{"id":"bgbl2-2004-22-3","kind":"bgbl2","year":2004,"number":22,"date":"2004-07-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/22#page=22","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-22-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_22.pdf#page=22","order":3,"title":"Gesetz zu dem Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe","law_date":"2004-07-05T00:00:00Z","page":982,"pdf_page":22,"num_pages":4,"content":["982    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nGesetz\nzu dem Protokoll Nr. 13 vom 3. Mai 2002\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und\nGrundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe\nVom 5. Juli 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Wilna am 3. Mai 2002 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Protokoll Nr. 13 zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten über die vollständige Abschaffung der Todesstrafe wird\nzugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 7 Abs. 2 für die Bun-\ndesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. Juli 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                           983\nProtokoll Nr. 13\nzur Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nüber die vollständige Abschaffung der Todesstrafe\nProtocol No. 13\nto the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms,\nConcerning the Abolition of the Death Penalty in all Circumstances\nProtocole nº 13\nà la Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés Fondamentales,\nrelatif à l’abolition de la peine de mort en toutes circonstances\n(Übersetzung)\nThe member States of the Council of             Les Etats membres du Conseil de l’Euro-        Die Mitgliedstaaten des Europarats, die\nEurope signatory hereto,                        pe, signataires du présent Protocole,          dieses Protokoll unterzeichnen,\nConvinced that everyone’s right to life is      Convaincus que le droit de toute person-       in der Überzeugung, dass in einer demo-\na basic value in a democratic society and       ne à la vie est une valeur fondamentale        kratischen Gesellschaft das Recht jedes\nthat the abolition of the death penalty is      dans une société démocratique, et que          Menschen auf Leben einen Grundwert dar-\nessential for the protection of this right and  l’abolition de la peine de mort est essentiel- stellt und die Abschaffung der Todesstrafe\nfor the full recognition of the inherent digni- le à la protection de ce droit et à la pleine  für den Schutz dieses Rechts und für die\nty of all human beings;                         reconnaissance de la dignité inhérente à       volle Anerkennung der allen Menschen\ntous les êtres humains;                        innewohnenden Würde von wesentlicher\nBedeutung ist;\nWishing to strengthen the protection of         Souhaitant renforcer la protection du          in dem Wunsch, den Schutz des Rechts\nthe right to life guaranteed by the Conven-     droit à la vie garanti par la Convention de    auf Leben, der durch die am 4. November\ntion for the Protection of Human Rights and     sauvegarde des Droits de l’Homme et des        1950 in Rom unterzeichnete Konvention\nFundamental Freedoms signed at Rome on          Libertés Fondamentales signée à Rome le        zum Schutz der Menschenrechte und\n4 November 1950 (hereinafter referred to        4 novembre 1950 (ci-après dénommée «la         Grundfreiheiten (im Folgenden als „Kon-\nas “the Convention”);                           Convention»);                                  vention“ bezeichnet) gewährleistet wird, zu\nstärken;\nNoting that Protocol No. 6 to the Con-          Notant que le Protocole n° 6 à la              in Anbetracht dessen, dass das Protokoll\nvention, concerning the Abolition of the        Convention concernant l’abolition de la        Nr. 6 zur Konvention über die Abschaffung\nDeath Penalty, signed at Strasbourg on          peine de mort, signé à Strasbourg le           der Todesstrafe, das am 28. April 1983 in\n28 April 1983, does not exclude the death       28 avril 1983, n’exclut pas la peine de mort   Straßburg unterzeichnet wurde, die Todes-\npenalty in respect of acts committed in         pour des actes commis en temps de guer-        strafe nicht für Taten ausschließt, die in\ntime of war or of imminent threat of war;       re ou de danger imminent de guerre;            Kriegszeiten oder bei unmittelbarer Kriegs-\ngefahr begangen werden;\nBeing resolved to take the final step in        Résolus à faire le pas ultime afin d’abolir    entschlossen, den letzten Schritt zu tun,\norder to abolish the death penalty in all cir-  la peine de mort en toutes circonstances,      um die Todesstrafe vollständig abzuschaf-\ncumstances,                                                                                    fen,\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  haben Folgendes vereinbart:\nArticle 1                                      Article 1                                     Artikel 1\nAbolition of the death penalty                  Abolition de la peine de mort                  Abschaffung der Todesstrafe\nThe death penalty shall be abolished. No        La peine de mort est abolie. Nul ne peut       Die Todesstrafe ist abgeschafft. Nie-\none shall be condemned to such penalty or       être condamné à une telle peine ni exécuté.    mand darf zu dieser Strafe verurteilt oder\nexecuted.                                                                                      hingerichtet werden.\nArticle 2                                      Article 2                                     Artikel 2\nProhibition of derogations                      Interdiction de dérogations                     Verbot des Abweichens\nNo derogation from the provisions of this       Aucune dérogation n’est autorisée aux          Von diesem Protokoll darf nicht nach\nProtocol shall be made under Article 15 of      dispositions du présent Protocole au titre     Artikel 15 der Konvention abgewichen wer-\nthe Convention.                                 de l’article 15 de la Convention.              den.","984                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nArticle 3                                     Article 3                                       Artikel 3\nProhibition of reservations                      Interdiction de réserves                         Verbot von Vorbehalten\nNo reservation may be made under Ar-            Aucune réserve n’est admise aux dispo-          Vorbehalte nach Artikel 57 der Konventi-\nticle 57 of the Convention in respect of the    sitions du présent Protocole au titre de l’ar- on zu diesem Protokoll sind nicht zulässig.\nprovisions of this Protocol.                    ticle 57 de la Convention.\nArticle 4                                     Article 4                                       Artikel 4\nTerritorial application                         Application territoriale                     Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may, at the time of signature       1 Tout Etat peut, au moment de la signa-        (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-    ture ou au moment du dépôt de son instru-      nung oder bei der Hinterlegung der Ratifi-\ncation, acceptance or approval, specify the     ment de ratification, d’acceptation ou d’ap-   kations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nterritory or territories to which this Protocol probation, désigner le ou les territoires aux- urkunde einzelne oder mehrere Hoheits-\nshall apply.                                    quels s’appliquera le présent Protocole.       gebiete bezeichnen, auf die dieses Proto-\nkoll Anwendung findet.\n2 Any State may at any later date, by a         2 Tout Etat peut, à tout autre moment           (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary          par la suite, par une déclaration adressée     durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend        au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-    Europarats gerichtete Erklärung die\nthe application of this Protocol to any other   pe, étendre l’application du présent Proto-    Anwendung dieses Protokolls auf jedes\nterritory specified in the declaration. In      cole à tout autre territoire désigné dans la   weitere in der Erklärung bezeichnete\nrespect of such territory the Protocol shall    déclaration. Le Protocole entrera en           Hoheitsgebiet erstrecken. Das Protokoll\nenter into force on the first day of the        vigueur à l’égard de ce territoire le premier  tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag\nmonth following the expiration of a period      jour du mois qui suit l’expiration d’une       des Monats in Kraft, der auf einen Zeit-\nof three months after the date of receipt of    période de trois mois après la date de         abschnitt von drei Monaten nach Eingang\nsuch declaration by the Secretary General.      réception de la déclaration par le Secrétai-   der Erklärung beim Generalsekretär folgt.\nre Général.\n3 Any declaration made under the two            3 Toute déclaration faite en vertu des          (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of         deux paragraphes précédents pourra être        abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nany territory specified in such declaration,    retirée ou modifiée, en ce qui concerne tout   jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn or modified by a notification      territoire désigné dans cette déclaration,     durch eine an den Generalsekretär gerich-\naddressed to the Secretary General. The         par notification adressée au Secrétaire        tete Notifikation zurückgenommen oder\nwithdrawal or modification shall become         Général. Le retrait ou la modification pren-   geändert werden. Die Rücknahme oder\neffective on the first day of the month fol-    dra effet le premier jour du mois qui suit     Änderung wird am ersten Tag des Monats\nlowing the expiration of a period of three      l’expiration d’une période de trois mois       wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von\nmonths after the date of receipt of such        après la date de réception de la notification  drei Monaten nach Eingang der Notifikation\nnotification by the Secretary General.          par le Secrétaire Général.                     beim Generalsekretär folgt.\nArticle 5                                     Article 5                                       Artikel 5\nRelationship to the Convention                   Relations avec la Convention                      Verhältnis zur Konvention\nAs between the States Parties the provi-        Les Etats Parties considèrent les               Die Vertragsstaaten betrachten die Arti-\nsions of Articles 1 to 4 of this Protocol shall articles 1 à 4 du présent Protocole comme      kel 1 bis 4 dieses Protokolls als Zusatzartikel\nbe regarded as additional articles to the       des articles additionnels à la Convention, et  zur Konvention; alle Bestimmungen der\nConvention, and all the provisions of the       toutes les dispositions de la Convention       Konvention sind dementsprechend anzu-\nConvention shall apply accordingly.             s’appliquent en conséquence.                   wenden.\nArticle 6                                     Article 6                                       Artikel 6\nSignature and ratification                       Signature et ratification                  Unterzeichnung und Ratifikation\nThis Protocol shall be open for signature       Le présent Protocole est ouvert à la            Dieses Protokoll liegt für die Mitglied-\nby member States of the Council of Europe       signature des Etats membres du Conseil         staaten des Europarats, welche die Kon-\nwhich have signed the Convention. It is         de l’Europe qui ont signé la Convention. Il    vention unterzeichnet haben, zur Unter-\nsubject to ratification, acceptance or          sera soumis à ratification, acceptation ou     zeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation,\napproval. A member State of the Council of      approbation. Un Etat membre du Conseil         Annahme oder Genehmigung. Ein Mitglied-\nEurope may not ratify, accept or approve        de l’Europe ne peut ratifier, accepter ou      staat des Europarats kann dieses Protokoll\nthis Protocol without previously or simulta-    approuver le présent Protocole sans avoir      nur ratifizieren, annehmen oder genehmi-\nneously ratifying the Convention. Instru-       simultanément ou antérieurement ratifié la     gen, wenn er die Konvention gleichzeitig\nments of ratification, acceptance or            Convention. Les instruments de ratifica-       ratifiziert oder bereits zu einem früheren\napproval shall be deposited with the Secre-     tion, d’acceptation ou d’approbation           Zeitpunkt ratifiziert hat. Die Ratifikations-,\ntary General of the Council of Europe.          seront déposés près le Secrétaire Général      Annahme- oder Genehmigungsurkunden\ndu Conseil de l’Europe.                        werden beim Generalsekretär des Europa-\nrats hinterlegt.\nArticle 7                                     Article 7                                       Artikel 7\nEntry into force                              Entrée en vigueur                                  Inkrafttreten\n1 This Protocol shall enter into force on       1 Le présent Protocole entrera en               (1) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag\nthe first day of the month following the        vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- des Monats in Kraft, der auf einen Zeitab-\nexpiration of a period of three months after    piration d’une période de trois mois après     schnitt von drei Monaten nach dem Tag\nthe date on which ten member States of          la date à laquelle dix Etats membres du        folgt, an dem zehn Mitgliedstaaten des\nthe Council of Europe have expressed their      Conseil de l’Europe auront exprimé leur        Europarats nach Artikel 6 ihre Zustimmung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                               985\nconsent to be bound by the Protocol in          consentement à être liés par le présent        ausgedrückt haben, durch das Protokoll\naccordance with the provisions of Article 6.    Protocole conformément aux dispositions        gebunden zu sein.\nde son article 6.\n2 In respect of any member State which          2 Pour tout Etat membre qui exprimera          (2) Für jeden Mitgliedstaat, der später\nsubsequently expresses its consent to be        ultérieurement son consentement à être lié     seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses\nbound by it, the Protocol shall enter into      par le présent Protocole, celui-ci entrera en  Protokoll gebunden zu sein, tritt es am\nforce on the first day of the month following   vigueur le premier jour du mois qui suit l’ex- ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nthe expiration of a period of three months      piration d’une période de trois mois après     einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nafter the date of the deposit of the instru-    la date du dépôt de l’instrument de ratifica-  der Hinterlegung der Ratifikations-, Annah-\nment of ratification, acceptance or             tion, d’acceptation ou d’approbation.          me- oder Genehmigungsurkunde folgt.\napproval.\nArticle 8                                        Article 8                                      Artikel 8\nDepositary functions                         Fonctions du dépositaire                      Aufgaben des Verwahrers\nThe Secretary General of the Council of         Le Secrétaire Général du Conseil de            Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify all the member States of    l’Europe notifiera à tous les Etats membres    notifiziert allen Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe of:                       du Conseil de l’Europe:                        rats\na    any signature;                             a   toute signature;                           a) jede Unterzeichnung;\nb    the deposit of any instrument of ratifica- b   le dépôt de tout instrument de ratifica-   b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance or approval;                  tion, d’acceptation ou d’approbation;          Annahme- oder Genehmigungsurkun-\nde;\nc    any date of entry into force of this       c   toute date d’entrée en vigueur du pré-     c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nProtocol in accordance with Articles 4         sent Protocole conformément à ses              ses Protokolls nach Artikel 4 und 7;\nand 7;                                         articles 4 et 7;\nd    any other act, notification or communi-    d   tout autre acte, notification ou commu-    d) jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Protocol.              nication, ayant trait au présent Protoco-      oder Mitteilung im Zusammenhang mit\nle.                                            diesem Protokoll.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed      autorisés à cet effet, ont signé le présent    gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Protocol.                                  Protocole.                                     Protokoll unterschrieben.\nDone at Vilnius, this 3 May 2002, in Eng-       Fait à Vilnius, le 3 mai 2002, en français     Geschehen zu Wilna am 3. Mai 2002 in\nlish and in French, both texts being equally    et en anglais, les deux textes faisant égale-  englischer und französischer Sprache,\nauthentic, in a single copy which shall be      ment foi, en un seul exemplaire qui sera       wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\ndeposited in the archives of the Council of     déposé dans les archives du Conseil de         bindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv\nEurope. The Secretary General of the            l’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil     des Europarats hinterlegt wird. Der Gene-\nCouncil of Europe shall transmit certified      de l’Europe en communiquera copie certi-       ralsekretär des Europarats übermittelt allen\ncopies to each member State of the Coun-        fiée conforme à chacun des Etats membres       Mitgliedstaaten des Europarats beglaubigte\ncil of Europe.                                  du Conseil de l’Europe.                        Abschriften."]}