{"id":"bgbl2-2004-24-3","kind":"bgbl2","year":2004,"number":24,"date":"2004-07-27T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/24#page=34","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-24-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_24.pdf#page=34","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 8. Juli 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik  Deutschland und der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit","law_date":"2004-07-23T00:00:00Z","page":1066,"pdf_page":34,"num_pages":27,"content":["1066 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 8. Juli 2003\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit\nVom 23. Juli 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden in Skopje am 8. Juli 2003 unterzeichneten zwischenstaatlichen\nÜbereinkünften wird zugestimmt:\n1. dem Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit,\n2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. Juli 2003 zwi-\nschen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der mazedoni-\nschen Regierung über Soziale Sicherheit.\nDas Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim-\nmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens\nsowie Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durchführungsvereinbarung\nin Kraft zu setzen. Im Übrigen wird die Bundesregierung ermächtigt, die zur\nDurchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu\ntreffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens ins-\nbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden:\n1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von\nBeweismitteln zwischen den in Artikel 28 Abs. 1 des Abkommens genannten\nStellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen,\n2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie\ndie Verwendung von Vordrucken,\n3. das Verfahren beim Erbringen von Geldleistungen,\n4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 28 Abs. 1\ndes Abkommens genannten Stellen,\n5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts-\nvorschriften beider Vertragsstaaten.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 44 und die Ver-\neinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1 in\nKraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004 1067\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 23. Juli 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin\nfür Gesundheit und Soziale Sicherung\nUlla Schmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDie Bundesministerin\nfür Familie, Senioren, Frauen und Jugend\nRenate Schmidt","1068               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit\nDogovor\nme\\u Vladata na Sojuzna Republika\nGermanija i Makedonskata Vlada\nza socijalno osiguruvawe\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                      Vladata na Sojuzna Republika Germanija\nund                                                           i\ndie mazedonische Regierung –                                       Makedonskata Vlada\nin dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen           so `elba da gi reguliraat svoite odnosi vo oblasta na\nSicherheit zu regeln –                                            socijalnoto osiguruvawe,\nsind wie folgt übereingekommen:                                   se spogodija za slednovo:\nAbschnitt I                                                     Del I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Op[ti odredbi\nArtikel 1                                                     ^len 1\nBegriffsbestimmungen                                           Definicii na poimite\n(1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe                      (1) Vo ovoj Dogovor poimite zna~at:\n1. „Staatsangehöriger“                                            1. 'dr`avjanin\"\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      vo odnos na Sojuzna Republika Germanija\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bun-          ozna~uva Germanec spored Osnovniot zakon za Sojuzna\ndesrepublik Deutschland,                                         Republika Germanija,\nin Bezug auf die mazedonische Seite                              vo odnos na makedonskata strana\neinen mazedonischen Staatsangehörigen im Sinne des               ozna~uva makedonski dr`avjanin spored makedonskiot\nmazedonischen Staatsangehörigkeitsgesetzes;                      Zakon za dr`avjanstvo;\n2. „Rechtsvorschriften“                                           2. 'pravni propisi\"\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstigen allge-        gi ozna~uva zakonite, uredbite, statutite i drugite\nmein rechtsetzenden Akte, die sich auf die vom sachlichen        op[ti pravni akti koi se odnesuvaat na grankite i\nGeltungsbereich des Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) jeweils       sistemite na socijalnoto osiguruvawe opfateni so\nerfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit             pravnite propisi na koi se odnesuva ovoj Dogovor (~len 2\nbeziehen;                                                        stav 1);\n3. „zuständige Behörde“                                           3. 'nadle`en organ\"\nin Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                      vo odnos na Sojuzna Republika Germanija\ndas Bundesministerium für Gesundheit und Soziale Siche-          go ozna~uva Sojuznoto ministerstvo za zdravstvo i soci-\nrung,                                                            jalno osiguruvawe,\nin Bezug auf die mazedonische Seite                              vo odnos na makedonskata strana\ndas Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik sowie das Minis-    gi ozna~uva Ministerstvoto za trud i socijalna politika\nterium für Gesundheit;                                           i Ministerstvoto za zdravstvo;\n4. „Träger“                                                       4. 'nositel\"\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der       ja ozna~uva ustanovata ili organot zadol`en da gi spro-\nvom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens                  veduva pravnite propisi na koi se odnesuva ovoj Dogo-\n(Artikel 2 Absatz 1) erfassten Rechtsvorschriften obliegt;       vor (~len 2 stav 1);\n5. „zuständiger Träger“                                           5. 'nadle`en nositel\"\nden nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zuständi-          go ozna~uva nositelot koj[to e nadle`en spored prav-\ngen Träger;                                                      nite propisi koi se primenuvaat;\n6. „Beschäftigung“                                                6. 'vrabotuvawe\"\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwen-          ozna~uva vrabotuvawe ili dejnost vo smisla na pravni-\ndenden Rechtsvorschriften;                                       te propisi koi se primenuvaat;\n7. „Versicherungszeiten“                                          7. 'periodi na osiguruvawe\"","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                 1069\nBeitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen         gi ozna~uva periodite na plateni pridonesi koi[to se\nsie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und            opredeleni kako takvi so pravnite propisi spored koi\nsonstige nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten,        se navr[eni, kako i drugi periodi priznati spored ovie\ndie anzurechnen sind;                                             pravni propisi, koi se zemaat predvid;\n8. „Rente“ oder „Geldleistung“                                    8. 'penzija\" ili 'pari~no davawe\"\neine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller     ozna~uvaat penzija ili drugo pari~no davawe,\nZuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen;                              vklu~uvaj]i gi site dodatoci, doplati i zgolemuvawa;\n9. „Leistung“                                                     9. 'davawe\"\neine Geld- oder Sachleistung.                                     ozna~uva pari~no ili materijalno davawe.\n(2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den        (2) Drugite poimi go imaat zna~eweto [to go imaat spo-\nanzuwendenden Rechtsvorschriften der betreffenden Vertrags-       red pravnite propisi koi se primenuvaat vo soodvetnata\npartei haben.                                                     dogovorna strana.\nArtikel 2                                                      ^len 2\nSachlicher Geltungsbereich                          Pravni propisi na koi se odnesuva Dogovorot\n(1) Dieses Abkommen bezieht sich auf                             (1) Ovoj Dogovor se odnesuva na\n1. die deutschen Rechtsvorschriften über                          1. germanskite pravni propisi za\n– die Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbs-           – zdravstveno osiguruvawe, kako i za za[tita na vra-\ntätigen Mutter, soweit sie die Erbringung von Geld- und         botenata majka, dokolku nivniot predmet e pru`a-\nSachleistungen durch die Träger der Krankenversiche-            weto na pari~ni i materijalni davawa od strana na\nrung zum Gegenstand haben,                                      nositelite na zdravstvenoto osiguruvawe,\n– die Unfallversicherung,                                         – osiguruvawe za slu~aj na povreda na rabota,\n– die Rentenversicherung,                                         – penzisko osiguruvawe,\n– die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,                  – dopolnitelno rudarsko osiguruvawe,\n– die Alterssicherung der Landwirte;                              – starosno osiguruvawe na zemjodelcite;\n2. die mazedonischen Rechtsvorschriften über                      2. makedonskite pravni propisi za\n– die Gesundheitsversicherung einschließlich der Versiche-        – zdravstveno osiguruvawe, vklu~uvaj]i go i osiguruva-\nrung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten,                  weto za slu~aj na povreda na rabota ili profesional-\nna bolest,\n– die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich der        – penzisko i invalidsko osiguruvawe, vklu~uvaj]i go\nVersicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten.          osiguruvaweto za povreda na rabota ili profesio-\nnalna bolest.\n(2) Sind nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei        (2) Ako spored pravnite propisi na edna od dogovornite\naußer den Voraussetzungen für die Anwendung des Abkom-            strani se ispolneti, osven uslovite za primena na ovoj\nmens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines             Dogovor, i uslovite za primena na drug dogovor ili na\nanderen Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung             me\\unarodna regulativa, nositelot na taa dogovorna strana\nerfüllt, so lässt der Träger dieser Vertragspartei bei Anwendung  pri primenata na ovoj Dogovor nema da go zeme predvid dru-\ndes Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatli-           giot dogovor ili me\\unarodnata regulativa. Ova ne va`i\nche Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das        ako drugiot dogovor, odnosno me\\unarodnata regulativa\nandere Abkommen oder das überstaatliche Recht Versiche-           sodr`i odredbi za regulirawe na tovarot na osiguruvawe\nrungslastregelungen enthalten, nach denen Versicherungszei-       spored koi periodite na osiguruvawe kone~no preminale\nten endgültig in die Last einer der beiden Vertragsparteien über- na tovar na edna od dogovornite strani ili se izzemeni od\ngegangen oder aus deren Last abgegeben worden sind.               nejziniot tovar.\nArtikel 3                                                      ^len 3\nPersönlicher Geltungsbereich                               Lica na koi se odnesuva Dogovorot\nDieses Abkommen gilt für folgende Personen, für die die          Ovoj Dogovor se odnesuva na slednive lica za koi[to va`at\nRechtsvorschriften einer der Vertragsparteien gelten oder gal-    ili va`ele pravnite propisi na edna od dogovornite strani:\nten:\n1. als unmittelbar erfasste Personen                              1. kako neposredno opfateni lica\n– Staatsangehörige einer Vertragspartei,                          – dr`avjani na edna od dogovornite strani,\n– Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom           – begalci vo smisla na ~len 1 od Konvencijata za prav-\n28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und       nata polo`ba na begalcite od 28 juli 1951 godina i\ndes Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten             Protokolot kon nevedenata Konvencija od 31 januari\nAbkommen,                                                       1967 godina,\n– Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens          – lica bez dr`avjanstvo vo smisla na ~len 1 od Konven-\nvom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der              cijata za pravnata polo`ba na licata bez dr`avjan-\nStaatenlosen,                                                   stvo od 28 septemvri 1954 godina,\n2. als mittelbar erfasste Personen                                2. kako posredno opfateni lica\nandere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem        drugi lica vo pogled na pravata [to gi izveduvaat od\nStaatsangehörigen einer Vertragspartei, einem Flüchtling          dr`avjanin na edna od dogovornite strani, od begalec\noder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten,        ili od lice bez dr`avjanstvo vo smisla na ovoj ~len,","1070               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\n3. als Drittstaatsangehörige                                       3. kako dr`avjanin na treta dr`ava\nStaatsangehörige eines anderen Staats als dem einer Ver-          dr`avjanin na druga dr`ava osven dogovornite strani,\ntragspartei, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Per-     dokolku ne spa\\aat vo posredno opfatenite lica.\nsonen gehören.\nArtikel 4                                                         ^len 4\nGleichbehandlung                                                 Ednakov tretman\n(1) Die vom persönlichen Geltungsbereich unmittelbar oder         (1) Neposredno ili posredno opfatenite lica na koi se\nmittelbar erfassten Personen (Artikel 3), die sich gewöhnlich im   odnesuva ovoj Dogovor (~len 3) koi[to voobi~aeno prestoju-\nHoheitsgebiet einer Vertragspartei aufhalten, stehen bei           vaat na teritorijata na edna od dogovornite strani, pri\nAnwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei deren        primenata na pravnite propisi na edna od dogovornite\nStaatsangehörigen gleich.                                          strani, se izedna~eni so nejzinite dr`avjani.\n(2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften der einen Ver-         (2) Davawata spored pravnite propisi na ednata dogo-\ntragspartei werden den Staatsangehörigen der anderen Ver-          vorna strana ]e im se pru`aat na dr`avjanite na drugata\ntragspartei, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertrags-   dogovorna strana koi[to voobi~aeno prestojuvaat nadvor\nparteien gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzun-       od teritoriite na dogovornite strani, pod istite uslovi\ngen erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden             kako i na dr`avjanite na prvata dogovorna strana koi[to\nStaatsangehörigen der ersten Vertragspartei.                       voobi~aeno prestojuvaat tamu.\nArtikel 5                                                         ^len 5\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                                   Izedna~enost na teritoriite\nDie Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, nach denen die       Pravnite propisi na ednata dogovorna strana spored\nEntstehung von Ansprüchen auf Leistungen, das Erbringen von        koi se ostvaruvaat prava na davawa, pru`aweto na davawa\nLeistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom gewöhn-         ili isplatata na pari~nite davawa usloveno so voobi-\nlichen Aufenthalt oder Wohnsitz im Hoheitsgebiet dieser Ver-       ~aeniot prestoj ili mestoto na `iveewe na teritorijata na\ntragspartei abhängen, gelten nicht für die unmittelbar und mit-    taa dogovorna strana, ne va`at za neposredno i posredno\ntelbar erfassten Personen (Artikel 3), die im Hoheitsgebiet der    opfatenite lica (~len 3) koi[to svojot voobi~aen prestoj\nanderen Vertragspartei ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder          ili mesto na `iveewe go imaat na teritorijata na drugata\nWohnsitz haben. Dies gilt entsprechend für alle übrigen vom        dogovorna strana. Ova va`i soodvetno za site ostanati\npersönlichen Geltungsbereich des Abkommens erfassten Per-          lica na koi se odnesuva ovoj Dogovor (dr`avjani na treta\nsonen (Drittstaatsangehörige), soweit es sich nicht um die Zah-    dr`ava), dokolku ne se raboti za isplata na penzii ili na\nlung von Renten oder einmaligen Geldleistungen nach den            ednokratni pari~ni davawa spored germanskite pravni\ndeutschen Rechtsvorschriften über die Unfallversicherung,          propisi za osiguruvawe za slu~aj na povreda na rabota, za\nRentenversicherung, die hüttenknappschaftliche Zusatzversi-        penzisko osiguruvawe, za dopolnitelno rudarsko osiguru-\ncherung und die Alterssicherung der Landwirte sowie um die         vawe i za starosno osiguruvawe na zemjodelcite, kako i za\nZahlung von Renten nach den mazedonischen Rechtsvorschrif-         isplata na penziite ostvareni spored makedonskite pravni\nten über die Renten- und Invalidenversicherung einschließlich      propisi od penziskoto i invalidskoto osiguruvawe, vklu~u-\nder Versicherung für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten han-     vaj]i go osiguruvaweto za povreda na rabota i profesio-\ndelt.                                                              nalna bolest.\nArtikel 6                                                         ^len 6\nVersicherungspflicht von Arbeitnehmern                           Obvrska za osiguruvawe na rabotnicite\nDie Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach      Obvrskata za osiguruvawe na rabotnicite se opredeluva\nden Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren Hoheitsge-     spored pravnite propisi na ovaa dogovorna strana na ~ija[to\nbiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn sich der Arbeitge- teritorija tie se vraboteni: toa va`i i toga[ koga raboto-\nber im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei befindet.          davecot se nao\\a na teritorijata na drugata dogovorna strana.\nArtikel 7                                                         ^len 7\nVersicherungspflicht bei Entsendung                    Obvrska za osiguruvawe pri ispra]awe vo stranstvo\nWird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet einer Vertrags-       Ako rabotnik koj[to e vraboten na teritorijata na ednata\npartei beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsver-        dogovorna strana bide ispraten od svojot rabotodavec na\nhältnisses von seinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet der         teritorijata na drugata dogovorna strana vo ramkite na toj\nanderen Vertragspartei entsandt, um dort eine Arbeit für diesen    raboten odnos, za da vr[i tamu nekoja rabota za toj raboto-\nArbeitgeber auszuführen, so gelten in Bezug auf diese Beschäf-     davec, za toj raboten odnos za vreme na prvite 24 kalendarski\ntigung während der ersten 24 Kalendermonate allein die             meseci i ponatamu va`at isklu~ivo pravnite propisi na\nRechtsvorschriften der ersten Vertragspartei über die Versiche-    prvata dogovorna strana za obvrska za osiguruvawe, kako\nrungspflicht so weiter, als wäre er noch in deren Hoheitsgebiet    rabotnikot sè u[te da e vraboten na nejzinata teritorija.\nbeschäftigt.\nArtikel 8                                                         ^len 8\nVersicherungspflicht von                                       Obvrska za osiguruvawe lica\nBeschäftigten auf Seeschiffen                                     vraboteni na morski brodovi\n(1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge einer der    (1) Za licata vraboteni na morski brod koj[to plovi pod\nbeiden Vertragsparteien führt, beschäftigten Personen gelten       znameto na edna od dvete dogovorni strani, va`at pravnite\ndie Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht dieser Ver-   propisi na taa dogovorna strana za obvrskata za osiguruvawe.\ntragspartei.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                   1071\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits-         (2) Ako rabotnikot koj[to obi~no prestojuva na terito-\ngebiet einer Vertragspartei aufhält, vorübergehend auf einem        rijata na ednata dogovorna strana, bide privremeno vrabo-\nSeeschiff, das die Flagge der anderen Vertragspartei führt, von     ten na morski brod [to plovi pod znameto na drugata dogo-\neinem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet     vorna strana, od rabotodavec ~ie[to sedi[te e na terito-\nder ersten Vertragspartei hat und nicht Eigentümer des Schiffs      rijata na prvata dogovorna strana i koj[to ne e sopstvenik\nist, so gelten in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts-    na brodot, vo odnos na obvrskata za osiguruvawe va`at\nvorschriften der ersten Vertragspartei, als wäre er in deren        pravnite propisi na prvata dogovorna strana, kako liceto\nHoheitsgebiet beschäftigt.                                          da e vraboteno na nejzinata teritorija.\nArtikel 9                                                         ^len 9\nVersicherungspflicht anderer Personen                             Obvrska za osiguruvawe na drugi lica\nDie Bestimmungen dieses Abkommens über die Versiche-               Odredbite na ovoj Dogovor za obvrskata za osiguruvawe\nrungspflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeit-    va`at soodvetno i za licata koi ne se vraboteni, no vrz koi\nnehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungs-       se primenuvaat pravnite propisi na koi se odnesuva ovoj\nbereich des Abkommens (Artikel 2) bezeichneten Rechtsvor-           Dogovor (~len 2).\nschriften beziehen.\nArtikel 10                                                       ^len 10\nVersicherungspflicht von Beschäftigten                         Obvrska za osiguruvawe na vrabotenite vo\nbei diplomatischen und konsularischen Vertretungen                diplomatskite ili konzularnite pretstavni[tva\n(1) Wird ein Staatsangehöriger einer Vertragspartei von die-       (1) Ako dr`avjanin na ednata dogovorna strana bide vra-\nser oder von einem Mitglied oder einem Bediensteten einer           boten od nea ili od ~len ili slu`benik na diplomatskoto\ndiplomatischen oder konsularischen Vertretung dieser Vertrags-      ili konzularnoto pretstavni[tvo na taa dogovorna strana\npartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei beschäftigt,     na teritorijata na drugata dogovorna strana, toga[ za vre-\nso gelten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug auf die Ver-     metraeweto na toa vrabotuvawe vo pogled na obvrskata za\nsicherungspflicht die Rechtsvorschriften der ersten Vertrags-       osiguruvawe va`at pravnite propisi na prvata dogovorna\npartei so, als wäre er dort beschäftigt.                            strana, kako da e rabotnikot vraboten tamu.\n(2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor            (2) Ako rabotnikot naveden vo stav 1 pred po~etokot na\nBeginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungs-          vrabotuvaweto voobi~aeno prestojuval vo zemjata na vra-\nland aufgehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach              botuvaweto, toga[ vo rok od [est meseci od po~etokot na\nBeginn der Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht      vrabotuvaweto toj mo`e da ja izbere primenata na pravni-\ndie Anwendung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungs-            te propisi na zemjata na vrabotuvaweto vo pogled na obvrs-\nlands wählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu             kata za osiguruvawe. Za izborot treba da se izvesti rabo-\nerklären. Die gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der      todavecot. Izbranite pravni propisi va`at od denot na\nErklärung an.                                                       izvestuvaweto.\n(3) Beschäftigt die diplomatische oder konsularische Vertre-       (3) Ako diplomatskoto ili konzularnoto pretstavni[tvo\ntung einer der Vertragsparteien Personen, für die die Rechts-       na edna od dogovornite strani vraboti lica za koi va`at\nvorschriften der anderen Vertragspartei gelten, so hat die Ver-     pravnite propisi na drugata dogovorna strana, toga[ pret-\ntretung die Verpflichtungen eines Arbeitgebers nach diesen          stavni[tvoto mora da gi po~ituva obvrskite za rabotoda-\nRechtsvorschriften einzuhalten.                                     vecot spored tie pravni propisi.\nArtikel 11                                                       ^len 11\nAusnahmen von den                                            Isklu~oci od odredbite za\nBestimmungen über die Versicherungspflicht                                 obvrskata za osiguruvawe\nAuf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit-           Po zaedni~ko barawe na rabotnikot i na rabotodavecot\ngebers oder auf Antrag einer Person im Sinne des Artikels 9         ili po barawe na lice spored ~len 9, nadle`nite organi na\nkönnen die zuständigen Behörden der Vertragsparteien oder           dogovornite strani ili organite opredeleni od niv mo`at,\ndie von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einverneh-      vo zaemna soglasnost, da otstapat od odredbite na ovoj\nmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über die Ver-             Dogovor za obvrskata za osiguruvawe, pod uslov za zainte-\nsicherungspflicht abweichen unter der Voraussetzung, dass die       resiranoto lice i ponatamu da se primenuvaat ili da\nbetreffende Person den Rechtsvorschriften einer der Vertrags-       po~nat da se primenuvaat pravnite propisi na edna od\nparteien unterstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die dogovornite strani. Pritoa treba da se vodi smetka za\nArt und die Umstände der Beschäftigung zu berücksichtigen.          vidot i za okolnostite za vrabotuvaweto.\nArtikel 12                                                       ^len 12\nZusammentreffen von Leistungen                                       Preklopuvawe na davawa\n(1) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über das           (1) Pravnite propisi na ednata dogovorna strana za\nNichtbestehen oder die Einschränkung eines Leistungsan-             nepostoewe ili ograni~uvawe na pravoto na davawe ili na\nspruchs oder einer Leistung beim Zusammentreffen mit ande-          davawe pri preklopuvawe so drugi prava na davawa, ili\nren Leistungsansprüchen oder anderen Leistungen oder sonsti-        drugi davawa ili drugi prihodi, ]e se primenuvaat i vo\ngen Einkünften werden auch in Bezug auf vergleichbare Tatbe-        odnos na soodvetni fakti~ki sostojbi koi[to proizlegu-\nstände angewandt, die sich aus der Anwendung der Rechtsvor-         vaat od primenata na pravnite propisi na drugata dogovor-\nschriften der anderen Vertragspartei ergeben. Hätte dies zur        na strana. Koga toa bi imalo za posledica da se ograni~at\nFolge, dass beide Leistungen eingeschränkt werden, so sind          dvete davawa, toga[ davawata ]e se namalat soodvetno za\nsie jeweils um die Hälfte des Betrags zu mindern, um den sie        polovinata od iznosot za koj tie bi trebalo da se namalat\nnach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, nach denen          spored pravnite propisi na dogovornata strana spored koi\nder Anspruch besteht, zu mindern wären.                             postoi pravoto.","1072                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\n(2) Die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über das          (2) Pravnite propisi na ednata dogovorna strana za\nNichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Einschrän-          nepostoewe na pravoto na davawe ili za ograni~uvawe na\nkung der Leistung, solange eine Beschäftigung oder eine           davawe za vreme na vrabotuvawe ili na nekoe odredeno\nbestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder eine Pflichtversi-     vrabotuvawe, odnosno za vreme na postoewe na zadol`i-\ncherung in der Rentenversicherung besteht, werden auch in         telno penzisko osiguruvawe, ]e se primenuvaat i vo odnos\nBezug auf vergleichbare Tatbestände angewandt, die sich aus       na soodvetni fakti~ki sostojbi koi[to proizleguvaat od\nder Anwendung der Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-        primenata na pravnite propisi na drugata dogovorna stra-\npartei oder in deren Hoheitsgebiet ergeben.                       na ili na nejzinata teritorija.\nAbschnitt II                                                    Del II\nBesondere Bestimmungen                                              Posebni odredbi\nKapitel 1                                                    Glava 1\nKrankenversicherung und Mutterschaft                          Zdravstveno osiguruvawe i maj~instvo\nArtikel 13                                                   ^len 13\nZusammenrechnung von Versicherungszeiten                           Sobirawe na periodi na osiguruvawe\nFür die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versi-    Za utvrduvawe na obvrskata za osiguruvawe, na pravoto\ncherung, für den Leistungsanspruch und für die Dauer der Leis-    na dobrovolno osiguruvawe, na pravoto na davawe i na vre-\ntung bei Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvorschrif-    metraeweto na davaweto vo slu~aj na bolest ili maj~instvo\nten einer Vertragspartei werden die nach den Rechtsvorschrif-     spored pravnite propisi na edna od dogovornite strani, po\nten beider Vertragsparteien zurückgelegten entsprechenden         potreba ]e se sobiraat soodvetnite periodi na osiguruvawe\nVersicherungszeiten und Leistungszeiten erforderlichenfalls       i periodite na primawe davawa navr[eni spored pravnite\nzusammengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfal-     propisi na dvete dogovorni strani, osven ako se odnesuvaat\nlen.                                                              na istiot period.\nArtikel 14                                                   ^len 14\nVersicherung von Familienangehörigen                          Osiguruvawe na ~lenovi na semejstvoto\nBei Anwendung der Rechtsvorschriften über die Versiche-           Pri primenata na pravnite propisi za osiguruvawe na\nrung der Familienangehörigen steht der Wohnsitz oder gewöhn-      ~lenovite na semejstvoto, mestoto na `iveewe ili voo-\nliche Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei dem        bi~aeniot prestoj na teritorijata na ednata dogovorna\nWohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der        strana e izedna~eno so mestoto na `iveewe ili voobi~a-\nanderen Vertragspartei gleich.                                    eniot prestoj na teritorijata na drugata dogovorna strana.\nArtikel 15                                                   ^len 15\nFreiwillige Versicherung                                     Dobrovolno osiguruvawe\n(1) Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften          (1) Ako lice koe bilo osigureno spored pravnite propisi\neiner Vertragspartei versichert war, den Wohnsitz oder den        na ednata dogovorna strana go promeni svoeto mesto na `ivee-\ngewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der anderen Ver-     we ili svojot voobi~aen prestoj na teritorijata na drugata\ntragspartei, so kann sie, soweit deren Rechtsvorschriften dies    dogovorna strana, toa mo`e, dokolku toa go predviduvaat nejzi-\nvorsehen, der Versicherung dieser Vertragspartei nach den dort    nite pravni propisi, dobrovolno da mu pristapi na osiguruva-\ngeltenden Rechtsvorschriften freiwillig beitreten, wenn für diese weto na taa dogovorna strana spored tamu va`e~kite prav-\nPerson zu irgendeiner Zeit die Rechtsvorschriften der zweiten     ni propisi, ako za toa lice bilo koga va`ele pravnite pro-\nVertragspartei gegolten haben. Dabei steht dem Ausscheiden        pisi na vtorata dogovorna strana. Pritoa istapuvaweto od\naus einer Pflichtversicherung das Ausscheiden aus einer freiwil-  zadol`itelnoto osiguruvawe e izedna~eno so istapuvaweto\nligen Versicherung gleich. Die Versicherung wird durchgeführt     od dobrovolnoto osigruvawe. Osiguruvaweto se realizira\nin der Bundesrepublik Deutschland                                 vo Sojuzna Republika Germanija\nvon einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse,             od strana na zdravstvenata kasa po izbor na osigurenikot,\nsoweit sich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts ande-     osven ako germanskite pravni propisi odreduvaat poinaku,\nres ergibt,\nin Bezug auf die mazedonische Seite                               vo odnos na makedonskata strana\nvon dem mazedonischen Gesundheitsversicherungsfonds.              od strana na Fondot za zdravstveno osiguruvawe na Make-\ndonija.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Personen, deren Recht auf     (2) Stav 1 va`i soodvetno i za licata ~ie[to pravo na\nfreiwillige Versicherung sich von der Versicherung einer anderen  dobrovolno osiguruvawe se izveduva od osiguruvaweto na\nPerson ableitet.                                                  drugo lice.\nArtikel 16                                                   ^len 16\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                               Izedna~enost na teritoriite vo\nbei Krankheit und Mutterschaft                                  slu~aj na bolest i maj~instvo\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge-         (1) Odredbata za izedna~enost na teritoriite (~len 5)\nbiete (Artikel 5) gilt für eine Person,                           va`i za lice\n1. die, nachdem der Versicherungsfall eingetreten ist, ihren      1. koe, po nastapuvaweto na osigureniot slu~aj, ]e go pro-\ngewöhnlichen oder vorübergehenden Aufenthalt oder ihren          meni svojot voobi~aen ili privremen prestoj ili mesto","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                    1073\nWohnsitz in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei            na `iveewe na teritorijata na drugata dogovorna strana,\nverlegt hat, nur, wenn der zuständige Träger dieser Verle-         samo vo slu~aj ako nadle`niot nositel prethodno dal\ngung vorher zugestimmt hat;                                        soglasnost za ovaa promena;\n2. bei der der Versicherungsfall während des vorübergehen-          2. kaj koe osigureniot slu~aj nastapil za vreme na privre-\nden Aufenthalts im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-           men prestoj na teritorijata na drugata dogovorna stra-\ntei eingetreten ist, nur, wenn sie wegen ihres Zustands             na, samo vo slu~aj ako sostojbata na vakvoto lice bara\nsofort Sachleistungen benötigt;                                     neodlo`no pru`awe na materijalni davawa;\n3. bei der der Versicherungsfall nach dem Ausscheiden aus           3. kaj koe osigureniot slu~aj nastapil po istapuvaweto od\nder Versicherung eingetreten ist, nur, wenn sich die Person         osiguruvaweto, samo vo slu~aj ako liceto oti[lo na\nin das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei begeben             teritorijata na drugata dogovorna strana za tamu da\nhat, um dort eine ihr angebotene Beschäftigung anzuneh-             prifati ponudeno vrabotuvawe.\nmen.\n(2) Die Zustimmung nach Absatz 1 Nummer 1 kann                      (2) Soglasnosta spored stav 1 to~ka 1 mo`e da bide\nnachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldba-       dadena dopolnitelno ako liceto od opravdani pri~ini\nren Gründen die Zustimmung vorher nicht eingeholt hat oder          prethodno ne pribavilo ili ne mo`elo da pribavi soglas-\nnicht einholen konnte.                                              nost.\n(3) Sofort benötigte Sachleistungen im Sinne des Absatzes 1         (3) Itno potrebni materijalni davawa vo smisla na\nsind alle Leistungen, die bis zur beabsichtigten Rückkehr an        stav 1 se site davawa ~ie[to pru`awe ne mo`e da se\nden Ort des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts nicht          odlo`i do planiranoto vra]awe do mestoto na `iveewe\naufgeschoben werden können. Die Entscheidung über die               ili voobi~aen prestoj. Odlukata za itnata potreba ja\nsofortige Notwendigkeit trifft der Träger des Aufenthaltsortes.     donesuva nositelot vo mestoto na prestoj.\n(4) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge-           (4) Odredbata za izedna~enost na teritoriite (~len 5)\nbiete (Artikel 5) gilt nicht für eine Person, solange für sie Leis- ne va`i za lice, dodeka za nego mo`e da se baraat davawa\ntungen nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in           spored pravnite propisi na dogovornata strana na ~ija[to\nderen Hoheitsgebiet sie sich gewöhnlich oder vorübergehend          teritorija liceto prestojuva voobi~aeno ili privremeno\naufhält oder wohnt, beansprucht werden können.                      ili `ivee.\n(5) Absatz 1 Nummern 1 und 2 gilt nicht für Leistungen bei          (5) Stav 1 to~ki 1 i 2 ne va`at za davawata vo slu~aj na\nMutterschaft.                                                       maj~instvo.\nArtikel 17                                                       ^len 17\nSachleistungsaushilfe                               Pomo[ pri pru`awe na materijalni davawa\n(1) Bei Anwendung der Bestimmung über die Gleichstellung            (1) Pri primenata na odredbata za izedna~enost na te-\nder Hoheitsgebiete (Artikel 5) sind die Sachleistungen              ritoriite (~len 5) materijalnite davawa se pru`aat\nin der Bundesrepublik Deutschland                                   vo Sojuzna Republika Germanija\nvon einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken-           od strana na zdravstvena kasa vo mestoto na prestoj po\nkasse am Aufenthaltsort,                                            izbor na korisnikot,\nin Bezug auf die mazedonische Seite                                 vo odnos na makedonskata strana\nvon dem mazedonischen Gesundheitsversicherungsfonds                 od Fondot za zdravstveno osiguruvawe na Makedonija.\nzu erbringen.\n(2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den        (2) Za pru`aweto na materijalnite davawa va`at mero-\nTräger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften;          davnite pravni propisi za nositelot vo mestoto na prestoj,\nfür die Dauer der Sachleistungen, den Kreis der zu berücksich-      a za vremetraeweto na materijalnite davawa i za krugot na\ntigenden Angehörigen sowie für das Verfahren über Streitigkei-      ~lenovite na semejstvoto [to se zemaat predvid, kako i za\nten darüber gelten jedoch die für den zuständigen Träger maß-       postapki vo slu~aj na spor vo vrska so toa, va`at merodav-\ngebenden Rechtsvorschriften.                                        nite pravni propisi za nadle`niot nositel.\n(3) Für die im mazedonischen Hoheitsgebiet wohnenden                (3) Za ~lenovite na semejstvata na osigurenicite na ger-\nAngehörigen der Versicherten der deutschen Träger der Kran-         manskite nositeli na zdravstveno osiguruvawe, koi[to\nkenversicherung und für die im mazedonischen Hoheitsgebiet          `iveat na makedonska teritorija, kako i za licata koi\nwohnenden Personen, die gemäß Artikel 18 Absatz 3 bei den           `iveat na makedonska teritorija, a koi se osigureni spored\ndeutschen Trägern der Krankenversicherung versichert sind,          ~len 18 stav 3 kaj germanskite nositeli na zdravstveno\ngelten hinsichtlich des Kreises der zu berücksichtigenden           osiguruvawe, vo pogled na krugot na ~lenovite na semejst-\nAngehörigen und hinsichtlich der Dauer, für die Sachleistungen      voto koi se zemaat predvid i vo pogled na vremetraeweto\nzu erbringen sind, die Rechtsvorschriften des mazedonischen         na pru`aweto na materijalnite davawa se primenuvaat\nTrägers. Dies gilt nur für den Fall, dass die Kosten für Sachleis-  pravnite propisi na makedonskiot nositel. Ova va`i samo\ntungen nach Pauschbeträgen je Familie zu erstatten sind.            vo slu~aj ako tro[ocite za materijalni davawa se nadome-\nstuvaat vo vid na pau[alni iznosi za semejstvo.\n(4) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von                (4) Protezi i drugi materijalni davawa so pogolemo\nerheblicher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbe-     finansisko zna~ewe osven vo slu~ai na bezuslovna\ndingter Dringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger    itnost, se pru`aat samo ako nadle`niot nositel dade\nzustimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leis-      soglasnost. Bezuslovna itnost postoi ako pru`aweto na\ntung nicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder            davaweto ne mo`e da se odlo`i, bez seriozno da se zagrozi\ndie Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden. Die Zustim-       `ivotot ili zdravjeto na liceto. Soglasnost ne e potrebna\nmung ist nicht erforderlich, wenn dem Träger des Aufenthalts-       ako na nositelot na mestoto na prestojot tro[ocite za\norts die Kosten für Sachleistungen pauschal erstattet werden.       materijalni davawa mu se nadomestuvaat pau[alno.\n(5) Personen und Stellen, die mit den in Absatz 1 genannten         (5) Licata i slu`bite koi sklu~ile dogovori so nosite-\nTrägern Verträge über die Erbringung von Sachleistungen für         lite navedeni vo stav 1 za pru`awe na materijalni davawa","1074                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\ndie bei diesen Trägern Versicherten und deren Angehörige         za osigurenicite na tie nositeli i za ~lenovite na nivnite\nabgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistungen auch      semejstva, se dol`ni da im pru`at materijalni davawa i na\nfür die vom persönlichen Geltungsbereich des Abkommens           licata na koi se odnesuva ovoj Dogovor (~len 3), i toa pod\n(Artikel 3) erfassten Personen zu erbringen, und zwar unter den- istite uslovi, kako tie lica da se osigureni kaj nositelite\nselben Bedingungen, als ob diese Personen bei den Trägern        vo mestoto na prestoj (stav 1) ili da se ~lenovi na semejst-\ndes Aufenthaltsorts (Absatz 1) versichert oder Angehörige sol-   vata na takvite osigurenici, i kako tie dogovori da gi\ncher Versicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf    opfa]aat i tie lica.\ndiese Personen erstreckten.\nArtikel 18                                                      ^len 18\nKrankenversicherung der Rentner                         Zdravstveno osiguruvawe na penzionerite\n(1) Auf eine Person, die aus den Rentenversicherungen bei-      (1) Na lice koe koristi ili pobaralo penzija od penzis-\nder Vertragsparteien Rente bezieht oder diese beantragt hat,     kite osiguruvawa na dvete dogovorni strani, se primenu-\nwerden unbeschadet des Absatzes 2 die Rechtsvorschriften         vaat, bez ogled na stav 2, pravnite propisi za zdravstveno\nüber die Krankenversicherung der Rentner der Vertragspartei      osiguruvawe na penzionerite na onaa dogovorna strana na\nangewendet, in deren Hoheitsgebiet die betreffende Person        ~ija teritorija se nao\\a voobi~aeniot prestoj ili mestoto\nihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ihren Wohnsitz hat.           na `iveewe na odnosnoto lice.\n(2) Verlegt ein in Absatz 1 genannter Antragsteller oder Ren-   (2) Ako podnositelot na barawe ili korisnikot na pen-\ntenempfänger seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder Wohnsitz in     zija spored stav 1 go promeni svojot voobi~aen prestoj ili\ndas Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so werden die      mesto na `iveewe na teritorijata na drugata dogovorna\nRechtsvorschriften über die Krankenversicherung der Rentner      strana, pravnite propisi za zdravstveno osiguruvawe na\nder ersten Vertragspartei bis zum Ende des Monats nach dem       penzionerite na prvata dogovorna strana ]e se primenu-\nMonat der Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts oder            vaat do krajot na mesecot koj sledi po mesecot na promena-\nWohnsitzes angewendet.                                           ta na voobi~aeniot prestoj ili mestoto na `iveewe.\n(3) Bezieht eine Person nur aus der Rentenversicherung          (3) Ako liceto koristi penzija samo od penziskoto osigu-\neiner Vertragspartei eine Rente oder hat sie nur eine Rente      ruvawe na edna od dr`avite dogovorni~ki ili pobaralo\nbeantragt, so gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der    samo edna penzija, toga[ odredbata za izedna~enost na\nHoheitsgebiete (Artikel 5) in Bezug auf die Versicherungspflicht teritoriite (~len 5) va`i soodvetno i vo odnos na obvrska-\nnach den Rechtsvorschriften über die Krankenversicherung der     ta za osiguruvawe spored pravnite propisi za zdravstveno\nRentner entsprechend.                                            osiguruvawe na penzionerite.\n(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu-       (4) Odredbite na stavovite 1 do 3 ne se primenuvaat\nwenden, solange eine Person wegen Ausübung einer Beschäf-        dodeka liceto e osigureno za slu~aj na bolest ili maj~in-\ntigung nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, in deren  stvo poradi vr[ewe na raboti spored pravnite propisi na\nHoheitsgebiet sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ihren       dogovornata strana na ~ija[to teritorija se nao\\a nego-\nWohnsitz hat, für den Fall der Krankheit oder der Mutterschaft   viot voobi~aen prestoj ili mesto na `iveewe.\nversichert ist.\nArtikel 19                                                      ^len 19\nErstattung der Sachleistungsaushilfekosten                       Nadomest na tro[ocite za pomo[ pri\npru`awe na materijalni davawa\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-      (1) Nadle`niot nositel mu gi nadomestuva na nositelot\nhaltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 17) aufge-  vo mestoto na prestoj potro[enite iznosi za pomo[ pri\nwendeten Beträge mit Ausnahme der Verwaltungskosten.             pru`awe na materijalni davawa (~len 17), so isklu~ok na\nadministrativnite tro[oci.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der           (2) Nadle`nite organi mo`at, po predlog na zainteresi-\nbeteiligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträ-    ranite nositeli, da se dogovorat, zaradi administrativno\nge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder     poednostavnuvawe, potro[enite iznosi da se nadomestu-\nin einzelnen Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet    vaat vo site slu~ai ili vo oddelni grupi na slu~ai vo vid\nwerden.                                                          na pau[alni iznosi.\nKapitel 2                                                      Glava 2\nUnfallversicherung                                        Osiguruvawe za slu~aj na\n(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)                     povreda na rabota i profesionalna bolest\nArtikel 20                                                      ^len 20\nBerücksichtigung von                                   Priznavawe na povreda na rabota i\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten                                 profesionalna bolest\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor,      (1) Ako pravnite propisi na ednata dogovorna strana pred-\ndass bei der Bemessung des Grads der Minderung der               viduvaat pri utvrduvaweto na stepenot na namalenata spo-\nErwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs    sobnost za rabota ili pri utvrduvaweto na pravoto na dava-\ninfolge eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit im Sinne we kako posledica na povreda na rabota ili profesionalna\ndieser Rechtsvorschriften auch andere Arbeitsunfälle oder        bolest spored tie pravni propisi da se zemaat predvid i\nBerufskrankheiten zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für drugi povredi na rabota ili profesionalni bolesti, toga[\ndie unter die Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei fal- toa va`i i za povredite na rabota i profesionalnite bolesti\nlenden Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, als ob sie unter    koi podle`at na pravnite propisi na drugata dogovorna\ndie Rechtsvorschriften der ersten Vertragspartei gefallen wären. strana, kako tie da spa\\aat pod pravnite propisi na prvata\nDen zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen und Berufskrank-       dogovorna strana. So povredite na rabota i profesionalnite","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                    1075\nheiten stehen solche gleich, die nach anderen Vorschriften als       bolesti [to mora da se zemat predvid, se izedna~uvaat onie\nUnfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen           povredi koi[to se priznavaat spored drugi propisi kako\nsind.                                                                povredi ili drugi slu~ai [to podle`at na obes[tetuvawe.\n(2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs-          (2) Nositelot nadle`en za obes[tetuvawe na nastapeniot\nfalls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der       osiguren slu~aj go utvrduva svoeto davawe spored stepenot\ndurch den Arbeitsunfall oder die Berufskrankheit eingetretenen       na namalenata sposobnost za rabota poradi povredata na\nMinderung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn         rabota ili profesionalnata bolest koj[to mora da go\ngeltenden Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat.                 priznae spored pravnite propisi [to va`at za nego.\nArtikel 21                                                      ^len 21\nBerücksichtigung                                                Zemawe predvid\ngesundheitsgefährdender Beschäftigungen                                   na raboti [tetni za zdravjeto\n(1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrank-           (1) Za pravoto na davawe poradi profesionalna bolest,\nheit berücksichtigt der Träger einer Vertragspartei auch             nositelot na ednata dogovorna strana gi zema predvid i\nBeschäftigungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften            rabotite vr[eni spored pravnite propisi na drugata dogo-\nder anderen Vertragspartei ausgeübt wurden und ihrer Art nach        vorna strana i koi po svojata priroda mo`ele da ja prediz-\ngeeignet waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheits-         vikaat taa bolest (rabota [tetna za zdravjeto). Ako pritoa\ngefährdende Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechts-           spored pravnite propisi na dvete dogovorni strani postoi\nvorschriften beider Vertragsparteien ein Leistungsanspruch, so       pravo na davawe, toga[ materijalnite davawa i pari~nite\nwerden die Sachleistungen und die Geldleistungen mit Ausnah-         davawa, so isklu~ok na penzija poradi povreda, ]e se pru-\nme der Rente nur nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar-        `aat samo spored pravnite propisi na onaa dogovorna strana\ntei erbracht, in deren Hoheitsgebiet die berechtigte Person          na ~ija[to teritorija korisnikot voobi~aeno prestojuva\nihren gewöhnlichen Aufenthalt oder Wohnsitz hat. Besteht nach        ili `ivee. Ako spored pravnite propisi na edna dogovorna\nden Rechtsvorschriften einer Vertragspartei Anspruch auf             strana postoi pravo na penzija poradi povreda, toga[\nUnfallrente, so hat der Träger nur den Teil zu erbringen, der dem    nositelot e dol`en da go isplatuva samo onoj del koj mu\nVerhältnis der Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäfti-          odgovara na soodnosot na vremetraeweto na rabotite\ngungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften der eigenen              [tetni za zdravjeto spored pravnite propisi na sopstvenata\nVertragspartei zur Dauer der gesundheitsgefährdenden                 dogovorna strana vo odnos na vremetraeweto na rabotite\nBeschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften beider          [tetni za zdravjeto spored pravnite propisi na dvete\nVertragsparteien entspricht.                                         dogovorni strani.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung des Leistungs-       (2) Stav 1 va`i i za povtorno utvrduvawe na pravoto na\nanspruchs aufgrund einer Verschlimmerung der Berufskrank-            davawe poradi vlo[uvawe na profesionalnata bolest.\nheit. Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden        Ako toa vlo[uvawe se dol`i na povtorna rabota [tetna za\nBeschäftigung, besteht ein Anspruch auf Unfallrente für die Ver-     zdravjeto, toga[ pravoto na penzija poradi vlo[uvaweto\nschlimmerung nur nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-           postoi samo spored pravnite propisi na onaa dogovorna\npartei, unter deren Rechtsvorschriften diese Beschäftigung           strana spored ~ii[to pravni propisi e vr[ena taa rabota.\nausgeübt wurde.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin-          (3) Stavovite 1 i 2 va`at i za davawe za semejstvoto na\nterbliebene.                                                         po~inato lice.\nArtikel 22                                                      ^len 22\nGleichstellung der Hoheitsgebiete                             Izedna~enost na teritoriite vo pogled na\nim Bereich der Unfallversicherung                          osiguruvaweto za slu~aj na povreda na rabota\n(1) Die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsge-           (1) Odredbata za izedna~enost na teritoriite (~len 5)\nbiete (Artikel 5) gilt in Bezug auf die Sachleistungen für eine Per- va`i vo pogled na materijalni davawa za lice koe[to za\nson, die während einer Heilbehandlung ihren gewöhnlichen             vreme na lekuvawe go promeni mestoto vo koe voobi~aeno\noder vorübergehenden Aufenthalt oder ihren Wohnsitz in das           prestojuva ili `ivee na teritorijata na drugata dogovorna\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei verlegt hat, nur, wenn      strana, samo ako nadle`niot nositel prethodno dal\nder zuständige Träger dieser Verlegung vorher zugestimmt hat.        soglasnost za ovaa promena.\n(2) Die Zustimmung kann nachträglich erteilt werden, wenn           (2) Soglasnosta mo`e da bide dadena dopolnitelno ako\ndie Person aus entschuldbaren Gründen die Zustimmung vor-            liceto od opravdani pri~ini prethodno ne pribavilo ili\nher nicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte.                  ne mo`elo da pribavi soglasnost.\nArtikel 23                                                      ^len 23\nSachleistungsaushilfe                              Pomo[ pri pru`awe na materijalni davawa\n(1) Hat ein Träger der einen Vertragspartei einer Person im         (1) Ako nositel od ednata dogovorna strana e dol`en da\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Sachleistungen zu           mu pru`a materijalni davawa na lice na teritorijata na\nerbringen, so sind sie vom Träger des Aufenthaltsorts zu erbrin-     drugata dogovorna strana, tie davawa se pru`aat od strana\ngen:                                                                 na nositelot vo mestoto na prestoj:\nin der Bundesrepublik Deutschland                                    vo Sojuzna Republika Germanija\nvon dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zustän-         od strana na nositelot na germanskoto osiguruvawe za slu~aj\ndig wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen             na povreda na rabota koj[to bi bil nadle`en koga bi se odlu-\nRechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von der         ~uvalo za pravoto na davawe spored germanskite pravni pro-\ndeutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfall-          pisi, ili od strana na nositelot na osiguruvaweto za slu~aj\nversicherung,                                                        na povreda na rabota opredelen od germanskiot organ za vrska,\nin Bezug auf die mazedonische Seite                                  vo odnos na makedonskata strana\nvon dem mazedonischen Gesundheitsversicherungsfonds.                 od Fondot za zdravstveno osiguruvawe na Makedonija.","1076               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\n(2) Für Art und Weise und Umfang der Leistungserbringung           (2) Za na~inot i obemot na pru`aweto na davawata\ngelten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden           va`at pravnite propisi merodavni za nositelot vo mesto-\nRechtsvorschriften.                                                 to na prestoj.\n(3) Artikel 17 Absätze 4 und 5 gilt entsprechend bei der           (3) ^len 17 stavovi 4 i 5 va`i soodvetno za pru`awe na\nErbringung von Sachleistungen bei Arbeitsunfällen und Berufs-       materijalni davawa pri povreda na rabota i profesional-\nkrankheiten.                                                        na bolest.\nArtikel 24                                                         ^len 24\nErstattung der Sachleistungsaushilfekosten                       Nadomestuvawe na tro[ocite za pomo[ pri\npru`awe na materijalni davawa\n(1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent-         (1) Nadle`niot nositel mu gi nadomestuva na nositelot\nhaltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 23) im Einzel- vo mestoto na prestojot vistinski potro[enite poedine~ni\nfall tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Ver-        iznosi za pomo[ pri pru`awe na materijalni davawa\nwaltungskosten.                                                     (~len 23), so isklu~ok na administrativnite tro[oci.\n(2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der              (2) Nadle`nite organi mo`at, po predlog na zainteresi-\nbeteiligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträ-       ranite nositeli, da se dogovorat, zaradi administrativno\nge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder        poednostavnuvawe, potro[enite iznosi da se nadomestu-\nin einzelnen Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet       vaat vo site slu~ai ili vo oddelni grupi na slu~ai vo vid\nwerden.                                                             na pau[alni iznosi.\nKapitel 3                                                          Glava 3\nRentenversicherung                                              Penzisko osiguruvawe\nArtikel 25                                                         ^len 25\nZusammenrechnung von                                    Sobirawe na periodite na osiguruvawe i\nVersicherungszeiten und Rentenberechnung                                    presmetuvawe na penziite\n(1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden               (1) Za pravoto na davawe, spored pravnite propisi [to\nRechtsvorschriften werden soweit erforderlich auch die Versi-       se primenuvaat, ako e potrebno se zemaat predvid i peri-\ncherungszeiten berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch      odite na osiguruvawe koi se zasmetuvaat za steknuvawe na\nnach den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei anre-        pravo na davawe spored pravnite propisi na drugata\nchenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen.                 dogovorna strana, osven ako se odnesuvaat na istiot period.\n(2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche-          (2) Ako e pravoto na davawe usloveno so odredeni peri-\nrungszeiten voraus, werden dafür nur entsprechende Versiche-        odi na osiguruvawe, toga[ se zemaat predvid samo spored-\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-       livi periodi na osiguruvawe spored pravnite propisi na\npartei berücksichtigt.                                              drugata dogovorna strana.\n(3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs-            (3) Obemot na periodite na osiguruvawe [to se zemaat\nzeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften der Vertragspar-    predvid zavisi od pravnite propisi na dogovornata strana\ntei, nach denen sie zurückgelegt worden sind.                       spored koi tie periodi se navr[eni.\n(4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzu-           (4) Presmetuvaweto na penzijata se opredeluva spored\nwendenden Rechtsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei,         pravnite propisi [to se primenuvaat vo soodvetnata dogo-\nsoweit in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist.              vorna strana, osven ako vo ovoj Dogovor poinaku e opredeleno.\nArtikel 26                                                         ^len 26\nBesonderheiten für den deutschen Träger                   Osobenosti koi se odnesuvaat na germanskiot nositel\n(1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte        (1) Osnova za utvrduvawe na li~nite platni bodovi se\nsind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechts-         platnite bodovi [to proizleguvaat od germanskite pravni\nvorschriften ergeben.                                               propisi.\n(2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Versi-            (2) Odredbata za sobirawe na periodite na osiguruvawe\ncherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis-    (~len 25 stav 1) va`i soodvetno i za davawa ~ie sprovedu-\ntungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvorschrif-        vawe zavisi soglasno germanskite pravni propisi od odlu-\nten im Ermessen eines Trägers liegt.                                kata na eden od nositelite.\n(3) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen           (3) Ako pravoto na davawe spored germanskite pravni pro-\nRechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszei-         pisi e usloveno so toa da se navr[eni opredeleni periodi\nten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden        na osiguruvawe vo ramkite na odreden vremenski period, i\nsind, und sehen die Vorschriften ferner vor, dass sich dieser       ako propisite ponatamu predviduvaat toj vremenski period\nZeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszei-         da se prodol`uva vrz osnova na odredeni fakti~ki sostojbi\nten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versiche-       ili periodi na osiguruvawe, toga[ za prodol`uvaweto ]e\nrungszeiten nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-       se zemaat predvid i periodite na osiguruvawe navr[eni\npartei oder entsprechende Tatbestände im Hoheitsgebiet der          spored pravnite propisi na drugata dogovorna strana ili\nanderen Vertragspartei berücksichtigt. Entsprechende Tatbe-         soodvetni fakti~ki sostojbi na teritorijata na drugata\nstände sind Zeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrente oder    dogovorna strana. Soodvetni fakti~ki sostojbi se periodi\nLeistungen wegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfäl-     na koristewe na invalidska ili starosna penzija, davawe\nlen (mit Ausnahme von Unfallrenten) nach den mazedonischen          poradi bolest, nevrabotenost ili povreda na rabota (so\nRechtsvorschriften gezahlt wurden, und Zeiten der Kindererzie-      isklu~ok na penzii zaradi povreda na rabota) spored make-\nhung im mazedonischen Hoheitsgebiet.                                donskite pravni propisi, kako i na periodi na odgleduva-\nwe deca na makedonska teritorija.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                  1077\n(4) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung            (4) Periodite na osiguruvawe koi[to se zemaat predvid\nvon Versicherungszeiten (Artikel 25 Absatz 1) zu berücksichti-    spored odredbata za sobirawe na periodite na osiguruva-\ngenden Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitli-    we (~len 25 stav 1) ]e se priznavaat samo vo vistinskoto\nchen Ausmaß berücksichtigt.                                       traewe.\n(5) Ist die Befreiung von der Versicherungspflicht davon         (5) Ako osloboduvaweto od obvrskata za osiguruvawe\nabhängig, dass eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet       zavisi od odreden broj uplateni pridonesi, pri donesuva-\nwurde, so werden die nach den mazedonischen Rechtsvor-            weto na odlukata za osloboduvawe od obvrskata za osigu-\nschriften anrechenbaren Beitragszeiten für die Entscheidung       ruvawe ]e se zemaat predvid periodite na uplateni prido-\nüber die Versicherungsfreiheit berücksichtigt.                    nesi zasmetani spored makedonskite pravni propisi.\nArtikel 27                                                      ^len 27\nBesonderheiten für den mazedonischen Träger                 Osobenosti koi se odnesuvaat na makedonskiot nositel\n(1) Bei der Anwendung des Artikels 25 und des     Absatzes 2     (1) Vo primena na ~lenot 25 i na stav 2 od ovoj ~len,\ndieses Artikels berücksichtigt der mazedonische       Träger die  makedonskiot nositel gi zema predvid vkupnite periodi\ngesamten Versicherungszeiten, die nach den            deutschen   na osiguruvawe koi spored germanskite pravni propisi se\nRechtsvorschriften für die Berechnung der Rente      zu berück-   zemaat predvid za presmetuvawe na penzijata.\nsichtigen sind.\n(2) Bei Anwendung des Artikels 25 werden Leistungen von          (2) Vo slu~aite na promena na ~lenot 25 od ovoj Dogovor\ndem mazedonischen Träger wie folgt berechnet:                     makedonskiot nositel go presmetuva davaweto na sledniov\nna~in:\n1. Zunächst wird der theoretische Betrag der Leistung berech-     1. Najprvo go presmetuva teoretskiot iznos na davawe koe\nnet, die zustehen würde, wenn alle nach Absatz 1 zusam-          bi pripa\\alo koga site sobrani periodi spored stav 1 bi\nmengerechneten Zeiten nach den mazedonischen Rechts-             bile navr[eni spored makedonskite pravni propisi;\nvorschriften zurückgelegt wären;\n2. danach wird der tatsächlich zustehende Betrag der Leistung     2. potoa go utvrduva vistinskiot iznos na davawe koe\nfestgestellt, indem der theoretische Betrag nach Nummer 1        pripa\\a, taka [to teoretskiot iznos pod to~ka 1 go sve-\nauf das Verhältnis zwischen den nach den mazedonischen           duva na soodnos me\\u periodite na osiguruvawe navr[eni\nRechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten            spored makedonskite pravni propisi i vkupno sobrani-\nund den nach Absatz 1 zusammengerechneten Versiche-              te periodi na osiguruvawe spored stav 1;\nrungszeiten zurückgeführt wird;\n3. übersteigt die Gesamtdauer der nach den Rechtsvorschrif-       3. ako vkupnoto traewe na periodite na osiguruvawe\nten beider Vertragsparteien zurückgelegten und nach              navr[eni spored pravnite propisi na dvete dogovorni\nAbsatz 1 zusammengerechneten Versicherungszeiten die             strani sobrani spored stav 1 e podolgo od najdolgoto\nnach den mazedonischen Rechtsvorschriften für die                traewe na periodite na osiguruvawe opredeleni spo-\nBemessung des Betrags der Leistung festgestellte Höchst-         red makedonskite pravni propisi, za presmetuvawe na\ndauer, so hat der mazedonische Träger für die Bemessung          iznosot na davaweto, makedonskiot nositel go zema toa\nder Leistung anstelle der zusammengerechneten Versiche-          najdolgo traewe namesto vkupno sobranite periodi.\nrungszeiten diese Höchstdauer zu berücksichtigen.\n(3) Die Bestimmung des Absatzes 2 findet keine Anwen-            (3) Odredbata od stav 2 nema da se primenuva ako e popo-\ndung, wenn die Feststellung der Höhe der Leistung ausschließ-     volno visinata na davaweto da se utvrdi isklu~ivo spored\nlich aufgrund der mazedonischen Versicherungszeiten günsti-       makedonskite periodi na osiguruvawe.\nger wäre.\nAbschnitt III                                                      Del III\nVerschiedene Bestimmungen                                              Razni odredbi\nKapitel 1                                                      Glava 1\nAmtshilfe und Rechtshilfe                               Administrativna i pravna pomo[\nArtikel 28                                                      ^len 28\nAmts- und Rechtshilfe                                   Administrativna i pravna pomo[\nund ärztliche Untersuchungen                                       i lekarski pregledi\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver-       (1) Nositelite, zdru`enijata na nositelite i organite\ntragsparteien leisten einander bei Durchführung der vom sach-     na dr`avite dogovorni~ki si pru`aat me\\usebna pomo[\nlichen Geltungsbereich des Abkommens erfassten Rechtsvor-         pri sproveduvaweto na pravnite propisi na koi Dogovorot\nschriften (Artikel 2 Absatz 1) und dieses Abkommens gegensei-     se odnesuva (~len 2 stav 1) i na ovoj Dogovor, kako da gi pri-\ntige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvor-     menuvaat sopstvenite pravni propisi. Prvata re~enica\nschriften an. Für die gegenseitige Rechts- und Amtshilfe der      va`i soodvetno i za me\\usebnata pravna i administrativna\nGerichte der Vertragsparteien gilt Satz 1 entsprechend. Die Hilfe pomo[ na sudovite na dogovornite strani. Taa pomo[ e\nist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten wer-      besplatna. Edinstveno slu`bata [to barala pomo[ gi\nden jedoch von der ersuchenden Stelle erstattet.                  nadomestuva tro[ocite vo pari so isklu~ok na po[tarini.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen.      (2) Prvata re~enica od stav 1 va`i i za lekarskite\nDie Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Ver-      pregledi. Tro[ocite za pregledite, patnite tro[oci, izgu-\ndienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungs-      benata zarabotuva~ka, tro[ocite za smestuvawe zaradi\nzwecken und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der                 nabquduvawe, kako i za drugite tro[oci vo pari osven po[-","1078               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\nPortokosten sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die      tarinata, gi nadomestuva nositelot [to pobaral pregled.\nKosten werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung     Tro[ocite nema da se nadomestuvaat ako lekarskiot\nim Interesse der zuständigen Träger beider Vertragsparteien        pregled e vo interes na nadle`nite nositeli na dvete\nliegt.                                                             dogovorni strani.\nArtikel 29                                                        ^len 29\nAnerkennung vollstreckbarer                                       Priznavawe na izvr[ni\nEntscheidungen und Urkunden                                            odluki i ispravi\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie         (1) Izvr[nite odluki na sudovite, kako i izvr[nite\ndie vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden          ispravi na nositelite ili na organite na ednata dogovorna\neiner Vertragspartei über Beiträge und sonstige Forderungen        strana za pridonesi i drugi pobaruvawa od oblasta na\nder sozialen Sicherheit werden im Hoheitsgebiet der anderen        socijalnoto osiguruvawe se priznavaat na teritorijata na\nVertragspartei anerkannt.                                          drugata dogovorna strana.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der         (2) Priznavaweto mo`e da se odbie samo vo slu~aj ako se\nöffentlichen Ordnung (ordre public) der Vertragspartei wider-      kosi so javniot red (ordre public) na dogovornata strana na\nspricht, in deren Hoheitsgebiet die Entscheidung oder die          ~ija[to teritorija treba da bide priznata odlukata ili\nUrkunde anerkannt werden soll.                                     ispravata.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei-       (3) Izvr[nite odluki i ispravi priznati spored stav 1\ndungen und Urkunden werden im Hoheitsgebiet der anderen            ]e se izvr[uvaat na teritorijata na drugata dogovorna\nVertragspartei vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet    strana. Izvr[nata postapka ]e se vodi spored pravnite\nsich nach den Rechtsvorschriften, die im Hoheitsgebiet der Ver-    propisi koi[to va`at na teritorijata na dogovornata\ntragspartei, in dem vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung strana na koja[to treba da se sprovede izvr[uvawe, za\nder in diesem Staat erlassenen entsprechenden Entscheidun-         izvr[uvaweto na soodvetnite odluki i ispravi izdadeni\ngen und Urkunden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung         vo taa dr`ava. Primerokot na odlukata ili na ispravata\noder der Urkunde muss mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbar-     mora da nosi potvrda za izvr[nost (klauzula za\nkeit (Vollstreckungsklausel) versehen sein.                        izvr[uvawe).\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet einer Ver-           (4) Pobaruvawata na nositelite na teritorijata na\ntragspartei haben beim Zwangsvollstreckungs- und Insolvenz-        ednata dogovorna strana imaat pri postapkata za prinudno\nverfahren im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei die glei-    izvr[uvawe i ste~aj na teritorijata na drugata dogovorna\nchen Rechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet         strana isti prava kako i soodvetnite pobaruvawa na teri-\ndieser Vertragspartei.                                             torijata na taa dogovorna strana.\nArtikel 30                                                        ^len 30\nSchadensersatzansprüche gegen Dritte                           Prava za nadomest na [teta od treti lica\n(1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften einer        (1) Ako lice, koe spored pravnite propisi na ednata\nVertragspartei Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat,       dogovorna strana treba da dobie davawe za [teta nastanata\nder im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei eingetreten ist,   na teritorijata na drugata dogovorna strana, spored nejzi-\nnach deren Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf           nite propisi ima pravo na nadomestuvawe na [teta sprema\nErsatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Trä-       treto lice, toga[ pravoto na obes[tetuvawe preminuva na\nger der ersten Vertragspartei nach den für ihn geltenden           nositelot od prvata dogovorna strana spored pravnite\nRechtsvorschriften über; die andere Vertragspartei erkennt die-    propisi koi va`at za nego; drugata dogovorna strana go\nsen Übergang an.                                                   priznava toj premin.\n(2) Hat der Träger einer Vertragspartei nach deren Rechts-        (2) Ako nositelot od ednata dogovorna strana ima, spored\nvorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatzan-    nejzinite pravni propisi, izvorno pravo na nadomest na\nspruch, so erkennt die andere Vertragspartei dies an.              [teta od treto lice, drugata dogovorna strana go priznava toa.\n(3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leis-       (3) Ako nositelot od ednata dogovorna strana i nositel\ntungen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger der          na drugata dogovorna strana imaat pravo na nadomest na [te-\neinen Vertragspartei als auch einem Träger der anderen Ver-        ta vo pogled na davawe od ist vid za istiot slu~aj na [teta,\ntragspartei zu, so macht der Träger der einen Vertragspartei auf   toga[ nositelot na ednata dogovorna strana, po barawe na\nAntrag des Trägers der anderen Vertragspartei auch dessen          nositelot na drugata dogovorna strana, ]e go istakne i nego-\nErsatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei-     voto pobaruvawe za nadomest na [teta. Tretoto lice mo`e so\nden Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen      osloboditelno dejstvo da gi namiri pobaruvawata na dvaj-\noder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die       cata nositeli preku pla]awe na edniot ili na drugiot nosi-\nTräger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leis-  tel. Vo me\\usebniot odnos nositelite se dol`ni da se namirat\ntungen ausgleichspflichtig.                                        srazmerno so soodnosot na davawata [to moraat da gi pru`at.\n(4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den            (4) Ako pravoto na nekoe lice na obes[tetuvawe go\nAnspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung           opfa]a pravoto na nadomestuvawe na pridonesi za soci-\numfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungs-        jalno osiguruvawe, toga[ toa pravo na nadomest na [teta\nträger der ersten Vertragspartei nach den für ihn geltenden        preminuva na nositelot na davawa od prvata dogovorna\nRechtsvorschriften über.                                           strana, spored pravnite propisi [to va`at za nego.\nArtikel 31                                                        ^len 31\nGebühren und Befreiung von der Legalisation                      Taksi i osloboduvawe od slu`bena zaverka\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor-     (1) Osloboduvaweto od ili namaluvaweto na danoci\ngesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder                ili taksi, vklu~uvaj]i gi konzularnite taksi i administra-\nGebühren einschließlich Konsulargebühren und Verwaltungsab-        tivnite dava~ki, predvideno spored pravnite propisi na\ngaben für Schriftstücke oder Urkunden, die in Anwendung die-       ednata dogovorna strana za spisi ili ispravi koi treba da\nser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf    se podnesat pri primenata na takvite pravni propisi, se","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                  1079\ndie entsprechenden Schriftstücke und Urkunden, die in Anwen-      odnesuva i na soodvetnite spisi i ispravi koi treba da se\ndung dieses Abkommens oder der vom sachlichen Geltungsbe-         podnesat pri primenata na ovoj Dogovor ili na pravnite\nreich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften der           propisi na drugata dogovorna strana na koi se odnesuva\nanderen Vertragspartei (Artikel 2 Absatz 1) vorzulegen sind.      ovoj Dogovor (~len 2 stav 1).\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder              (2) Za ispravi koi treba da se podnesat pri primenata\nder vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfass-       na ovoj Dogovor ili na pravnite propisi na ednata dogovor-\nten Rechtsvorschriften einer Vertragspartei (Artikel 2 Absatz 1)  na strana na koi se odnesuva ovoj Dogovor (~len 2 stav 1),\nvorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen        pri upotreba pred organite na drugata dogovorna strana ne\nder anderen Vertragspartei keiner Legalisation oder einer ande-   e potrebna slu`bena zaverka ili nekoja sli~na formalnost.\nren ähnlichen Förmlichkeit.\nArtikel 32                                                     ^len 32\nZustellung und Verkehrssprachen                                Dostavuvawe i jazici za op[tewe\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerich-        (1) Pri sproveduvaweto na ovoj Dogovor i na pravnite\nte der Vertragsparteien können bei Durchführung dieses            propisi na koi se odnesuva toj (~len 2 stav 1), nositelite,\nAbkommens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich           zdru`enijata na nositelite, organite i sudovite na dogo-\nerfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar     vornite strani mo`at neposredno da op[tat me\\usebno i so\nmiteinander und mit den beteiligten Personen und deren Vertre-    zainteresiranite lica i nivnite zastapnici na svoite\ntern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über     slu`beni jazici. Pravnite propisi za koristeweto na tol-\ndie Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile,        kuva~i va`at i ponatamu. Presudi, re[enija ili drugi spisi\nBescheide oder sonstige Schriftstücke können einer Person,        mo`at neposredno so prepora~ano pismo so povratnica da\ndie sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufhält,     mu se dostavat na lice koe prestojuva na teritorijata na\nunmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zuge-     drugata dogovorna strana. Tretata re~enica va`i i za pre-\nstellt werden. Satz 3 gilt auch für Urteile, Bescheide und ande-  sudi, re[enija i drugi spisi koi treba da se dostavat, a\nre zustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durch-        koi[to se izdavaat pri sproveduvaweto na germanskiot\nführung des deutschen Gesetzes über die Versorgung der            Zakon za zgri`uvawe na `rtvite od vojnata i na onie zakoni\nOpfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die dieses für ent-     spored koi istiot treba da se primenuva.\nsprechend anwendbar erklären, erlassen werden.\n(2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerich-        (2) Nositelite, zdru`enijata na nositelite, organite i\nte der Vertragsparteien dürfen Eingaben und Urkunden nicht        sudovite na dogovornite strani ne smeat da odbijat podne-\nzurückweisen, weil sie in der Amtssprache der anderen Ver-        soci i ispravi zaradi toa [to tie se napi[ani na slu`-\ntragspartei abgefasst sind.                                       beniot jazik na drugata dogovorna strana.\nArtikel 33                                                     ^len 33\nGleichstellung von Anträgen                            Izedna~uvawe pri podnesuvaweto na barawa\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvor-          (1) Ako baraweto za davawe spored pravnite propisi na\nschriften einer Vertragspartei bei einer Stelle im Hoheitsgebiet  ednata dogovorna strana bide podneseno vo slu`ba na teri-\nder anderen Vertragspartei gestellt worden, die für die Annahme   torijata na drugata dogovorna strana na koja i„ e dozvoleno\ndes Antrags auf eine entsprechende Leistung nach den für sie      primaweto na baraweto za soodvetno davawe spored\ngeltenden Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag   pravnite propisi koi[to va`at za nea, toga[ se smeta deka\nals bei dem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige   baraweto mu e podneseno na nadle`niot nositel. Ova va`i\nAnträge sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entspre-          soodvetno i za drugi barawa, kako i za izjavi i pravni\nchend.                                                            sredstva.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der       (2) Slu`bata na ednata dogovorna strana, vo koja se pod-\nStelle der einen Vertragspartei, bei der sie eingereicht worden   neseni barawata, izjavite i pravnite sredstva, e dol`na\nsind, unverzüglich an die zuständige Stelle der anderen Ver-      neodlo`no da i„ gi preprati na nadle`nata slu`ba na dru-\ntragspartei weiterzuleiten.                                       gata dogovorna strana.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften         (3) Baraweto za davawe spored pravnite propisi na\nder einen Vertragspartei gilt auch als Antrag auf eine entspre-   ednata dogovorna strana va`i i kako barawe za soodvetno\nchende Leistung nach den Rechtsvorschriften der anderen Ver-      davawe spored pravnite propisi na drugata dogovorna\ntragspartei. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich strana. Ova ne va`i ako podnositelot pobara izre~no da\nbeantragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschrif-    bide odlo`eno utvrduvaweto na pravata na davawe za\nten der anderen Vertragspartei erworbenen Ansprüche auf Leis-     slu~aj na starost, steknati spored pravnite propisi na\ntungen bei Alter aufgeschoben wird.                               drugata dogovorna strana.\nArtikel 34                                                     ^len 34\nVertretungsbefugnis der                            Ovlastuvawe na diplomatskite i konzularnite\ndiplomatischen und konsularischen Vertretungen                          pretstavni[tva za zastapuvawe\nDie diplomatischen und konsularischen Vertretungen der            Diplomatskite i konzularnite pretstavni[tva na edna-\neinen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-    ta dogovorna strana na teritorijata na drugata dogovorna\ntei sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur Siche-   strana imaat pravo, po barawe na korisnikot, da gi preze-\nrung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des           maat dejstvata potrebni za obezbeduvawe i za~uvuvawe na\nersten Staats notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer          pravata na dr`avjanite na prvata dr`ava, bez da doka`at\nVollmacht vorzunehmen. Sie können insbesondere bei den Trä-       deka se opolnomo[teni za toa. Tie, posebno, mo`at, vo\ngern, Verbänden von Trägern, Behörden und Gerichten der           interes na dr`avjanite, da podnesuvaat barawa, da davaat\nanderen Vertragspartei im Interesse der Staatsangehörigen         izjavi ili da vlo`uvaat pravni sredstva kaj nositelite,\nAnträge stellen, Erklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe ein-      zdru`enijata na nositelite, organite i sudovite na drugata\nbringen.                                                          dogovorna strana.","1080                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\nArtikel 35                                                    ^len 35\nDatenschutz                                              Za[tita na podatocite\n(1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des             (1) Ako vrz osnova na ovoj Dogovor, spored odredbite na\ninnerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt         nacionalnite pravni propisi, bidat predadeni li~ni\nwerden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach-         podatoci, ]e va`at slednive odredbi, so po~ituvawe na\ntung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften:     pravnite propisi koi va`at za sekoja dogovorna strana:\n1. Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens          1. Za sproveduvaweto na ovoj Dogovor i na pravnite propi-\nund der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die       si na koi se odnesuva toj, podatocite smeat da im se pre-\ndanach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt          davaat na nadle`nite slu`bi vo dr`avata-prima~.\nwerden. Der Empfängerstaat darf sie für diese Zwecke ver-         Dr`avata-prima~ smee da gi obrabotuva i da gi koristi\narbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfän-           za tie celi. Ponatamo[noto predavawe na tie podatoci\ngerstaat an andere Stellen oder die Verarbeitung und Nut-         na drugi slu`bi vo dr`avata-prima~ ili nivnata obra-\nzung im Empfängerstaat für andere Zwecke ist im Rahmen            botka i koristewe vo dr`avata-prima~ za drugi celi e\ndes Rechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwe-           dopu[teno vo ramkite na zakonodavstvoto na dr`avata-\ncken der sozialen Sicherung einschließlich damit zusam-           prima~, ako toa slu`i za potrebi na socijalnoto osigu-\nmenhängender gerichtlicher Verfahren dient. Dies verhindert      ruvawe, vklu~uvaj]i i sudski postapki vo vrska so toa.\njedoch nicht die Weiterübermittlung dieser Daten in Fällen,       Me\\utoa, toa ne go spre~uva ponatamo[noto predavawe\nin denen hierzu nach den Gesetzen und sonstigen Vorschrif-        na ovie podatoci vo slu~aite vo koi[to spred zakonite\nten des Empfängerstaats für strafrechtlich geschützte             i drugite propisi na dr`avata-prima~ za toa postoi\nBelange oder für steuerliche Zwecke eine Verpflichtung            obvrska za potrebi za[titeno so krivi~noto pravo ili\nbesteht. Im Übrigen darf die Weiterübermittlung an andere         za dano~ni nameni. Inaku, ponatamo[noto predavawe\nStellen nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden          na tie podatoci na drugi slu`bi se vr[i samo so\nStelle erfolgen.                                                  prethodna soglasnost na slu`bata-predava~.\n2. Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf         2. Prima~ot ]e ja izvesti slu`bata-predava~, po nejzino\nErsuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermit-         barawe i vo poedine~ni slu~ai, za koristeweto na pre-\ntelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.           dadenite podatoci i za rezultatite postignati so toa.\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit  3. Slu`bata-predava~ e dol`na da vodi gri`a za to~nosta\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit        na predavanite podatoci, kako i za neophodnosta i sraz-\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-        mernosta vo odnos na celta zaradi koja se bara nivnoto\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem         predavawe. Pritoa treba da se po~ituvaat zabranite za\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-        predavawe na podatoci koi va`at spored soodvetnoto\nverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten          nacionalno zakonodavstvo. Ako se poka`e deka bile\noder Daten, die nach dem Recht des übermittelnden Staats          predadeni neto~ni podatoci ili podatoci koi, spored\nnicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,        zakonodavstvoto na dr`avata-predava~, ne smeele da\nso ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzutei-        bidat predadeni, toa treba neodlo`no da i„ se soop[ti\nlen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vor-    na slu`bata-prima~. Taa e dol`na da izvr[i nivna\nzunehmen.                                                         ispravka ili nivno uni[tuvawe.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person        4. Na zasegnatoto lice, po barawe, mu se dava izvestuvawe\nübermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen           za predadenite podatoci za nego, kako i za predvidenata\nVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet        cel na nivnoto koristewe. Inaku, pravoto na zasegnato-\nsich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person         to lice da dobie izvestuvawe za li~nite podatoci [to\nvorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner-           postojat za nego mu podle`i na nacionalnoto zakono-\nstaatlichen Recht der Vertragspartei, von deren Stelle die        davstvo na dogovornata strana od ~ija[to slu`ba se\nAuskunft begehrt wird.                                            bara izvestuvaweto.\n5. Hat eine Stelle der einen Vertragspartei personenbezogene       5. Ako slu`ba na ednata dogovorna strana predala li~ni\nDaten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die             podatoci vrz osnova na ovoj Dogovor, slu`bata-prima~\nempfangende Stelle der anderen Vertragspartei sich im            na drugata dogovorna strana ne mo`e, vo ramkite na svo-\nRahmen ihrer Haftung nach Maßgabe des nationalen                  jata odgovornost spored nacionalnoto zakonodavstvo\nRechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung            vo odnos na o[tetenoto lice, da se povikuva na toa deka\nnicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig      predadenite podatoci bile neto~ni, za da se oslobodi\ngewesen sind. Leistet die empfangende Stelle Schadenser-          od svojata odgovornost. Ako slu`bata-prima~ isplati\nsatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von           nadomest zaradi [teta, pri~ineta so koristeweto na\nunrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet      neto~no predadeni podatoci, slu`bata-predava~ ]e i„\ndie übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den              go nadomesti na slu`bata-prima~ celokupniot iznos na\nGesamtbetrag des geleisteten Ersatzes.                            isplatenata ot[teta.\n6. Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen,            6. Predadenite li~ni podatoci se uni[tuvaat, [tom ]e\nsobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden            prestanat da bidat potrebni za celta za koja se preda-\nsind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der          deni, ako nema pri~ini da se pretpostavi deka nivnoto\nAnnahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige            uni[tuvawe bi zagrozilo interesi na zasegnatoto lice\nInteressen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche-         vo oblasta na socijalnoto osiguruvawe koi zaslu`u-\nrung beeinträchtigt werden.                                       vaat za[tita.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          7. Slu`bata-predava~ i slu`bata-prima~ se dol`ni da\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-         vodat evidencija za predavaweto i primaweto na li~ni\nbezogenen Daten festzuhalten.                                     podatoci.\n8. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          8. Slu`bata-predava~ i slu`bata-prima~ se dol`ni efi-\npflichtet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden,        kasno da gi [titat predadenite li~ni podatoci od neo-\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Verände-               vlasten dostap, neovlastena izmena i neovlasteno\nrung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                       objavuvawe.\n(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 gelten für Betriebs-          (2) Odredbite na stav 1 va`at soodvetno i za proizvod-\nund Geschäftsgeheimnisse entsprechend.                             nite i delovnite tajni.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004               1081\nKapitel 2                                                       Glava 2\nDurchführung und                                                Sproveduvawe i\nAuslegung des Abkommens                                        tolkuvawe na ovoj Dogovor\nArtikel 36                                                      ^len 36\nDurchführung des                                               Sproveduvawe na\nAbkommens und Verbindungsstellen                                   Dogovorot i organi za vrska\n(1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können         (1) Vladite ili nadle`nite organi mo`at da sklu~uvaat\ndie zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein-         dogovori potrebni za sproveduvaweto na ovoj Dogovor.\nbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten         Nadle`nite organi me\\usebno se izvestuvaat za izmeni i\neinander über Änderungen und Ergänzungen der für sie gelten-      dopolnuvawa na pravnite propisi koi va`at za niv i na koi\nden vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens               se odnesuva ovoj Dogovor (~len 2 stav 1).\nerfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1).\n(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit fol-           (2) Za sproveduvaweto na ovoj Dogovor se odreduvaat\ngende Verbindungsstellen eingerichtet:                            slednive organi za vrska:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                              1. vo Sojuzna Republika Germanija\nfür die Krankenversicherung                                       za zdravstvenoto osiguruvawe\ndie Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung -              Germanskiot organ za vrska 'Zdravstveno osiguruvawe -\nAusland, Bonn,                                                    stranstvo\", Bon\nfür die Unfallversicherung                                        za osiguruvaweto za slu~aj na povreda na rabota\ndie Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung - Aus-          Germanskiot organ za vrska 'Osiguruvawe za slu~aj na\nland, Sankt Augustin,                                             povreda na rabota - stranstvo\", Sankt Augustin\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                           za penziskoto osiguruvawe na rabotnicite\ndie Landesversicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz,            Pokrainskiot zavod za osiguruvawe Dolna Bavarija-\nLandshut,                                                         Gorna Fala~ka, Landshut\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                       za penziskoto osiguruvawe na slu`benicite\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,           Sojuzniot zavod za osiguruvawe na slu`benici, Berlin\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                       za rudarskoto penzisko osiguruvawe\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                                    Sojuznata rudarska zaednica, Bohum\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung                 za dopolnitelnoto rudarsko osiguruvawe\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-            Pokrainskiot zavod za osiguruvawe za Sarska oblast,\nbrücken;                                                          Sarbriken;\n2. in Bezug auf die mazedonische Seite                            2. Vo odnos na makedonskata strana\nfür die Gesundheitsversicherung                                   za zdravstvenoto osiguruvawe\nder mazedonische Gesundheitsversicherungsfonds,                   Fondot za zdravstveno osiguruvawe na Makedonija,\nSkopje,                                                           Skopje\nfür die Renten- und Invalidenversicherung                         za penziskoto i invalidskoto osiguruvawe\nder mazedonische Fonds für Renten- und Invalidenversi-            Fondot za penziskoto i invalidskoto osiguruvawe na\ncherung, Skopje.                                                  Makedonija, Skopje\n(3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits     (3) Ako germanskite pravni propisi ve]e toa ne go odre-\nvorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter   duvaat, vo ramkite na penziskoto osiguruvawe na rabotni-\ndie für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren  cite organot za vrska, odreden za toa osiguruvawe, e\neinschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen     nadle`en za site postapki, vklu~uvaj]i go utvrduvaweto i\nzuständig, wenn                                                   pru`aweto na davawa, ako\n1. Versicherungszeiten nach den deutschen und mazedoni-           1. se navr[eni ili treba da se zasmetaat periodi na osigu-\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen            ruvawe spored germanskite i makedonskite pravni\nsind oder                                                         propisi, ili\n2. sonstige im mazedonischen Hoheitsgebiet zurückgelegte          2. spored germanskite pravni propisi za stranski penzii\nZeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften über Fremd-          treba da se zasmetaat i drugi periodi navr[eni na\nrenten anzurechnen sind oder                                      makedonska teritorija, ili\n3. der Berechtigte sich im mazedonischen Hoheitsgebiet            3. korisnikot na pravoto voobi~aeno prestojuva na make-\ngewöhnlich aufhält oder                                           donska teritorija, ili\n4. der Berechtigte sich als mazedonischer Staatsangehöriger       4. korisnikot na pravoto kako makedonski dr`avjanin\ngewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragspar-          voobi~aeno prestojuva nadvor od teritoriite na dogo-\nteien aufhält.                                                    vornite strani.\nDies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah- Za rehabilitaciski davawa ova va`i samo vo slu~aj ako\nmen eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden.             tie se pru`aat vo ramkite na penziska postapka vo tek.\n(4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der       (4) So ova ne se zasegnuva nadle`nosta na Zavodot za\nSeekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt             osiguruvawe na `elezni~arite i na Pomorskata kasa spo-\nunberührt.                                                        red germanskite pravni propisi.\n(5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten         (5) Organite za vrska i germanskite nositeli navedeni\ndeutschen Träger werden ermächtigt, unter Beteiligung der         vo stav 4 dobivaat ovlastuvawe, so u~estvo na nadle`nite\nzuständigen Behörden im Rahmen ihrer Zuständigkeit die zur        organi vo ramkite na nivnata nadle`nost, da gi dogovaraat\nDurchführung des Abkommens notwendigen und zweckmäßi-             administrativnite merki potrebni i celesoobrazni za","1082                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\ngen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, einschließlich des      sproveduvaweto na ovoj Dogovor, vklu~uvaj]i ja postapkata\nVerfahrens über die Erstattung und die Zahlung von Geldleis-     za refundirawe i isplatuvawe na pari~ni davawa. So ova\ntungen. Die Bestimmung des Absatzes 1 bleibt unberührt.          ne se zasegnuva odredbata od stav 1.\nArtikel 37                                                      ^len 37\nWährung und Umrechnungskurse                                      Valuta i presmetkoven kurs\nGeldleistungen können von einem Träger einer Vertragspartei      Nositelot na ednata dogovorna strana, na lice koe[to\nan eine Person, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-  prestojuva na teritorijata na drugata dogovorna strana,\npartei aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung        mo`e so osloboditelno dejstvo da mu pru`a pari~ni dava-\nerbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem       wa vo svojata valuta. Vo me\\usebnite odnosi me\\u nositelot\nBerechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maß-      i korisnikot na pravoto, za presmetuvaweto merodaven e\ngebend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde       dnevniot kurs utvrden kako osnova pri ispra]aweto na\ngelegt worden ist. Hat ein Träger an einen Träger der anderen    pari~noto davawe. Ako nositelot treba da izvr[i isplati\nVertragspartei Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der       vo korist na nositelot od drugata dogovorna strana, tie\nWährung der zweiten Vertragspartei zu leisten. Hat ein Träger in isplati ]e se vr[at vo valutata na vtorata dogovorna\nden Fällen der Artikel 29 und 30 an einen Träger der anderen     strana. Ako nositelot treba da izvr[i isplati vo korist\nVertragspartei Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der       na nositel od drugata dogovorna strana vo slu~aite od\nWährung der ersten Vertragspartei vorzunehmen.                   ~lenovite 29 i 30, tie isplati ]e se vr[at vo valutata na\nprvata dogovorna strana.\nArtikel 38                                                      ^len 38\nErstattungen                                            Nadomestuvawe na davawa\n(1) Hat der Träger einer Vertragspartei Geldleistungen zu        (1) Ako nositelot na ednata dogovorna strana neosnovano\nUnrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag bei     isplatil pari~ni davawa, toga[ pri pla]aweto na so-\nder Zahlung einer entsprechenden Leistung nach den Rechts-       odvetno davawe spored pravnite propisi na drugata dogo-\nvorschriften der anderen Vertragspartei zugunsten des Trägers    vorna strana neosnovano isplateniot iznos mo`e da bide\neinbehalten werden.                                              zadr`an vo korist na toj nositel.\n(2) Hat ein Träger der Kranken- oder Unfallversicherung einer    (2) Ako nositelot na zdravstvenoto osiguruvawe ili na\nVertragspartei einem Leistungsempfänger einen höheren            osiguruvaweto za slu~aj na povreda na rabota od ednata\nBetrag gezahlt als den, auf den dieser nach Anwendung der        dogovorna strana mu isplatil na korisnikot na davaweto\nBestimmungen über das Zusammentreffen von Leistungen             povisok iznos od onoj na koj toj ima pravo spored odredbite\n(Artikel 12) Anspruch hat, so ist der zuviel gezahlte Betrag als za poklopuvawe na davawa (~len 12), toga[ preplateniot\nVorschuss des die Rente schuldenden Trägers der anderen Ver-     iznos se smeta za akontacija na nositelot na drugata\ntragspartei anzusehen und zugunsten des Trägers der ersten       dogovorna strana koj[to ja dol`i penzijata i se zadr`uva\nVertragspartei einzubehalten. Soweit Rentennachzahlungen         vo korist na nositelot od prvata dogovorna strana. Ako\nüber eine Verbindungsstelle der Rentenversicherung im Wohn-      treba da se isplatat zaostanati iznosi na penzija preku\nstaat des Berechtigten zu leisten sind, behält die mit der Aus-  organot za vrska na penziskoto osiguruvawe vo dr`avata\nzahlung beauftragte Verbindungsstelle den zuviel gezahlten       vo koja `ivee korisnikot, toga[ organot za vrska, ovlasten\nBetrag zugunsten des Trägers der Kranken- oder Unfallversi-      da ja izvr[i isplatata, ]e go zadr`i preplateniot iznos vo\ncherung in den für diesen geltenden Bedingungen und Grenzen      korist na nositelot na zdravstvenoto osiguruvawe ili na\nein.                                                             osiguruvaweto za slu~aj na povreda na rabota pod uslovite\ni vo granicite [to va`at za nego.\n(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften einer Ver-       (3) Ako nekoe lice spored pravnite propisi na ednata\ntragspartei Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum,   dogovorna strana ima pravo na pari~no davawe za period\nfür den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger      za koj liceto ili ~lenovi na negovoto semejstvo primilo\nder anderen Vertragspartei Leistungen erbracht worden sind, so   davawa od strana na nositel na socijalna pomo[ na drugata\nist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz-    dogovorna strana, toga[ toa pari~no davawe ]e se zadr`i\nberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein   po barawe i vo korist na nositelot na socijalna pomo[ koj\nFürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet der ersten Ver-     ima pravo na nadomest, kako toj nositel na socijalna pomo[\ntragspartei. Die Pflicht zur Einbehaltung besteht nicht, soweit  da ima sedi[te na teritorijata na prvata dogovorna stra-\nder Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leis- na. Obvrskata za zadr`uvawe ne postoi ako nositelot na\ntung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat.                   davaweto sam go pru`il davaweto, pred da doznae za\ndavaweto od strana na nositelot na socijalna pomo[.\nArtikel 39                                                      ^len 39\nStreitbeilegung                                            Re[avawe na sporovi\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsparteien über     (1) Sporovite me\\u dvete dogovorni strani okolu tolku-\ndie Auslegung oder Anwendung des Abkommens sollen, soweit        vaweto ili primenata na ovoj Dogovor treba, dokolku e\nmöglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden.        mo`no, da se re[avaat od nadle`nite organi.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf die in Absatz 1 vorgesehene       (2) Ako nekoj spor ne mo`e da se re[i na na~inot predvi-\nWeise nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen einer    den vo stav 1, toga[, po barawe na edna od dogovornite\nVertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet.                strani, toj ]e bide iznesen pred arbitra`en sud.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem     (3) Arbitra`niot sud se formira od slu~aj do slu~aj, so\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder   toa [to sekoja dogovorna strana nazna~uva po eden ~len, a\nsich auf den Angehörigen eines dritten Staats als Obmann eini-   dvajcata ~lenovi spogodbeno biraat dr`avjanin na treta\ngen, der von beiden Vertragsparteien bestellt wird. Die Mitglie- dr`ava kako pretsedava~, koj[to ]e bide nazna~en od vla-\nder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb      dite na dvete dogovorni strani. ^lenovite se nazna~uvaat","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                     1083\nvon drei Monaten bestellt, nachdem die eine Vertragspartei der       vo rok od dva meseca, a pretsedava~ot vo rok od tri meseca,\nanderen mitgeteilt hat, dass sie die Streitigkeit einem Schieds-     otkako ednata dogovorna strana ]e ja izvesti drugata za toa\ngericht unterbreiten will.                                           deka ima namera da go iznese sporot pred arbitra`en sud.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         (4) Ako ne se po~ituvaat rokovite navedeni vo stav 3, vo\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede          otsustvo na drug dogovor, sekoja dogovorna strana mo`e da\nVertragspartei den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs         go zamoli Pretsedatelot na Evropskiot sud za ~ovekovi\nfür Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor-       prava da gi izvr[i potrebnite nazna~uvawa. Dokolku\nzunehmen. Ist der Präsident des Europäischen Gerichtshofs für        Pretsedatelot na Evropskiot sud za ~ovekovi prava e\nMenschenrechte Staatsangehöriger einer Vertragspartei oder           dr`avjanin na edna od dogovornite strani ili ako e\nist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprä-      spre~en od druga pri~ina, Potpretsedatelot treba da gi\nsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident         izvr[i nazna~uvawata. Dokolku i Potpretsedatelot e\nStaatsangehöriger einer Vertragspartei oder ist auch er verhin-      dr`avjanin na edna od dogovornite strani ili ako i toj\ndert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts-      e spre~en, toga[ nazna~uvawata treba da gi izvr[i\nhofs, das nicht Staatsangehöriger einer Vertragspartei ist, die      sledniot po rang ~len na Sudot koj ne e dr`avjanin na nitu\nErnennungen vornehmen.                                               edna od dogovornite strani.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit               (5) Arbitra`niot sud odlu~uva so mnozinstvo glasovi vrz\naufgrund der zwischen den Vertragsparteien bestehenden Ver-          osnova na postoe~kite dogovori me\\u dogovornite strani i\nträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen         vrz osnova na op[toto me\\unarodno pravo. Negovite odluki\nsind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mit-        se obvrzuva~ki. Sekoja dogovorna strana gi snesuva tro-\nglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem               [ocite za svojot ~len, kako i za svoeto zastapuvawe vo po-\nSchiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen           stapkata pred arbitra`niot sud. Tro[ocite za pretseda-\nKosten werden von den Vertragsparteien zu gleichen Teilen            va~ot, kako i ostanatite tro[oci gi snesuvaat dogovornite\ngetragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung         strani podednakvo. Arbitra`niot sud mo`e i na drug na~in\ntreffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren         da go regulira pla]aweto na tro[ocite. Za site drugi pra-\nselbst.                                                              [awa arbitra`niot sud sam ja ureduva svojata postapka.\nAbschnitt IV                                                         Del IV\nÜbergangs- und Schlussbestimmungen                                        Preodni i zavr[ni odredbi\nArtikel 40                                                         ^len 40\nLeistungsansprüche                                                  Prava na davawa\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leis-              (1) Ovoj Dogovor ne predviduva pravo na davawa za vre-\ntungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.                        meto pred negovoto vleguvawe vo sila.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor               (2) Pri primenata na ovoj Dogovor ]e se zemaat predvid i\nseinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags-       zna~ajnite fakti koi[to postoele spored pravnite propi-\nparteien gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt.             si na dogovornite strani pred negovoto vleguvawe vo sila.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des                  (3) Porane[ni odluki ne pretstavuvaat pre~ka za prime-\nAbkommens nicht entgegen.                                            nata na ovoj Dogovor.\n(4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur        (4) Ako barawe za utvrduvawe na penzija, na koja postoi\nunter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht,            pravo samo vrz osnova na ovoj Dogovor, bide podneseno vo\ninnerhalb von zwölf Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt,      rok od dvanaeset meseci po negovoto vleguvawe vo sila,\nso beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen                isplatata na penzijata ]e po~ne od kalendarskiot mesec na\nBeginn die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühes-           ~ij[to po~etok bile ispolneti uslovite za steknuvawe na\ntens mit dem Inkrafttreten des Abkommens.                            pravoto, no ne porano od denot na vleguvaweto vo sila na\novoj Dogovor.\n(5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens               (5) Penziite koi[to se utvrdeni pred vleguvaweto vo\nfestgestellt sind, werden unter dessen Berücksichtigung auf          sila na ovoj Dogovor, po barawe, ]e bidat utvrdeni povtor-\nAntrag neu festgestellt, wenn sich allein aufgrund der Bestim-       no, zemaj]i go predvid ovoj Dogovor, ako isklu~ivo vrz osno-\nmungen dieses Abkommens eine Änderung ergibt.                        va na odredbite na ovoj Dogovor dojde do promena.\n(6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine         (6) Koga povtornoto utvrduvawe spored stav 5 bi dovelo\nniedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten do zaguba na penzijata ili do poniska penzija od onaa koja-\ndieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der         [to se isplatuvala neposredno pred vleguvaweto vo sila\nHöhe des bisherigen Zahlbetrags weiter zu erbringen.                 na ovoj Dogovor, toga[ penzijata ]e se isplatuva i ponatamu\nvo visina na dotoga[niot iznos.\nArtikel 41                                                         ^len 41\nFortgeltung von Versicherungslasten                        Ponatamo[na va`nost na tovarot na osiguruvawe\n(1) Der Vertrag vom 10. März 1956 zwischen der Bundesre-             (1) Dogovorot me\\u Sojuzna Republika Germanija i Fede-\npublik Deutschland und der Föderativen Volksrepublik Jugosla-        rativna Narodna Republika Jugoslavija za regulirawe na\nwien über die Regelung gewisser Forderungen aus der Sozial-          izvesni pobaruvawa od socijalnoto osiguruvawe od\nversicherung findet im Verhältnis zwischen den dieses Abkom-         10 mart 1956 godina ]e se primenuva i ponatamu vo odnosite\nmen schließenden Vertragsparteien weiter Anwendung.                  me\\u dogovornite strani koi[to go sklu~uvaat ovoj Dogovor.\n(2) Die in Artikel 2 Buchstabe b des genannten Vertrags              (2) Nositelot na makedonskoto socijalno osiguruvawe\nbezeichneten Verpflichtungen übernimmt der Träger der maze-          gi prezema obvrskite navedeni vo ~len 2 bukva b) od spome-","1084              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\ndonischen Sozialversicherung gegenüber den in Artikel 1                 natiot dogovor vo odnos na porane[nite jugoslovenski dr`a-\nAbsatz 1 Buchstabe b des genannten Vertrags bezeichneten               vjani navedeni vo ~len 1 stav 1 bukva b) od spomenatiot\nehemaligen jugoslawischen Staatsangehörigen nur,                       dogovor samo\n1. sofern er unter Anwendung des Artikels 1 Absatz 1 Buch-             1. ako ve]e isplatuva penzija spored ~len 1 stav 1 bukva b)\nstabe b des genannten Vertrages bereits eine Rente zahlt;                 od spomenatiot dogovor; ova va`i i za penzija [to se\ndies auch in Bezug auf eine Nachfolgerente oder                           nadovrzuva na takva; ili\n2. für Personen mit mazedonischer Staatsangehörigkeit oder             2. za lica so makedonsko dr`avjanstvo; ili\n3. für Personen, die die deutsche Staatsangehörigkeit oder die         3. za lica koi imaat germansko dr`avjanstvo ili dr`a-\nStaatsangehörigkeit eines dritten Staats besitzen, mit Aus-               vjanstvo na nekoja treta dr`ava, so isklu~ok na dr`a-\nnahme einer Staatsangehörigkeit eines neuen auf dem                       vjanstvoto na edna od novite dr`avi nastanati na\nGebiet des ehemaligen Jugoslawien entstandenen Staats,                    podra~jeto na porane[na Jugoslavija, ako na 1 januari\nwenn sie am 1. Januar 1956 die mazedonische Republik-                     1956 godina tie lica imale makedonsko republi~ko\nstaatsangehörigkeit hatten.                                               dr`avjanstvo.\nArtikel 42                                                              ^len 42\nAußerkrafttreten von Übereinkünften                                      Prestanok na dosega[ni dogovori\nMit dem Inkrafttreten dieses Abkommens treten im Verhältnis              So vleguvaweto vo sila na ovoj Dogovor vo odnosite me\\u\nzwischen den beiden Vertragsparteien außer Kraft:                      dvete dogovorni strani prestanuvaat da va`at:\n– das Abkommen vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bun-                  – Dogovorot me\\u Sojuzna Republika Germanija i Socija-\ndesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen              listi~ka Federativna Republika Jugoslavija za soci-\nRepublik Jugoslawien über Soziale Sicherheit,                            jalno osiguruvawe od 12 oktomvri 1968 godina,\n– das Änderungsabkommen hierzu vom 30. September 1974,                 – Dogovorot za izmena na toj Dogovor od 30 septemvri\n1974 godina,\n– die Vereinbarung vom 9. November 1969 zur Durchführung               – Spogodbata od 9 noemvri 1969 godina za sproveduvawe na\ndes Abkommens vom 12. Oktober 1968 zwischen der Bun-                     Dogovorot me\\u Sojuzna Republika Germanija i Socijali-\ndesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen              sti~ka Federativna Republika Jugoslavija za socijalno\nRepublik Jugoslawien über Soziale Sicherheit.                            osiguruvawe od 12 oktomvri 1968 godina.\nArtikel 43                                                              ^len 43\nSchlussprotokoll                                                       Zavr[en protokol\nDas beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses                  Prilo`eniot Zavr[en protokol e sostaven del na ovoj\nAbkommens.                                                             Dogovor.\nArtikel 44                                                              ^len 44\nInkrafttreten                                                       Vleguvawe vo sila\nDieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats                   Ovoj Dogovor vleguva vo sila prviot den od vtoriot mesec\nnach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die beiden Vertrags-            po istekot na mesecot vo koj dvete dogovorni strani ]e se\nparteien einander mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen          izvestat me\\usebno deka se ispolneti uslovite za negovo\nVoraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend          vleguvawe vo sila spored nacionalnite pravni propisi. Me-\nist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung.                       rodaven e denot na primaweto na poslednoto izvestuvawe.\nArtikel 45                                                              ^len 45\nGeltungsdauer des Abkommens                                             Vreme na va`ewe na Dogovorot\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-                  (1) Ovoj Dogovor se sklu~uva na neopredeleno vreme.\nsen. Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist          Sekoja dogovorna strana mo`e da go otka`e pismeno, po\nvon drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomati-            diplomatski pat, vo rok od tri meseci pred istekot na\nschem Wege schriftlich kündigen.                                       kalendarskata godina.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so                 (2) Ako ovoj Dogovor prestane da va`i poradi otkaz,\ngelten seine Bestimmungen für die erworbenen Leistungsan-              negovite odredbi prodol`uvaat da va`at vo odnos na doto-\nsprüche weiter. Rechtsvorschriften über die Einschränkung              ga[ steknatite prava na davawa. Pravnite propisi za ogra-\noder den Ausschluss eines Anspruchs oder über das Ruhen                ni~uvawe ili isklu~uvawe na nekoe pravo ili za miruva-\noder die Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthalts im            we ili odzemawe na davawa zaradi prestoj vo stranstvo\nAusland bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt.                  nema da se primenuvaat vrz takvite prava.\nGeschehen zu Skopje am 8. Juli 2003 in zwei Urschriften,                 Sklu~en vo Skopje na 8 juli 2003 vo dva originalni pri-\njede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder               meroci, sekoj na germanski i na makedonski jazik, so toa\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                [to sekoj tekst ima ednakva va`nost.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Vladata na Sojuzna Republika Germanija\nDr. I r e n e H i n r i c h s e n\nFür die mazedonische Regierung\nZa Makedonskata Vlada\nJovan Manasijevski","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                  1085\nSchlussprotokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit\nZavr[en protokol\nkon Dogovorot\nme\\u Vladata na Sojuzna Republika Germanija\ni Makedonskata Vlada za socijalno osiguruvawe\nBei der Unterzeichnung des heute zwischen der Regierung der       Pri potpi[uvaweto na Dogovorot za socijalno osiguruva-\nBundesrepublik Deutschland und der mazedonischen Regie-           we, sklu~en denes me\\u Vladata na Sojuzna Republika Ger-\nrung geschlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit              manija i Makedonskata Vlada, opolnomo[tenite lica na\nerklären die Bevollmächtigten beider Vertragsparteien, dass       dvete dogovorni strani izjavija deka postoi soglasnost za\nEinverständnis über Folgendes besteht:                            slednovo:\n1. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                    1. Vo vrska so ~len 2 od Dogovorot:\n– Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende           – Posebnite odredbi za penziskoto osiguruvawe\nhüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die            (del II, glava 3) ne va`at za dopolnitelnoto rudar-\nAlterssicherung der Landwirte gelten die besonderen              sko osiguruvawe, nitu za starosnoto osiguruvawe na\nBestimmungen über die Rentenversicherung (Abschnitt II           zemjodelcite, koi[to postojat vo Sojuzna Republika\nKapitel 3) nicht.                                                Germanija.\n– Ungeachtet der Bestimmung des Artikels 2 Absatz 2              – Bez ogled na odredbata od ~len 2 stav 2, makedons-\nberücksichtigt der mazedonische Träger, falls erforder-          kiot nositel za makedonskite dr`avjani ili lica\nlich, bei mazedonischen Staatsangehörigen oder Perso-            koi svoite prava gi izveduvaat od osigurenicite –\nnen, die ihre Rechte von Versicherten mit mazedoni-              makedonski dr`avjani, nezavisno od nivnoto mesto\nscher Staatsangehörigkeit ableiten, unabhängig von               na prestoj, po potreba ]e gi zeme predvid i odredbite\nihrem Aufenthaltsort auch die Bestimmungen eines                 na drug dogovor ili me\\unarodna regulativa. Istoto\nanderen Abkommens oder einer überstaatlichen Rege-               se odnesuva i na drugite lica od ~len 3 koi prestoju-\nlung. Dies gilt auch für andere in Artikel 3 genannte Per-       vaat na makedonska teritorija, ako so drug dogovor\nsonen, die sich im mazedonischen Hoheitsgebiet aufhal-           ne e poinaku opredeleno.\nten, sofern ein anderes Abkommen nichts anderes\nbestimmt.\n2. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                    2. Vo vrska so ~len 4 od Dogovorot:\n– Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen             – Ne se zasegnati odredbite za regulirawe na tovarot\nÜbereinkünften der beiden Vertragsparteien mit anderen           na osiguruvawe vo me\\udr`avni dogovori na dvete\nStaaten bleiben unberührt.                                       dogovorni strani so drugi dr`avi.\n– Rechtsvorschriften einer Vertragspartei, die die Mitwir-       – Ne se zasegnati pravnite propisi na edna od dogo-\nkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga-           vornite strani koi[to go garantiraat u~estvoto na\nnen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände             osigurenicite i na rabotodavcite vo samoupravnite\nsowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit              organi na nositelite i na zdru`enijata, kako i vo\ngewährleisten, bleiben unberührt.                                sudstvoto vo oblasta na socijalnoto osiguruvawe.\n– Mazedonische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich             – Makedonskite dr`avjani koi[to voobi~aeno prestoju-\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                  vaat nadvor od teritorijata na Sojuzna Republika\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung        Germanija imaat pravo na dobrovolno osiguruvawe\nin der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn             vo ramkite na germanskoto penzisko osiguruvawe,\nsie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk-            ako za nego efektivno uplatile pridonesi za naj-\nsam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche                 malku 60 meseci; ne se zasegnati popovolni pravni\nRechtsvorschriften bleiben unberührt. Dies gilt auch für         propisi spored nacionalnoto zakonodavstvo. Ova\ndie in Artikel 3 Nummer 1 des Abkommens bezeichneten             va`i i za begalcite i licata bez dr`avjanstvo nave-\nFlüchtlinge und Staatenlose, die sich gewöhnlich im              deni vo ~len 3 to~ka 1 od Dogovorot koi[to voobi-\nmazedonischen Hoheitsgebiet aufhalten. Eine vor dem              ~aeno prestojuvaat na makedonska teritorija. Ne se\nInkrafttreten dieses Abkommens begonnene freiwillige             zasegnuva dobrovolnoto osiguruvawe vo ramkite na\nVersicherung in der deutschen Rentenversicherung                 germanskoto penzisko osiguruvawe, zapo~nato pred\ndurch einen mazedonischen Staatsangehörigen oder                 vleguvaweto vo sila na ovoj Dogovor od strana na\neinen in Artikel 3 Nummer 1 bezeichneten Flüchtling mit          makedonski dr`avjanin ili od strana na begalec\ngewöhnlichem Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets             naveden vo ~len 3 to~ka 1 so voobi~aen prestoj nad-\nder Bundesrepublik Deutschland bleibt unberührt.                 vor od teritorijata na Sojuzna Republika Germanija.\n3. Zu Artikel 5 des Abkommens:                                    3. Vo vrska so ~len 5 od Dogovorot:\n– Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im mazedo-            – Za licata so voobi~aen prestoj na makedonska terito-\nnischen Hoheitsgebiet gilt die Bestimmung über die               rija, odredbata za izedna~enost na teritoriite\nGleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in Bezug           (~len 5) vo odnos na penzija spored germanskite","1086              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\nauf eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften           pravni propisi poradi namalena sposobnost za rabota\nwegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der              va`i samo vo slu~aj ako pravoto postoi nezavisno od\nAnspruch unabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarkt-           momentalnata sostojba na pazarot na trud. Ova ne\nlage besteht. Dies gilt nicht für Leistungsansprüche, die      va`i za prava na davawa koi[to postoele na denot\nam Tag vor dem Inkrafttreten des Abkommens bestan-             pred vleguvaweto vo sila na Dogovorot.\nden haben.\n– Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus          – Ne se zasegnati germanskite pravni propisi za dava-\nArbeitsunfällen und Berufskrankheiten, die nicht im            wa poradi povreda na rabota i profesionalna bolest\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland einge-            koi[to ne nastapile na teritorijata na Sojuzna\ntreten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungs-          Republika Germanija, kako i za davawa vrz osnova\nzeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik          na periodi na osiguruvawe koi[to ne se navr[eni\nDeutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt.              na teritorijata na Sojuzna Republika Germanija.\n– Die Rechtsvorschriften über Leistungen zur Rehabilitati-      – Ne se zasegnati pravnite propisi za rehabilita-\non durch die Träger der Rentenversicherung bleiben             ciski davawa od strana na nositelite na penziskoto\nunberührt.                                                     osiguruvawe.\n– Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von           – Ne se zasegnati germanskite pravni propisi koi[to\nAnsprüchen aus der Rentenversicherung für Personen             predviduvaat miruvawe na prava od penziskoto\nvorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Straf-          osiguruvawe za lica koi preku prestoj vo stranstvo\nverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, wer-          izbegnuvaat krivi~na postapka [to se vodi protiv\nden nicht berührt.                                             niv.\n4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens:                      4. Vo vrska so ~lenovite 6 do 11 i od Dogovorot:\nArbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind verpflich-        Rabotodavcite na isprateni rabotnici se dol`ni da\ntet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfallver-      sorabotuvaat vo oblasta na za[titata na rabotnoto\nhütung mit den dafür zuständigen Trägern und Organisa-          mesto i na spre~uvaweto na povreda na rabota so\ntionen des Staats, in dem der Arbeitnehmer beschäftigt ist,     nadle`nite nositeli i organizacii na dr`avata vo\nzusammenzuarbeiten. Weitergehende innerstaatliche Vor-          koja[to rabotnikot raboti. So ova ne se zasegnati\nschriften bleiben unberührt.                                    poop[irni nacionalni pravni propisi.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 11 und 18 Absatz 2 des Abkommens:      5. Vo vrska so ~lenovite 6 do 11 i so ~len 18 stav 2 od\nDogovorot:\nUntersteht eine Person nach den Bestimmungen des                Ako na nekoe lice, spored odredbite na Dogovorot za\nAbkommens über die Versicherungspflicht                         obvrskata za osiguruvawe, se primenuvaat\n– den deutschen Rechtsvorschriften, so finden auf sie und       – germanskite pravni propisi, toga[ na nego i negoviot\nihren Arbeitgeber auch die deutschen Vorschriften über         rabotodavec ]e se primenuvaat i germanskite propisi\ndie Versicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsför-        za obvrskata za osiguruvawe spored propisite za\nderung und der Pflegeversicherung Anwendung;                   unapreduvawe na vrabotenosta i za osiguruvawe za\ntu\\a pomo[ i nega;\n– den mazedonischen Rechtsvorschriften, so finden auf           – makedonskite pravni propisi, toga[ na nego i na\nsie und ihren Arbeitgeber auch die mazedonischen Vor-          negoviot rabotodavec se primenuvaat i makedonskite\nschriften über Arbeitslosenversicherung Anwendung.             propisi za osiguruvawe vo slu~aj na nevrabotenost.\n6. Zu Artikel 7 des Abkommens:                                  6. Vo vrska so ~len 7 od Dogovorot:\nDie festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des     Za lica koi[to se vraboteni na denot na vleguvaweto\nInkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit die-         vo sila na Dogovorot, utvrdeniot rok po~nuva da te~e\nsem Tag. Dauert die vorgesehene Entsendung länger als           na toj den. Ako predvidenoto ispra]awe trae pove]e\n24 Monate nach Inkrafttreten des Abkommens, so gilt für         od 24 meseci od denot na vleguvaweto vo sila na Dogo-\nden verbleibenden Zeitraum die Anwendung der Rechts-            vorot, toga[ za ostanatoto vreme se smeta deka spored\nvorschriften der Vertragspartei, aus deren Hoheitsgebiet        ~len 11 od Dogovorot e dogovorena primenata na prav-\nder Arbeitnehmer entsandt wurde, nach Artikel 11 des            nite propisi na dogovornata strana od ~ija[to terito-\nAbkommens als vereinbart.                                       rija rabotnikot e ispraten.\n7. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                  7. Vo vrska so ~len 9 od Dogovorot:\nDie deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung         Ne se zasegnati germanskite pravni propisi za osigu-\nzum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen         ruvawe vo slu~aj na povreda na rabota [to se odnesu-\nbeschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland                vaat na osiguritelnata za[tita pri pru`awe na pomo[\nbleiben unberührt.                                              i pri drugi aktivnosti vo stranstvo koi ne zavisat od\nvrabotuvaweto.\n8. Zu Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 11 des Abkommens:         8. Vo vrska so ~len 10 stav 1 i ~len 11 od Dogovorot:\nUnterliegt bei Anwendung des Artikels 10 Absatz 1 und           Ako pri primenata na ~len 10 stav 1 i na ~len 11 od Dogo-\nArtikels 11 des Abkommens die betroffene Person den             vorot na zainteresiranoto lice se primenuvaat ger-\ndeutschen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort        manskite pravni propisi, toga[ se smeta deka liceto e\nbeschäftigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäf-      vraboteno ili raboti vo mestoto vo koe[to toa bilo\ntigt oder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwen-      vraboteno ili rabotelo neposredno prethodno, pri [to\ndung des Artikels 7 des Abkommens zustande gekomme-             i ponatamu va`i nekoja druga odredba nastanata so\nne andere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im         porane[na primena na ~len 7 od Dogovorot. Ako liceto\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beschäf-           prethodno ne bilo vraboteno, nitu rabotelo na terito-\ntigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder    rijata na Sojuzna Republika Germanija, toga[ se smeta\ntätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz        deka liceto e vraboteno ili raboti vo mestoto vo\nhat.                                                            koe[to nadle`niot germanski organ go ima svoeto\nsedi[te.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                   1087\n9. Zu Artikel 16 des Abkommens:                                   9. Vo vrska so ~len 16 od Dogovorot:\n– Im Falle des Absatzes 1 Nummer 1 ist die Anwendung              – Vo slu~ajot od stav 1 to~ka 1, primenata na odredbi-\nder Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits-             te za izedna~enost na tertoriite vo oblasta na\ngebiete im Bereich der Krankenversicherung (Artikel 16)           zdravstvenoto osiguruvawe (~len 16) od strana na\ndurch den Träger des Aufenthaltsorts davon abhängig,              nositelot vo mestoto na prestoj e obuslovena so toa\ndass dieser vor der Leistungserbringung einen Vor-                nositelot, pred pru`aweto na davaweto, da primi\nschuss in Höhe der voraussichtlichen Leistungsaufwen-             akontacija vo visina na predvidenite tro[oci za\ndungen erhält.                                                    davaweto.\n– Die Bestimmungen über die Gleichstellung der Hoheits-           – Odredbite za izedna~enost na teritoriite (~len 5 i\ngebiete (Artikel 5 und 16) finden in Bezug auf ambulante          16) ]e se primenuvaat vo odnos na ambulantni i sta-\nund stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnah-               cionarni preventivni i rehabilitaciski merki na\nmen der Krankenversicherung nur Anwendung, sofern                 zdravstvenoto osiguruvawe samo vo slu~aj ako toa go\ndie für den zuständigen Träger maßgebenden inner-                 predviduvaat merodavnite nacionalni pravni pro-\nstaatlichen Rechtsvorschriften dies vorsehen.                     pisi [to gi primenuva nadle`niot nositel.\n10. Zu Artikel 17 des Abkommens:                                  10. Vo vrska so ~len 17 od Dogovorot:\nZu den Sachleistungen von erheblicher finanzieller Bedeu-         Vo materijalnite davawa so pogolemo finansisko\ntung im Sinne des Absatzes 4 gehören nicht Krankenhaus-           zna~ewe vo smisla na stav 4 ne spa\\aat bolni~ko leku-\nbehandlung, Arzneimittel und andere Sachleistungen, die           vawe, lekovi i drugi materijalni davawa koi[to\nnicht durch ihre Art, sondern wegen der Dauer ihrer Not-          dostignuvaat pogolemo finansisko zna~ewe ne poradi\nwendigkeit einen erheblichen finanziellen Umfang errei-           svojata priroda, tuku poradi vremetraeweto na nivna-\nchen.                                                             ta neophodnost.\n11. Zu Artikel 18 des Abkommens:                                  11. Vo vrska so ~len 18 od Dogovorot:\nSind nach Absatz 3 die deutschen Rechtsvorschriften über          Ako spored stav 3 se primenuvaat germanskite pravni\ndie Krankenversicherung der Rentner anzuwenden, so ist            propisi za zdravstveno osiguruvawe na penzionerite,\nder Träger der Krankenversicherung zuständig, dem der             toga[ e nadle`en onoj nositel na zdravstenoto osigu-\nVersicherte in entsprechender Anwendung der innerstaatli-         ruvawe komu[to mu pripa\\a osigurenikot so soodvetna\nchen Vorschriften über die Wahlrechte und Zuständigkei-           primena na nacionalnite propisi za pravoto na izbor\nten angehört. Wäre danach eine Allgemeine Ortskranken-            i za nadle`nostite. Koga, spored toa, bi bila nadle`na\nkasse zuständig, so gehört die Person der AOK Rheinland,          nekoja Op[ta mesna zdravstvena kasa, toga[ liceto i„\nRegionaldirektion Bonn, an.                                       pripa\\a na Op[tata mesna zdravstena kasa Rajnska\noblast, podra~na direkcija Bon (AOK Rheinland, Regio-\nnaldirektion Bonn).\n12. Zu Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens:                         12. Vo vrska so ~len 22 stav 1 od Dogovorot:\nDie Anwendung des Absatzes 1 ist davon abhängig, dass             Primenata na stav 1 e uslovena so toa nositelot vo\nder Träger des Aufenthaltsorts vor der Leistungserbrin-           mestoto na prestoj, pred pru`aweto na davaweto, da\ngung einen Vorschuss in Höhe der voraussichtlichen Leis-          primi akontacija vo visina na predvidenite tro[oci\ntungsaufwendungen erhält.                                         za davawata.\n13. Zu Artikel 40 des Abkommens:                                  13. Vo vrska so ~len 40 od Dogovorot:\n– In Fällen, in denen nach Artikel 25 Absatz 2 des Abkom-         – Vo slu~aite vo koi[to, spored ~len 25 stav 2 od\nmens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicherheit                 Dogovorot za socijalno osiguruvawe od 12 oktomvri\neine Versicherungszeit von weniger als 12 Monaten bei             1968 godina, pri presmetuvaweto na penzijata spo-\nder Berechnung der Rente nach den Rechtsvorschriften              red pravnite propisi na drugata dogovorna strana\nder anderen Vertragspartei berücksichtigt wurde, ver-             bil zemen predvid period na osiguruvawe pokratok\nbleibt es dabei. Dies gilt auch für Fälle, in denen eine          od 12 meseci, ne doa\\a do promena. Ova va`i i za\nRente ohne Unterbrechung in eine andere Rente über-               slu~aite vo koi[to edna penzija ne preminuva bez\ngeht.                                                             prekin vo druga penzija.\n– In Fällen, in denen nach Artikel 26 Absatz 2 Satz 4 des         – Vo slu~aite vo koi[to, spored ~len 26 stav 2\nAbkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale Sicher-               re~enica 4 od Dogovorot za socijalno osiguruvawe\nheit ein Kinderzuschuss oder ein Erhöhungsbetrag zur              od 12 oktomvri 1968 godina, detski dodatok ili\nHälfte erbracht wird, und in Fällen, in denen nach Arti-          nekoe zgolemuvawe se isplatuva polovi~no, kako i\nkel 27 Nummer 3 des genannten Abkommens die Zu-                   vo slu~aite vo koi[to, spored ~len 27 to~ka 3 od\nrechnungszeit zur Hälfte angerechnet wird, verbleibt es           spomenatiot Dogovor, dopolnitelnoto vreme se zas-\ndabei.                                                            metuva polovi~no, ne doa\\a do promena.\n14. Zu Artikel 42 des Abkommens:                                  14. Vo vrska so ~len 42 od Dogovorot:\nEine Person, die nach Beendigung ihres Beschäftigungs-            Lice koe[to, po prestanokot na svojot raboten odnos\nverhältnisses im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei nach          na teritorijata na ednata dogovorna strana, prima\nderen Vorschriften Arbeitslosengeld erhält, hat für ihre Kin-     nadomest za slu~aj na nevrabotenost spored nejzinite\nder mit Wohnsitz oder gewöhnlichem Aufenthalt im                  pravni propisi, za svoite deca so mesto na `iveewe\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Anspruch auf             ili mesto na voobi~aen prestoj na teritorijata na\nKindergeld nach den Rechtsvorschriften der ersten Ver-            drugata dogovorna strana, ima pravo na detski doda-\ntragspartei nach Maßgabe des Abkommens vom 12. Okto-              tok spored pravnite propisi na prvata dogovorna\nber 1968 über Soziale Sicherheit in der Fassung des Ände-         strana soglasno Dogovorot za socijalno osiguruvawe\nrungsabkommens vom 30. September 1974, wenn am                    od 12 oktomvri 1968 godina vo verzijata na Dogovorot\nTage vor dessen Außerkrafttreten für die Person Anspruch          za izmena na Dogovorot od 30 septemvri 1974 godina,\nauf Arbeitslosengeld und Anspruch auf Kindergeld für das          ako na denot pred nejziniot prestanok toa lice ima\nKind besteht.                                                     pravo na nadomest za slu~aj na nevrabotenost i pravo\nna detski dodatok za toa dete.","1088             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\n15. Zu diesem Abkommen und dem Vertrag vom 10. März             15. Vo vrska so ovoj Dogovor i so Dogovorot od 10 mart\n1956:                                                           1956 godina:\n– Das Abkommen und der Vertrag vom 10. März 1956 zwi-           – Ovoj Dogovor i Dogovorot me\\u Sojuzna Republika\nschen der Bundesrepublik Deutschland und der Födera-            Germanija i Federativna Narodna Republika Jugo-\ntiven Volksrepublik Jugoslawien über die Regelung               slavija za regulirawe na izvesni pobaruvawa od\ngewisser Forderungen aus der Sozialversicherung,                socijalnoto osiguruvawe od 10 mart 1956 godina,\nsoweit er Regelungen für die im folgenden zweiten               dokolku sodr`i odredbi za fakti~kite sostojbi\nAnstrich bezeichneten Tatbestände enthält, gelten nicht         navedeni vo slednava vtora alineja, ne va`at kako\nals Abkommen im Sinne der deutschen Rechtsvorschrif-            dogovor spored germanskite pravni propisi za\nten über Fremdrenten; sie lassen diese Rechtsvorschrif-         stranski penzii; tie ne gi zasegnuvaat tie pravni\nten unberührt.                                                  propisi.\n– Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags vom        – Povredite na rabota, profesionalnite bolesti i\n10. März 1956 bezeichneten Arbeitsunfälle, Berufs-              periodite na osiguruvawe navedeni vo ~len 1 stav 1\nkrankheiten und Versicherungszeiten gelten nach Maß-            bukva b) od Dogovorot od 10 mart 1956 godina, spored\ngabe des Artikels 41 des Abkommens als in der maze-             ~len 41 od Dogovorot se smetaat za fakti~ki sostojbi\ndonischen Sozialversicherung erfüllte Tatbestände im            nastanati vo makedonskoto socijalno osiguruvawe,\nSinne der deutschen Rechtsvorschriften über Fremdren-           vo smisla na germanskite pravni propisi za stran-\nten. Für die Berechnung der Leistungen werden sie so            ski penzii. Pri presmetuvaweto na davawata tie ]e\nbewertet, als wäre der Vertrag nicht geschlossen wor-           se vrednuvaat kako Dogovorot da ne bil sklu~en.\nden.\n– Hat eine in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Vertrags       – Ako po 1 januari 1956 godina, no pred vleguvaweto vo\ngenannte Person oder der Hinterbliebene dieser Person           sila na Dogovorot za socijalno osiguruvawe od\nnach dem 1. Januar 1956, aber vor dem Inkrafttreten             12 oktomvri 1968 godina, lice navedeno vo ~len 1\ndes Abkommens vom 12. Oktober 1968 über Soziale                 stav 1 bukva b) od Dogovorot ili ~len od semejstvoto\nSicherheit den ständigen Wohnsitz im Gebiet der ehe-            na po~inatoto lice go napu[tilo svoeto postojano\nmaligen Sozialistischen Föderativen Republik Jugosla-           mesto na `iveewe na podra~jeto na porane[nata\nwien aufgegeben, so gelten für sie und hinsichtlich ihrer       Socijalisti~ka Federativna Republika Jugoslavija,\nim Vertrag bezeichneten Ansprüche und Anwartschaften            za nego vo pogled na negovite prava i o~ekuvani\ndie Bestimmungen des ersten und zweiten Anstrichs               prava navedeni vo Dogovorot ]e va`at odredbite od\ndieser Nummer mit Wirkung vom Tag der Wohnsitzauf-              prvata i vtorata alineja od ovaa to~ka, po~nuvaj]i\ngabe an, wenn die Person oder ihr Hinterbliebener am            od denot na napu[taweto na mestoto na `iveewe,\nTag der Antragstellung deutscher Staatsangehöriger ist.         ako liceto ili ~lenot od semejstvoto na po~inatoto\nlice e germanski dr`avjanin na denot na podnesu-\nvaweto na baraweto.\n– Eine Anwartschaft im Sinne des Artikels 1 des Vertrags        – O~ekuvano pravo vo smisla na ~len 1 od Dogovorot\nvom 10. März 1956 ist nur in Bezug auf den Versicherten         od 10 mart 1956 godina postoi samo vo odnos na osi-\ngegeben.                                                        gurenikot.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                 1089\nVereinbarung\nzur Durchführung des Abkommens vom 8. Juli 2003\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der mazedonischen Regierung über Soziale Sicherheit\nSpogodba\nza sproveduvawe na Dogovorot od 8 juli 2003 godina\nme\\u Vladata na Sojuzna Republika Germanija\ni Makedonskata Vlada za socijalno osiguruvawe\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                       Vladata na Sojuzna Republika Germanija\nund                                                            i\ndie mazedonische Regierung –                                      Makedonskata Vlada –\nauf der Grundlage des Artikels 36 Absatz 1 des Abkommens         vrz osnova na ~len 36 stav 1 od Dogovorot od 8 juli\nvom 8. Juli 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik       2003 godina me\\u Vladata na Sojuzna Republika Germanija i\nDeutschland und der mazedonischen Regierung über Soziale         Makedonskata Vlada za socijalno osiguruvawe, vo ponata-\nSicherheit, im Folgenden als „Abkommen“ bezeichnet –             mo[niot tekst 'Dogovor\" –\nhaben Folgendes vereinbart:                                      se dogovorija za slednovo:\nAbschnitt I                                                      Del I\nAllgemeine Bestimmungen                                               Op[ti odredbi\nArtikel 1                                                      ^len 1\nBegriffsbestimmungen                                          Definicii na poimite\nIn den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im            Vo odredbite na ovaa Spogodba poimite [to se sodr`at\nAbkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Be-       vo Dogovorot se upotrebuvaat so zna~eweto utvrdeno vo nego.\ndeutung verwendet.\nArtikel 2                                                      ^len 2\nAufklärungspflichten                                         Obvrska za pojasnuvawe\nDen nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten        Organite za vrska opredeleni vo ~len 36 stav 2 od Dogo-\nVerbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern         vorot i nadle`nite germanski nositeli od ~len 36 stav 4\nnach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen         od Dogovorot, vo ramkite na svojata nadle`nost, se dol`ni\nihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht    na soodvetnite lica da im davaat op[ti pojasnuvawa za\nkommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem        pravata i obvrskite od Dogovorot.\nAbkommen.\nArtikel 3                                                      ^len 3\nMitteilungspflichten                                        Obvrska za izvestuvawe\n(1) Die in Artikel 36 Absätze 2 und 4 und in Artikel 28 des      (1) Organite navedeni vo ~len 36 stavovi 2 i 4 i vo\nAbkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän-        ~len 28 od Dogovorot, vo ramkite na svojata nadle`nost, se\ndigkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen      dol`ni me\\usebno i na zainteresiranite lica da im gi\nmitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die   soop[tuvaat faktite i da im gi stavaat na raspolagawe\nzur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die    dokazite koi[to se potrebni zaradi obezbeduvawe na pra-\nsich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten       vata i obvrskite [to proizleguvaat od pravnite propisi\nRechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Vereinba-       navedeni vo ~len 2 stav 1 od Dogovorot, kako i od Dogovorot\nrung ergeben.                                                    i ovaa Spogodba.\n(2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des           (2) Ako spored pravnite propisi navedeni vo ~len 2\nAbkommens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkom-          stav 1 od Dogovorot, spored odredbite na Dogovorot ili\nmen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder   ovaa Spogodba, nekoe lice e dol`no da go izvesti nositelot\neiner anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt    ili nekoj drug organ za odredeni fakti, taa obvrska va`i i\ndiese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die     vo odnos na soodvetnite postoe~ki fakti na teritorijata\nim Gebiet der anderen Vertragspartei oder nach deren Rechts-     na drugata dogovorna strana ili spored nejzinite pravni\nvorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person    propisi. Istoto va`i i vo slu~aj dokolku nekoe lice e\nbestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat.             dol`no da stavi na raspolagawe odredeni dokazi.","1090                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\nArtikel 4                                                      ^len 4\nBescheinigung über                                                 Uverenie za\ndie anzuwendenden Rechtsvorschriften                            pravnite propisi koi se primenuvaat\n(1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens          (1) Vo slu~aite na ~len 7, 10 i 11 od Dogovorot, nadle`-\nerteilt der zuständige Träger der Vertragspartei, deren Rechts-   niot nositel na dogovornata strana ~ii[to pravni propisi\nvorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht        treba da se primenuvaat ]e izdade, na barawe, uverenie vo\nkommende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darü-        odnos na soodvetnoto vrabotuvawe deka za rabotnikot i\nber, dass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechts-     rabotodavecot va`at tie pravni propisi. Vo slu~aite na\nvorschriften unterstehen. Diese Bescheinigung muss in den Fäl-    ~len 7 i 11 od Dogovorot spomenatoto uverenie mora da\nlen der Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten       sodr`i oznaka za odreden rok na va`nost.\nGültigkeitsdauer versehen sein.\n(2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so          (2) Ako treba da se primenuvaat germanskite pravni pro-\nstellt in den Fällen der Artikel 7 und 10 des Abkommens der Trä-  pisi, toa uverenie ]e go izdade vo slu~aite na ~lenovite 7\nger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Renten-      i 10 od Dogovorot, nositelot na zdravstenoto osiguruvawe\nversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bundesversi-       na koj[to mu se uplatuva pridonesot za penzisko osiguruva-\ncherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheinigung      we, a vo drugite slu~ai Sojuzniot zavod za osiguruvawe na\naus. In den Fällen des Artikels 11 des Abkommens stellt die       slu`benici - Berlin. Vo slu~aite na ~len 11 od Dogovorot\nDeutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung - Ausland,         uverenieto ]e go izdade Germanskata slu`ba za vrska\nBonn, die Bescheinigung aus.                                      'Zdravstveno osiguruvawe - stranstvo\" - Bon.\n(3) Sind die mazedonischen Rechtsvorschriften anzuwen-            (3) Ako treba da se primenuvaat makedonskite pravni\nden, so stellt die Zweigstelle des mazedonischen Gesundheits-     propisi, toa uverenie ]e go izdade Fondot za zdravstveno\nversicherungsfonds, bei der die Person versichert ist, diese      osiguruvawe na Makedonija - podra~nata slu`ba kaj koja\nBescheinigung aus.                                                liceto e osigureno.\nArtikel 5                                                      ^len 5\nZahlverfahren                                             Postapka na isplata\nGeldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet der anderen          Pari~nite davawa vo polza na korisnici na teritorijata\nVertragspartei können unmittelbar oder unter Einschaltung von     na drugata dogovorna strana mo`at da se isplatuvaat nepo-\nVerbindungsstellen oder der zuständigen deutschen Träger          sredno, ili so vklu~uvawe na organi za vrska ili nadle`nite\nnach Artikel 36 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden.         germanski nositeli spored ~len 36 stav 4 od Dogovorot.\nAbschnitt II                                                     Del II\nBesondere Bestimmungen                                              Posebni odredbi\nKapitel 1                                                     Glava 1\nKrankenversicherung                                         Zdravstveno osiguruvawe\nArtikel 6                                                      ^len 6\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                              Doka`uvawe na spre~enost za rabota\n(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im            (1) Za da koristi pari~ni davawa za vreme na prestoj na\nHoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem der zuständige Träger    teritorijata na dogovornata strana vo koja[to ne se nao\\a\nnicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer sedi[teto na nadle`niot nositel, soodvetnoto lice, vo\nambulanten Behandlung innerhalb von drei Tagen nach Eintritt      slu~aj na ambulantno lekuvawe, vo rok od tri dena po\nder Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine        nastapuvaweto na spre~enosta za rabota, ]e mu se podnese\närztliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. Der     na nositelot vo mestoto na prestoj lekarska ocena za\nTräger des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeits-   spre~enost na rabota. Nositelot na mestoto na prestoj ]e ja\nunfähigkeit der Person innerhalb von drei Tagen und teilt das     proveri i ]e ja potvrdi spre~enosta na liceto za rabota vo\nErgebnis unverzüglich dem zuständigen Träger mit. Die Über-       rok od tri dena i neodlo`no ]e go izvesti nadle`niot\nprüfung erfolgt in der gleichen Weise wie bei der Überprüfung     nositel za rezultatot. Proverkata se vr[i na ist na~in\nder eigenen Versicherten.                                         kako pri proveruvaweto na sopstvenite osigurenici.\n(2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche         (2) Ako spre~enosta za rabota trae podolgo od predvide-\nDauer hinaus, so wird Absatz 1 entsprechend angewandt.            niot rok, soodvetno ]e se primeni stav 1.\nArtikel 7                                                      ^len 7\nMitteilung über Krankenhausaufenthalt                            Izvestuvawe za bolni~ko lekuvawe\nIm Falle einer stationären Krankenhausbehandlung einer ver-       Vo slu~aj na bolni~ko lekuvawe na osigurenoto lice,\nsicherten Person teilt der Träger des Aufenthaltsorts dem         nositelot vo mestoto na prestoj mu dostavuva na nadle`-\nzuständigen Träger den Krankenhausaufenthalt und seinen           niot nositel izvestuvawe za bolni~koto lekuvawe i za\nBeginn mit. Die Mitteilung ist innerhalb von drei Arbeitstagen,   negoviot po~etok. Izvestuvaweto treba da se podnese vo\nnachdem der Träger des Aufenthaltsorts von dem Krankenhaus-       rok od tri rabotni dena od denot koga nositelot vo mestoto\naufenthalt Kenntnis erhalten hat, abzusenden. Das Ende des        na prestoj doznal za bolni~koto lekuvawe. Za zavr[uva-\nKrankenhausaufenthalts ist unverzüglich mitzuteilen. Die Sätze    weto na bolni~koto lekuvawe isto taka treba zadol`i-\n1 bis 3 gelten nicht, soweit dem Träger des Aufenthaltsorts die   telno da se izvesti. Re~enicite od prva do treta ne va`at\nKosten der Sachleistungsaushilfe pauschal erstattet werden.       ako na nositelot vo mestoto na prestoj tro[ocite za pomo[\npri pru`awe na materijalni davawa se nadomestuvaat\npau[alno.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004                 1091\nArtikel 8                                                        ^len 8\nAnspruchsbescheinigung für Sachleistungen                          Uverenie za pravo na materijalni davawa\nZur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem                  Za da koristi materijalni davawa spored Dogovorot,\nAbkommen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts       korisnikot e dol`en na nositelot vo mestoto na prestoj da\neine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vor-       mu podnese uverenie izdadeno od nadle`niot nositel.\nzulegen.\nKapitel 2                                                        Glava 2\nUnfallversicherung                                         Osiguruvawe vo slu~aj na\n(Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten)                       povreda na rabota i profesionalna bolest\nArtikel 9                                                        ^len 9\nNachweis der Arbeitsunfähigkeit                             Doka`uvawe na spre~enosta za rabota\nDie Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der              Odredbata na ~len 6 za doka`uvawe na spre~enosta za\nArbeitsunfähigkeit gilt entsprechend.                             rabota va`i soodvetno.\nArtikel 10                                                       ^len 10\nAnspruchsbescheinigung für Sachleistungen                          Uverenie za pravo na materijalni davawa\nZur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem                  Za da koristi materijalni davawa spored Dogovorot,\nAbkommen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts       korisnikot e dol`en na nositelot vo mestoto na prestoj da\neine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vor-       mu podnese uverenie izdadeno od nadle`niot nositel na\nzulegen.                                                          osiguruvawe.\nArtikel 11                                                       ^len 11\nArbeitsunfallanzeige                                      Prijava na povreda na rabota\n(1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls und der Berufskrank-      (1) Za prijavuvaweto na povreda na rabota i profesio-\nheit gelten die Rechtsvorschriften der Vertragspartei, nach       nalna bolest va`at pravnite propisi na dogovornata stra-\ndenen die Versicherung besteht.                                   na na koi e zasnovano osiguruvaweto.\n(2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet. Er        (2) Prijavata mu se podnesuva na nadle`niot nositel.\nunterrichtet davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts.   Toj za nea neodlo`no ]e go izvesti nositelot vo mestoto na\nGeht dem Träger des Aufenthaltsorts die Anzeige zu, so über-      prestoj. Ako prijavata ja primi nositelot vo mestoto na pre-\nsendet er sie unverzüglich dem zuständigen Träger.                stoj, toj neodlo`no ]e mu ja dostavi na nadle`niot nositel.\nKapitel 3                                                        Glava 3\nVerschiedenes                                                        Razno\nArtikel 12                                                       ^len 12\nStatistiken                                                     Statistiki\nDie nach Artikel 36 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten        Organite za vrska opredeleni vo ~len 36 stav 2 od Dogo-\nVerbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach      vorot i nadle`nite germanski nositeli od ~len 36 stav 4\nArtikel 36 Absatz 4 des Abkommens erstellen jährlich, jeweils     od Dogovorot sekoja godina ]e izrabotuvaat statistiki za\nnach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das      penziskite isplati izvr[eni na teritorijata na drugata\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vorgenommenen            dogovorna strana, za sostojbata na 31 dekemvri za tekovnata\nRentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit         godina. Podatocite, dokolku e mo`no, treba da go opfa]aat\nauf Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten       brojot i vkupniot iznos na penziite i ispratninite, po\nRenten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden         vidovi penzii. Statistikite ]e se razmenuvaat.\nausgetauscht.\nAbschnitt III                                                       Del III\nSchlussbestimmung                                               Zavr[na odredba\nArtikel 13                                                       ^len 13\nInkrafttreten und Vereinbarungsdauer                   Vleguvawe vo sila i vreme na va`ewe na Spogodbata\n(1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem         (1) Ovaa Spogodba vleguva vo sila na denot na koj[to\nbeide Vertragsparteien einander mitgeteilt haben, dass die        dvete dogovorni strani ]e se izvestat me\\usebno deka se\nerforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkraft-  ispolneti potrebnite uslovi za nejzino vleguvawe vo sila\ntreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letz- spored nacionalnite pravni propisi. Merodaven e denot\nten Mitteilung.                                                   na primaweto na poslednoto izvestuvawe.\n(2) Sie ist vom Tag des Inkrafttretens des Abkommens an          (2) Taa treba da se primenuva od denot na vleguvaweto\nanzuwenden und gilt für dieselbe Dauer.                           vo sila na Dogovorot i va`i za istiot period.","1092             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 24, ausgegeben zu Bonn am 27. Juli 2004\nGeschehen zu Skopje am 8. Juli 2003 in zwei Urschriften,                 Sklu~ena vo Skopje na 8 juli 2003 godina vo dva original-\njede in deutscher und mazedonischer Sprache, wobei jeder               ni primeroci, sekoj na germanski i na makedonski jazik, so\nWortlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                toa [to sekoj tekst ima ednakva va`nost.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa Vladata na Sojuzna Republika Germanija\nDr. I r e n e H i n r i c h s e n\nFür die mazedonische Regierung\nZa Makedonskata Vlada\nJovan Manasijevski"]}