{"id":"bgbl2-2004-23-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":23,"date":"2004-07-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/23#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-23-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_23.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 19. August 2002 zwischen den Vertragsstaaten des Übereinkommens zur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation und der Europäischen Weltraumorganisation über den Schutz und den Austausch geheimhaltungsbedürftiger Informationen","law_date":"2004-07-11T00:00:00Z","page":1010,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["1010     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 19. August 2002\nzwischen den Vertragsstaaten des Übereinkommens\nzur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation\nund der Europäischen Weltraumorganisation über den\nSchutz und den Austausch geheimhaltungsbedürftiger Informationen\nVom 11. Juli 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Paris am 11. Dezember 2002 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen vom 19. August 2002 zwischen den Vertrags-\nstaaten des Übereinkommens zur Gründung einer Europäischen Weltraum-\norganisation und der Europäischen Weltraumorganisation über den Schutz und\nden Austausch geheimhaltungsbedürftiger Informationen wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 10 Abs. 2 für\ndie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt\nzu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 11. Juli 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004                          1011\nÜbereinkommen\nzwischen den Vertragsstaaten des Übereinkommens\nzur Gründung einer Europäischen Weltraumorganisation\nund der Europäischen Weltraumorganisation über\nden Schutz und den Austausch geheimhaltungsbedürftiger Informationen\nAgreement\nbetween the States Parties to the Convention\nfor the Establishment of a European Space Agency\nand the European Space Agency for\nthe Protection and the Exchange of classified Information\nAccord\nentre les Etats Parties à la Convention\nportant création d’une Agence spatiale européenne\net l’Agence spatiale européenne concernant\nla protection et l’échange d’informations classifiées\n(Übersetzung)\nThe States Parties to the Convention for      Les Etats Parties à la Convention por-            Die Vertragsstaaten des Überein-\nthe establishment of a European Space         tant création d’une Agence spatiale euro-         kommens zur Gründung einer Euro-\nAgency (ESA) and the European Space           péenne (ASE) et l’Agence spatiale euro-           päischen Weltraumorganisation (ESA) und\nAgency, hereinafter referred to as “the       péenne, ci-après dénommés «les Parties»,          die Europäische Weltraumorganisation,\nParties”;                                                                                       im Folgenden als „Vertragsparteien“\nbezeichnet –\n– considering the Convention for the          – vu la Convention portant création d’une         in Anbetracht des Übereinkommens zur\nestablishment of a European Space Agen-       Agence spatiale européenne (ci-après              Gründung einer Europäischen Weltraum-\ncy (hereinafter referred to as “the ESA       dénommée «la Convention de l’ASE»),               organisation (im Folgenden als „ESA-\nConvention”) entered into force on 30 Oct-    entrée en vigueur le 30 octobre 1980, et en       Übereinkommen“ bezeichnet), das am\nober 1980 and in particular Article III and   particulier l’Article III et l’Article XI.5.m. de 30. Oktober 1980 in Kraft getreten ist, und\nArticle XI.5.m. of this Convention;           ladite Convention;                                insbesondere des Artikels III und des Arti-\nkels XI Absatz 5 Buchstabe m jenes Über-\neinkommens;\n– considering Chapter V of the rules on       – vu le Chapitre V du Règlement relatif aux       im Hinblick auf Kapitel V der vom Rat\nInformation, Data and Intellectual Property   informations, aux données et à la propriété       am 19. Dezember 2001 angenommenen\nESA/C/CLV/Rules 5 (Final) adopted by the      intellectuelle ESA/C/CLV/Rules 5 (Final)          Vorschriften über Informationen, Daten\nCouncil on 19 December 2001;                  adopté par le Conseil le 19 décembre              und geistiges Eigentum – ESA/C/CLV/\n2001;                                             Rules 5 (Final);\n– recognising that the activities aimed at    – estimant que les activités axées sur la         in der Erkenntnis, dass die auf die\nachieving co-operation among the Mem-         coopération entre les Etats membres dans          Zusammenarbeit zwischen den Mitglied-\nber States in space research and techno-      le domaine de la recherche et de la tech-         staaten auf dem Gebiet der Weltraum-\nlogy and their space applications might       nologie spatiales et de leurs applications        forschung, der Weltraumtechnologie und\nrequire the exchange of classified infor-     pourraient nécessiter l’échange entre les         ihrer weltraumtechnischen Anwendungen\nmation and related material among the         Parties d’informations et de matériels clas-      gerichteten Tätigkeiten den Austausch\nParties;                                      sifiés;                                           geheimhaltungsbedürftiger Informationen\nund Materialien zwischen den Vertrags-\nparteien erfordern könnten;\n– noting the necessity to ensure an           – notant la nécessité d’assurer un niveau         unter Hinweis auf die Notwendigkeit,\nappropriate level of protection of classified adéquat de protection des informations            ein angemessenes Schutzniveau für\ninformation within the Agency and its         classifiées au sein de l’Agence et de ses         geheimhaltungsbedürftige Informationen\nMember States and the need therefore to       Etats membres et d’établir à cet effet un         innerhalb der Organisation und in ihren\nset up an appropriate legal instrument, as    instrument juridique approprié, comme le          Mitgliedstaaten zu gewährleisten und zu\nstated in ESA Council‘s Resolution on the     prévoit la Résolution du Conseil de l’ASE         diesem Zweck ein geeignetes Rechts-\ncreation of a Working Group on the Securi-    sur la création d’un Groupe de travail sur la     instrument zu schaffen, wie es in der\nty of Information adopted by the Council      sécurité de l’information, adoptée par le         Entschließung des ESA-Rates über die\nunder ESA/C/CLI/Res. 8 (final);               Conseil sous la référence ESA/C/CLI/              Schaffung einer Arbeitsgruppe für die\nRés. 8 (Final);                                   Sicherheit von Informationen vorgesehen\nist, die vom Rat als Dokument ESA/C/CLI/\nRes. 8 (Final) angenommen wurde –","1012                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004\nhave agreed as follows:                         sont convenus de ce qui suit:                sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                  Article premier                                 Artikel 1\nFor the purpose of this Agreement, clas-        Aux fins du présent Accord, l’expression     Im Sinne dieses Übereinkommens\nsified information means any information,       «informations classifiées» désigne toute     bezeichnet       „geheimhaltungsbedürftige\ndocument or material in whatever form           information ou tout document ou matériel,    Informationen“ alle Informationen, Doku-\nwhose unauthorised disclosure could             quelle qu’en soit la forme dont la divulga-  mente oder Materialien, gleich, in welcher\ndamage the interests of one or more of the      tion sans autorisation pourrait léser les    Form, deren unbefugte Weitergabe den\nParties and which has been so designated        intérêts de l’une des Parties ou de plu-     Interessen einer oder mehrerer Vertrags-\nby security classification.                     sieurs d’entre elles et qui a été répertorié parteien schaden könnte und die durch\ncomme tel dans le cadre de la classifica-    Einstufung in einen Geheimhaltungsgrad\ntion de sécurité.                            als solche gekennzeichnet sind.\nArticle 2                                      Article 2                                   Artikel 2\nThe Parties shall:                              Les Parties:                                 Die Vertragsparteien\n1. Protect and safeguard according to           1. Protègent et sauvegardent, conformé-      1. schützen und sichern entsprechend\nagreed security principles and mini-           ment aux principes de sécurité et aux        den vereinbarten Geheimschutzgrund-\nmum standards:                                 normes minimales approuvées:                 sätzen und Mindestnormen\n(a) classified information, marked as          (a) les informations classifiées signa-      a) als      solche     gekennzeichnete\nsuch, which is originated by ESA or           lées comme telles qui proviennent            geheimhaltungsbedürftige Informa-\nwhich is submitted to ESA by a                de l’ASE ou qui sont présentées à            tionen, die von der ESA herausge-\nMember State;                                 l’ASE par un Etat membre;                    geben oder der ESA von einem Mit-\ngliedstaat zur Verfügung gestellt\nwerden;\n(b) classified information, marked as          (b) les informations classifiées signa-      b) als solche gekennzeichnete ge-\nsuch, of any Member State, sub-               lées comme telles provenant de               heimhaltungsbedürftige Informa-\nmitted to another Member State in             tout Etat membre et présentées à             tionen jedes Mitgliedstaats, die\nsupport of an ESA programme,                  un autre Etat membre en soutien              einem anderen Mitgliedstaat zur\nproject or contract;                          d’un programme, projet ou contrat            Unterstützung eines ESA-Pro-\nASE;                                         gramms, -Vorhabens oder -Ver-\ntrags zur Verfügung gestellt wer-\nden;\n2. Maintain the security classification of      2. Conservent la classification de sécurité  2. behalten den Geheimhaltungsgrad der\ninformation as defined under (1) above         des informations définies au point (1)       unter Nummer 1 definierten Informatio-\nand safeguard it accordingly;                  ci-dessus et prennent toute mesure           nen bei und sichern sie entsprechend;\nnécessaire pour protéger lesdites\ninformations en conséquence;\n3. Use classified information as defined        3. Utilisent les informations classifiées    3. verwenden die unter Nummer 1 defi-\nunder (1) above only for purposes laid         définies au point (1) ci-dessus unique-      nierten      geheimhaltungsbedürftigen\ndown in the ESA Convention and the             ment aux fins précisées dans la              Informationen nur für die Zwecke, die\ndecisions and resolutions pertaining to        Convention de l’ASE et dans les déci-        im ESA-Übereinkommen und in den zu\nthat Convention;                               sions et Résolutions relatives à ladite      dem Übereinkommen ergangenen\nConvention;                                  Beschlüssen und Entschließungen nie-\ndergelegt sind;\n4. Not disclose such information as             4. S’abstiennent de divulguer les informa-   4. geben die unter Nummer 1 definierten\ndefined under (1) above to non-ESA             tions définies au point (1) ci-dessus à      Informationen nicht ohne vorherige\nMember States or bodies under their            des Etats non-membres de l’ASE ou à          schriftliche Zustimmung des Heraus-\njurisdiction or to any other international     des organismes placés sous leur juri-        gebers an nicht der ESA angehörende\norganisation without the prior written         diction ou à toute autre organisation        Staaten, an Organe in deren Hoheits-\nconsent of the originator.                     internationale sans l’accord écrit pré-      bereich oder an eine andere internatio-\nalable de l’autorité émettrice.              nale Organisation weiter.\nArticle 3                                      Article 3                                   Artikel 3\nThe Parties shall implement ESA securi-         Les Parties mettent en œuvre les nor-        Die Vertragsparteien wenden die ESA-\nty standards to ensure a common degree          mes de sécurité ASE de manière à assurer     Geheimschutznormen so an, dass ein\nof protection for classified information.       un même niveau de protection des infor-      gemeinsames Schutzniveau für geheim-\nmations classifiées.                         haltungsbedürftige Informationen gewähr-\nleistet wird.\nArticle 4                                      Article 4                                   Artikel 4\n1. The States Parties shall ensure that         1. Les Etats Parties veillent à ce que       (1) Die Vertragsstaaten stellen sicher,\nall persons of their respective nationality     tous leurs ressortissants qui doivent ou qui dass alle ihre Staatsangehörigen, die in\nwho, in the conduct of their official duties    peuvent être amenés, dans l’exercice de      Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit\nrequire access, or whose duties or func-        leurs fonctions officielles ou du fait de    Zugang zu geheimhaltungsbedürftigen\ntion may afford access to classified infor-     leurs responsabilités, à avoir accès à des   Informationen benötigen, die im Rahmen\nmation provided for or exchanged under          informations classifiées communiquées ou     dieses Übereinkommens zur Verfügung\nthis Agreement are appropriately security       échangées au titre du présent Accord         gestellt oder ausgetauscht werden, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004                            1013\ncleared before they are granted access to     soient dûment habilités avant de leur auto-    die aufgrund ihrer Aufgaben oder Zustän-\nsuch information and material.                riser l’accès aux informations et matériels    digkeiten Zugang dazu haben können, in\nde ce type.                                    angemessener Weise einer Sicherheits-\nüberprüfung unterzogen werden, bevor\nihnen der Zugang zu solchen Informatio-\nnen und Materialien gewährt wird.\n2. The Parties shall ensure that access        2. Les Parties veillent à ce que l’accès       (2) Die Vertragsparteien stellen sicher,\nto classified information exchanged under     aux informations classifiées échangées au      dass der Zugang zu geheimhaltungs-\nthe present agreement shall be authorised     titre du présent Accord soit réservé aux       bedürftigen Informationen, die im Rahmen\nonly for persons having a need to know for    personnes qui doivent en avoir connais-        dieses Übereinkommens ausgetauscht\ncarrying out their duties or missions.        sance pour l’exécution de leurs fonctions      werden, nur solchen Personen gestattet\nou de leurs missions.                          wird, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben oder\nAufträge Kenntnis haben müssen.\n3. Security clearance procedures shall         3. Les procédures d’habilitation sont          (3) Die Verfahren der Sicherheitsüber-\nbe designed to establish whether an indi-     conçues pour déterminer si une personne        prüfung dienen der Feststellung, ob einer\nvidual can, taking into account his loyalty   peut, au regard de sa loyauté et de son        Person unter Berücksichtigung ihrer Loya-\nand trustworthiness, be granted access to     honnêteté, se voir confier l’accès à des       lität und Vertrauenswürdigkeit der Zugang\nclassified information.                       informations classifiées.                      zu geheimhaltungsbedürftigen Informa-\ntionen gestattet werden kann.\n4. Upon request, each of the States            4. Sur demande, chaque Etat Partie             (4) Auf Ersuchen arbeitet jeder der\nParties shall co-operate with the other       coopère avec les autres dans l’exécution       Vertragsstaaten mit den anderen Vertrags-\nStates Parties in carrying out their respec-  de leurs procédures d’habilitation respec-     staaten bei der Durchführung der je-\ntive security clearance procedures.           tives.                                         weiligen Sicherheitsüberprüfungsverfah-\nren zusammen.\nArticle 5                                      Article 5                                      Artikel 5\nThe Director General of ESA shall              Le Directeur général de l’ASE veille à ce      Der Generaldirektor der ESA stellt\nensure that the relevant provisions of this   que les dispositions pertinentes du pré-       sicher, dass die einschlägigen Bestimmun-\nAgreement are applied in the headquar-        sent Accord soient appliquées au Siège,        gen dieses Übereinkommens am Sitz, in\nters, in the establishments and in the other  dans les Etablissements et dans les autres     den Niederlassungen und in den sonstigen\nfacilities of the Agency.                     installations de l’Agence.                     Anlagen der Organisation angewandt\nwerden.\nArticle 6                                      Article 6                                      Artikel 6\n1. The Parties shall investigate all cases     1. Les Parties examinent tous les cas          (1) Die Vertragsparteien untersuchen\nwhere it is acknowledged or suspected         où l’on a constaté ou soupçonné l’atteinte     alle Fälle, in denen festgestellt wurde oder\nthat classified information provided or       à l’intégrité ou la perte d’informations clas- der Verdacht besteht, dass im Rahmen\ngenerated under this Agreement has been       sifiées fournies ou produites au titre du      dieses Übereinkommens zur Verfügung\ncompromised or lost.                          présent Accord.                                gestellte oder entstandene geheim-\nhaltungsbedürftige Informationen preis-\ngegeben worden oder verloren gegangen\nsind.\n2. Each Party shall inform quickly and         2. Chaque Partie informe rapidement et         (2) Jede Vertragspartei unterrichtet,\nthoroughly the others, where necessary, of    exhaustivement les autres Parties, en tant     soweit erforderlich, die anderen Vertrags-\nany details related to the case and of the    que de besoin, de tout détail lié à l’affaire  parteien umgehend und umfassend über\neventual results of the investigation as well et des résultats éventuels de l’enquête,       alle den Fall betreffenden Einzelheiten und\nas of any corrective measures taken to        ainsi que de toute mesure corrective prise     die vorliegenden Untersuchungsergeb-\nprevent the repetition of any such disclo-    pour éviter la répétition de ce type de        nisse sowie über die Abhilfemaßnahmen,\nsure.                                         divulgation.                                   die sie getroffen hat, um die Wiederholung\neiner solchen Preisgabe zu verhüten.\nArticle 7                                      Article 7                                      Artikel 7\nIn cases where a representative of a           Si un représentant d’un Etat membre, le        Ist ein Vertreter eines Mitgliedstaats, der\nMember State or the Director General of       Directeur général de l’ASE, un membre du       Generaldirektor der ESA oder ein Mitglied\nESA or a staff member or an expert of ESA     personnel ou un expert de l’ASE est impli-     des Personals oder Sachverständiger der\nis involved in a legal pursuit regarding the  qué dans une action en justice concernant      ESA an einem Gerichtsverfahren betref-\nunauthorised disclosure of classified infor-  la divulgation non autorisée d’informations    fend die unbefugte Preisgabe geheim-\nmation, the Member State, the Council         classifiées, l’Etat membre, le Conseil ou le   haltungsbedürftiger Informationen be-\nand the Director General respectively shall,  Directeur général selon le cas est tenu, en    teiligt, so ist der Mitgliedstaat, der Rat\nin compliance with Articles XIV.2 and XXI.1   application des Articles XIV.2, XXI.1 et 2 et  beziehungsweise der Generaldirektor nach\nand 2 and XXIV of Annex 1 of the ESA          XXIV de l’Annexe l de la Convention de         Artikel XIV Absatz 2, Artikel XXI Absätze 1\nConvention, have the duty to waive the        l’ASE, de lever l’immunité.                    und 2 und Artikel XXIV der Anlage I des\nimmunity.                                                                                    ESA-Übereinkommens zur Aufhebung der\nImmunität verpflichtet.\nArticle 8                                      Article 8                                      Artikel 8\nThe present Agreement in no way pre-           Le présent Accord n’interdit en aucune         Dieses Übereinkommen hindert die Ver-\nvents the Parties from making other Agree-    manière aux Parties de conclure d’autres       tragsparteien nicht, andere, den Anwen-\nments relating to the exchange of classi-     Accords relatifs à l’échange d’informations    dungsbereich dieses Übereinkommens","1014               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004\nfied information originated by them and       classifiées produites par elles et n’affec-   nicht berührende Übereinkünfte über den\nnot affecting the scope of the present        tant pas la portée du présent Accord.         Austausch von geheimhaltungsbedürfti-\nAgreement.                                                                                  gen Informationen, deren Herausgeber sie\nsind, zu schließen.\nArticle 9                                     Article 9                                    Artikel 9\n1. Each Party may recommend amend-           1. Chaque Partie peut recommander             (1) Jede Vertragspartei kann Änderun-\nments to this Agreement.                      des amendements au présents Accord.           gen dieses Übereinkommens empfehlen.\n2. Any amendment to the present              2. Tout amendement au présent Accord          (2) Jede Änderung dieses Überein-\nAgreement shall enter into force thirty days  entre en vigueur trente jours après que le    kommens tritt dreißig Tage nach dem Tag\nafter the Government of France has            Gouvernement de la France a reçu notifi-      in Kraft, an dem die Annahme-Notifika-\nreceived notification of acceptance from      cation de son acceptation par toutes les      tionen aller Vertragsparteien bei der\nall Parties. The Government of France shall   Parties. Le Gouvernement de la France         französischen Regierung eingegangen\nnotify all Parties of the date of entry into  notifie à toutes les Parties la date d’entrée sind. Diese notifiziert allen Vertragspartei-\nforce of any such amendment.                  en vigueur dudit amendement.                  en den Zeitpunkt des Inkrafttretens der\nÄnderung.\nArticle 10                                    Article 10                                   Artikel 10\n1. This Agreement shall be open for sig-     1. Le présent Accord est ouvert à la          (1) Dieses Übereinkommen liegt für\nnature by the Parties to the ESA Conven-      signature des Parties à la Convention de      die Vertragsparteien des ESA-Über-\ntion and shall be subject to ratification,    l’ASE et est soumis à ratification, accepta-  einkommens zur Unterzeichnung auf und\nacceptance or approval. The instruments       tion ou approbation. Les instruments de       bedarf der Ratifikation, Annahme oder\nof ratification, acceptance or approval       ratification, d’acceptation ou d’approba-     Genehmigung. Die Ratifikations-, An-\nshall be deposited with the Government of     tion sont déposés auprès du Gouverne-         nahme- oder Genehmigungsurkunden\nFrance.                                       ment de la France.                            sind bei der französischen Regierung zu\nhinterlegen.\n2. This Agreement shall enter into force     2. Le présent Accord entre en vigueur         (2) Dieses Übereinkommen tritt dreißig\nthirty days after the date of deposit by two  trente jours après la date de dépôt par       Tage nach dem Tag in Kraft, an dem zwei\nsignatory States of their instruments of rat- deux des Etats signataires de leur instru-    Unterzeichnerstaaten ihre Ratifikations-,\nification, acceptance or approval. It shall   ment de ratification, d’acceptation ou        Annahme- oder Genehmigungsurkunde\nenter into force for each of other signatory  d’approbation. Il entre en vigueur, pour      hinterlegt haben. Für jeden anderen Unter-\nState thirty days after the deposit of its    chacun des autres Etats signataires, trente   zeichnerstaat tritt es dreißig Tage nach\ninstrument of ratification, acceptance or     jours après le dépôt de son instrument de     Hinterlegung seiner Ratifikations-, An-\napproval.                                     ratification, d’acceptation ou d’approba-     nahme- oder Genehmigungsurkunde in\ntion.                                         Kraft.\nArticle 11                                    Article 11                                   Artikel 11\n1. The accession to this Agreement by        1. L’adhésion à cet Accord de tout nou-       (1) Der Beitritt jedes neuen Vertrags-\nany new State Party to the ESA Conven-        vel Etat Partie à la Convention de l’ASE se   staats des ESA-Übereinkommens zu\ntion shall be in accordance with Article XXII fait en conformité avec l’Article XXII de la  diesem Übereinkommen erfolgt nach\nof the Convention. The Agreement shall        Convention. L’Accord entre en vigueur,        Artikel XXII des ESA-Übereinkommens.\nenter into force in respect of each acced-    pour chaque Etat adhérent, trente jours       Für jeden beitretenden Staat tritt dieses\ning State thirty days after the day of the    après la date de dépôt de son instrument      Übereinkommen dreißig Tage nach Hinter-\ndeposit of its instrument of accession.       d’adhésion.                                   legung seiner Beitrittsurkunde in Kraft.\n2. Instruments of accession shall be         2. Les instruments d’adhésion sont            (2) Die Beitrittsurkunden sind bei der\ndeposited with the Government of France.      déposés auprès du Governement de la           französischen Regierung zu hinterlegen.\nFrance.\nArticle 12                                    Article 12                                   Artikel 12\n1. This Agreement may be denounced           1. Le présent Accord peut être dénoncé        (1) Dieses Übereinkommen kann von\nby written notice by any State Party given    par notification écrite de tout Etat Partie   jedem Vertragsstaat durch schriftliche\nto the depository, which shall inform all the remise au dépositaire, qui informe toutes     Notifikation an den Verwahrer gekündigt\nother Parties of such notice. Such denun-     les autres Parties de ladite notification. La werden, der alle anderen Vertragsparteien\nciation shall take effect one year after the  dénonciation prend effet un an après          von dieser Notifikation in Kenntnis setzt.\nreceipt of notification by the depository.    réception de la notification par le déposi-   Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang\ntaire.                                        der Notifikation beim Verwahrer wirksam.\n2. A State Party denouncing this Agree-      2. Un Etat Partie qui dénonce le présent      (2) Ein Vertragsstaat, der dieses Über-\nment shall remain to be bound by its obli-    Accord demeure tenu de protéger et de         einkommen kündigt, bleibt verpflichtet,\ngation to protect and safeguard classified    sauvegarder les informations classifiées      geheimhaltungsbedürftige Informationen,\ninformation to which it has gained access     auxquelles il a eu accès au titre du présent  zu denen er aufgrund dieses Übereinkom-\non the basis of this Agreement. The same      Accord. Les mêmes dispositions s’appli-       mens Zugang erhalten hat, zu schützen\napplies to a State Party to the present       quent à un Etat Partie au présent Accord      und zu sichern. Dasselbe gilt für einen Ver-\nAgreement denouncing the ESA Conven-          qui dénonce la Convention de l’Agence         tragsstaat dieses Übereinkommens, der\ntion in accordance with its Article XXIV or   spatiale européenne aux termes de son         das ESA-Übereinkommen nach dessen\nin the case of dissolution of the Euro-       Article XXIV ou en cas de dissolution de      Artikel XXIV kündigt, oder im Fall der Auflö-\npean Space Agency in accordance with          l’Agence spatiale européenne aux termes       sung der Europäischen Weltraumorganisa-\nArticle XXV of the Convention.                de l’Article XXV de la Convention.            tion nach Artikel XXV des ESA-Überein-\nkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 2004                      1015\nArticle 13                                     Article 13                                 Artikel 13\nThe Government of France shall notify        Le Gouvernement de la France notifie à       Die französische Regierung notifiziert\nESA and all signatory and acceding States    l’ASE et à tous les Etats signataires et     der ESA sowie allen Unterzeichnerstaaten\nof the deposit of each instrument of ratifi- adhérents le dépôt de chaque instrument      und beitretenden Staaten die Hinterlegung\ncation, acceptance, approval, accession      de ratification, d’acceptation, d’approba-   jeder Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nor denunciation.                             tion, d’adhésion ou de dénonciation.         migungs-, Beitritts- oder Kündigungs-\nurkunde.\nIn witness whereof the undersigned,          En foi de quoi les représentants sous-       Zu Urkund dessen haben die hierzu von\nduly authorised thereto by their respective  signés, dûment autorisés à cet effet par     ihren Regierungen gehörig befugten\nGovernments, have signed this Agree-         leur Gouvernement respectif, ont apposé      Unterzeichneten dieses Übereinkommen\nment.                                        leur signature au bas du présent Accord.     unterschrieben.\nDone in Paris, this 19 day of August         Fait à Paris, le 19 août 2002, en un seul    Geschehen zu Paris am 19. August\n2002, in a single copy in the English and    exemplaire en langue anglaise et françai-    2002 in einer Urschrift in englischer und\nFrench languages, each text being equally    se, chaque texte faisant également foi,      französischer Sprache, wobei jeder Wort-\nauthoritative, which shall be deposited      déposé auprès du Gouvernement de la          laut gleichermaßen verbindlich ist; die\nwith the Government of France and of         France et dont des copies certifiées seront  Urschrift wird bei der französischen Regie-\nwhich certified copies shall be transmitted  transmises par ledit Gouvernement à cha-     rung hinterlegt und beglaubigte Abschrif-\nby that Government to each of the signa-     cun des signataires.                         ten davon werden von dieser Regierung\ntories.                                                                                   jedem Unterzeichner übermittelt."]}