{"id":"bgbl2-2004-26-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":26,"date":"2004-08-25T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/26#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-26-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_26.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs","law_date":"2004-08-19T00:00:00Z","page":1138,"pdf_page":2,"num_pages":16,"content":["1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 9. September 2002\nüber die Vorrechte und Immunitäten\ndes Internationalen Strafgerichtshofs\nVom 19. August 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 14. Juli 2003 von der Bundesrepublik Deutschland un-\nterzeichneten Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und\nImmunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs wird zugestimmt. Das Über-\neinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 35 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 19. August 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                          1139\nÜbereinkommen\nüber die Vorrechte und Immunitäten\ndes Internationalen Strafgerichtshofs\nAgreement\non the privileges and immunities\nof the International Criminal Court\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the present Agreement,                         Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens –\nWhereas the Rome Statute of the International Criminal Court         da das am 17. Juli 1998 von der Diplomatischen Bevollmäch-\nadopted on 17 July 1998 by the United Nations Diplomatic Con-         tigtenkonferenz der Vereinten Nationen angenommene Römi-\nference of Plenipotentiaries established the International Crimi-     sche Statut des Internationalen Strafgerichtshofs diesen errich-\nnal Court with the power to exercise its jurisdiction over persons    tete mit der Befugnis, seine Gerichtsbarkeit über Personen we-\nfor the most serious crimes of international concern;                 gen schwerster Verbrechen von internationalem Belang auszu-\nüben;\nWhereas article 4 of the Rome Statute provides that the Inter-       da Artikel 4 des Römischen Statuts bestimmt, dass der Inter-\nnational Criminal Court shall have international legal personality    nationale Strafgerichtshof Völkerrechtspersönlichkeit und die\nand such legal capacity as may be necessary for the exercise of       Rechts- und Geschäftsfähigkeit besitzt, die zur Wahrnehmung\nits functions and the fulfilment of its purposes;                     seiner Aufgaben und zur Verwirklichung seiner Ziele erforderlich\nist;\nWhereas article 48 of the Rome Statute provides that the In-         da Artikel 48 des Römischen Statuts bestimmt, dass der In-\nternational Criminal Court shall enjoy in the territory of each State ternationale Strafgerichtshof im Hoheitsgebiet jedes Vertrags-\nParty to the Rome Statute such privileges and immunities as are       staats des Römischen Statuts die für die Erfüllung seiner Ziele\nnecessary for the fulfilment of its purposes;                         notwendigen Vorrechte und Immunitäten genießt –\nHave agreed as follows:                                              sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                             Artikel 1\nUse of terms                                                     Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of the present Agreement:                           Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet\n(a)   “The Statute” means the Rome Statute of the International       a) „Statut“ das am 17. Juli 1998 von der Diplomatischen Be-\nCriminal Court adopted on 17 July 1998 by the United                 vollmächtigtenkonferenz der Vereinten Nationen zur Errich-\nNations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the            tung eines Internationalen Strafgerichtshofs angenommene\nEstablishment of an International Criminal Court;                    Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs;\n(b)   “The Court” means the International Criminal Court estab-       b) „Gerichtshof“ den durch das Statut errichteten Internationa-\nlished by the Statute;                                               len Strafgerichtshof;\n(c)   “States Parties” means States Parties to the present Agree-     c) „Vertragsstaaten“ die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nment;                                                                mens;\n(d)   “Representatives of States Parties” means all delegates,        d) „Vertreter der Vertragsstaaten“ alle Delegierten, stellvertre-\ndeputy delegates, advisers, technical experts and secre-             tenden Delegierten, Berater, technischen Sachverständigen\ntaries of delegations;                                               und Sekretäre der Delegationen;\n(e)   “Assembly” means the Assembly of States Parties to the          e) „Versammlung“ die Versammlung der Vertragsstaaten des\nStatute;                                                             Statuts;\n(f)   “Judges” means the judges of the Court;                         f)   „Richter“ die Richter des Gerichtshofs;\n(g)   “The Presidency” means the organ composed of the Presi-         g) „Präsidium“ das Organ, das aus dem Präsidenten sowie dem\ndent and the First and Second Vice-Presidents of the Court;          Ersten und dem Zweiten Vizepräsidenten des Gerichtshofs\nbesteht;\n(h)   “Prosecutor” means the Prosecutor elected by the Assem-         h) „Ankläger“ den von der Versammlung nach Artikel 42 Ab-\nbly in accordance with article 42, paragraph 4, of the Statute;      satz 4 des Statuts gewählten Ankläger;\n(i)   “Deputy Prosecutors” means the Deputy Prosecutors elec-         i)   „Stellvertretende Ankläger“ die von der Versammlung nach\nted by the Assembly in accordance with article 42, para-             Artikel 42 Absatz 4 des Statuts gewählten Stellvertretenden\ngraph 4, of the Statute;                                             Ankläger;\n(j)   “Registrar” means the Registrar elected by the Court in         j)   „Kanzler“ den vom Gerichtshof nach Artikel 43 Absatz 4 des\naccordance with article 43, paragraph 4, of the Statute;             Statuts gewählten Kanzler;\n(k)   “Deputy Registrar” means the Deputy Registrar elected by        k) „Stellvertretender Kanzler“ den vom Gerichtshof nach Arti-\nthe Court in accordance with article 43, paragraph 4, of the         kel 43 Absatz 4 des Statuts gewählten Stellvertretenden\nStatute;                                                             Kanzler;\n(l)   “Counsel” means defence counsel and the legal represen-         l)   „Rechtsbeistand“ den Verteidiger und die gesetzlichen Ver-\ntatives of victims;                                                  treter der Opfer;","1140              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\n(m) “Secretary-General” means the Secretary-General of the             m) „Generalsekretär“ den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nUnited Nations;                                                       nen;\n(n)   “Representatives of intergovernmental organizations” means       n) „Vertreter zwischenstaatlicher Organisationen“ die Geschäfts-\nthe executive heads of intergovernmental organizations, in-           führer zwischenstaatlicher Organisationen, einschließlich je-\ncluding any official acting on his or her behalf;                     des in ihrem Namen handelnden Bediensteten;\n(o)   “Vienna Convention” means the Vienna Convention on Diplo-        o) „Wiener Übereinkommen“ das Wiener Übereinkommen vom\nmatic Relations of 18 April 1961;                                     18. April 1961 über diplomatische Beziehungen;\n(p)   “Rules of Procedure and Evidence” means the Rules of Pro-        p) „Verfahrens- und Beweisordnung“ die nach Artikel 51 des\ncedure and Evidence adopted in accordance with article 51             Statuts angenommene Verfahrens- und Beweisordnung.\nof the Statute.\nArticle 2                                                             Artikel 2\nLegal status and                                                    Rechtsstellung und\njuridical personality of the Court                                 Rechtspersönlichkeit des Gerichtshofs\nThe Court shall have international legal personality and shall         Der Gerichtshof besitzt Völkerrechtspersönlichkeit und außer-\nalso have such legal capacity as may be necessary for the exer-        dem die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die zur Wahrnehmung\ncise of its functions and the fulfilment of its purposes. It shall, in seiner Aufgaben und zur Verwirklichung seiner Ziele erforderlich\nparticular, have the capacity to contract, to acquire and to dis-      ist. Er kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches und\npose of immovable and movable property and to participate in           unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und vor Ge-\nlegal proceedings.                                                     richt stehen.\nArticle 3                                                             Artikel 3\nGeneral provisions on                                           Allgemeine Bestimmungen über\nprivileges and immunities of the Court                             Vorrechte und Immunitäten des Gerichtshofs\nThe Court shall enjoy in the territory of each State Party such        Der Gerichtshof genießt im Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats\nprivileges and immunities as are necessary for the fulfilment of       die für die Erfüllung seiner Ziele notwendigen Vorrechte und Im-\nits purposes.                                                          munitäten.\nArticle 4                                                             Artikel 4\nInviolability of                                                  Unverletzlichkeit der\nthe premises of the Court                                        Räumlichkeiten des Gerichtshofs\nThe premises of the Court shall be inviolable.                         Die Räumlichkeiten des Gerichtshofs sind unverletzlich.\nArticle 5                                                             Artikel 5\nFlag, emblem and markings                                         Flagge, Emblem und Kennzeichen\nThe Court shall be entitled to display its flag, emblem and mar-       Der Gerichtshof ist berechtigt, seine Flagge, sein Emblem und\nkings at its premises and on vehicles and other means of trans-        seine Kennzeichen an seinen Räumlichkeiten sowie an seinen\nportation used for official purposes.                                  Dienstfahrzeugen und sonstigen für amtliche Zwecke benützten\nBeförderungsmitteln anzubringen.\nArticle 6                                                             Artikel 6\nImmunity of the Court,                                            Immunität des Gerichtshofs,\nits property, funds and assets                               seiner Vermögenswerte, Gelder und Guthaben\n1. The Court, and its property, funds and assets, wherever             (1) Der Gerichtshof und seine Vermögenswerte, Gelder und\nlocated and by whomsoever held, shall be immune from every             Guthaben, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden,\nform of legal process, except insofar as in any particular case        genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit, soweit der Gerichts-\nthe Court has expressly waived its immunity. It is, however,           hof nicht im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet hat. Ein sol-\nunderstood that no waiver of immunity shall extend to any              cher Verzicht umfasst jedoch nicht Vollstreckungsmaßnahmen.\nmeasure of execution.\n2. The property, funds and assets of the Court, wherever               (2) Die Vermögenswerte, Gelder und Guthaben des Gerichts-\nlocated and by whomsoever held, shall be immune from search,           hofs, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind\nseizure, requisition, confiscation, expropriation and any other        der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Pfändung, Ent-\nform of interference, whether by executive, administrative, judi-      eignung oder jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch die voll-\ncial or legislative action.                                            ziehende Gewalt, die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetzge-\nbung entzogen.\n3. To the extent necessary to carry out the functions of the           (3) In dem für die Wahrnehmung seiner Aufgaben erforder-\nCourt, the property, funds and assets of the Court, wherever           lichen Umfang sind die Vermögenswerte, Gelder und Guthaben\nlocated and by whomsoever held, shall be exempt from restric-          des Gerichtshofs, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich\ntions, regulations, controls or moratoria of any nature.               befinden, von Beschränkungen, Regelungen, Kontrollen und Still-\nhaltemaßnahmen jeder Art befreit.\nArticle 7                                                             Artikel 7\nInviolability of archives and documents                            Unverletzlichkeit der Archive und Dokumente\nThe archives of the Court, and all papers and documents in             Die Archive des Gerichtshofs und alle in seinem Besitz befind-\nwhatever form, and materials being sent to or from the Court,          lichen oder ihm gehörenden Papiere und Dokumente in jeglicher","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                          1141\nheld by the Court or belonging to it, wherever located and by         Form sowie Materialien, die an den Gerichtshof gesendet oder\nwhomsoever held, shall be inviolable. The termination or absence      von ihm versendet werden, sind unverletzlich, gleichviel wo und\nof such inviolability shall not affect protective measures that the   in wessen Besitz sie sich befinden. Die Aufhebung oder das\nCourt may order pursuant to the Statute and the Rules of Proce-       Fehlen der Unverletzlichkeit berührt nicht die Schutzmaßnah-\ndure and Evidence with regard to documents and materials              men, die der Gerichtshof aufgrund des Statuts und der Verfah-\nmade available to or used by the Court.                               rens- und Beweisordnung in Bezug auf Dokumente und Materia-\nlien, die dem Gerichtshof zur Verfügung gestellt oder von ihm ver-\nwendet werden, anordnen kann.\nArticle 8                                                           Artikel 8\nExemption                                              Befreiung von Steuern und Zöllen\nfrom taxes, customs duties                                 sowie von Ein- und Ausfuhrbeschränkungen\nand import or export restrictions\n1. The Court, its assets, income and other property and its          (1) Der Gerichtshof, seine Guthaben, Einkünfte und sonstigen\noperations and transactions shall be exempt from all direct taxes,    Vermögenswerte sowie seine Geschäfte und Transaktionen ge-\nwhich include, inter alia, income tax, capital tax and corporation    nießen Befreiung von jeder direkten Steuer, darunter unter ande-\ntax, as well as direct taxes levied by local and provincial autho-    rem der Einkommen-, der Vermögen- und der Körperschaftsteu-\nrities. It is understood, however, that the Court shall not claim     er sowie der von Kommunal- und Provinzbehörden erhobenen\nexemption from taxes which are, in fact, no more than charges         direkten Steuern. Es besteht jedoch Einvernehmen darüber, dass\nfor public utility services provided at a fixed rate according to the der Gerichtshof keine Befreiung von Abgaben verlangt, die in\namount of services rendered and which can be specifically iden-       Wirklichkeit lediglich eine Vergütung für Leistungen öffentlicher\ntified, described and itemized.                                       Versorgungsdienste darstellen, die zu einem festen Satz ent-\nsprechend der Menge der erbrachten Leistungen bereitgestellt\nwerden und im Einzelnen ausgewiesen, bezeichnet und spezifi-\nziert werden können.\n2. The Court shall be exempt from all customs duties, import         (2) Der Gerichtshof genießt Befreiung von allen Zöllen, Einfuhr-\nturnover taxes and prohibitions and restrictions on imports and       umsatzsteuern sowie Ein- und Ausfuhrverboten und -beschrän-\nexports in respect of articles imported or exported by the Court      kungen hinsichtlich der vom Gerichtshof für seinen amtlichen\nfor its official use and in respect of its publications.              Bedarf ein- oder ausgeführten Gegenstände sowie hinsichtlich\nseiner Veröffentlichungen.\n3. Goods imported or purchased under such an exemption               (3) Waren, die unter Inanspruchnahme dieser Befreiung ein-\nshall not be sold or otherwise disposed of in the territory of a      geführt oder gekauft werden, dürfen im Hoheitsgebiet eines Ver-\nState Party, except under conditions agreed with the competent        tragsstaats nur zu den mit den zuständigen Behörden dieses\nauthorities of that State Party.                                      Vertragsstaats vereinbarten Bedingungen verkauft oder ander-\nweitig abgegeben werden.\nArticle 9                                                           Artikel 9\nReimbursement                                                        Erstattung von\nof duties and/or taxes                                     Steuern und/oder sonstigen Abgaben\n1. The Court shall not, as a general rule, claim exemption from      (1) Der Gerichtshof beansprucht grundsätzlich keine Befrei-\nduties and/or taxes which are included in the price of movable        ung von Steuern und/oder sonstigen Abgaben, die im Preis von\nand immovable property and taxes paid for services rendered.          beweglichem oder unbeweglichem Vermögen enthalten sind,\nNevertheless, when the Court for its official use makes major         oder von Steuern, die auf Dienstleistungen gezahlt werden. Er-\npurchases of property and goods or services on which identifi-        wirbt der Gerichtshof für seinen amtlichen Bedarf jedoch Vermö-\nable duties and/or taxes are charged or are chargeable, States        gen oder Waren von beträchtlichem Wert oder nimmt er Dienst-\nParties shall make appropriate administrative arrangements for        leistungen von beträchtlichem Wert in Anspruch und enthält der\nthe exemption of such charges or reimbursement of the amount          Preis dieser Waren oder Dienstleistungen feststellbare Steuern\nof duty and/or tax paid.                                              und/oder sonstige Abgaben, so treffen die Vertragsstaaten ge-\neignete Verwaltungsanordnungen für die Befreiung von diesen\nSteuern und/oder sonstigen Abgaben oder für die Erstattung des\nBetrags der bereits entrichteten Steuern und/oder sonstigen\nAbgaben.\n2. Goods purchased under such an exemption or reimburse-             (2) Waren, die unter Inanspruchnahme einer solchen Befreiung\nment shall not be sold or otherwise disposed of, except in            oder Erstattung gekauft wurden, dürfen nur zu den von demjeni-\naccordance with the conditions laid down by the State Party           gen Vertragsstaat festgelegten Bedingungen verkauft oder an-\nwhich granted the exemption or reimbursement. No exemption            derweitig abgegeben werden, der die Befreiung oder Erstattung\nor reimbursement shall be accorded in respect of charges for          gewährt hat. Hinsichtlich der Vergütung für Leistungen öffent-\npublic utility services provided to the Court.                        licher Versorgungsdienste, die dem Gerichtshof gegenüber er-\nbracht worden sind, wird keine Befreiung oder Erstattung ge-\nwährt.\nArticle 10                                                         Artikel 10\nFunds and freedom                                                   Gelder und Freiheit\nfrom currency restrictions                                      von Währungsbeschränkungen\n1. Without being restricted by financial controls, regulations       (1) Ohne irgendwelchen finanziellen Kontrollen, Regelungen\nor financial moratoriums of any kind, while carrying out its acti-    oder Stillhaltemaßnahmen unterworfen zu sein und soweit er in\nvities:                                                               Wahrnehmung seiner Aufgaben handelt,\n(a)   The Court may hold funds, currency of any kind or gold and      a) kann der Gerichtshof Gelder, Devisen jeder Art oder Gold\noperate accounts in any currency;                                   besitzen und Konten in jeder Währung unterhalten;","1142               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\n(b)    The Court shall be free to transfer its funds, gold or its cur- b) kann der Gerichtshof seine Gelder, sein Gold oder seine De-\nrency from one country to another or within any country             visen von einem Staat in einen anderen Staat oder innerhalb\nand to convert any currency held by it into any other curren-       eines Staates frei transferieren sowie alle in seinem Besitz\ncy;                                                                 befindlichen Devisen in jede andere Währung umwechseln;\n(c)    The Court may receive, hold, negotiate, transfer, convert or    c) kann der Gerichtshof festverzinsliche und andere Wertpapie-\notherwise deal with bonds and other financial securities;           re entgegennehmen, besitzen, übertragen, transferieren, um-\nwandeln oder anderweitig mit ihnen verfahren;\n(d)    The Court shall enjoy treatment not less favourable than        d) genießt der Gerichtshof keine weniger günstige Behandlung\nthat accorded by the State Party concerned to any inter-            hinsichtlich der Wechselkurse für seine finanziellen Transak-\ngovernmental organization or diplomatic mission in respect          tionen, als der betreffende Vertragsstaat jeder zwischenstaat-\nof rates of exchange for its financial transactions.                lichen Organisation oder diplomatischen Mission gewährt.\n2. In exercising its rights under paragraph 1, the Court shall        (2) Bei der Ausübung der ihm in Absatz 1 gewährten Rechte\npay due regard to any representations made by any State Party          berücksichtigt der Gerichtshof alle Vorstellungen eines Vertrags-\ninsofar as it is considered that effect can be given to such repre-    staats, soweit er dies nach seinem Dafürhalten tun kann, ohne\nsentations without detriment to the interests of the Court.            seine eigenen Interessen zu schädigen.\nArticle 11                                                            Artikel 11\nFacilities in                                         Erleichterungen im Nachrichtenverkehr\nrespect of communications\n1. The Court shall enjoy in the territory of each State Party for     (1) Für seinen amtlichen Nachrichtenverkehr und seine amt-\nthe purposes of its official communications and correspondence         liche Korrespondenz genießt der Gerichtshof im Hoheitsgebiet\ntreatment not less favourable than that accorded by the State          jedes Vertragsstaats keine weniger günstige Behandlung, als\nParty concerned to any intergovernmental organization or diplo-        der betreffende Vertragsstaat jeder zwischenstaatlichen Organi-\nmatic mission in the matter of priorities, rates and taxes applica-    sation oder diplomatischen Mission gewährt; dies gilt für Priori-\nble to mail and the various forms of communication and corre-          täten, Posttarife und -gebühren und die verschiedenen Arten\nspondence.                                                             von Nachrichtenverkehr und Korrespondenz.\n2. No censorship shall be applied to the official communica-          (2) Der amtliche Nachrichtenverkehr und die amtliche Korre-\ntions or correspondence of the Court.                                  spondenz des Gerichtshofs unterliegen nicht der Zensur.\n3. The Court may use all appropriate means of communica-              (3) Der Gerichtshof kann für seinen amtlichen Nachrichtenver-\ntion, including electronic means of communication, and shall have      kehr und seine amtliche Korrespondenz alle geeigneten Kom-\nthe right to use codes or cipher for its official communications       munikationsmittel, einschließlich elektronischer Kommunikations-\nand correspondence. The official communications and corre-             mittel, einsetzen und ist berechtigt, für seinen amtlichen Nach-\nspondence of the Court shall be inviolable.                            richtenverkehr und seine amtliche Korrespondenz Verschlüsse-\nlungen zu verwenden. Der amtliche Nachrichtenverkehr und die\namtliche Korrespondenz des Gerichtshofs sind unverletzlich.\n4. The Court shall have the right to dispatch and receive cor-        (4) Der Gerichtshof ist berechtigt, Korrespondenz und andere\nrespondence and other materials or communications by courier           Materialien oder Nachrichten durch Kurier oder in versiegelten\nor in sealed bags, which shall have the same privileges, immuni-       Behältern zu versenden und zu empfangen; hierfür gelten die-\nties and facilities as diplomatic couriers and bags.                   selben Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen wie für di-\nplomatische Kuriere und diplomatisches Kuriergepäck.\n5. The Court shall have the right to operate radio and other          (5) Der Gerichtshof ist berechtigt, Funk- und andere Telekom-\ntelecommunication equipment on any frequencies allocated to it         munikationsanlagen auf allen ihm von den Vertragsstaaten ent-\nby the States Parties in accordance with their national proce-         sprechend ihren innerstaatlichen Verfahren zugeteilten Frequen-\ndures. The States Parties shall endeavour to allocate to the Court,    zen zu betreiben. Die Vertragsstaaten bemühen sich, dem\nto the extent possible, frequencies for which it has applied.          Gerichtshof nach Möglichkeit die von ihm beantragten Frequen-\nzen zuzuteilen.\nArticle 12                                                            Artikel 12\nExercise of the functions of                                        Wahrnehmung der Aufgaben\nthe Court outside its headquarters                                des Gerichtshofs außerhalb seines Sitzes\nIn the event that the Court, pursuant to article 3, paragraph 3,      Hält es der Gerichtshof nach Artikel 3 Absatz 3 des Statuts für\nof the Statute, considers it desirable to sit elsewhere than at its    wünschenswert, an einem anderen Ort als an seinem Sitz in Den\nheadquarters at The Hague in the Netherlands, the Court may            Haag in den Niederlanden zu tagen, so kann er mit dem betref-\nconclude with the State concerned an arrangement concerning            fenden Staat eine Vereinbarung hinsichtlich der Bereitstellung\nthe provision of the appropriate facilities for the exercise of its    von für die Wahrnehmung seiner Aufgaben geeigneten Einrich-\nfunctions.                                                             tungen schließen.\nArticle 13                                                            Artikel 13\nRepresentatives of States                                     Vertreter der an der Versammlung und\nparticipating in the Assembly and its                            ihren Nebenorganen teilnehmenden Staaten\nsubsidiary organs and representatives                           und Vertreter zwischenstaatlicher Organisationen\nof intergovernmental organizations\n1. Representatives of States Parties to the Statute attending         (1) Vertreter der Vertragsstaaten des Statuts, die an den Sit-\nmeetings of the Assembly and its subsidiary organs, representa-        zungen der Versammlung und ihrer Nebenorgane teilnehmen, Ver-\ntives of other States that may be attending meetings of the Assem-     treter anderer Staaten, die nach Artikel 112 Absatz 1 des Statuts\nbly and its subsidiary organs as observers in accordance with          an den Sitzungen der Versammlung und ihrer Nebenorgane als","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                            1143\narticle 112, paragraph 1, of the Statute, and representatives of     Beobachter teilnehmen können, sowie Vertreter von Staaten und\nStates and of intergovernmental organizations invited to meet-       zwischenstaatlichen Organisationen, die zu Sitzungen der Ver-\nings of the Assembly and its subsidiary organs shall, while exer-    sammlung und ihrer Nebenorgane eingeladen sind, genießen\ncising their official functions and during their journey to and from während der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben und auf\nthe place of meeting, enjoy the following privileges and immuni-     der Reise zum und vom Sitzungsort folgende Vorrechte und\nties:                                                                Immunitäten:\n(a) Immunity from personal arrest or detention;                      a) Immunität von Festnahme oder Haft;\n(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words    b) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in amt-\nspoken or written, and all acts performed by them in their           licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließ-\nofficial capacity; such immunity shall continue to be accord-        lich ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen; diese\ned notwithstanding that the persons concerned may have               Immunität wird auch dann weiterhin gewährt, wenn die be-\nceased to exercise their functions as representatives;               treffenden Personen ihre Aufgaben als Vertreter nicht mehr\nwahrnehmen;\n(c) Inviolability of all papers and documents in whatever form;      c) Unverletzlichkeit aller Papiere und Dokumente in jeglicher\nForm;\n(d) The right to use codes or cipher, to receive papers and doc-     d) das Recht, Verschlüsselungen zu verwenden, Papiere und\numents or correspondence by courier or in sealed bags and            Dokumente oder Korrespondenz durch Kurier oder in versie-\nto receive and send electronic communications;                       gelten Behältern zu empfangen und elektronische Mitteilun-\ngen zu empfangen und zu senden;\n(e) Exemption from immigration restrictions, alien registration      e) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der\nrequirements and national service obligations in the State           Ausländermeldepflicht sowie von allen Verpflichtungen zur\nParty they are visiting or through which they are passing in          nationalen Dienstleistung in dem Vertragsstaat, den sie in\nthe exercise of their functions;                                     Wahrnehmung ihrer Aufgaben besuchen oder durchreisen;\n(f) The same privileges in respect of currency and exchange          f)  in Bezug auf Währungs- und Devisenerleichterungen diesel-\nfacilities as are accorded to representatives of foreign Gov-        ben Vorrechte wie Vertreter ausländischer Regierungen in\nernments on temporary official missions;                              vorübergehendem amtlichem Auftrag;\n(g) The same immunities and facilities in respect of their person-   g) in Bezug auf ihr persönliches Gepäck dieselben Immunitäten\nal baggage as are accorded to diplomatic envoys under the            und Erleichterungen wie Diplomaten nach dem Wiener Über-\nVienna Convention;                                                   einkommen;\n(h) The same protection and repatriation facilities as are accord-   h) in Zeiten internationaler Krisen denselben Schutz und diesel-\ned to diplomatic agents in time of international crisis under        ben Erleichterungen bezüglich der Heimschaffung wie Diplo-\nthe Vienna Convention;                                               maten nach dem Wiener Übereinkommen;\n(i) Such other privileges, immunities and facilities not inconsis-   i)  alle mit den vorstehenden Bestimmungen vereinbaren sonsti-\ntent with the foregoing as diplomatic agents enjoy, except           gen Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen, die Diplo-\nthat they shall have no right to claim exemption from cus-            maten zustehen, mit Ausnahme des Rechts auf Befreiung\ntoms duties on goods imported (otherwise as part of their            von Zöllen für eingeführte Gegenstände (außer den zu ihrem\npersonal baggage) or from excise duties or sales taxes.              persönlichen Gepäck gehörenden) und von Verbrauchsteu-\nern oder Verkaufsabgaben.\n2. Where the incidence of any form of taxation depends upon          (2) Hängt die Erhebung einer Steuer vom Aufenthalt des Steu-\nresidence, periods during which the representatives described        erpflichtigen ab, so gelten die Zeiten, während deren sich die in\nin paragraph 1 attending the meetings of the Assembly and its        Absatz 1 bezeichneten, an Sitzungen der Versammlung und ihrer\nsubsidiary organs are present in a State Party for the discharge     Nebenorgane teilnehmenden Vertreter zur Wahrnehmung ihrer\nof their duties shall not be considered as periods of residence.     Aufgaben in einem Vertragsstaat befinden, nicht als Aufenthalts-\nzeiten.\n3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this article are not      (3) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anwendbar auf das Verhält-\napplicable as between a representative and the authorities of        nis eines Vertreters zu den Behörden des Vertragsstaats, dessen\nthe State Party of which he or she is a national or of the State     Staatsangehöriger er ist, oder zu den Behörden des Vertrags-\nParty or intergovernmental organization of which he or she is or     staats oder den Stellen der zwischenstaatlichen Organisation,\nhas been a representative.                                           dessen oder deren Vertreter er ist oder war.\nArticle 14                                                           Artikel 14\nRepresentatives of States                                          Vertreter der Staaten, die an\nparticipating in the proceedings of the Court                         Verfahren vor dem Gerichtshof teilnehmen\nRepresentatives of States participating in the proceedings of        Vertreter der Staaten, die an Verfahren vor dem Gerichtshof teil-\nthe Court shall, while exercising their official functions, and dur- nehmen, genießen während der Wahrnehmung ihrer amtlichen\ning their journey to and from the place of the proceedings, enjoy    Aufgaben und auf der Reise zum und vom Verfahrensort die Vor-\nthe privileges and immunities referred to in article 13.             rechte und Immunitäten nach Artikel 13.\nArticle 15                                                           Artikel 15\nJudges, Prosecutor,                                                  Richter, Ankläger,\nDeputy Prosecutors and Registrar                                  Stellvertretende Ankläger und Kanzler\n1. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and            (1) Die Richter, der Ankläger, die Stellvertretenden Ankläger und\nthe Registrar shall, when engaged on or with respect to the busi-    der Kanzler genießen bei der Wahrnehmung der Geschäfte des\nness of the Court, enjoy the same privileges and immunities as       Gerichtshofs oder in Bezug auf diese die gleichen Vorrechte und\nare accorded to heads of diplomatic missions and shall, after the    Immunitäten wie Chefs diplomatischer Missionen; nach Ablauf\nexpiry of their terms of office, continue to be accorded immuni-     ihrer Amtszeit wird ihnen weiterhin Immunität von der Gerichts-\nty from legal process of every kind in respect of words which        barkeit in Bezug auf ihre in amtlicher Eigenschaft vorgenomme-","1144              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nhad been spoken or written and acts which had been performed         nen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder schrift-\nby them in their official capacity.                                  lichen Äußerungen, gewährt.\n2. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and            (2) Die Richter, der Ankläger, die Stellvertretenden Ankläger und\nthe Registrar and members of their families forming part of their    der Kanzler sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-\nhouseholds shall be accorded every facility for leaving the coun-    mitglieder genießen jede Erleichterung beim Verlassen des je-\ntry where they may happen to be and for entering and leaving         weiligen Aufenthaltslandes sowie jede Ein- und Ausreiseerleich-\nthe country where the Court is sitting. On journeys in connection    terung in Bezug auf das Land, in dem der Gerichtshof tagt. Rei-\nwith the exercise of their functions, the judges, the Prosecutor,    sen sie im Zusammenhang mit der Wahrnehmung ihrer Aufga-\nthe Deputy Prosecutors and the Registrar shall in all States Par-    ben, so genießen die Richter, der Ankläger, die Stellvertretenden\nties through which they may have to pass enjoy all the privileges,   Ankläger und der Kanzler in allen Vertragsstaaten, die sie durch-\nimmunities and facilities granted by States Parties to diplomatic    reisen müssen, alle Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen,\nagents in similar circumstances under the Vienna Convention.         welche die Vertragsstaaten unter ähnlichen Umständen Diplo-\nmaten nach dem Wiener Übereinkommen gewähren.\n3. If a judge, the Prosecutor, a Deputy Prosecutor or the Reg-       (3) Hält sich ein Richter, der Ankläger, ein Stellvertretender\nistrar, for the purpose of holding himself or herself at the dispo-  Ankläger oder der Kanzler, um dem Gerichtshof zur Verfügung\nsal of the Court, resides in any State Party other than that of      zu stehen, in einem anderen als dem Vertragsstaat auf, dessen\nwhich he or she is a national or permanent resident, he or she       Staatsangehöriger er ist oder in dem er seinen ständigen Auf-\nshall, together with family members forming part of his or her       enthalt hat, so genießt er mit den zu seinem Haushalt gehören-\nhousehold, be accorded diplomatic privileges, immunities and         den Familienmitgliedern, solange sie sich dort aufhalten, diplo-\nfacilities during the period of residence.                           matische Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen.\n4. The judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and            (4) Die Richter, der Ankläger, die Stellvertretenden Ankläger\nthe Registrar and members of their families forming part of their    und der Kanzler sowie die zu ihrem Haushalt gehörenden Fami-\nhouseholds shall be accorded the same repatriation facilities in     lienmitglieder genießen in Zeiten internationaler Krisen diesel-\ntime of international crisis as are accorded to diplomatic agents    ben Erleichterungen bezüglich der Heimschaffung wie Diploma-\nunder the Vienna Convention.                                         ten nach dem Wiener Übereinkommen.\n5. Paragraphs 1 to 4 of this article shall apply to judges of the    (5) Die Absätze 1 bis 4 sind auf Richter des Gerichtshofs auch\nCourt even after their term of office has expired if they continue   nach Ablauf ihrer Amtszeit anwendbar, wenn sie ihre Aufgaben\nto exercise their functions in accordance with article 36, para-     nach Artikel 36 Absatz 10 des Statuts weiterhin wahrnehmen.\ngraph 10, of the Statute.\n6. The salaries, emoluments and allowances paid to the judges,       (6) Gehälter, Bezüge und Zulagen der Richter, des Anklägers,\nthe Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the Registrar by the      der Stellvertretenden Ankläger und des Kanzlers sind von der\nCourt shall be exempt from taxation. Where the incidence of any      Besteuerung befreit. Hängt die Erhebung einer Steuer vom Auf-\nform of taxation depends upon residence, periods during which        enthalt des Steuerpflichtigen ab, so gelten für die Zwecke der\nthe judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors and the           Besteuerung die Zeiten, während deren sich die Richter, der\nRegistrar are present in a State Party for the discharge of their    Ankläger, die Stellvertretenden Ankläger und der Kanzler zur\nfunctions shall not be considered as periods of residence for        Wahrnehmung ihrer Aufgaben in einem Vertragsstaat befinden,\npurposes of taxation. States Parties may take these salaries,        nicht als Aufenthaltszeiten. Die Vertragsstaaten können diese\nemoluments and allowances into account for the purpose of            Gehälter, Bezüge und Zulagen bei der Berechnung von Steuern\nassessing the amount of taxes to be applied to income from           auf Einkommen aus anderen Quellen berücksichtigen.\nother sources.\n7. States Parties shall not be obliged to exempt from income         (7) Die Vertragsstaaten sind nicht verpflichtet, die an frühere\ntax pensions or annuities paid to former judges, Prosecutors         Richter, Ankläger und Kanzler sowie deren Angehörige gezahl-\nand Registrars and their dependants.                                 ten Pensionen und Renten von der Einkommensteuer zu befrei-\nen.\nArticle 16                                                       Artikel 16\nDeputy Registrar, staff of the Office                             Stellvertretender Kanzler, Personal der\nof the Prosecutor and staff of the Registry                         Anklagebehörde und Personal der Kanzlei\n1. The Deputy Registrar, the staff of the Office of the Prosecu-     (1) Der Stellvertretende Kanzler, das Personal der Anklagebe-\ntor and the staff of the Registry shall enjoy such privileges,       hörde und das Personal der Kanzlei genießen die zur unabhän-\nimmunities and facilities as are necessary for the independent       gigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendigen Vorrechte,\nperformance of their functions. They shall be accorded:              Immunitäten und Erleichterungen. Sie genießen\n(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure      a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-\nof their personal baggage;                                            nahme ihres persönlichen Gepäcks;\n(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words    b) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in amt-\nspoken or written and all acts performed by them in their offi-      licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließ-\ncial capacity, which immunity shall continue to be accorded          lich ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen; diese\neven after termination of their employment with the Court;           Immunität wird auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit beim\nGerichtshof weiterhin gewährt;\n(c) Inviolability for all official papers and documents in whatever  c) Unverletzlichkeit aller amtlichen Papiere und Dokumente in\nform and materials;                                                  jeglicher Form sowie aller amtlichen Materialien;\n(d) Exemption from taxation on the salaries, emoluments and          d) Befreiung von der Besteuerung der ihnen vom Gerichtshof\nallowances paid to them by the Court. States Parties may take         gezahlten Gehälter, Bezüge und Zulagen. Die Vertragsstaa-\nthese salaries, emoluments and allowances into account for           ten können diese Gehälter, Bezüge und Zulagen bei der Be-\nthe purpose of assessing the amount of taxes to be applied           rechnung von Steuern auf Einkommen aus anderen Quellen\nto income from other sources;                                        berücksichtigen;\n(e) Exemption from national service obligations;                     e) Befreiung von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienstleis-\ntung;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                             1145\n(f) Together with members of their families forming part of their       f)  zusammen mit den zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-\nhousehold, exemption from immigration restrictions or alien             mitgliedern Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen\nregistration;                                                           und der Ausländermeldepflicht;\n(g) Exemption from inspection of personal baggage, unless there         g) Befreiung von der Kontrolle ihres persönlichen Gepäcks, so-\nare serious grounds for believing that the baggage contains             fern nicht triftige Gründe für die Annahme vorliegen, dass es\narticles the import or export of which is prohibited by the law         Gegenstände enthält, deren Ein- oder Ausfuhr nach dem\nor controlled by the quarantine regulations of the State Party          Recht des betreffenden Vertragsstaats verboten oder durch\nconcerned; an inspection in such a case shall be conducted              Quarantänevorschriften geregelt ist; in solchen Fällen findet\nin the presence of the official concerned;                              die Kontrolle in Anwesenheit des betreffenden Bediensteten\nstatt;\n(h) The same privileges in respect of currency and exchange             h) in Bezug auf Währungs- und Devisenerleichterungen diesel-\nfacilities as are accorded to the officials of comparable rank          ben Vorrechte wie Bedienstete vergleichbaren Ranges, die\nof diplomatic missions established in the State Party con-              den im betreffenden Vertragsstaat errichteten diplomati-\ncerned;                                                                 schen Missionen angehören;\n(i) Together with members of their families forming part of their       i)  zusammen mit den zu ihrem Haushalt gehörenden Familien-\nhousehold, the same repatriation facilities in time of interna-         mitgliedern in Zeiten internationaler Krisen dieselben Er-\ntional crisis as are accorded to diplomatic agents under the            leichterungen bezüglich der Heimschaffung wie Diplomaten\nVienna Convention;                                                      nach dem Wiener Übereinkommen;\n(j) The right to import free of duties and taxes, except payments       j)  das Recht, ihre Möbel und ihre persönliche Habe bei ihrem\nfor services, their furniture and effects at the time of first tak-      ersten Amtsantritt im betreffenden Vertragsstaat zoll- und\ning up post in the State Party in question and to re-export             steuerfrei, abgesehen von Zahlungen für Dienstleistungen,\ntheir furniture and effects free of duties and taxes to their           einzuführen und in das Land, in dem sie ihren ständigen Auf-\ncountry of permanent residence.                                         enthalt haben, auszuführen.\n2. States Parties shall not be obliged to exempt from income            (2) Die Vertragsstaaten sind nicht verpflichtet, die an frühere\ntax pensions or annuities paid to former Deputy Registrars, mem-        Stellvertretende Kanzler, Mitglieder des Personals der Anklage-\nbers of the staff of the Office of the Prosecutor, members of the       behörde, Mitglieder des Personals der Kanzlei und deren Ange-\nstaff of the Registry and their dependants.                             hörige gezahlten Pensionen und Renten von der Einkommen-\nsteuer zu befreien.\nArticle 17                                                             Artikel 17\nPersonnel recruited locally and not                                     Vor Ort eingestelltes, von diesem\notherwise covered by the present Agreement                            Übereinkommen sonst nicht erfasstes Personal\nPersonnel recruited by the Court locally and not otherwise              Vor Ort vom Gerichtshof eingestellte, von diesem Überein-\ncovered by the present Agreement shall be accorded immunity             kommen sonst nicht erfasste Personen genießen Immunität von\nfrom legal process in respect of words spoken or written and all        der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in amtlicher Eigenschaft für\nacts performed by them in their official capacity for the Court.        den Gerichtshof vorgenommenen Handlungen, einschließlich\nSuch immunity shall continue to be accorded after termination of        ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen. Diese Immuni-\nemployment with the Court for activities carried out on behalf of       tät wird auch nach Beendigung der Beschäftigung beim Ge-\nthe Court. During their employment, they shall also be accorded         richtshof für Tätigkeiten, die für den Gerichtshof ausgeübt wer-\nsuch other facilities as may be necessary for the independent           den, weiterhin gewährt. Während ihrer Beschäftigung genießen\nexercise of their functions for the Court.                              sie die zur unabhängigen Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den\nGerichtshof erforderlichen sonstigen Erleichterungen.\nArticle 18                                                             Artikel 18\nCounsel and persons                                                Rechtsbeistand und Personen,\nassisting defence counsel                                        die dem Verteidiger zur Seite stehen\n1. Counsel shall enjoy the following privileges, immunities and         (1) Der Rechtsbeistand genießt in dem zur unabhängigen\nfacilities to the extent necessary for the independent perfor-          Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlichen Umfang, ein-\nmance of his or her functions, including the time spent on jour-        schließlich während seiner Reisen, im Zusammenhang mit der\nneys, in connection with the performance of his or her functions        Wahrnehmung seiner Aufgaben und vorbehaltlich der Vorlage\nand subject to production of the certificate referred to in para-       der in Absatz 2 genannten Bescheinigung folgende Vorrechte,\ngraph 2 of this article:                                                Immunitäten und Erleichterungen:\n(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure         a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-\nof his or her personal baggage;                                         nahme seines persönlichen Gepäcks;\n(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words       b) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf seine in amt-\nspoken or written and all acts performed by him or her in offi-         licher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, einschließ-\ncial capacity, which immunity shall continue to be accorded             lich seiner mündlichen oder schriftlichen Äußerungen; diese\neven after he or she has ceased to exercise his or her func-            Immunität wird auch dann weiterhin gewährt, wenn er seine\ntions;                                                                  Aufgaben nicht mehr wahrnimmt;\n(c) Inviolability of papers and documents in whatever form and          c) Unverletzlichkeit der Papiere und Dokumente in jeglicher\nmaterials relating to the exercise of his or her functions;             Form sowie der Materialien, die sich auf die Wahrnehmung\nseiner Aufgaben beziehen;\n(d) For the purposes of communications in pursuance of his or her       d) für die Zwecke des Nachrichtenverkehrs in Wahrnehmung\nfunctions as counsel, the right to receive and send papers              seiner Aufgaben als Rechtsbeistand das Recht, Papiere und\nand documents in whatever form;                                         Dokumente in jeglicher Form zu empfangen und zu versen-\nden;","1146              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\n(e) Exemption from immigration restrictions or alien registration;   e) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der\nAusländermeldepflicht;\n(f) Exemption from inspection of personal baggage, unless there      f)   Befreiung von der Kontrolle seines persönlichen Gepäcks,\nare serious grounds for believing that the baggage contains           sofern nicht triftige Gründe für die Annahme vorliegen, dass\narticles the import or export of which is prohibited by law or        es Gegenstände enthält, deren Ein- oder Ausfuhr nach dem\ncontrolled by the quarantine regulations of the State Party           Recht des betreffenden Vertragsstaats verboten oder durch\nconcerned; an inspection in such a case shall be conducted            Quarantänevorschriften geregelt ist; in solchen Fällen findet\nin the presence of the counsel concerned;                             die Kontrolle in Anwesenheit des betreffenden Rechtsbei-\nstands statt;\n(g) The same privileges in respect of currency and exchange          g) in Bezug auf Währungs- und Devisenerleichterungen diesel-\nfacilities as are accorded to representatives of foreign Gov-         ben Vorrechte wie Vertreter ausländischer Regierungen in vor-\nernments on temporary official missions;                              übergehendem amtlichem Auftrag;\n(h) The same repatriation facilities in time of international crisis h) in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen be-\nas are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con-            züglich der Heimschaffung wie Diplomaten nach dem Wie-\nvention.                                                              ner Übereinkommen.\n2. Upon appointment of counsel in accordance with the                (2) Wenn ein Rechtsbeistand in Übereinstimmung mit dem Sta-\nStatute, the Rules of Procedure and Evidence and the Regula-         tut, der Verfahrens- und Beweisordnung sowie der Geschäfts-\ntions of the Court, counsel shall be provided with a certificate     ordnung des Gerichtshofs bestellt worden ist, erhält er eine vom\nunder the signature of the Registrar for the period required for     Kanzler unterschriebene Bescheinigung für den zur Wahrneh-\nthe exercise of his or her functions. Such certificate shall be      mung seiner Aufgaben erforderlichen Zeitraum. Die Bescheini-\nwithdrawn if the power or mandate is terminated before the           gung wird zurückgenommen, wenn die Vollmacht oder das Man-\nexpiry of the certificate.                                           dat vor Ablauf der Geltungsdauer der Bescheinigung beendet\nist.\n3. Where the incidence of any form of taxation depends upon          (3) Hängt die Erhebung einer Steuer vom Aufenthalt des Steu-\nresidence, periods during which counsel is present in a State        erpflichtigen ab, so gelten die Zeiten, während deren sich der\nParty for the discharge of his or her functions shall not be con-    Rechtsbeistand zur Wahrnehmung seiner Aufgaben in einem\nsidered as periods of residence.                                     Vertragsstaat befindet, nicht als Aufenthaltszeiten.\n4. The provisions of this article shall apply mutatis mutandis       (4) Dieser Artikel ist sinngemäß auf Personen anwendbar, die\nto persons assisting defence counsel in accordance with rule 22      dem Rechtsbeistand nach Regel 22 der Verfahrens- und Be-\nof the Rules of Procedure and Evidence.                              weisordnung zur Seite stehen.\nArticle 19                                                           Artikel 19\nWitnesses                                                              Zeugen\n1. Witnesses shall enjoy the following privileges, immunities        (1) Die Zeugen genießen vorbehaltlich der Vorlage des in Ab-\nand facilities to the extent necessary for their appearance before   satz 2 genannten Dokuments in dem für ihr Erscheinen vor dem\nthe Court for purposes of giving evidence, including the time        Gerichtshof zum Zweck der Zeugenaussage erforderlichen Um-\nspent on journeys in connection with their appearance before         fang, einschließlich während der mit ihrem Erscheinen vor dem\nthe Court, subject to the production of the document referred to     Gerichtshof zusammenhängenden Reisen, folgende Vorrechte,\nin paragraph 2 of this article:                                      Immunitäten und Erleichterungen:\n(a) Immunity from personal arrest or detention;                      a) Immunität von Festnahme oder Haft;\n(b) Without prejudice to subparagraph (d) below, immunity from       b) unbeschadet des Buchstabens d Immunität von der Be-\nseizure of their personal baggage unless there are serious            schlagnahme ihres persönlichen Gepäcks, sofern nicht trifti-\ngrounds for believing that the baggage contains articles the          ge Gründe für die Annahme vorliegen, dass es Gegenstände\nimport or export of which is prohibited by law or controlled          enthält, deren Ein- oder Ausfuhr nach dem Recht des betref-\nby the quarantine regulations of the State Party concerned;           fenden Vertragsstaats verboten oder durch Quarantänevor-\nschriften geregelt ist;\n(c) Immunity from legal process of every kind in respect of words    c) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre im Ver-\nspoken or written and all acts performed by them in the               lauf ihrer Zeugenaussage vorgenommenen Handlungen, ein-\ncourse of their testimony, which immunity shall continue to           schließlich ihrer mündlichen oder schriftlichen Äußerungen;\nbe accorded even after their appearance and testimony                 diese Immunität wird auch nach ihrem Erscheinen und ihrer\nbefore the Court;                                                     Zeugenaussage vor dem Gerichtshof weiterhin gewährt;\n(d) Inviolability of papers and documents in whatever form and       d) Unverletzlichkeit der Papiere und Dokumente in jeglicher\nmaterials relating to their testimony;                                Form sowie der Materialien, die sich auf ihre Zeugenaussage\nbeziehen;\n(e) For purposes of their communications with the Court and          e) für die Zwecke des Nachrichtenverkehrs mit dem Gerichts-\ncounsel in connection with their testimony, the right to receive      hof und dem Rechtsbeistand im Zusammenhang mit ihrer\nand send papers and documents in whatever form;                       Zeugenaussage das Recht, Papiere und Dokumente in jeg-\nlicher Form zu empfangen und zu versenden;\n(f) Exemption from immigration restrictions or alien registration    f)   Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der\nwhen they travel for purposes of their testimony;                     Ausländermeldepflicht auf Reisen zum Zweck ihrer Zeugen-\naussage;\n(g) The same repatriation facilities in time of international crisis g) in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen hin-\nas are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con-            sichtlich der Heimschaffung wie Diplomaten nach dem Wie-\nvention.                                                              ner Übereinkommen.\n2. Witnesses who enjoy the privileges, immunities and facili-        (2) Zeugen, welche die Vorrechte, Immunitäten und Erleichte-\nties referred to in paragraph 1 of this article shall be provided by rungen nach Absatz 1 genießen, erhalten vom Gerichtshof ein\nthe Court with a document certifying that their appearance is        Dokument, das bescheinigt, dass ihre Anwesenheit am Sitz des","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                         1147\nrequired by the Court and specifying a time period during which      Gerichtshofs erforderlich ist, und den Zeitraum angibt, während\nsuch appearance is necessary.                                        dessen ihre Anwesenheit erforderlich ist.\nArticle 20                                                          Artikel 20\nVictims                                                              Opfer\n1. Victims participating in the proceedings in accordance with       (1) Opfer, die nach den Regeln 89 bis 91 der Verfahrens- und\nrules 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence shall          Beweisordnung an dem Verfahren teilnehmen, genießen vorbe-\nenjoy the following privileges, immunities and facilities to the     haltlich der Vorlage des in Absatz 2 genannten Dokuments in\nextent necessary for their appearance before the Court, includ-      dem für ihr Erscheinen vor dem Gerichtshof erforderlichen Um-\ning the time spent on journeys in connection with their appear-      fang, einschließlich während der mit ihrem Erscheinen vor dem\nance before the Court, subject to the production of the docu-        Gerichtshof zusammenhängenden Reisen, folgende Vorrechte,\nment referred to in paragraph 2 of this article:                     Immunitäten und Erleichterungen:\n(a) Immunity from personal arrest or detention;                      a) Immunität von Festnahme oder Haft;\n(b) Immunity from seizure of their personal baggage unless there     b) Immunität von der Beschlagnahme ihres persönlichen Ge-\nare serious grounds for believing that the baggage contains          päcks, sofern nicht triftige Gründe für die Annahme vorlie-\narticles the import or export of which is prohibited by law or       gen, dass es Gegenstände enthält, deren Ein- oder Ausfuhr\ncontrolled by the quarantine regulations of the State Party          nach dem Recht des betreffenden Vertragsstaats verboten\nconcerned;                                                           oder durch Quarantänevorschriften geregelt ist;\n(c) Immunity from legal process of every kind in respect of words    c) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre im Ver-\nspoken or written and all acts performed by them in the              lauf ihres Erscheinens vor dem Gerichtshof vorgenommenen\ncourse of their appearance before the Court, which immuni-           Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder schrift-\nty shall continue to be accorded even after their appearance         lichen Äußerungen; diese Immunität wird auch nach ihrem\nbefore the Court;                                                    Erscheinen vor dem Gerichtshof weiterhin gewährt;\n(d) Exemption from immigration restrictions or alien registration    d) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der\nwhen they travel to and from the Court for purposes of their         Ausländermeldepflicht auf ihren Reisen zum und vom Ge-\nappearance.                                                          richtshof zum Zweck ihres Erscheinens vor dem Gerichtshof.\n2. Victims participating in the proceedings in accordance with       (2) Opfer, die nach den Regeln 89 bis 91 der Verfahrens- und\nrules 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence who enjoy      Beweisordnung an dem Verfahren teilnehmen und die Vorrechte,\nthe privileges, immunities and facilities referred to in paragraph   Immunitäten und Erleichterungen nach Absatz 1 genießen, er-\n1 of this article shall be provided by the Court with a document     halten vom Gerichtshof ein Dokument, das ihre Teilnahme am\ncertifying their participation in the proceedings of the Court and   Verfahren des Gerichtshofs bescheinigt und den Zeitraum für\nspecifying a time period for that participation.                     diese Teilnahme angibt.\nArticle 21                                                          Artikel 21\nExperts                                                         Sachverständige\n1. Experts performing functions for the Court shall be accord-       (1) Sachverständige, die für den Gerichtshof Aufgaben wahr-\ned the following privileges, immunities and facilities to the extent nehmen, genießen vorbehaltlich der Vorlage des in Absatz 2 ge-\nnecessary for the independent exercise of their functions, includ-   nannten Dokuments in dem für die unabhängige Wahrnehmung\ning the time spent on journeys in connection with their functions,   ihrer Aufgaben erforderlichen Umfang, einschließlich während\nsubject to production of the document referred to in paragraph 2     der mit ihren Aufgaben zusammenhängenden Reisen, folgende\nof this article:                                                     Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen:\n(a) Immunity from personal arrest or detention and from seizure      a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-\nof their personal baggage;                                           nahme ihres persönlichen Gepäcks;\n(b) Immunity from legal process of every kind in respect of words    b) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre bei der\nspoken or written and all acts performed by them in the              Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den Gerichtshof vorge-\ncourse of the performance of their functions for the Court,          nommenen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder\nwhich immunity shall continue to be accorded even after the          schriftlichen Äußerungen; diese Immunität wird auch nach\ntermination of their functions;                                      Beendigung ihrer Aufgaben weiterhin gewährt;\n(c) Inviolability of papers and documents in whatever form and       c) Unverletzlichkeit der Papiere und Dokumente in jeglicher\nmaterials relating to their functions for the Court;                 Form sowie der Materialien, die sich auf ihre Aufgaben für\nden Gerichtshof beziehen;\n(d) For the purposes of their communications with the Court, the     d) für die Zwecke des Nachrichtenverkehrs mit dem Gerichts-\nright to receive and send papers and documents in whatev-            hof das Recht, Papiere und Dokumente in jeglicher Form so-\ner form and materials relating to their functions for the Court      wie Materialien, die sich auf ihre Aufgaben für den Gerichts-\nby courier or in sealed bags;                                        hof beziehen, durch Kurier oder in versiegelten Behältern zu\nempfangen und zu versenden;\n(e) Exemption from inspection of personal baggage, unless there      e) Befreiung von der Kontrolle ihres persönlichen Gepäcks, so-\nare serious grounds for believing that the baggage contains          fern nicht triftige Gründe für die Annahme vorliegen, dass es\narticles the import or export of which is prohibited by law or       Gegenstände enthält, deren Ein- oder Ausfuhr nach dem\ncontrolled by the quarantine regulations of the State Party          Recht des betreffenden Vertragsstaats verboten oder durch\nconcerned; an inspection in such a case shall be conducted           Quarantänevorschriften geregelt ist; in solchen Fällen findet\nin the presence of the expert concerned;                             die Kontrolle in Anwesenheit des betreffenden Sachverstän-\ndigen statt;\n(f) The same privileges in respect of currency and exchange          f)  in Bezug auf Währungs- und Devisenerleichterungen diesel-\nfacilities as are accorded to representatives of foreign Gov-        ben Vorrechte wie Vertreter ausländischer Regierungen in vor-\nernments on temporary official missions;                             übergehendem amtlichem Auftrag;","1148                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\n(g) The same repatriation facilities in time of international crisis   g) in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen\nas are accorded to diplomatic agents under the Vienna Con-            bezüglich der Heimschaffung wie Diplomaten nach dem\nvention;                                                              Wiener Übereinkommen;\n(h) Exemption from immigration restrictions or alien registration in   h) Befreiung von allen Einwanderungsbeschränkungen und der\nrelation to their functions as specified in the document referred     Ausländermeldepflicht im Zusammenhang mit ihren Aufga-\nto in paragraph 2 of this article.                                    ben, die in dem in Absatz 2 genannten Dokument aufgeführt\nsind.\n2. Experts who enjoy the privileges, immunities and facilities        (2) Sachverständige, welche die Vorrechte, Immunitäten und\nreferred to in paragraph 1 of this article shall be provided by the    Erleichterungen nach Absatz 1 genießen, erhalten vom Gerichts-\nCourt with a document certifying that they are performing func-        hof ein Dokument, das bescheinigt, dass sie Aufgaben für den\ntions for the Court and specifying a time period for which their       Gerichtshof wahrnehmen, und die Dauer ihrer Aufgaben angibt.\nfunctions will last.\nArticle 22                                                           Artikel 22\nOther persons required to be                                  Sonstige Personen, deren Anwesenheit\npresent at the seat of the Court                                am Sitz des Gerichtshofs erforderlich ist\n1. Other persons required to be present at the seat of the Court      (1) Sonstige Personen, deren Anwesenheit am Sitz des Ge-\nshall, to the extent necessary for their presence at the seat of the   richtshofs erforderlich ist, genießen vorbehaltlich der Vorlage des\nCourt, including the time spent on journeys in connection with         in Absatz 2 genannten Dokuments in dem für ihre Anwesenheit\ntheir presence, be accorded the privileges, immunities and facil-      am Sitz des Gerichtshofs erforderlichen Umfang, einschließlich\nities provided for in article 20, paragraph 1, subparagraphs (a) to    während der mit ihrer Anwesenheit zusammenhängenden Rei-\n(d), of the present Agreement, subject to production of the doc-       sen, die in Artikel 20 Absatz 1 Buchstaben a bis d genannten Vor-\nument referred to in paragraph 2 of this article.                      rechte, Immunitäten und Erleichterungen.\n2. Other persons required to be present at the seat of the Court      (2) Sonstige Personen, deren Anwesenheit am Sitz des Ge-\nshall be provided by the Court with a document certifying that         richtshofs erforderlich ist, erhalten vom Gerichtshof ein Doku-\ntheir presence is required at the seat of the Court and specifying     ment, das bescheinigt, dass ihre Anwesenheit am Sitz des Ge-\na time period during which such presence is necessary.                 richtshofs erforderlich ist, und den Zeitraum angibt, während\ndessen ihre Anwesenheit erforderlich ist.\nArticle 23                                                           Artikel 23\nNationals and permanent residents                                           Staatsangehörige und\nPersonen mit ständigem Aufenthalt\nAt the time of signature, ratification, acceptance, approval or       Bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Geneh-\naccession, any State may declare that:                                 migung oder beim Beitritt kann jeder Staat erklären, dass\n(a) Without prejudice to paragraph 6 of article 15 and para-           a) unbeschadet des Artikels 15 Absatz 6 und des Artikels 16\ngraph 1 (d) of article 16, a person referred to in articles 15,       Absatz 1 Buchstabe d eine in den Artikeln 15, 16, 18, 19\n16, 18, 19 and 21 shall, in the territory of the State Party of       und 21 genannte Person im Hoheitsgebiet des Vertrags-\nwhich he or she is a national or permanent resident, enjoy            staats, dessen Staatsangehörige sie ist oder in dem sie ihren\nonly the following privileges and immunities to the extent            ständigen Aufenthalt hat, folgende Vorrechte und Immunitä-\nnecessary for the independent performance of his or her               ten nur in dem Umfang genießt, der für die unabhängige\nfunctions or his or her appearance or testimony before the            Wahrnehmung ihrer Aufgaben oder für ihr Erscheinen oder\nCourt:                                                                ihre Zeugenaussage vor dem Gerichtshof erforderlich ist:\n(i) Immunity from personal arrest and detention;                      i)   Immunität von Festnahme oder Haft;\n(ii) Immunity from legal process of every kind in respect of          ii) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre in\nwords spoken or written and all acts performed by that               Wahrnehmung ihrer Aufgaben für den Gerichtshof oder\nperson in the performance of his or her functions for the            im Verlauf ihres Erscheinens oder ihrer Zeugenaussage\nCourt or in the course of his or her appearance or testi-            vorgenommenen Handlungen, einschließlich ihrer münd-\nmony, which immunity shall continue to be accorded even              lichen oder schriftlichen Äußerungen; diese Immunität\nafter the person has ceased to exercise his or her func-             wird auch nach Beendigung ihrer Aufgaben für den Ge-\ntions for the Court or his or her appearance or testimony            richtshof oder nach ihrem Erscheinen oder ihrer Zeugen-\nbefore it;                                                           aussage vor dem Gerichtshof weiterhin gewährt;\n(iii) Inviolability of papers and documents in whatever form          iii) Unverletzlichkeit der Papiere und Dokumente in jeglicher\nand materials relating to the exercise of his or her func-           Form sowie der Materialien, die sich auf die Wahrneh-\ntions for the Court or his or her appearance or testimony            mung ihrer Aufgaben für den Gerichtshof oder ihr Erschei-\nbefore it;                                                           nen oder ihre Zeugenaussage vor dem Gerichtshof be-\nziehen;\n(iv) For the purposes of their communications with the Court          iv) für die Zwecke des Nachrichtenverkehrs mit dem Gerichts-\nand for a person referred to in article 19, with his or her          hof und, im Fall einer in Artikel 19 genannten Person, mit\ncounsel in connection with his or her testimony, the right           ihrem Rechtsbeistand im Zusammenhang mit ihrer Zeu-\nto receive and send papers in whatever form.                         genaussage das Recht, Papiere in jeglicher Form zu\nempfangen und zu versenden;\n(b) A person referred to in articles 20 and 22 shall, in the territo-  b) eine in den Artikeln 20 und 22 genannte Person im Hoheits-\nry of the State Party of which he or she is a national or per-        gebiet des Vertragsstaats, dessen Staatsangehörige sie ist\nmanent resident, enjoy only the following privileges and im-          oder in dem sie ihren ständigen Aufenthalt hat, die folgenden\nmunities to the extent necessary for his or her appearance            Vorrechte und Immunitäten nur in dem Umfang genießt, der\nbefore the Court:                                                     für ihr Erscheinen vor dem Gerichtshof erforderlich ist:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                             1149\n(i) Immunity from personal arrest and detention;                       i)   Immunität von Festnahme oder Haft;\n(ii) Immunity from legal process in respect of words spoken            ii) Immunität von der Gerichtsbarkeit in Bezug auf ihre im Ver-\nor written and all acts performed by that person in the                lauf ihres Erscheinens vor dem Gerichtshof vorgenom-\ncourse of his or her appearance before the Court, which                menen Handlungen, einschließlich ihrer mündlichen oder\nimmunity shall continue to be accorded even after his or               schriftlichen Äußerungen; diese Immunität wird auch nach\nher appearance before the Court.                                       ihrem Erscheinen vor dem Gerichtshof weiterhin ge-\nwährt.\nArticle 24                                                             Artikel 24\nCooperation with                                                      Zusammenarbeit mit\nthe authorities of States Parties                                      den Behörden der Vertragsstaaten\n1. The Court shall cooperate at all times with the appropriate         (1) Der Gerichtshof arbeitet jederzeit mit den zuständigen Be-\nauthorities of States Parties to facilitate the enforcement of their   hörden der Vertragsstaaten zusammen, um den Vollzug ihrer Ge-\nlaws and to prevent the occurrence of any abuse in connection          setze zu erleichtern und jeden Missbrauch der in diesem Über-\nwith the privileges, immunities and facilities referred to in the pre- einkommen genannten Vorrechte, Immunitäten und Erleichte-\nsent Agreement.                                                        rungen zu verhindern.\n2. Without prejudice to their privileges and immunities, it is         (2) Unbeschadet ihrer Vorrechte und Immunitäten sind alle\nthe duty of all persons enjoying privileges and immunities under       Personen, welche Vorrechte und Immunitäten aufgrund dieses\nthe present Agreement to respect the laws and regulations of the       Übereinkommens genießen, verpflichtet, die Gesetze und sons-\nState Party in whose territory they may be on the business of the      tigen Vorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet\nCourt or through whose territory they may pass on such busi-           sie sich in Angelegenheiten des Gerichtshofs aufhalten oder\nness. They also have a duty not to interfere in the internal affairs   durch dessen Hoheitsgebiet sie in diesen Angelegenheiten rei-\nof that State.                                                         sen, zu beachten. Sie sind ferner verpflichtet, sich nicht in die\ninneren Angelegenheiten dieses Staates einzumischen.\nArticle 25                                                             Artikel 25\nWaiver of privileges and immunities                                       Aufhebung der in den Artikeln 13\nprovided for in articles 13 and 14                           und 14 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten\nPrivileges and immunities provided for in articles 13 and 14 of        Die in den Artikeln 13 und 14 vorgesehenen Vorrechte und Im-\nthe present Agreement are accorded to the representatives of           munitäten werden den Vertretern von Staaten und zwischen-\nStates and intergovernmental organizations not for the personal        staatlichen Organisationen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil\nbenefit of the individuals themselves, but in order to safeguard       gewährt, sondern zu dem Zweck, die unabhängige Wahrneh-\nthe independent exercise of their functions in connection with         mung ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit der Arbeit der Ver-\nthe work of the Assembly, its subsidiary organs and the Court.         sammlung, ihrer Nebenorgane und des Gerichtshofs sicherzu-\nConsequently, States Parties not only have the right but are           stellen. Infolgedessen sind die Vertragsstaaten nicht nur berech-\nunder a duty to waive the privileges and immunities of their rep-      tigt, sondern verpflichtet, die Vorrechte und Immunitäten ihrer\nresentatives in any case where, in the opinion of those States,        Vertreter in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach Auffas-\nthey would impede the course of justice and can be waived with-        sung dieser Staaten verhindern würden, dass der Gerechtigkeit\nout prejudice to the purpose for which the privileges and immu-        Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung des\nnities are accorded. States not party to the present Agreement         Zwecks, für den sie gewährt wurden, aufgehoben werden kön-\nand intergovernmental organizations are granted the privileges         nen. Staaten, die nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens\nand immunities provided for in articles 13 and 14 of the present       sind, und zwischenstaatlichen Organisationen werden die in den\nAgreement on the understanding that they undertake the same            Artikeln 13 und 14 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten mit\nduty regarding waiver.                                                 der Maßgabe gewährt, dass sie dieselbe Verpflichtung hinsicht-\nlich der Aufhebung übernehmen.\nArticle 26                                                             Artikel 26\nWaiver of privileges and immunities                                       Aufhebung der in den Artikeln 15\nprovided for in articles 15 to 22                           bis 22 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten\n1. The privileges and immunities provided for in articles 15 to        (1) Die in den Artikeln 15 bis 22 vorgesehenen Vorrechte und\n22 of the present Agreement are granted in the interests of the        Immunitäten werden im Interesse einer geordneten Rechtspfle-\ngood administration of justice and not for the personal benefit of     ge und nicht zum persönlichen Vorteil der betreffenden Perso-\nthe individuals themselves. Such privileges and immunities may         nen gewährt. Diese Vorrechte und Immunitäten können nach\nbe waived in accordance with article 48, paragraph 5, of the           Artikel 48 Absatz 5 des Statuts und nach dem vorliegenden Arti-\nStatute and the provisions of this article and there is a duty to do   kel aufgehoben werden; die Pflicht zur Aufhebung besteht in\nso in any particular case where they would impede the course of        allen Fällen, in denen sie verhindern würden, dass der Gerech-\njustice and can be waived without prejudice to the purpose for         tigkeit Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchti-\nwhich they are accorded.                                               gung des Zwecks, für den sie gewährt wurden, aufgehoben wer-\nden können.\n2. The privileges and immunities may be waived:                        (2) Die Vorrechte und Immunitäten\n(a) In the case of a judge or the Prosecutor, by an absolute major-    a) eines Richters oder des Anklägers können von den Richtern\nity of the judges;                                                     mit absoluter Mehrheit aufgehoben werden;\n(b) In the case of the Registrar, by the Presidency;                   b) des Kanzlers können vom Präsidium aufgehoben werden;\n(c) In the case of the Deputy Prosecutors and the staff of the         c) der Stellvertretenden Ankläger und des Personals der Ankla-\nOffice of the Prosecutor, by the Prosecutor;                           gebehörde können vom Ankläger aufgehoben werden;\n(d) In the case of the Deputy Registrar and the staff of the Reg-      d) des Stellvertretenden Kanzlers und des Personals der Kanz-\nistry, by the Registrar;                                               lei können vom Kanzler aufgehoben werden;","1150              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\n(e) In the case of personnel referred to in article 17, by the head  e) des in Artikel 17 genannten Personals können vom Leiter des\nof the organ of the Court employing such personnel;                 Organs des Gerichtshofs, welches das Personal beschäftigt,\naufgehoben werden;\n(f) In the case of counsel and persons assisting defence coun-       f)  eines Rechtsbeistands und der Personen, die einem Vertei-\nsel, by the Presidency;                                             diger zur Seite stehen, können vom Präsidium aufgehoben\nwerden;\n(g) In the case of witnesses and victims, by the Presidency;         g) der Zeugen und der Opfer können vom Präsidium aufgeho-\nben werden;\n(h) In the case of experts, by the head of the organ of the Court    h) der Sachverständigen können vom Leiter des Organs des\nappointing the expert;                                              Gerichtshofs, das den Sachverständigen bestellt hat, aufge-\nhoben werden;\n(i) In the case of other persons required to be present at the       i)  sonstiger Personen, deren Anwesenheit am Sitz des Gerichts-\nseat of the Court, by the Presidency.                               hofs erforderlich ist, können vom Präsidium aufgehoben wer-\nden.\nArticle 27                                                           Artikel 27\nSocial security                                                    Soziale Sicherheit\nFrom the date on which the Court establishes a social securi-        Von dem Zeitpunkt an, zu dem der Gerichtshof ein System der\nty scheme, the persons referred to in articles 15, 16 and 17 shall,  sozialen Sicherheit begründet, sind die in den Artikeln 15, 16\nwith respect to services rendered for the Court, be exempt from      und 17 genannten Personen in Bezug auf die für den Gerichts-\nall compulsory contributions to national social security schemes.    hof geleisteten Dienste von den Pflichtbeiträgen zu nationalen\nSystemen der sozialen Sicherheit befreit.\nArticle 28                                                           Artikel 28\nNotification                                                          Notifikation\nThe Registrar shall communicate periodically to all States           Der Kanzler teilt allen Vertragsstaaten in regelmäßigen Ab-\nParties the categories and names of the judges, the Prosecutor,      ständen die Identität der Richter, des Anklägers, der Stellvertre-\nthe Deputy Prosecutors, the Registrar, the Deputy Registrar, the     tenden Ankläger, des Kanzlers, des Stellvertretenden Kanzlers,\nstaff of the Office of the Prosecutor, the staff of the Registry and der Mitglieder des Personals der Anklagebehörde und des Per-\ncounsel to whom the provisions of the present Agreement apply.       sonals der Kanzlei sowie der Rechtsbeistände mit, auf die die-\nThe Registrar shall also communicate to all States Parties infor-    ses Übereinkommen anwendbar ist. Der Kanzler teilt ferner allen\nmation on any change in the status of these persons.                 Vertragsstaaten jede Änderung der Rechtsstellung dieser Perso-\nnen mit.\nArticle 29                                                           Artikel 29\nLaissez-passer                                             Passierscheine (Laissez-passer)\nThe States Parties shall recognize and accept the United             Die vom Gerichtshof für die Richter, den Ankläger, die Stellver-\nNations laissez-passer or the travel document issued by the          tretenden Ankläger, den Kanzler, den Stellvertretenden Kanzler,\nCourt to the judges, the Prosecutor, the Deputy Prosecutors, the     das Personal der Anklagebehörde und das Personal der Kanzlei\nRegistrar, the Deputy Registrar, the staff of the Office of the      ausgestellten Passierscheine der Vereinten Nationen werden von\nProsecutor and the staff of the Registry as valid travel docu-       den Vertragsstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt und\nments.                                                               entgegengenommen.\nArticle 30                                                           Artikel 30\nVisas                                                                 Visa\nApplications for visas or entry/exit permits, where required,        Anträge der Personen, die Inhaber des Passierscheins der Ver-\nfrom all persons who are holders of the United Nations laissez-      einten Nationen oder des vom Gerichtshof ausgestellten Reise-\npasser or of the travel document issued by the Court, and also       ausweises sind, sowie der in den Artikeln 18 bis 22 genannten\nfrom persons referred to in articles 18 to 22 of the present         Personen, die eine vom Gerichtshof ausgestellte Bescheinigung\nAgreement who have a certificate issued by the Court con-            darüber besitzen, dass sie in Angelegenheiten des Gerichtshofs\nfirming that they are travelling on the business of the Court, shall reisen, auf Ausstellung von (etwa erforderlichen) Visa oder Ein-\nbe dealt with by the States Parties as speedily as possible and      reise- und Ausreiseerlaubnissen sind von den Vertragsstaaten\ngranted free of charge.                                              möglichst umgehend zu bearbeiten und kostenlos zu erteilen.\nArticle 31                                                           Artikel 31\nSettlement of disputes with third parties                           Beilegung von Streitigkeiten mit Dritten\nThe Court shall, without prejudice to the powers and respon-         Unbeschadet der Befugnisse und Verantwortlichkeiten der Ver-\nsibilities of the Assembly under the Statute, make provisions for    sammlung aufgrund des Statuts sorgt der Gerichtshof für geeig-\nappropriate modes of settlement of:                                  nete Verfahren zur Beilegung\n(a) Disputes arising out of contracts and other disputes of a pri-   a) von Streitigkeiten aus privatrechtlichen Verträgen und von\nvate law character to which the Court is a party;                   anderen privatrechtlichen Streitigkeiten, bei denen der Ge-\nrichtshof Streitpartei ist;\n(b) Disputes involving any person referred to in the present Agree-  b) von Streitigkeiten, an denen eine in diesem Übereinkommen\nment who, by reason of his or her official position or function     genannte Person beteiligt ist, die aufgrund ihrer amtlichen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                             1151\nin connection with the Court, enjoys immunity, if such immu-         Stellung oder ihrer Aufgabe im Zusammenhang mit dem\nnity has not been waived.                                            Gerichtshof Immunität genießt, sofern diese nicht aufgeho-\nben worden ist.\nArticle 32                                                             Artikel 32\nSettlement of differences                                         Beilegung von Streitigkeiten über\non the interpretation or appli-                      die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens\ncation of the present Agreement\n1. All differences arising out of the interpretation or applica-      (1) Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung die-\ntion of the present Agreement between two or more States Par-         ses Übereinkommens zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten\nties or between the Court and a State Party shall be settled by       oder zwischen dem Gerichtshof und einem Vertragsstaat wer-\nconsultation, negotiation or other agreed mode of settlement.         den durch Konsultation, Verhandlung oder im Wege eines ande-\nren vereinbarten Verfahrens beigelegt.\n2. If the difference is not settled in accordance with para-          (2) Wird die Streitigkeit nicht innerhalb von drei Monaten nach\ngraph 1 of this article within three months following a written       dem schriftlichen Ersuchen einer der Streitparteien gemäß Ab-\nrequest by one of the parties to the difference, it shall, at the     satz 1 beigelegt, so wird sie auf Ersuchen einer der Parteien nach\nrequest of either party, be referred to an arbitral tribunal accord-  dem in den Absätzen 3 bis 6 festgelegten Verfahren einem\ning to the procedure set forth in paragraphs 3 to 6 of this article.  Schiedsgericht vorgelegt.\n3. The arbitral tribunal shall be composed of three members:          (3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern: Je eines\none to be chosen by each party to the difference and the third,       wird von jeder Streitpartei und das dritte, das Vorsitzender des\nwho shall be the chairman of the tribunal, to be chosen by the        Schiedsgerichts ist, von den beiden anderen Mitgliedern aus-\nother two members. If either party has failed to make its appoint-    gewählt. Hat eine der Parteien ihr Mitglied des Schiedsgerichts\nment of a member of the tribunal within two months of the appoint-    nicht innerhalb von zwei Monaten nach Bestellung des anderen\nment of a member by the other party, that other party may invite      Mitglieds durch die andere Partei bestellt, so kann die andere\nthe President of the International Court of Justice to make such      Partei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs ersu-\nappointment. Should the first two members fail to agree upon          chen, die Ernennung vorzunehmen. Können sich die beiden\nthe appointment of the chairman of the tribunal within two            ersten Mitglieder innerhalb von zwei Monaten nach ihrer Bestel-\nmonths following their appointment, either party may invite the       lung nicht über die Bestellung des Vorsitzenden des Schiedsge-\nPresident of the International Court of Justice to choose the         richts einigen, so kann jede Partei den Präsidenten des Interna-\nchairman.                                                             tionalen Gerichtshofs ersuchen, den Vorsitzenden auszuwählen.\n4. Unless the parties to the difference otherwise agree, the arbi-    (4) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, re-\ntral tribunal shall determine its own procedure and the expenses      gelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst; die Kosten wer-\nshall be borne by the parties as assessed by the tribunal.            den von den Parteien entsprechend der Festsetzung durch das\nSchiedsgericht getragen.\n5. The arbitral tribunal, which shall decide by a majority of         (5) Das Schiedsgericht, das mit Stimmenmehrheit entschei-\nvotes, shall reach a decision on the difference on the basis of the   det, trifft seine Entscheidung über die Streitigkeit auf der Grund-\nprovisions of the present Agreement and the applicable rules of       lage dieses Übereinkommens und der anwendbaren Regeln des\ninternational law. The decision of the arbitral tribunal shall be     Völkerrechts. Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist für die\nfinal and binding on the parties to the difference.                   Streitparteien endgültig und bindend.\n6. The decision of the arbitral tribunal shall be communicated        (6) Die Entscheidung des Schiedsgerichts wird den Streitpar-\nto the parties to the difference, to the Registrar and to the Sec-    teien, dem Kanzler und dem Generalsekretär mitgeteilt.\nretary-General.\nArticle 33                                                             Artikel 33\nApplicability of the present Agreement                                Anwendbarkeit dieses Übereinkommens\nThe present Agreement is without prejudice to relevant rules          Dieses Übereinkommen berührt nicht die einschlägigen Re-\nof international law, including international humanitarian law.       geln des Völkerrechts einschließlich des humanitären Völker-\nrechts.\nArticle 34                                                             Artikel 34\nSignature, ratification,                                          Unterzeichnung, Ratifikation,\nacceptance, approval or accession                                     Annahme, Genehmigung oder Beitritt\n1. The present Agreement shall be open for signature by all           (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten vom 10. Sep-\nStates from 10 September 2002 until 30 June 2004 at United            tember 2002 bis zum 30. Juni 2004 am Sitz der Vereinten Natio-\nNations Headquarters in New York.                                     nen in New York zur Unterzeichnung auf.\n2. The present Agreement is subject to ratification, accept-          (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme\nance or approval by signatory States. Instruments of ratification,    oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifi-\nacceptance or approval shall be deposited with the Secretary-         kations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim\nGeneral.                                                              Generalsekretär hinterlegt.\n3. The present Agreement shall remain open for accession by           (3) Dieses Übereinkommen steht allen Staaten zum Beitritt\nall States. The instruments of accession shall be deposited with      offen. Die Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär hinter-\nthe Secretary-General.                                                legt.","1152              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004\nArticle 35                                                             Artikel 35\nEntry into force                                                        Inkrafttreten\n1. The present Agreement shall enter into force thirty days            (1) Dieses Übereinkommen tritt dreißig Tage nach Hinterlegung\nafter the date of deposit with the Secretary-General of the tenth     der zehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\ninstrument of ratification, acceptance, approval or accession.        trittsurkunde beim Generalsekretär in Kraft.\n2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding          (2) Für jeden Staat, der dieses Übereinkommen nach Hinter-\nto the present Agreement after the deposit of the tenth instru-       legung der zehnten Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nment of ratification, acceptance, approval or accession, the          oder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-\nAgreement shall enter into force on the thirtieth day following the   tritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifi-\ndeposit with the Secretary-General of its instrument of ratifica-     kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde beim\ntion, acceptance, approval or accession.                              Generalsekretär in Kraft.\nArticle 36                                                             Artikel 36\nAmendments                                                             Änderungen\n1. Any State Party may, by written communication addressed             (1) Jeder Vertragsstaat kann durch schriftliche Mitteilung an\nto the Secretariat of the Assembly, propose amendments to the         das Sekretariat der Versammlung Änderungen dieses Überein-\npresent Agreement. The Secretariat shall circulate such commu-        kommens vorschlagen. Das Sekretariat leitet die Mitteilung an\nnication to all States Parties and the Bureau of the Assembly         alle Vertragsstaaten und das Büro der Versammlung mit der\nwith a request that States Parties notify the Secretariat whether     Bitte weiter, dem Sekretariat mitzuteilen, ob sie eine Überprü-\nthey favour a Review Conference of States Parties to discuss          fungskonferenz der Vertragsstaaten zur Erörterung des Vor-\nthe proposal.                                                         schlags befürworten.\n2. If, within three months from the date of circulation by the         (2) Teilt innerhalb von drei Monaten nach Weiterleitung der Mit-\nSecretariat of the Assembly, a majority of States Parties notify      teilung durch das Sekretariat der Versammlung die Mehrheit der\nthe Secretariat that they favour a Review Conference, the Secre-      Vertragsstaaten dem Sekretariat mit, dass sie eine Überprüfungs-\ntariat shall inform the Bureau of the Assembly with a view to         konferenz befürworten, so ersucht das Sekretariat das Büro der\nconvening such a Conference in connection with the next regu-         Versammlung, im Zusammenhang mit der nächsten ordentlichen\nlar or special session of the Assembly.                               oder außerordentlichen Tagung der Versammlung eine derartige\nKonferenz einzuberufen.\n3. The adoption of an amendment on which consensus can-                (3) Die Annahme einer Änderung, über die kein Konsens er-\nnot be reached shall require a two-thirds majority of States Par-     zielt werden kann, bedarf der Zweidrittelmehrheit der anwesen-\nties present and voting, provided that a majority of States Par-      den und abstimmenden Vertragsstaaten, wobei die Mehrheit der\nties is present.                                                      Vertragsstaaten anwesend sein muss.\n4. The Bureau of the Assembly shall immediately notify the             (4) Das Büro der Versammlung teilt dem Generalsekretär un-\nSecretary-General of any amendment that has been adopted by           verzüglich jede Änderung mit, die von den Vertragsstaaten auf\nthe States Parties at a Review Conference. The Secretary-Gen-         einer Überprüfungskonferenz angenommen worden ist. Der Ge-\neral shall circulate to all States Parties and signatory States any   neralsekretär leitet jede auf einer Überprüfungskonferenz ange-\namendment adopted at a Review Conference.                             nommene Änderung an die Vertragsstaaten und die Unterzeich-\nnerstaaten weiter.\n5. An amendment shall enter into force for States Parties which        (5) Eine Änderung tritt für die Vertragsstaaten, die sie ratifiziert\nhave ratified or accepted the amendment sixty days after two          oder angenommen haben, sechzig Tage nach Hinterlegung der\nthirds of the States which were Parties at the date of adoption of    Ratifikations- oder Annahmeurkunden beim Generalsekretär durch\nthe amendment have deposited instruments of ratification or           zwei Drittel der Staaten, die am Tag der Annahme der Änderung\nacceptance with the Secretary-General.                                Vertragsparteien waren, in Kraft.\n6. For each State Party ratifying or accepting an amendment            (6) Für jeden Vertragsstaat, der eine Änderung ratifiziert oder\nafter the deposit of the required number of instruments of ratifi-    annimmt, nachdem die erforderliche Anzahl von Ratifikations-\ncation or acceptance, the amendment shall enter into force on         oder Annahmeurkunden hinterlegt worden ist, tritt die Änderung\nthe sixtieth day following the deposit of its instrument of ratifica- am sechzigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder\ntion or acceptance.                                                   Annahmeurkunde in Kraft.\n7. A State which becomes a Party to the present Agreement              (7) Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten einer Änderung nach\nafter the entry into force of an amendment in accordance with         Absatz 5 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt, so-\nparagraph 5 shall, failing an expression of different intention by    fern er nicht eine gegenteilige Absicht zum Ausdruck bringt,\nthat State:\n(a) Be considered a Party to the present Agreement as so amend-       a) als Vertragspartei dieses Übereinkommens in seiner geän-\ned; and                                                                derten Fassung und\n(b) Be considered a Party to the unamended Agreement in rela-         b) als Vertragspartei des nicht geänderten Übereinkommens\ntion to any State Party not bound by the amendment.                    gegenüber jedem Vertragsstaat, der durch die Änderung\nnicht gebunden ist.\nArticle 37                                                             Artikel 37\nDenunciation                                                            Kündigung\n1. A State Party may, by written notification addressed to the         (1) Ein Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch\nSecretary-General, denounce the present Agreement. The denun-         schriftliche Notifikation an den Generalsekretär kündigen. Die\nciation shall take effect one year after the date of receipt of the   Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation wirksam,\nnotification, unless the notification specifies a later date.         sofern in der Notifikation nicht ein späterer Zeitpunkt angegeben\nist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 26, ausgegeben zu Bonn am 25. August 2004                       1153\n2. The denunciation shall not in any way affect the duty of any    (2) Die Kündigung berührt nicht die Pflicht eines Vertrags-\nState Party to fulfil any obligation embodied in the present       staats, alle in diesem Übereinkommen enthaltenen Verpflichtun-\nAgreement to which it would be subject under international law     gen zu erfüllen, zu deren Erfüllung er unabhängig von dem Über-\nindependently of the present Agreement.                            einkommen nach dem Völkerrecht verpflichtet wäre.\nArticle 38                                                          Artikel 38\nDepositary                                                          Verwahrer\nThe Secretary-General shall be the depositary of the present       Der Generalsekretär ist Verwahrer dieses Übereinkommens.\nAgreement.\nArticle 39                                                          Artikel 39\nAuthentic texts                                                Verbindliche Wortlaute\nThe original of the present Agreement, of which the Arabic,        Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen arabischer, chi-\nChinese, English, French, Russian and Spanish texts are equal-     nesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer\nly authentic, shall be deposited with the Secretary-General.       Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekre-\ntär hinterlegt.\nIn witness thereof, the undersigned, being duly authorized         Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-\nthereto, have signed the present Agreement.                        zeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben."]}