfahren für die Entwick-\nand procedures for the development            dures institutionelles nécessaires pour      lung und Verabschiedung internationa-\nand adoption of international stand-          l’élaboration et l’adoption des normes       ler Standards festzulegen und laufend","1168            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nards, and to adopt international stand-     internationales, ainsi que d’adopter             zu überprüfen sowie internationale\nards;                                       ces normes internationales;                      Normen zu verabschieden;\nc) establish rules and procedures for the   (c) de fixer des règles et procédures pour      c) Regeln und Verfahren für die Beilegung\nresolution of disputes in accordance        le règlement des différends, conformé-           von Streitigkeiten nach Artikel XIII fest-\nwith Article XIII;                          ment à l’article XIII;                           zulegen;\nd) establish such subsidiary bodies of the  (d) de créer les organismes subsidiaires        d) Nebenorgane der Kommission einzu-\nCommission as may be necessary for          qu’elle jugera nécessaires pour s’ac-            setzen, wenn dies für die ordnungs-\nthe proper implementation of its func-      quitter correctement de ses fonctions;           gemäße Erfüllung ihrer Aufgaben erfor-\ntions;                                                                                       derlich ist;\ne) adopt guidelines regarding the recog-    (e) d’adopter des directives concernant         e) Leitlinien für die Anerkennung der\nnition of regional plant protection         la reconnaissance des organisations              regionalen Pflanzenschutzorganisatio-\norganizations;                              régionales de la protection des végé-            nen zu verabschieden;\ntaux;\nf)  establish cooperation with other relev- (f) d’établir une coopération avec les au-      f)   mit anderen einschlägigen internatio-\nant international organizations on          tres organisations internationales com-          nalen Organisationen in Angelegenhei-\nmatters covered by this Convention;         pétentes dans les domaines visés par             ten, auf die sich dieses Übereinkom-\nla présente Convention;                          men erstreckt, zusammenzuarbeiten;\ng) adopt such recommendations for the       (g) d’adopter      toute     recommandation     g) soweit erforderlich Empfehlungen für\nimplementation of the Convention as         qu’elle jugera utile à l’application de la       die Durchführung des Übereinkom-\nnecessary; and                              présente Convention;                             mens zu verabschieden und\nh) perform such other functions as may      (h) de s’acquitter de toute autre fonction      h) sonstige Aufgaben wahrzunehmen, die\nbe necessary to the fulfilment of the       nécessaire à la réalisation des objectifs        für die Erreichung der Ziele dieses\nobjectives of this Convention.              de la présente Convention.                       Übereinkommens erforderlich sind.\n3. Membership in the Commission shall       3. La Commission sera ouverte à toutes          (3) Die Mitgliedschaft in der Kommis-\nbe open to all contracting parties.         les parties contractantes.                      sion steht allen Vertragsparteien offen.\n4. Each contracting party may be repre-     4. Chaque partie contractante peut être         (4) Jede Vertragspartei kann auf Tagun-\nsented at sessions of the Commission by a   représentée aux sessions de la Commis-          gen der Kommission von einem Delegier-\nsingle delegate who may be accompanied      sion par un délégué, qui peut être accom-       ten vertreten werden, der von einem Stell-\nby an alternate, and by experts and ad-     pagné d’un suppléant, ainsi que d’experts       vertreter sowie von Sachverständigen und\nvisers. Alternates, experts and advisers    et de conseillers. Les suppléants, les          Beratern begleitet werden kann. Stellver-\nmay take part in the proceedings of the     experts et les conseillers peuvent partici-     treter, Sachverständige und Berater dürfen\nCommission but may not vote, except in      per aux délibérations de la Commission          an den Beratungen der Kommission, aber\nthe case of an alternate who is duly        mais ne sont pas autorisés à voter, sauf        nicht an Abstimmungen teilnehmen, es sei\nauthorized to substitute for the delegate.  dans le cas où un suppléant est dûment          denn, es handelt sich um einen Stellvertre-\nautorisé à remplacer un délégué.                ter, der ordnungsgemäß bevollmächtigt ist,\nden Delegierten zu vertreten.\n5. The contracting parties shall make       5. Les parties contractantes feront leur        (5) Die Vertragsparteien bemühen sich\nevery effort to reach agreement on all mat- possible pour parvenir à un accord sur          nach besten Kräften, in allen Fragen eine\nters by consensus. If all efforts to reach  toutes les questions par consensus. Si          Einigung durch Konsens zu erzielen. Sind\nconsensus have been exhausted and no        toutes les tentatives pour parvenir à un        alle Anstrengungen zur Erzielung eines\nagreement is reached, the decision shall,   accord par consensus échouent, la déci-         Konsenses erschöpft und wird keine Eini-\nas a last resort, be taken by a two-thirds  sion sera prise, en dernier ressort, par la     gung erzielt, so wird die Entscheidung\nmajority of the contracting parties present majorité des deux tiers des parties             schließlich durch Zweidrittelmehrheit der\nand voting.                                 contractantes présentes et votantes.            anwesenden und abstimmenden Vertrags-\nparteien getroffen.\n6. A member organization of FAO that is     6. Une organisation membre de la FAO            (6) Die Ausübung der Mitgliedsrechte\na contracting party and the member states   qui est partie contractante et les États        und die Erfüllung der Mitgliedspflichten\nof that member organization that are con-   membres de cette organisation qui sont          durch eine Mitgliedsorganisation der FAO,\ntracting parties shall exercise their mem-  parties contractantes exercent les droits et    die eine Vertragspartei ist, sowie durch die\nbership rights and fulfil their membership  s’acquittent des obligations liés à leur quali- Mitgliedstaaten dieser Mitgliedsorganisa-\nobligations in accordance, mutatis mutan-   té de membre, conformément, mutatis             tion, die Vertragsparteien sind, erfolgt\ndis, with the Constitution and General      mutandis, à l’Acte constitutif et au Règle-     sinngemäß nach der Satzung und\nRules of FAO.                               ment général de la FAO.                         Geschäftsordnung der FAO.\n7. The Commission may adopt and             7. La Commission peut adopter et                (7) Die Kommission kann, soweit erfor-\namend, as required, its own Rules of Pro-   modifier, au besoin, son propre Règlement       derlich, ihre eigene Geschäftsordnung, die\ncedure, which shall not be inconsistent     intérieur, qui ne doit pas être incompatible    nicht im Widerspruch zu diesem Überein-\nwith this Convention or with the Constitu-  avec les dispositions de la présente            kommen oder zur Satzung der FAO stehen\ntion of FAO.                                Convention ni de l’Acte constitutif de la       darf, beschließen und ändern.\nFAO.\n8. The Chairperson of the Commission        8. Le Président de la Commission                (8) Einmal im Jahr beruft der Vorsitzen-\nshall convene an annual regular session of  convoque tous les ans une session ordi-         de der Kommission eine ordentliche\nthe Commission.                             naire de la Commission.                         Tagung der Kommission ein.\n9. Special sessions of the Commission       9. Des sessions extraordinaires de la           (9) Außerordentliche Tagungen der\nshall be convened by the Chairperson of     Commission seront convoquées par le             Kommission werden vom Vorsitzenden der\nthe Commission at the request of at least   Président de la Commission à la demande         Kommission auf Ersuchen von mindestens\none-third of its members.                   d’au moins un tiers de ses membres.             einem Drittel ihrer Mitglieder einberufen.\n10. The Commission shall elect its          10. La Commission élit son Président et         (10) Die Kommission wählt ihren Vorsit-\nChairperson and no more than two Vice-      au maximum deux Vice-Présidents, qui            zenden und nicht mehr als zwei stellvertre-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                            1169\nChairpersons, each of whom shall serve         restent chacun en fonction pour un man-          tende Vorsitzende, deren Amtszeit jeweils\nfor a term of two years.                       dat de deux ans.                                 zwei Jahre beträgt.\nArticle XII                                     Article XII                                   Artikel XII\nSecretariat                                     Secrétariat                                 Das Sekretariat\n1. The Secretary of the Commission              1. Le Secrétaire de la Commission est           (1) Der Sekretär der Kommission wird\nshall be appointed by the Director-General     nommé par le Directeur général de la FAO.        vom Generaldirektor der FAO ernannt.\nof FAO.\n2. The Secretary shall be assisted by           2. Le Secrétaire est secondé, selon les         (2) Der Sekretär wird erforderlichenfalls\nsuch secretariat staff as may be required.     besoins, par du personnel de secrétariat.        von Sekretariatspersonal unterstützt.\n3. The Secretary shall be responsible           3. Le Secrétaire est responsable de la          (3) Der Sekretär ist für die Durchführung\nfor implementing the policies and activities   mise en œuvre des politiques et activités        der Maßnahmen und Tätigkeiten der\nof the Commission and carrying out such        de la Commission et de toute autre fonc-         Kommission sowie für die Wahrnehmung\nother functions as may be assigned to the      tion qui lui est attribuée aux termes des        anderer Aufgaben zuständig, die dieses\nSecretary by this Convention and shall         dispositions de la présente Convention, et       Übereinkommen dem Sekretär zuweist; er\nreport thereon to the Commission.              il fait rapport à ce sujet à la Commission.      erstattet der Kommission hierüber Bericht.\n4. The Secretary shall disseminate:             4. Le Secrétaire se charge de la diffu-         (4) Der Sekretär übermittelt\nsion:\na) international standards to all contract-    (a) des normes internationales auprès de         a) allen Vertragsparteien internationale\ning parties within sixty days of adop-         toutes les parties contractantes, dans          Standards innerhalb von sechzig\ntion;                                          un délai maximum de soixante jours à             Tagen nach ihrer Verabschiedung;\ncompter de leur adoption;\nb) to all contracting parties, lists of points (b) des listes reçues des parties contrac-       b) allen Vertragsparteien Verzeichnisse\nof entry under Article VII paragraph 2(d)      tantes sur les points d’entrée, comme           der von den Vertragsparteien mitgeteil-\ncommunicated by contracting parties;           prévu à l’article VII paragraphe 2 (d),         ten Grenzübergangsstellen nach Arti-\nauprès de toutes les parties contrac-           kel VII Absatz 2 Buchstabe d;\ntantes;\nc) lists of regulated pests whose entry is     (c) des listes d’organismes nuisibles            c) allen Vertragsparteien und regionalen\nprohibited or referred to in Article VII       réglementés, dont l’introduction est            Pflanzenschutzorganisationen Listen\nparagraph 2(i) to all contracting parties      interdite ou auxquels il est fait référen-      der geregelten Schadorganismen,\nand regional plant protection organiza-        ce à l’article VII paragraphe 2 (i) auprès      deren Einfuhr verboten ist oder die in\ntions;                                         de toutes les parties contractantes et          Artikel VII Absatz 2 Buchstabe i\norganisations régionales de la protec-          bezeichnet sind;\ntion des végétaux;\nd) information received from contracting       (d) des informations reçues des parties          d) die von den Vertragsparteien erhalte-\nparties on phytosanitary requirements,         contractantes sur les exigences, res-           nen Informationen über pflanzenge-\nrestrictions and prohibitions referred         trictions et interdictions phytosanitai-        sundheitliche Vorschriften, Einschrän-\nto in Article VII paragraph 2(b), and          res visées à l’article VII paragraphe 2 (b)     kungen und Verbote, die in Artikel VII\ndescriptions of official national plant        et les descriptions des organisations           Absatz 2 Buchstabe b bezeichnet sind,\nprotection organizations referred to in        nationales officielles de la protection         sowie Berichte über die in Artikel IV\nArticle IV paragraph 4.                        des végétaux visées à l’article IV para-         Absatz 4 genannten innerstaatlichen\ngraphe 4.                                        amtlichen Pflanzenschutzorganisatio-\nnen.\n5. The Secretary shall provide transla-         5. Le Secrétaire assurera la traduction         (5) Der Sekretär stellt Übersetzungen\ntions in the official languages of FAO of      dans les langues officielles de la FAO de        der Dokumente für die Sitzungen der Kom-\ndocumentation for meetings of the Com-         la documentation pour les réunions de la         mission sowie der internationalen Normen\nmission and international standards.           Commission et des normes internationa-           in den Amtssprachen der FAO zur Verfü-\nles.                                             gung.\n6. The Secretary shall cooperate with           6. Le Secrétaire coopérera avec les             (6) Der Sekretär arbeitet mit den regio-\nregional plant protection organizations in     organisations régionales de la protection        nalen Pflanzenschutzorganisationen bei\nachieving the aims of the Convention.          des végétaux à la réalisation des objectifs      der Verwirklichung der Ziele des Überein-\nde la présente Convention.                       kommens zusammen.\nArticle XIII                                    Article XIII                                  Artikel XIII\nSettlement of disputes                       Règlement des différends                      Beilegung von Streitigkeiten\n1. If there is any dispute regarding the        1. En cas de contestation sur l’interpré-       (1) Ergeben sich Streitigkeiten über die\ninterpretation or application of this Con-     tation ou l’application de la présente           Auslegung oder Anwendung dieses Über-\nvention, or if a contracting party considers   Convention, ou bien lorsqu’une partie            einkommens oder ist eine Vertragspartei\nthat any action by another contracting         contractante considère qu’une action             der Auffassung, dass eine von einer ande-\nparty is in conflict with the obligations of   entreprise par une autre partie contractan-      ren Vertragspartei getroffene Maßnahme\nthe latter under Articles V and VII of this    te est incompatible avec les obligations         mit den Verpflichtungen unvereinbar ist,\nConvention, especially regarding the basis     qu’imposent à cette dernière les articles V      die dieser nach den Artikeln V und VII\nof prohibiting or restricting the imports of   et VII de la présente Convention, particu-       obliegen, insbesondere bezüglich der\nplants, plant products or other regulated      lièrement en ce qui concerne les motifs          Gründe eines Verbots oder einer\narticles coming from its territories, the      d’une interdiction ou d’une restriction à        Beschränkung der Einfuhr von Pflanzen,\ncontracting parties concerned shall con-       l’importation de végétaux, produits végé-        Pflanzenerzeugnissen oder sonstigen ge-","1170             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nsult among themselves as soon as pos-         taux ou autres articles réglementés prove-   regelten Artikeln aus dem Hoheitsgebiet\nsible with a view to resolving the dispute.   nant de son territoire, les parties contrac- der ersten Vertragspartei, so konsultieren\ntantes intéressées se consultent dans les    die beteiligten Vertragsparteien einander\nplus brefs délais en vue de régler le diffé- so bald wie möglich mit dem Ziel, die Strei-\nrend.                                        tigkeit beizulegen.\n2. If the dispute cannot be resolved by       2. Si le différend ne peut être réglé        (2) Kann die Streitigkeit nicht durch die\nthe means referred to in paragraph 1, the     comme indiqué au paragraphe 1 du pré-        in Absatz 1 genannten Mittel beigelegt\ncontracting party or parties concerned        sent article, la ou les partie(s) contrac-   werden, so kann die beteiligte Vertrags-\nmay request the Director-General of FAO       tante(s) intéressée(s) peu(ven)t demander    partei oder können die beteiligten Ver-\nto appoint a committee of experts to con-     au Directeur général de la FAO de désigner   tragsparteien den Generaldirektor der FAO\nsider the question in dispute, in accord-     un comité d’experts chargé d’examiner le     ersuchen, nach den gegebenenfalls von\nance with rules and procedures that may       différend conformément aux règles et pro-    der Kommission festgelegten Regeln und\nbe established by the Commission.             cédures qui pourraient être adoptées par     Verfahren einen Sachverständigenaus-\nla Commission.                               schuss zur Prüfung der Streitigkeit einzu-\nsetzen.\n3. This Committee shall include repres-       3. Le Comité visé au paragraphe 2 du         (3) Diesem Ausschuss gehören Vertre-\nentatives designated by each contracting      présent article comprendra des repré-        ter an, die jede beteiligte Vertragspartei\nparty concerned. The Committee shall          sentants désignés par chaque partie          benennt. Der Ausschuss prüft die Streitig-\nconsider the question in dispute, taking      contractante concernée. Le Comité exa-       keit unter Berücksichtigung aller von den\ninto account all documents and other          minera le différend en tenant compte de      beteiligten Vertragsparteien vorgelegten\nforms of evidence submitted by the con-       tous les documents et éléments probatoi-     Unterlagen und sonstigen Beweismittel.\ntracting parties concerned. The Commit-       res présentés par les parties contractantes  Der Ausschuss erstellt einen Bericht über\ntee shall prepare a report on the technical   intéressées. Le Comité établira un rapport   die fachlichen Aspekte der Streitigkeit, um\naspects of the dispute for the purpose of     sur les aspects techniques du différend afin ihre Beilegung herbeizuführen. Die Erstel-\nseeking its resolution. The preparation of    de chercher une solution. Ledit rapport sera lung des Berichts und seine Billigung erfol-\nthe report and its approval shall be accord-  rédigé et approuvé conformément aux          gen nach den von der Kommission fest-\ning to rules and procedures established by    règles et procédures établies par la Com-    gelegten Regeln und Verfahren; der Gene-\nthe Commission, and it shall be transmit-     mission et sera transmis par le Directeur    raldirektor übermittelt diesen Bericht den\nted by the Director-General to the con-       général aux parties contractantes intéres-   beteiligten Vertragsparteien. Auf Ersuchen\ntracting parties concerned. The report may    sées. Le rapport pourra également être       kann der Bericht auch der zuständigen\nalso be submitted, upon its request, to the   transmis, sur demande, à l’organe compé-     Stelle der internationalen Organisation, die\ncompetent body of the international           tent de l’organisation internationale char-  für die Beilegung von Handelsstreitigkeiten\norganization responsible for resolving        gée de régler les différends commerciaux.    verantwortlich ist, übermittelt werden.\ntrade disputes.\n4. The contracting parties agree that         4. Tout en ne reconnaissant pas aux          (4) Die Vertragsparteien erkennen zwar\nthe recommendations of such a commit-         recommandations du Comité visé au para-      den Empfehlungen dieses Ausschusses\ntee, while not binding in character, will     graphe 2 du présent article un caractère     keinen verbindlichen Charakter zu, verein-\nbecome the basis for renewed considera-       obligatoire, les parties contractantes       baren aber, dass die beteiligten Vertrags-\ntion by the contracting parties concerned     conviennent de les prendre comme bases       parteien sie jeder neuerlichen Prüfung der\nof the matter out of which the disagree-      de tout nouvel examen, par les parties       Streitfrage zu Grunde zu legen haben.\nment arose.                                   contractantes intéressées, de la question\nqui est à l’origine du différend.\n5. The contracting parties concerned          5. Les parties contractantes intéres-        (5) Die beteiligten Vertragsparteien tei-\nshall share the expenses of the experts.      sées partageront les frais de la mission     len sich die Kosten der Sachverständigen.\nconfiée aux experts.\n6. The provisions of this Article shall be    6. Les dispositions du présent article       (6) Dieser Artikel ergänzt die in anderen\ncomplementary to and not in derogation of     constituent un complément et non une         völkerrechtlichen Übereinkünften über\nthe dispute settlement procedures pro-        dérogation aux procédures de règlement       Handelsfragen vorgesehenen Streitbei-\nvided for in other international agreements   des différends prévues par d’autres          legungsverfahren und weicht nicht von\ndealing with trade matters.                   accords internationaux traitant de ques-     ihnen ab.\ntions commerciales.\nArticle XIV                                   Article XIV                                 Artikel XIV\nSubstitution of                              Substitution aux                                 Ersetzung\nprior agreements                             accords antérieurs                        früherer Übereinkünfte\nThis Convention shall terminate and           La présente Convention met fin et se         Dieses Übereinkommen setzt in den\nreplace, between contracting parties, the     substitue, dans les relations entre les par- Beziehungen zwischen den Vertragspar-\nInternational Convention respecting meas-     ties contractantes, à la Convention inter-   teien die Internationale Reblaus-Konven-\nures to be taken against the Phylloxera       nationale phylloxérique du 3 novembre        tion vom 3. November 1881, das Berner\nvastatrix of 3 November 1881, the addi-       1881, à la Convention additionnelle de       Zusatzabkommen vom 15. April 1889 und\ntional Convention signed at Berne on          Berne du 15 avril 1889 et à la Convention    das Internationale Pflanzenschutzabkom-\n15 April 1889 and the International Con-      internationale de Rome du 16 avril 1929      men von Rom vom 16. April 1929 außer\nvention for the Protection of Plants signed   sur la protection des végétaux.              Kraft und tritt an ihre Stelle.\nat Rome on 16 April 1929.\nArticle XV                                    Article XV                                   Artikel XV\nTerritorial application                      Application territoriale                  Räumlicher Geltungsbereich\n1. Any contracting party may at the           1. Toute partie contractante peut, à la      (1) Jede Vertragspartei kann im Zeit-\ntime of ratification or adherence or at any   date de la ratification ou de l’adhésion, ou punkt der Ratifikation oder des Beitritts","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                            1171\ntime thereafter communicate to the Dir-         à tout moment après cette date, communi-       oder jederzeit danach dem Generaldirek-\nector-General of FAO a declaration that this    quer au Directeur général de la FAO une        tor der FAO eine Erklärung übermitteln,\nConvention shall extend to all or any of        déclaration indiquant que la présente          dass dieses Übereinkommen auf alle oder\nthe territories for the international relations Convention est applicable à tout ou partie     einzelne Hoheitsgebiete Anwendung fin-\nof which it is responsible, and this Conven-    des territoires dont elle assure la représen-  det, deren internationale Beziehungen sie\ntion shall be applicable to all territories     tation sur le plan international. Cette déci-  wahrnimmt; das Übereinkommen tritt mit\nspecified in the declaration as from the        sion prendra effet trente jours après récep-   dem dreißigsten Tag nach Eingang der\nthirtieth day after the receipt of the de-      tion par le Directeur général de la déclara-   Erklärung beim Generaldirektor für alle\nclaration by the Director-General.              tion portant désignation desdits territoires.  darin bezeichneten Hoheitsgebiete in\nKraft.\n2. Any contracting party which has              2. Toute partie contractante qui a trans-       (2) Jede Vertragspartei, die dem Gene-\ncommunicated to the Director-General of         mis au Directeur général de la FAO une         raldirektor der FAO eine Erklärung nach\nFAO a declaration in accordance with            déclaration, conformément au paragraphe        Absatz 1 übermittelt hat, kann jederzeit\nparagraph 1 of this Article may at any time     1 du présent article, peut à tout moment       eine neue Erklärung übermitteln, durch die\ncommunicate a further declaration modify-       communiquer une nouvelle déclaration           der Geltungsbereich einer früheren Erklä-\ning the scope of any former declaration or      modifiant la portée d’une déclaration pré-     rung geändert oder die Anwendung des\nterminating the application of the provi-       cédente, ou mettant fin à l’application des    Übereinkommens auf ein bestimmtes\nsions of the present Convention in respect      dispositions de la présente Convention         Hoheitsgebiet beendet wird. Die Änderung\nof any territory. Such modification or termi-   dans n’importe quel territoire. Cette décla-   oder die Beendigung der Anwendung wird\nnation shall take effect as from the thirtieth  ration prendra effet trente jours après la     mit dem dreißigsten Tag nach Eingang der\nday after the receipt of the declaration by     date de sa réception par le Directeur géné-    Erklärung beim Generaldirektor wirksam.\nthe Director-General.                           ral.\n3. The Director-General of FAO shall            3. Le Directeur général de la FAO infor-        (3) Der Generaldirektor der FAO unter-\ninform all contracting parties of any de-       mera toutes les parties contractantes des      richtet alle Vertragsparteien von den nach\nclaration received under this Article.          déclarations qu’il aura reçues en applica-     diesem Artikel eingegangenen Erklärun-\ntion du présent article.                       gen.\nArticle XVI                                    Article XVI                                      Artikel XVI\nSupplementary agreements                        Accords complémentaires                        Ergänzungsübereinkommen\n1. The contracting parties may, for the         1. Les parties contractantes peuvent,           (1) Die Vertragsparteien können Ergän-\npurpose of meeting special problems of          afin de résoudre des problèmes spéci-          zungsübereinkommen schließen, um be-\nplant protection which need particular          fiques de protection des végétaux néces-       stimmte Probleme des Pflanzenschutzes\nattention or action, enter into supplement-     sitant une attention ou une action particuliè- anzugehen, die besondere Aufmerksam-\nary agreements. Such agreements may             re, conclure des accords complémentaires.      keit oder besondere Maßnahmen erfor-\nbe applicable to specific regions, to spe-      De tels accords peuvent être applicables à     dern. Diese Übereinkommen können auf\ncific pests, to specific plants and plant       des régions, à des organismes nuisibles, à     bestimmte Gebiete, auf bestimmte Schad-\nproducts, to specific methods of inter-         des végétaux et produits végétaux spéci-       organismen, auf bestimmte Pflanzen und\nnational transportation of plants and plant     fiques, ainsi qu’à des modes spécifiques       Pflanzenerzeugnisse oder auf bestimmte\nproducts, or otherwise supplement the           de transport international des végétaux et     Arten des internationalen Transports von\nprovisions of this Convention.                  produits végétaux, ou peuvent compléter        Pflanzen und Pflanzenerzeugnissen An-\nde toute autre manière les dispositions de     wendung finden beziehungsweise ander-\nla présente Convention.                        weitig dieses Übereinkommen ergänzen.\n2. Any such supplementary agreements            2. Tout accord complémentaire de                (2) Jedes Ergänzungsübereinkommen\nshall come into force for each contracting      cette nature entrera en vigueur, pour          tritt für jede betroffene Vertragspartei nach\nparty concerned after acceptance in             chaque partie contractante concernée,          seiner Annahme im Einklang mit dem\naccordance with the provisions of the sup-      après avoir été accepté conformément           jeweiligen Ergänzungsübereinkommen in\nplementary agreements concerned.                aux dispositions des accords complémen-        Kraft.\ntaires concernés.\n3. Supplementary agreements shall               3. Les accords complémentaires favori-          (3) Die Ergänzungsübereinkommen för-\npromote the intent of this Convention and       seront les objectifs de la présente Conven-    dern die Ziele dieses Übereinkommens\nshall conform to the principles and provi-      tion et seront conformes aux principes et      und stehen mit den Grundsätzen und\nsions of this Convention, as well as to the     dispositions de celle-ci, ainsi qu’aux prin-   Bestimmungen dieses Übereinkommens\nprinciples of transparency, non-discrim-        cipes de transparence, de non-discrimina-      sowie den Grundsätzen der Transparenz,\nination and the avoidance of disguised          tion et de non-recours à des restrictions      der Nichtdiskriminierung und der Vermei-\nrestrictions, particularly on international     déguisées, en particulier au commerce          dung verschleierter Beschränkungen ins-\ntrade.                                          international.                                 besondere des internationalen Handels im\nEinklang.\nArticle XVII                                   Article XVII                                     Artikel XVII\nRatification and adherence                        Ratification et adhésion                         Ratifikation und Beitritt\n1. This Convention shall be open for            1. La présente Convention est ouverte           (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle\nsignature by all states until 1 May 1952        à la signature de tous les États jusqu’au      Staaten bis zum 1. Mai 1952 zur Unter-\nand shall be ratified at the earliest possible  1er mai 1952 et sera ratifiée le plus tôt      zeichnung auf; es ist so bald wie möglich\ndate. The instruments of ratification shall     possible. Les instruments de ratification      zu ratifizieren. Die Ratifikationsurkunden\nbe deposited with the Director-General of       seront déposés auprès du Directeur             werden beim Generaldirektor der FAO\nFAO, who shall give notice of the date of       général de la FAO, qui avisera chaque État     hinterlegt; dieser benachrichtigt alle Unter-\ndeposit to each of the signatory states.        signataire de la date de ce dépôt.             zeichnerstaaten vom Zeitpunkt der Hinter-\nlegung.","1172              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\n2. As soon as this Convention has             2. Les États qui n’ont pas signé la pré-      (2) Die Staaten, welche dieses Überein-\ncome into force in accordance with            sente Convention et les organisations         kommen nicht unterzeichnet haben, und\nArticle XXII it shall be open for adherence   membres de la FAO non signataires seront      Mitgliedsorganisationen der FAO können\nby non-signatory states and member            admis à y adhérer dès qu’elle sera entrée     ihm nach seinem Inkrafttreten in Überein-\norganizations of FAO. Adherence shall be      en vigueur conformément à l’article XXII.     stimmung mit Artikel XXII beitreten. Der\neffected by the deposit of an instrument of   L’adhésion s’effectuera par le dépôt d’un     Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer\nadherence with the Director-General of        instrument d’adhésion auprès du Directeur     Beitrittsurkunde beim Generaldirektor der\nFAO, who shall notify all contracting par-    général de la FAO qui en avisera toutes les   FAO; dieser benachrichtigt alle Vertrags-\nties.                                         parties contractantes.                        parteien.\n3. When a member organization of FAO          3. Quand une organisation membre de           (3) Wird eine Mitgliedsorganisation der\nbecomes a contracting party to this Con-      la FAO devient partie contractante à la pré-  FAO Vertragspartei dieses Übereinkom-\nvention, the member organization shall, in    sente Convention, elle doit, conformément     mens, so notifiziert die Mitgliedsorganisa-\naccordance with the provisions of Article II  aux dispositions de l’article II paragraphe 7 tion nach Artikel II Absatz 7 der Satzung\nparagraph 7 of the FAO Constitution, as       de l’Acte constitutif de la FAO, selon qu’il  der FAO zum Zeitpunkt ihres Beitritts\nappropriate, notify at the time of its adher- convient, notifier au moment de son adhé-     gegebenenfalls Änderungen oder Klarstel-\nence such modifications or clarifications to  sion les modifications ou éclaircissements    lungen zu ihrer nach Artikel II Absatz 5 der\nits declaration of competence submitted       à la déclaration de compétence qu’elle a      Satzung der FAO abgegebenen Zustän-\nunder Article II paragraph 5 of the FAO       soumise en vertu de l’article II paragraphe 5 digkeitserklärung, die im Hinblick auf ihre\nConstitution as may be necessary in light     de l’Acte constitutif de la FAO, si cela est  Annahme dieses Übereinkommens not-\nof its acceptance of this Convention. Any     nécessaire compte tenu de son accepta-        wendig sein können. Jede Vertragspartei\ncontracting party to this Convention may,     tion de la présente Convention. Toute par-    dieses Übereinkommens kann jederzeit\nat any time, request a member organiza-       tie contractante à la présente Convention     eine Mitgliedsorganisation der FAO, die\ntion of FAO that is a contracting party to    peut, à tout moment, demander à une           Vertragspartei dieses Übereinkommens\nthis Convention to provide information as     organisation membre de la FAO qui est         ist, um Auskunft ersuchen, wer von der\nto which, as between the member organ-        partie contractante à ladite Convention       Mitgliedsorganisation       beziehungsweise\nization and its member states, is respons-    d’indiquer qui, de l’organisation membre      ihren Mitgliedstaaten für die Durchführung\nible for the implementation of any particular ou de ses États membres, est responsable      bestimmter durch dieses Übereinkommen\nmatter covered by this Convention. The        de la mise en œuvre de telle ou telle ques-   erfasster Angelegenheiten zuständig ist.\nmember organization shall provide this        tion visée par cette Convention. L’organi-    Die Mitgliedsorganisation erteilt diese Aus-\ninformation within a reasonable time.         sation membre devra fournir cette infor-      kunft innerhalb eines angemessenen Zeit-\nmation dans un délai raisonnable.             raums.\nArticle XVIII                                Article XVIII                                   Artikel XVIII\nNon-contracting parties                      Parties non contractantes                        Nichtvertragsparteien\nThe contracting parties shall encourage       Les parties contractantes encourage-          Die Vertragsparteien ermutigen alle\nany state or member organization of FAO,      ront tout État ou toute organisation mem-     Staaten oder jede Mitgliedsorganisation\nnot a party to this Convention, to accept     bre de la FAO n’étant pas partie à la pré-    der FAO, die nicht Vertragsparteien dieses\nthis Convention, and shall encourage any      sente Convention à accepter cette der-        Übereinkommens sind, dieses Überein-\nnon-contracting party to apply phytosan-      nière et elles encourageront toute partie     kommen anzunehmen; sie ermutigen jede\nitary measures consistent with the provi-     non contractante à appliquer des mesures      Nichtvertragspartei, pflanzengesundheitli-\nsions of this Convention and any interna-     phytosanitaires compatibles avec les          che Maßnahmen im Einklang mit diesem\ntional standards adopted hereunder.           dispositions de la présente Convention et     Übereinkommen und allen aufgrund die-\navec toute norme internationale adoptée       ses Übereinkommens verabschiedeten\nen vertu de celle-ci.                         internationalen Standards anzuwenden.\nArticle XIX                                  Article XIX                                    Artikel XIX\nLanguages                                      Langues                                        Sprachen\n1. The authentic languages of this Con-       1. Les langues authentiques de la pré-        (1) Die verbindlichen Sprachen dieses\nvention shall be all official languages of    sente Convention seront toutes les lan-       Übereinkommens sind alle Amtssprachen\nFAO.                                          gues officielles de la FAO.                   der FAO.\n2. Nothing in this Convention shall be        2. Aucune disposition de la présente          (2) Dieses Übereinkommen ist nicht so\nconstrued as requiring contracting parties    Convention n’exige des parties contrac-       auszulegen, als verpflichte es die Vertrags-\nto provide and to publish documents or        tantes la fourniture, la publication ou la    parteien dazu, Dokumente zur Verfügung\nto provide copies of them other than in       reproduction de documents dans des lan-       zu stellen und zu veröffentlichen oder\nthe language(s) of the contracting party,     gues autres que celle(s) de la partie         Kopien hiervon zur Verfügung zu stellen,\nexcept as stated in paragraph 3 below.        contractante, sous réserve des exceptions     die nicht in der Sprache/den Sprachen der\nindiquées au paragraphe 3 du présent          Vertragspartei abgefasst sind; hiervon\narticle.                                      ausgenommen sind die Regelungen des\nAbsatzes 3.\n3. The following documents shall be in        3. Les documents suivants seront rédi-        (3) Die folgenden Dokumente sind in\nat least one of the official languages of     gés dans au moins une des langues offi-       mindestens einer der Amtssprachen der\nFAO:                                          cielles de la FAO:                            FAO abzufassen:\na) information provided according to Art-     (a) renseignements communiqués confor-        a) nach Artikel IV Absatz 4 zur Verfügung\nicle IV paragraph 4;                          mément à l’article IV paragraphe 4;            gestellte Informationen;\nb) cover notes giving bibliographical data    (b) notes d’accompagnement indiquant          b) Begleitnotizen mit bibliographischen\non documents transmitted according            les données bibliographiques relatives         Angaben über Dokumente, die nach\nto Article VII paragraph 2(b);                aux documents transmis conformé-               Artikel VII Absatz 2 Buchstabe b über-\nment à l’article VII paragraphe 2 (b);         mittelt werden;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                        1173\nc) information provided according to Art-      (c) renseignements communiqués confor-         c) nach Artikel VII Absatz 2 Buchsta-\nicle VII paragraph 2(b), (d), (i) and (j);     mément à l’article VII paragraphe 2 (b),       ben b, d, i und j zur Verfügung gestellte\n(d), (i) et (j);                               Informationen;\nd) notes giving bibliographical data and a     (d) notes indiquant des données bibliogra-     d) Anmerkungen mit bibliographischen\nshort summary of relevant documents            phiques et un bref résumé des docu-             Angaben und einer kurzen Zusammen-\non information provided according to           ments concernant les renseignements             fassung einschlägiger Dokumente über\nArticle VIII paragraph 1(a);                   communiqués conformément à l’arti-              nach Artikel VIII Absatz 1 Buchstabe a\ncle VIII paragraphe 1 (a);                     bereitgestellte Informationen;\ne) requests for information from contact       (e) demandes d’information adressées           e) Anfragen bei den Kontaktstellen sowie\npoints as well as replies to such              aux points de contact et réponses à            Antworten auf diese Anfragen außer\nrequests, but not including any                ces demandes à l’exception des éven-           den beigefügten Dokumenten;\nattached documents;                            tuels documents joints;\nf)  any document made available by con-        (f) documents fournis par les parties          f)  jedes Dokument, das von den Ver-\ntracting parties for meetings of the           contractantes pour les réunions de la          tragsparteien für Sitzungen der Kom-\nCommission.                                    Commission.                                    mission zur Verfügung gestellt wird.\nArticle XX                                       Article XX                                  Artikel XX\nTechnical assistance                            Assistance technique                       Technische Unterstützung\nThe contracting parties agree to pro-          Les parties contractantes s’engagent à         Die Vertragsparteien kommen überein,\nmote the provision of technical assistance     promouvoir l’octroi d’une assistance tech-     die Bereitstellung technischer Unter-\nto contracting parties, especially those       nique aux parties contractantes, notam-        stützung für andere Vertragsparteien, ins-\nthat are developing contracting parties,       ment aux parties contractantes en déve-        besondere Vertragsparteien, die Entwick-\neither bilaterally or through the appropriate  loppement, par le biais de l’aide bilatérale   lungsländer sind, entweder auf zweiseiti-\ninternational organizations, with the ob-      ou des organisations internationales           ger Grundlage oder durch die zuständigen\njective of facilitating the implementation of  appropriées, en vue de faciliter l’applica-    internationalen Organisationen zu fördern,\nthis Convention.                               tion de la présente Convention.                um die Durchführung dieses Übereinkom-\nmens zu erleichtern.\nArticle XXI                                      Article XXI                                 Artikel XXI\nAmendment                                       Amendement                                    Änderung\n1. Any proposal by a contracting party         1. Toute proposition d’amendement à la         (1) Jeder Änderungsvorschlag einer\nfor the amendment of this Convention           présente Convention introduite par une         Vertragspartei zu diesem Übereinkommen\nshall be communicated to the Director-         partie contractante doit être communiquée      wird dem Generaldirektor der FAO über-\nGeneral of FAO.                                au Directeur général de la FAO.                mittelt.\n2. Any proposed amendment of this              2. Toute proposition d’amendement à la         (2) Jeder Änderungsvorschlag zu die-\nConvention received by the Director-Gen-       présente Convention introduite par une         sem Übereinkommen, den eine Vertrags-\neral of FAO from a contracting party shall     partie contractante et reçue par le Direc-     partei beim Generaldirektor der FAO ein-\nbe presented to a regular or special ses-      teur général de la FAO doit être soumise       bringt, wird einer ordentlichen oder außer-\nsion of the Commission for approval and, if    pour approbation à la Commission, réunie       ordentlichen Tagung der Kommission zur\nthe amendment involves important techni-       en session ordinaire ou extraordinaire. Si     Genehmigung vorgelegt; werden mit\ncal changes or imposes additional obliga-      l’amendement implique d’importantes            einem Antrag wichtige Änderungen techni-\ntions on the contracting parties, it shall be  modifications d’ordre technique ou impo-       scher Art vorgeschlagen oder legt er den\nconsidered by an advisory committee of         se de nouvelles obligations aux parties        Vertragsparteien zusätzliche Verpflichtun-\nspecialists convened by FAO prior to the       contractantes, il sera étudié par un comité    gen auf, so wird er von einem beratenden\nCommission.                                    consultatif d’experts convoqué par la FAO      Sachverständigenausschuss geprüft, der\navant la Commission.                           von der FAO vor der Kommission einberu-\nfen wird.\n3. Notice of any proposed amendment            3. Toute proposition d’amendement à la         (3) Jeder Änderungsvorschlag zu die-\nof this Convention, other than amend-          présente Convention, à l’exception des         sem Übereinkommen, abgesehen von\nments to the Annex, shall be transmitted to    amendements à l’annexe, sera notifiée          Änderungen der Anlage, wird den Ver-\nthe contracting parties by the Director-       aux parties contractantes par le Directeur     tragsparteien spätestens mit der Übersen-\nGeneral of FAO not later than the time         général de la FAO, au plus tard à la date de   dung der Tagesordnung der Tagung der\nwhen the agenda of the session of the          l’envoi de l’ordre du jour de la session de la Kommission, auf der dieser Vorschlag\nCommission at which the matter is to be        Commission où doit être examinée cette         geprüft werden soll, durch den Generaldi-\nconsidered is dispatched.                      proposition.                                   rektor der FAO bekannt gegeben.\n4. Any such proposed amendment of              4. Toute proposition d’amendement à la         (4) Jeder Änderungsvorschlag zu die-\nthis Convention shall require the approval     présente Convention doit être adoptée par      sem Übereinkommen bedarf der Zustim-\nof the Commission and shall come into          la Commission et prend effet à compter du      mung der Kommission; die Änderung tritt\nforce as from the thirtieth day after accept-  trentième jour qui suit son acceptation par    mit dem dreißigsten Tag nach ihrer Annah-\nance by two-thirds of the contracting par-     les deux tiers des parties contractantes.      me durch zwei Drittel der Vertragsparteien\nties. For the purpose of this Article, an      Aux fins du présent article, tout instrument   in Kraft. Für die Zwecke dieses Artikels gilt\ninstrument deposited by a member organ-        déposé par une organisation membre de la       eine von einer Mitgliedsorganisation der\nization of FAO shall not be counted as         FAO ne sera pas considéré comme venant         FAO hinterlegte Urkunde nicht als zusätzli-\nadditional to those deposited by member        s’ajouter aux instruments déposés par les      che Urkunde zu denjenigen, die von Mit-\nstates of such an organization.                États membres de cette organisation.           gliedstaaten dieser Organisation hinterlegt\nwurden.\n5. Amendments involving new obliga-            5. Les amendements qui impliquent de           (5) Änderungen, die neue Verpflichtun-\ntions for contracting parties, however, shall  nouvelles obligations à la charge des par-     gen der Vertragsparteien mit sich bringen,","1174              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\ncome into force in respect of each con-        ties contractantes ne prennent effet toute-    treten jedoch für jede Vertragspartei erst in\ntracting party only on acceptance by it and    fois, vis-à-vis de chaque partie contrac-      Kraft, nachdem sie von ihr angenommen\nas from the thirtieth day after such accept-   tante, qu’après avoir été acceptés par elle    worden sind, und zwar mit dem dreißigs-\nance. The instruments of acceptance of         et à compter du trentième jour qui suit        ten Tag nach dieser Annahme. Die Urkun-\namendments involving new obligations           cette acceptation. Les instruments d’ac-       den über die Annahme von Änderungen,\nshall be deposited with the Director-Gen-      ceptation des amendements qui impli-           die neue Verpflichtungen mit sich bringen,\neral of FAO, who shall inform all contract-    quent de nouvelles obligations doivent         werden beim Generaldirektor der FAO\ning parties of the receipt of acceptance       être déposés auprès du Directeur général       hinterlegt; dieser setzt alle Vertragspar-\nand the entry into force of amendments.        de la FAO, qui informera toutes les parties    teien vom Eingang der Annahmeurkunden\ncontractantes de la réception desdits          und vom Inkrafttreten der Änderungen in\ninstruments et de l’entrée en vigueur des-     Kenntnis.\ndits amendements.\n6. Proposals for amendments to the             6. Les propositions d’amendement aux            (6) Änderungsvorschläge zu den in der\nmodel phytosanitary certificates set out in    modèles de certificat phytosanitaire, joints   Anlage zu diesem Übereinkommen enthal-\nthe Annex to this Convention shall be sent     en annexe à la présente Convention,            tenen Mustern der Pflanzengesundheits-\nto the Secretary and shall be considered       seront envoyées au Secrétaire et exami-        zeugnisse werden dem Sekretär über-\nfor approval by the Commission.                nées et approuvées par la Commission.          mittelt und im Hinblick auf ihre Genehmi-\nApproved amendments to the model               Les amendements approuvés aux modè-            gung durch die Kommission geprüft.\nphytosanitary certificates set out in the      les de certificat phytosanitaire figurant à    Genehmigte Änderungen der in der Anlage\nAnnex to this Convention shall become          l’annexe prendront effet dans un délai de      zu diesem Übereinkommen enthaltenen\neffective ninety days after their notification quatre-vingt-dix jours à compter de leur       Muster der Pflanzengesundheitszeugnisse\nto the contracting parties by the Secretary.   notification aux parties contractantes par     treten neunzig Tage nach ihrer Notifikation\nle Secrétaire.                                 an die Vertragsparteien durch den Sekretär\nin Kraft.\n7. For a period of not more than twelve        7. Pendant une période n’excédant pas           (7) Ab Inkrafttreten einer Änderung der\nmonths from an amendment to the model          douze mois à partir du moment où un            in der Anlage zu diesem Übereinkommen\nphytosanitary certificates set out in the      amendement aux modèles de certificat           enthaltenen Muster der Pflanzengesund-\nAnnex to this Convention becoming ef-          phytosanitaire figurant à l’annexe entre en    heitszeugnisse ist die frühere Fassung der\nfective, the previous version of the phytosan- vigueur, les versions antérieures du certifi-  Zeugnisse noch für einen Zeitraum von\nitary certificates shall also be legally valid cat resteront, elles aussi, juridiquement      längstens zwölf Monaten für die Zwecke\nfor the purpose of this Convention.            valables aux fins de la présente Conven-       dieses Übereinkommens gleichermaßen\ntion.                                          rechtsgültig.\nArticle XXII                                  Article XXII                                    Artikel XXII\nEntry into force                             Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\nAs soon as this Convention has been            La présente Convention entrera en               Sobald dieses Übereinkommen von drei\nratified by three signatory states it shall    vigueur entre les parties lorsque trois États  Unterzeichnerstaaten ratifiziert worden ist,\ncome into force among them. It shall come      signataires l’auront ratifiée. Elle entrera en tritt es zwischen ihnen in Kraft. Für die\ninto force for each state or member organ-     vigueur pour tous les États ou organisa-       anderen Staaten oder Mitgliedsorganisa-\nization of FAO ratifying or adhering there-    tions qui sont membres de la FAO à la date     tionen der FAO tritt es mit Hinterlegung\nafter from the date of deposit of its instru-  du dépôt de leur instrument de ratification    ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in\nment of ratification or adherence.             ou d’adhésion.                                 Kraft.\nArticle XXIII                                  Article XXIII                                   Artikel XXIII\nDenunciation                                   Dénonciation                                     Kündigung\n1. Any contracting party may at any            1. Chacune des parties contractantes            (1) Jede Vertragspartei kann dieses\ntime give notice of denunciation of this       peut à tout moment faire savoir qu’elle        Übereinkommen durch eine an den Gene-\nConvention by notification addressed to        dénonce la présente Convention par notifi-     raldirektor der FAO gerichtete Notifikation\nthe Director-General of FAO. The Director-     cation adressée au Directeur général de la     jederzeit kündigen. Der Generaldirektor\nGeneral shall at once inform all contracting   FAO. Le Directeur général de la FAO en         setzt alle Vertragsparteien hiervon sofort in\nparties.                                       informera immédiatement toutes les par-        Kenntnis.\nties contractantes.\n2. Denunciation shall take effect one          2. Le dénonciation prendra effet un an          (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nyear from the date of receipt of the noti-     après la date de réception de la notifica-     Eingang der Notifikation beim General-\nfication by the Director-General of FAO.       tion par le Directeur général de la FAO.       direktor der FAO wirksam.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                                                                                      1175\nAnnex\nModel Phytosanitary Certificate\nNo. ........................\nPlant Protection Organization of .............................................................................................................................................................\nTO: Plant Protection Organization(s) of .................................................................................................................................................\nI. Description of Consignment\nName and address of exporter: ..............................................................................................................................................................\nDeclared name and address of consignee: ............................................................................................................................................\nNumber and description of packages: ...................................................................................................................................................\nDistinguishing marks: .............................................................................................................................................................................\nPlace of origin: ........................................................................................................................................................................................\nDeclared means of conveyance: ............................................................................................................................................................\nDeclared point of entry: ..........................................................................................................................................................................\nName of produce and quantity declared: ...............................................................................................................................................\nBotanical name of plants: .......................................................................................................................................................................\nThis is to certify that the plants, plant products or other regulated articles described herein have been inspected and/or tested\naccording to appropriate official procedures and are considered to be free from the quarantine pests specified by the importing\ncontracting party and to conform with the current phytosanitary requirements of the importing contracting party, including those for\nregulated non-quarantine pests.\nThey are deemed to be practically free from other pests.*\nII. Additional Declaration\nIII. Disinfestation and/or Disinfection Treatment\nDate ...................... Treatment ............................... Chemical (active ingredient) ............................................................................\nDuration and temperature .......................................................................................................................................................................\nConcentration .........................................................................................................................................................................................\nAdditional information .............................................................................................................................................................................\nPlace of issue .................................................................................\nName of authorized officer .............................................................\nDate ..................................                ...................................................\n(Signature)\n(Stamp of Organization)\nNo financial liability with respect to this certificate shall attach to .........................................................................................................\n(name of Plant Protection Organization) or to any of its officers or representatives.*\n* Optional clause","1176                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nModel Phytosanitary Certificate for Re-Export\nNo. ........................\nPlant Protection Organization of ........................................................................................................... (contracting party of re-export)\nTO: Plant Protection Organization(s) of ............................................................................................. (contracting party(ies) of import)\nI. Description of Consignment\nName and address of exporter: ..............................................................................................................................................................\nDeclared name and address of consignee: ............................................................................................................................................\nNumber and description of packages: ...................................................................................................................................................\nDistinguishing marks: .............................................................................................................................................................................\nPlace of origin: ........................................................................................................................................................................................\nDeclared means of conveyance: ............................................................................................................................................................\nDeclared point of entry: ..........................................................................................................................................................................\nName of produce and quantity declared: ...............................................................................................................................................\nBotanical name of plants: .......................................................................................................................................................................\nThis is to certify that the plants, plant products or other regulated articles described above ................................................... were\nimported into (contracting party of re-export) ................................................... from ................................................... (contracting\nparty of origin) covered by Phytosanitary Certificate No. ............................, *original                                   certified true copy                 of which is attached\nto this certificate; that they are packed                   repacked             in original           *new          containers, that based on the original phytosanitary\ncertificate       and additional inspection , they are considered to conform with the current phytosanitary requirements of the\nimporting contracting party, and that during storage in ................................................... (contracting party of re-export), the con-\nsignment has not been subjected to the risk of infestation or infection.\n* Insert tick in appropriate      boxes\nII. Additional Declaration\nIII. Disinfestation and/or Disinfection Treatment\nDate ...................... Treatment ............................... Chemical (active ingredient) ............................................................................\nDuration and temperature .......................................................................................................................................................................\nConcentration .........................................................................................................................................................................................\nAdditional information .............................................................................................................................................................................\nPlace of issue .................................................................................\nName of authorized officer .............................................................\nDate ..................................                ...................................................\n(Signature)\n(Stamp of Organization)\nNo financial liability with respect to this certificate shall attach to .........................................................................................................\n(name of Plant Protection Organization) or to any of its officers or representatives.**\n** Optional clause","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                                                                                      1177\nAnnexe\nModèle de certificat phytosanitaire\nN° .........................\nOrganisation de la protection des végétaux de ......................................................................................................................................\nA: Organisation(s) de la protection des végétaux de .............................................................................................................................\nI. Description de l’envoi\nNom et adresse de l’exportateur: ...........................................................................................................................................................\nNom et adresse déclarés du destinataire: ..............................................................................................................................................\nNombre et nature des colis: ....................................................................................................................................................................\nMarques des colis: ..................................................................................................................................................................................\nLieu d’origine: .........................................................................................................................................................................................\nMoyen de transport déclaré: ..................................................................................................................................................................\nPoint d’entrée déclaré: ...........................................................................................................................................................................\nNom du produit et quantité déclarée: .....................................................................................................................................................\nNom botanique des végétaux: ................................................................................................................................................................\nIl est certifié que les végétaux, produits végétaux ou autres articles réglementés décrits ci-dessus ont été inspectés et/ou testés\nsuivant des procédures officielles appropriées et estimés exempts d’organismes de quarantaine comme spécifié par la partie\ncontractante importatrice; et qu’ils sont jugés conformes aux exigences phytosanitaires en vigueur de la partie contractante impor-\ntatrice, y compris à celle concernant les organismes réglementés non de quarantaine.\nIls sont jugés pratiquement exempts d’autres organismes nuisibles.*)\nII. Déclaration supplémentaire\nIII. Traitement de désinfestation et/ou de désinfection\nDate ...................... Traitement .............................. Produit chimique (matière active) ....................................................................\nDurée et température ..............................................................................................................................................................................\nConcentration .........................................................................................................................................................................................\nRenseignements complémentaires .........................................................................................................................................................\nLieu de délivrance ..........................................................................\nNom du fonctionnaire autorisé .......................................................\nDate ..................................                ...................................................\n(Signature)\n(Cachet de l’ organisation)\nLe présent certificat n’entraîne aucune responsabilité financière pour ..................................................................................................\n(nom de l’Organisation de la protection des végétaux), ni pour aucun de ses agents ou représentants.*)\n*) Clause facultative","1178                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nModèle de certificat phytosanitaire pour la réexportation\nN°      ........................\nOrganisation de la protection des végétaux de ......................................................................... (partie contractante de réexportation)\nA: Organisation(s) de la protection des végétaux de .............................................................. (partie(s) contractante(s) d’importation)\nI. Description de l’envoi\nNom et adresse de l’exportateur: ...........................................................................................................................................................\nNom et adresse déclarés du destinataire: ..............................................................................................................................................\nNombre et nature des colis: ....................................................................................................................................................................\nMarques des colis: ..................................................................................................................................................................................\nLieu d’origine: .........................................................................................................................................................................................\nMoyen de transport déclaré: ..................................................................................................................................................................\nPoint d’entrée déclaré: ...........................................................................................................................................................................\nNom du produit et quantité déclarée: .....................................................................................................................................................\nNom botanique des végétaux: ................................................................................................................................................................\nIl est certifié que les végétaux, produits végétaux ou autres articles réglementés décrits ci-dessus ont été importés en .......................\n............................ (partie contractante de réexportation) en provenance de ................................................... (partie contractante\nd’origine) et ont fait l’objet du Certificat phytosanitaire N° ............................, dont l’original*) la copie authentifiée est annexé(e)\nau présent certificat; qu’ils sont emballés*)                    remballés            dans les emballages initiaux*)                       dans de nouveaux emballages ; que\nd’après le Certificat phytosanitaire original*)                   et une inspection supplémentaire , ils sont jugés conformes aux exigences phyto-\nsanitaires en vigueur de la partie contractante importatrice, et qu’au cours de l’emmagasinage en ...................................................\n(partie contractante de réexportation) l’envoi n’a pas été exposé au risque d’infestation ou d’infection.\n*) Mettre une croix dans la case           appropriée.\nII. Déclaration supplémentaire\nIII. Traitement de désinfestation et/ou de désinfection\nDate ...................... Traitement .............................. Produit chimique (matière active) ....................................................................\nDurée et température ..............................................................................................................................................................................\nConcentration .........................................................................................................................................................................................\nRenseignements complémentaires .........................................................................................................................................................\nLieu de délivrance ..........................................................................\nNom du fonctionnaire autorisé .......................................................\nDate ..................................                ...................................................\n(Signature)\n(Cachet de l’ organisation)\nLe présent certificat n’entraîne aucune responsabilité financière pour ..................................................................................................\n(nom de l’Organisation de la protection des végétaux), ni pour aucun de ses agents ou représentants.**)\n**) Clause facultative","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                                                                                        1179\nAnlage\nMuster eines Pflanzengesundheitszeugnisses\nNr.: ........................\nPflanzenschutzdienst von: ......................................................................................................................................................................\nan: Pflanzenschutzdienst(e) von: ...........................................................................................................................................................\nI. Beschreibung der Sendung\nName und Adresse des Absenders: .......................................................................................................................................................\nName und Adresse des Empfängers: .....................................................................................................................................................\nZahl und Beschreibung der Stücke: .......................................................................................................................................................\nUnterscheidungsmerkmale: ....................................................................................................................................................................\nUrsprung: ................................................................................................................................................................................................\nVorgesehenes Transportmittel: ...............................................................................................................................................................\nVorgesehener Grenzübertrittsort: ............................................................................................................................................................\nName des Erzeugnisses und angegebene Menge: ................................................................................................................................\nBotanischer Name der Pflanzen: ............................................................................................................................................................\nEs wird hiermit bescheinigt, dass die hier beschriebenen Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder sonstigen geregelten Artikel nach\ngeeigneten amtlichen Verfahren untersucht und/oder getestet und als frei von den durch die einführende Vertragspartei benannten\nQuarantäneschadorganismen befunden wurden und dass sie als den bestehenden pflanzengesundheitlichen Vorschriften der ein-\nführenden Vertragspartei – einschließlich derjenigen für geregelte Nicht-Quarantäneschadorganismen – entsprechend anzusehen\nsind.\nSie werden als praktisch frei von anderen Schadorganismen betrachtet.*)\nII. Zusätzliche Erklärung\nIII. Entseuchung und/oder Desinfizierung\nDatum: ........................   Behandlung: ....................................................               Chemikalie (Wirkstoff): ...................................................\nDauer und Temperatur: ...........................................................................................................................................................................\nKonzentration: .........................................................................................................................................................................................\nSonstige Angaben: .................................................................................................................................................................................\nOrt der Ausstellung: .......................................................................\nName des amtlichen Beauftragten: ................................................\nDatum ...............................                  ...................................................\n(Unterschrift)\n(Dienstsiegel)\nMit diesem Zeugnis wird keine finanzielle Haftung seitens des .............................................................................................................\n(Name des Pflanzenschutzdienstes) oder seiner Organe übernommen.*)\n*) Klausel freigestellt","1180                     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nMuster eines pflanzensanitären Weiterversendungszeugnisses\nNr.: ........................\nPflanzenschutzdienst von: ............................................................................................................. (weiterversendende Vertragspartei)\nan: Pflanzenschutzdienst(e) von: ........................................................................................................ (einführende Vertragspartei(en))\nI. Beschreibung der Sendung\nName und Adresse des Absenders: .......................................................................................................................................................\nName und Adresse des Empfängers: .....................................................................................................................................................\nZahl und Beschreibung der Stücke: .......................................................................................................................................................\nUnterscheidungsmerkmale: ....................................................................................................................................................................\nUrsprung: ................................................................................................................................................................................................\nVorgesehenes Transportmittel: ...............................................................................................................................................................\nVorgesehener Grenzübertrittsort: ............................................................................................................................................................\nName des Erzeugnisses und angegebene Menge: ................................................................................................................................\nBotanischer Name der Pflanzen: ............................................................................................................................................................\nHiermit wird bescheinigt, dass die oben beschriebenen Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder sonstigen geregelten Artikel aus\n................................................... (Ursprungsvertragspartei) nach ................................................... (weiterversendende Vertrags-\npartei) eingeführt worden sind und dass ihnen das Pflanzengesundheitszeugnis Nr. ............................, dessen Original *) oder\nbeglaubigte Kopie *) in der Anlage vorliegt, beigefügt war; dass sie in ihrer ursprünglichen Verpackung *) in einer neuen Ver-\npackung *) befördert werden; dass aufgrund des *) ursprünglichen Pflanzengesundheitszeugnisses *) und einer zusätzlichen\nUntersuchung *) die oben genannten Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder sonstigen geregelten Artikel als den bestehenden\npflanzengesundheitlichen Vorschriften der einführenden Vertragspartei entsprechend befunden worden sind und während ihrer\nEinlagerung in ................................................... (weiterversendende Vertragspartei) keiner Gefahr eines Befalls oder einer Infizierung\nausgesetzt waren.\n*) Zutreffendes jeweils ankreuzen.\nII. Zusätzliche Erklärung\nIII. Entseuchung und/oder Desinfizierung\nDatum: ........................           Behandlung: ....................................................       Chemikalie (Wirkstoff): ...................................................\nDauer und Temperatur: ...........................................................................................................................................................................\nKonzentration: .........................................................................................................................................................................................\nSonstige Angaben: .................................................................................................................................................................................\nOrt der Ausstellung: .......................................................................\nName des amtlichen Beauftragten: ................................................\nDatum ...............................                  ...................................................\n(Unterschrift)\n(Dienstsiegel)\nMit diesem Zeugnis wird keine finanzielle Haftung seitens des .............................................................................................................\n(Name des Pflanzenschutzdienstes) oder seiner Organe übernommen.**)\n**) Klausel freigestellt"]}