{"id":"bgbl2-2004-23-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":23,"date":"2004-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/23#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-23-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_23.pdf#page=8","order":2,"title":"Verordnung zur Änderung der Anlagen 1 und 3 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Fünfte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)","law_date":"2004-07-08T00:00:00Z","page":1016,"pdf_page":8,"num_pages":6,"content":["1016 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004\nVerordnung\nzur Änderung der Anlagen 1 und 3\ndes Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel\nund über die besonderen Beförderungsmittel,\ndie für diese Beförderungen zu verwenden sind\n(Fünfte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)\nVom 8. Juli 2004\nAuf Grund des Artikels 2 Abs. 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1\nund 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672)\nin Verbindung mit § 1 des Zuständigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August\n2002 (BGBl. I S. 3165), dem Organisationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I\nS. 3288) und dem Organisationserlass vom 22. Januar 2001 (BGBl. I S. 127)\nverordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen im\nEinvernehmen mit dem Bundesministerium für Verbraucherschutz, Ernährung\nund Landwirtschaft:\nArtikel 1\nDie von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970\nüber internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über\ndie besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden\nsind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565), zuletzt geändert durch die Änderung der An-\nlage 1 (BGBl. 2003 II S. 484), gemäß dessen Artikel 18 angenommenen Ände-\nrungen vom 12. März 2003 der Anlage 1 Anhang 2 und Anhang 4 und der An-\nlage 3 werden in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer\namtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen kann den\nWortlaut des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale\nBeförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Be-\nförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), in der\nvom Inkrafttreten der Änderungen der Anlagen 1 und 3 des ATP vom 12. März\n2003 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt bekannt geben.\nArtikel 3\n(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach ihrer Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die Änderungen vom 12. März 2003 für die Bundesrepu-\nblik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 8. Juli 2004\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nManfred Stolpe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004                        1017\nVon der Arbeitsgruppe\nangenommene Änderungen zu Anlage 1 Anhang 2 und 4 zum ATP\nAmendments adopted by the working party\nto Annex 1, Appendices 2 and 4 to ATP\nAmendements adoptés par le Groupe de travail\naux paragraphes 2 a) et 4 c) de l’Appendice 1, Annexe 1 de l’ATP\n(Übersetzung)\nAnnex 1, Appendix 2, paragraph 59:               Annexe 1, appendice 2, paragraphe 59:        Anlage 1 Anhang 2 Ziffer 59:\nAmend the text to read:                          Modifier le texte comme suit:                Änderung des Wortlauts wie folgt:\n“The refrigeration capacity for ATP purpos-      «La puissance frigorifique aux fins de l’ATP „Die Kühlkapazität für ATP-Zwecke ist die,\nes is that relating to the mean temperature      est en rapport avec la température moyen-    die sich auf die mittlere Temperatur am/an\nat the inlet(s) of the evaporator. The tem-      ne à l’entrée (aux entrées) du corps de      den Einlass/Einlässen des Verdampfers\nperature measuring instruments shall be          l’évaporateur. Les instruments de mesure     bezieht. Die Messfühler sind gegen Strah-\nprotected against radiation.”                    de la température doivent être protégés      lung zu schützen.“\ncontre le rayonnement.»\nAnnex 1, Appendix 4:                             Annexe 1, appendice 4:                       Anlage 1 Anhang 4:\nAdd the following to the text:                   Compléter le texte comme suit:               Hinzufügen des folgenden Wortlauts:\n“The distinguishing marks prescribed in          «Les marques d’identification prescrites     „Die in Anhang 1 Ziffer 5 zu dieser Anlage\nAppendix 1, paragraph 5 to this Annex shall      au paragraphe 5 de l’appendice 1 de la       vorgeschriebenen Unterscheidungszeichen\nconsist of capital Latin letters in dark blue    présente annexe sont formées par des         müssen aus dunkelblauen lateinischen\non a white ground. The height of the letters     lettres majuscules en caractères latins de   Großbuchstaben auf weißem Grund be-\nshall be at least 100 mm for the classifica-     couleur bleu foncé sur fond blanc. La        stehen. Die Höhe der Buchstaben muss\ntion marks and at least 50 mm for the            hauteur des lettres doit être de 100 mm au   mindestens 100 mm für die Klassifizie-\nexpiry dates. For special equipment, such        moins pour les marques de classement et      rungszeichen und mindestens 50 mm für\nas a laden vehicle with maximum mass not         de 50 mm au moins pour les dates d’expi-     die Ablaufdaten betragen. Bei besonderen\nexceeding 3.5 t, the height of the classifi-     ration. Pour les engins spéciaux d’un véhi-  Beförderungsmitteln, wie zum Beispiel bei\ncation marks could likewise be 50 mm and         cule en charge avec une masse maximale       einem beladenen Fahrzeug mit einer Ge-\nat least 25 mm for the expiry dates.”            ne dépassant pas 3,5 tonnes, la hauteur      samtmasse bis zu 3,5 t, kann die Höhe\nminimale des lettres pourrait être de        ebenso 50 mm für die Klassifizierungszei-\n50 mm pour les marques de classement et      chen und mindestens 25 mm für die Ab-\nde 25 mm pour les dates d’expiration.»       laufdaten betragen.“","1018              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004\nVon der Arbeitsgruppe\nangenommene Änderungen zu Anlage 3 zum ATP\nAmendments adopted by the working party\nto Annex 3 to ATP\nAmendements adoptés par le Groupe de travail\nà l’Annexe 3 de l’ATP\n(Übersetzung)\n“Annex 3                                   «Annexe 3                                        „Anlage 3\nSelection of                                  Choix de                           Auswahl der Beförderungsmittel\nequipment and temperature                   l’équipement et des conditions                  und Temperaturbedingungen,\nconditions to be observed for the          de température pour le transport des           die bei der Beförderung von gekühlten\ncarriage of chilled foodstuffs                     denrées réfrigérées                     Lebensmitteln zu beachten sind\n1. For the carriage of the following chilled 1. Pour le transport des denrées réfri-        1. Für die Beförderung der nachstehend\nfoodstuffs, the transport equipment          gérées suivantes, l’engin de transport          genannten gekühlten Lebensmittel sind\nhas to be selected and used in such a        doit être choisi et utilisé de telle maniè-     die Beförderungsmittel so auszuwäh-\nway that during carriage the highest         re que pendant le transport la tempéra-         len und zu verwenden, dass während\ntemperature of the foodstuffs at any         ture la plus élevée des denrées en tout         der Beförderung die höchste Tempera-\npoint of the load does not exceed the        point de la cargaison ne dépasse pas            tur der Lebensmittel an jeder Stelle der\nthe indicated temperature. If, however       la température indiquée. Si toutefois on        Ladung den angegebenen Wert nicht\nthe verification of the temperature of       procède à des contrôles de températu-           überschreitet. Sollte jedoch eine Über-\nthe foodstuff is carried out, it shall be    re de la denrée, ils sont effectués selon       prüfung der Temperatur der Lebens-\ndone according to the procedure laid         la procédure fixée à l’Appendice 2 à            mittel stattfinden, so ist diese im Ein-\ndown in Appendix 2 to Annex 2 to this        l’Annexe 2 au présent Accord.                   klang mit dem in Anhang 2 zu Anlage 2\nAgreement.                                                                                   zu diesem Übereinkommen festgeleg-\nten Verfahren durchzuführen.\n2. Accordingly, the temperature of the       2. La température des denrées ne doit          2. Entsprechend darf die Temperatur der\nfoodstuffs at any point in the load must     donc dépasser en aucun point de la              Lebensmittel an jeder Stelle der Ladung\nnot exceed the temperature as indic-         cargaison la température indiquée ci-           während des Beladens, der Beförde-\nated below on loading, during carriage       dessous pendant le chargement, le               rung und des Entladens den angege-\nand on unloading.                            transport et le déchargement.                   benen Wert nicht überschreiten.\n3. Where it is necessary to open the         3. S’il est nécessaire d’ouvrir les portes     3. Wenn es notwendig ist, das Beförde-\nequipment, e.g. to carry out inspec-         de l’engin, par exemple pour effectuer          rungsmittel, z. B. für Kontrollzwecke,\ntions, it is essential to ensure that the    des inspections, il est primordial de           zu öffnen, muss sichergestellt werden,\nfoodstuffs are not exposed to pro-           s’assurer que les denrées ne sont pas           dass die Lebensmittel nicht Verfahren\ncedures or conditions contrary to the        exposées à des procédures ou des                oder Bedingungen ausgesetzt werden,\nobjectives of this Annex and those of        conditions contraires aux objectifs à la        die den Zielen dieser Anlage und denen\nthe International Convention on the          présente annexe ni à celles de la Con-          des internationalen Übereinkommens\nHarmonization of Frontier Controls of        vention internationale sur l’harmonisa-         über die Harmonisierung der Grenz-\nGoods.                                       tion des contrôles des marchandises             kontrollen von Gütern widersprechen.\naux frontières.\n4. The temperature control of foodstuffs     4. La régulation de la température des         4. Die Steuerung der Temperatur der in\nspecified in this Annex should be such       denrées mentionnées dans la présente            dieser Anlage aufgeführten Lebensmit-\nas not to cause freezing at any point of     annexe doit être telle qu’elle ne pro-          tel sollte so beschaffen sein, dass sie\nthe load.                                    voque pas de congélation en un point            an keiner Stelle der Ladung zu einem\nquelconque de la cargaison.                     Einfrieren führt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004                    1019\nMaximum temperature\nI.      Raw milk1)                                      + 6 °C\nII.     Red meat2) and large game                       + 7 °C\n(other than red offal)\nIII.    Meat products3),                                either at + 6 °C or at temperature indicated\npasteurized milk,                               on the label and/or on the transport docu-\nfresh dairy products                            ments\n(yoghurt, kefir, cream and fresh\ncheese4)),\nready cooked foodstuffs\n(meat, fish, vegetables),\nready to eat prepared\nraw vegetables and vegetable\nproducts5) and fish products3)\nnot listed below\nIV.     Game (other than large game),                   + 4 °C\npoultry2) and rabbits\nV.      Red offal2)                                     + 3 °C\nVI. Minced meat2)                                       either at + 2 °C or at temperature indicated\non the label and/or on transport docu-\nments\nVII. Untreated fish, molluscs and                       on melting ice or at temperature of melting\ncrustaceans6)                                   ice\n1)   When milk is collected from the farm for immediate processing, the temperature may rise during\ncarriage to + 10 °C.\n2)   Any preparations thereof.\n3)   Except for products fully treated by salting, smoking, drying or sterilization.\n4)   “Fresh cheese” means a non-ripened (non-matured) cheese which is ready for consumption shortly\nafter manufacturing and which has a limited conservation period.\n5)   Raw vegetables which have been diced, sliced or otherwise size reduced, but excluding those\nwhich have only been washed, peeled or simply cut in half.\n6)   Except for live fish, live molluscs and live crustaceans.”","1020 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004\nTempérature maximale\nI.       Lait cru1)                                      + 6 °C\nII.      Viandes rouges2) et gros gibiers                + 7 °C\n(autres qu’abats rouges)\nIII.     Produits carnés3),                              + 6 °C ou température indiquée sur l’éti-\nlait pasteurisé,                                quette ou sur les documents de transport\nproduits laitiers frais\n(yaourts, kéfirs, crème et fromage\nfrais4)), plats cuisinés\n(viande, poisson, légumes),\nlégumes crus préparés prêts à être\nconsommés et préparations de\nlégumes5), produits à base de\npoisson3) non mentionnés\nci-dessous\nIV.      Gibier (autre que le gros gibier),              + 4 °C\nvolailles2) et lapins\nV.       Abats rouges2)                                  + 3 °C\nVI. Viande hachée2)                                      + 2 °C ou température indiquée sur l’éti-\nquette ou sur les documents de transport\nVII. Poissons, mollusques et crustacés,                  Sur de la glace fondante ou à la température\nnon traités6)                                   de celle-ci\n1)   Lorsque le lait est recueilli à la ferme, pour un traitement immédiat, la température peut augmenter\npendant le transport jusqu’à + 10 °C.\n2)   Et leurs préparations.\n3)   A l’exception des produits ayant subi un traitement complet par salaison, fumage, séchage ou sté-\nrilisation.\n4)   L’expression «fromage frais» s’entend des fromages non affinés (dont la maturation n’est pas ache-\nvée), prêts à être consommés peu de temps après leur fabrication et qui ont une durée de conserva-\ntion limitée.\n5)   Légumes crus qui ont été émincés, hachés ou réduits en petits morceaux mais autres que ceux qui\nont été seulement lavés, pelés ou simplement coupés en deux moitiés.\n6)   A l’exception des poissons vivants, mollusques vivants et crustacés vivants.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004                      1021\nHöchsttemperatur\nI.       Rohmilch1)                                 + 6 °C\nII.      Dunkles Fleisch 2) und Wildbret von        + 7 °C\ngroßen Tieren (mit Ausnahme von\nNebenprodukten der Schlachtung)\nIII.     Fleischerzeugnisse 3),                     entweder bei + 6 °C oder bei der Temperatur,\npasteurisierte Milch,                      die auf dem Etikett oder in den Beförde-\nfrische Milcherzeugnisse                   rungsunterlagen angegeben ist\n(Joghurt, Kefir, Sahne und\nFrischkäse 4)),\nvorgekochte Lebensmittel\n(Fleisch, Fisch, Gemüse),\nverzehrfertig vorbereitetes\nrohes Gemüse und\nGemüseerzeugnisse 5) sowie\nFischerzeugnisse 3), die nicht\nunten aufgeführt sind\nIV.      Wildbret (mit Ausnahme von dem             + 4 °C\ngroßer Tiere), Geflügel- 2) und\nKaninchenfleisch\nV.       Nebenprodukte der Schlachtung 2)           + 3 °C\nVI. Hackfleisch 2)                                  entweder bei + 2 °C oder bei der Temperatur,\ndie auf dem Etikett oder in den Beförde-\nrungsunterlagen angegeben ist\nVII. Unbehandelte Fische, Weichtiere                unter schmelzendem Eis oder bei der Tempe-\nund Krustentiere 6)                        ratur von schmelzendem Eis\n1)   Wird Milch zur sofortigen Verarbeitung vom Bauernhof abgeholt, so darf die Temperatur während\nder Beförderung auf + 10 °C ansteigen.\n2)   In jeder Zubereitungsart.\n3)   Außer den durch Pökeln, Räuchern, Trocknen oder Sterilisieren haltbar gemachten Erzeugnissen.\n4)   „Frischkäse“ bedeutet nicht ausgereifter Käse, der kurz nach der Herstellung fertig zum Verbrauch\nund begrenzt haltbar ist.\n5)   Rohes Gemüse, das in Würfel oder Scheiben geschnitten oder anderweitig zerkleinert wurde,\njedoch mit Ausnahme von Gemüse, das lediglich gewaschen, geschält oder einfach halbiert wurde.\n6)   Mit Ausnahme von lebenden Fischen, lebenden Weichtieren und lebenden Krustentieren.“"]}