{"id":"bgbl2-2004-22-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":22,"date":"2004-07-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/22#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-22-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_22.pdf#page=13","order":2,"title":"Gesetz zu dem Zusatzvertrag vom 13. Mai 2002 zum Vertrag vom 11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die Auslieferung","law_date":"2004-07-05T00:00:00Z","page":973,"pdf_page":13,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004 973\nGesetz\nzu dem Zusatzvertrag vom 13. Mai 2002\nzum Vertrag vom 11. Juli 1977\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber die Auslieferung\nVom 5. Juli 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tremblant am 13. Mai 2002 unterzeichneten Zusatzvertrag zum Vertrag\nvom 11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über\ndie Auslieferung (BGBl. 1979 II S. 665, 1049) wird zugestimmt. Der Zusatzver-\ntrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Zusatzvertrag nach seinem Artikel 18 Abs. 2 Satz 2 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. Juli 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","974                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nZusatzvertrag\nzum Vertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber die Auslieferung\nSupplementary Treaty\nto the Treaty\nbetween the Federal Republic of Germany and Canada\nconcerning Extradition\nTraité complémentaire\nau Traité d’extradition\nentre la République fédérale d’Allemagne et le Canada\nDie Bundesrepublik Deutschland                The Federal Republic of Germany              La République fédérale d’Allemagne\nund                                           and                                              et\nKanada –                                      Canada,                                        le Canada,\nin dem Wunsch, den Vertrag vom                Desiring to make more effective the            Désireux de rendre plus efficace le Trai-\n11. Juli 1977 zwischen der Bundesrepublik     Treaty of July 11th, 1977 between the          té d’extradition du 11 juillet 1977 entre le\nDeutschland und Kanada über die Aus-          Federal Republic of Germany and Canada         Canada et la République fédérale d’Alle-\nlieferung (im Folgenden als „Ausliefe-        concerning Extradition (hereinafter re-        magne (ci-après dénommé le «Traité d’ex-\nrungsvertrag“ bezeichnet) wirksamer zu        ferred to as “the Extradition Treaty”);        tradition»);\ngestalten,\nin erneuter Bekräftigung der gegen-           Reaffirming their respect for each             Réaffirmant leur respect mutuel pour\nseitigen Achtung ihrer Rechtsordnung und      other's legal systems and judicial institu-    leurs systèmes de droit et leurs institutions\nihrer Rechtspflegeorgane –                    tions,                                         judiciaires respectifs,\nsind wie folgt übereingekommen:               Have agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                     Article 1                                   Article premier\nArtikel I des Auslieferungsvertrags erhält    Article I of the Extradition Treaty is         L’article I du Traité d’extradition est\nfolgende Fassung:                             amended to read as follows:                    amendé comme suit:\n„Artikel I                                    “Article I                                  «Article premier\nAuslieferungsverpflichtung                     Undertaking to Extradite                         Obligation d'extrader\n(1) Die Vertragsparteien verpflichten         (1) The Contracting Parties undertake,         (1) Les parties contractantes s'enga-\nsich, einander nach Maßgabe der Vor-          subject to the provisions and conditions       gent, sous réserve des dispositions et des\nschriften und Bedingungen dieses Vertra-      prescribed in this treaty, to extradite to     conditions de ce traité, à se livrer récipro-\nges jede im Hoheitsgebiet des ersuchten       each other any person found within the         quement tout individu trouvé sur leur terri-\nStaates angetroffene Person auszuliefern,     territory of the requested state who is        toire qui est réclamé par l’État requérant\ndie im ersuchenden Staat zur Strafverfol-     wanted in the requesting state for the         pour entamer des poursuites criminelles,\ngung oder zur Verhängung oder Vollstre-       purpose of prosecution or of imposing or       lui infliger une peine ou la lui faire subir sur\nckung eines Strafurteils gesucht wird.        carrying out a sentence.                       son territoire.\n(2) Wurde die Straftat, derentwegen um        (2) If the offence for which extradition is    (2) Si l’infraction pour laquelle l’extradi-\nAuslieferung ersucht wird, außerhalb des      requested has been committed outside           tion est demandée a été commise en-\nHoheitsgebiets des ersuchenden Staates        the territory of the requesting state, extra-  dehors du territoire de l’État requérant,\nbegangen, so wird die Auslieferung bewil-     dition shall be granted if the person whose    l’extradition est accordée si l’individu\nligt, wenn die Person, um deren Ausliefe-     extradition is requested is a national of the  réclamé est un citoyen de l’État requérant\nrung ersucht wird, Staatsangehöriger des      requesting state or if in similar circum-      ou si, dans un cas semblable, l’État requis\nersuchenden Staates ist oder wenn unter       stances the requested state would have         aurait été un ressort juridictionnel compé-\ngleichartigen Umständen die Gerichts-         jurisdiction. In other cases the requested     tent. L’État requis peut, à sa discrétion,\nbarkeit des ersuchten Staates begründet       state may, in its discretion, grant extra-     accorder l’extradition dans tout autre cas.»\nwäre. In anderen Fällen kann der ersuchte     dition.”\nStaat die Auslieferung nach seinem\nErmessen bewilligen.“\nArtikel 2                                     Article 2                                       Article 2\n1. Artikel II Absatz 1 des Auslieferungs-     (1) Article II paragraph (1) of the Extra-     (1) Le paragraphe (1) de l’article II du Trai-\nvertrags erhält folgende Fassung:             dition Treaty is amended to read as            té d’extradition est amendé comme\nfollows:                                       suit:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                             975\n„(1) Die Auslieferung wird nur wegen         “(1) Extradition shall be granted only           «(1) L'extradition n’est accordée que\nsolcher Handlungen oder Unterlassun-         in respect of any conduct that con-             pour des agissements qui constituent\ngen bewilligt, die eine nach dem Recht       stitutes an offence punishable under            une infraction punie par la loi des deux\nbeider Vertragsparteien strafbare Straf-     the law of both Contracting Parties.”           parties contractantes.»\ntat darstellen.“\n2. Artikel II Absatz 3 des Auslieferungs-    (2) Article II paragraph (3) of the Extra-      (2) Le paragraphe (3) de l’article II est sup-\nvertrags entfällt.                           dition Treaty is deleted.                       primé.\n3. Artikel II Absatz 4 des Auslieferungs-    (3) Article II paragraph (4) of the Extra-      (3) Le paragraphe (4) de l’article II devient\nvertrags wird zu Artikel II Absatz 3.        dition Treaty becomes Article II para-          le paragraphe (3).\ngraph (3).\n4. Artikel II Absatz 5 des Auslieferungs-    (4) Article II paragraph (5) of the Extra-      (4) Le paragraphe (5) de l’article II devient\nvertrags wird zu Artikel II Absatz 4 und     dition Treaty becomes Article II para-          le paragraphe (4); il est amendé\nerhält folgende Fassung:                     graph (4) and is amended to read as             comme suit:\nfollows:\n„(4) Für die Entscheidung, ob es sich        “(4) In determining what is an extra-            «(4) Lorsqu'il s'agit de déterminer si\num eine auslieferungsfähige Straftat         ditable offence, the fact that an offence       une infraction donne lieu à l'extradi-\nhandelt, ist es unerheblich, ob eine         is described differently by the law of          tion, il n’est pas tenu compte du fait\nStraftat im Recht der Vertragsparteien       the Contracting Parties shall be irrele-        que les lois respectives des parties\nunterschiedlich umschrieben wird.“           vant.”                                          contractantes décrivent l’infraction dif-\nféremment.»\n5. Der Anhang zum Auslieferungsvertrag       (5) The Schedule to the Extradition Treaty      (5) L’Annexe du Traité d’extradition est\nentfällt.                                    is hereby deleted.                              supprimée.\nArtikel 3                                     Article 3                                      Article 3\nArtikel III Absatz 2 des Auslieferungs-      Article III paragraph (2) of the Extradition    Le paragraphe (2) de l’article III du Traité\nvertrags erhält folgende Fassung:            Treaty is amended to read as follows:           d’extradition est amendé comme suit:\n„(2) Im Rahmen dieses Vertrags werden        “(2) For the purpose of this treaty the         «(2) Aux fins du présent traité, les in-\nfolgende Straftaten nicht als solche im      following offences shall be deemed not to       fractions suivantes sont présumées ne pas\nSinne des Absatzes 1 Buchstabe a ange-       be offences within the meaning of para-         être des infractions visées à l’alinéa a) du\nsehen:                                       graph (1) sub-paragraph (a):                    paragraphe (1):\na) eine Straftat, derentwegen beide Ver-     (a) an offence for which both Contracting       a) Une infraction au regard de laquelle les\ntragsparteien aufgrund einer mehr-           Parties have the obligation pursuant to         parties contractantes ont toutes les\nseitigen internationalen Übereinkunft        a multilateral international agreement          deux l’obligation, en vertu d'un accord\nverpflichtet sind, den Verfolgten aus-       to extradite the person sought or to            multilatéral international, soit d'extra-\nzuliefern oder die Angelegenheit ihren       submit the case to their competent              der l’individu réclamé, soit de déférer le\nzuständigen Behörden zur Entschei-           authorities for decision as to prosecu-         cas à leurs autorités pouvant intenter\ndung über die Strafverfolgung zu             tion;                                           des poursuites pénales;\nunterbreiten;\nb) Mord, Totschlag, gefährliche         oder (b) murder, manslaughter, maliciously           b) Le meurtre, l'homicide involontaire\nschwere Körperverletzung;                    wounding, or inflicting grievous bodily         coupable, les coups et blessures déli-\nharm;                                           bérément pernicieux ou l’infliction de\nlésions corporelles graves;\nc) Menschenraub, Entführung oder jede        (c) kidnapping, abduction, or any form of       c) L'enlèvement, le rapt et toute forme de\nvergleichbare Freiheitsberaubung ein-        unlawful detention, including taking a          séquestration illicite, dont la prise\nschließlich Geiselnahme;                     hostage;                                        d’otage;\nd) das Anbringen oder die Verwendung         (d) placing or using an explosive, incen-       d) L'utilisation d'explosifs ou d'engins ou\nvon Sprengstoffen, Zündeinrichtungen         diary or destructive device capable of          de dispositifs, incendiaires ou destruc-\noder Zerstörungsmitteln, durch die           endangering life, or of causing griev-          tifs, dangereux pour la vie humaine ou\nLeben gefährdet oder schwere Körper-         ous bodily harm, or of causing sub-             pouvant causer des lésions corporelles\nverletzung oder erheblicher Sachscha-        stantial property damage.”                      graves ou des dommages matériels\nden verursacht werden kann.“                                                                 considérables.»\nArtikel 4                                     Article 4                                      Article 4\nArtikel VI Absatz 2 des Auslieferungs-       Article VI paragraph (2) of the Extradition     Le paragraphe (2) de l’article VI du Traité\nvertrags erhält folgende Fassung:            Treaty is amended to read as follows:           d’extradition est amendé comme suit:\n„(2) Die Auslieferung kann abgelehnt         “(2) Extradition may be refused if final        «(2) L’extradition peut être refusée si un\nwerden, wenn wegen der Straftat, derent-     judgement has been rendered in a third          jugement définitif a été rendu dans un\nwegen um die Auslieferung des Verfolgten     state in respect of the offence for which       autre État à l’égard de l’infraction pour\nersucht wird, in einem dritten Staat ein     the person's extradition is requested and,      laquelle l’individu est réclamé et:\nrechtskräftiges Urteil verkündet worden ist\nund\na) das Urteil zum Freispruch des Verfolg-    (a) the judgement resulted in the person’s      a) que l’individu réclamé a été acquitté;\nten geführt hat oder                         acquittal; or","976                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nb) die Freiheitsstrafe oder andere Frei-    (b) the term of imprisonment or other de-       b) ou qu’il a purgé entièrement la peine\nheitsentziehung, zu der der Verfolgte       privation of liberty to which the person        d’emprisonnement ou privative de\nverurteilt worden ist, vollständig ver-     was sentenced has been completely               liberté à laquelle il avait été condamné,\nbüßt wurde oder Gegenstand einer            enforced or has been the subject of a           ou encore obtenu un pardon ou bénéfi-\nBegnadigung oder Amnestie war.“             pardon or an amnesty.”                          cié d’une amnistie.»\nArtikel 5                                   Article 5                                        Article 5\nArtikel XIII des Auslieferungsvertrags      Article XIII of the Extradition Treaty is       L’article XIII du Traité d’extradition est\nerhält folgende Fassung:                    amended to read as follows:                     amendé comme suit:\n„Artikel XIII                               “Article XIII                                    «Article XIII\nGeschäftsweg                         Channels of Communication                         Voies de communication\nAuslieferungsersuchen und der nachfol-      Requests for extradition and any sub-           Les ministères de la Justice des parties\ngende Schriftwechsel werden zwischen        sequent correspondence shall be commu-          contractantes se transmettent directement\nden Justizministerien der Vertragsparteien  nicated between the departments of jus-         les demandes d’extradition et toute cor-\nübermittelt; der diplomatische Weg ist      tice of the Contracting Parties; however,       respondance subséquente; la voie diplo-\njedoch nicht ausgeschlossen.“               use of the diplomatic channel is not            matique n’est cependant pas exclue.»\nexcluded.”\nArtikel 6                                   Article 6                                        Article 6\nArtikel XIV des Auslieferungsvertrags       Article XIV of the Extradition Treaty is        L’article XIV du Traité d’extradition est\nerhält folgende Fassung:                    amended to read as follows:                     amendé comme suit:\n„Artikel XIV                               “Article XIV                                      «Article XIV\nAuslieferungsunterlagen                      Extradition Documents                             Pièces justificatives\n(1) Alle Ersuchen um Auslieferung wer-      (1) All requests for extradition shall be in    (1) Toutes les demandes d’extradition\nden schriftlich gestellt; ihnen sind zur    writing and supported by:                       doivent être faites par écrit et être\nBegründung beizufügen                                                                       appuyées de ce qui suit:\na) Angaben über die Identität und, soweit   (a) information concerning the identity         a) Des renseignements sur l’identité de\nverfügbar, über die Staatsangehörig-        and, if available, nationality, probable        l’individu réclamé et, si disponibles, sur\nkeit und den mutmaßlichen Aufent-           location of the person sought, a physi-         le lieu où il se trouve probablement, sur\nhaltsort des Verfolgten, eine Personen-     cal description, photograph and finger-         sa nationalité, ainsi que son signale-\nbeschreibung, ein Lichtbild und Finger-      prints;                                        ment, des photographies et em-\nabdrücke;                                                                                   preintes digitales;\nb) eine Beschreibung der Straftat, derent-  (b) a description of the offence in respect     b) La description de l’infraction fondant la\nwegen um Auslieferung ersucht wird,         of which extradition is requested               demande d’extradition, avec indication\neinschließlich des Zeitpunkts und des       including the date and place of its             du lieu et du jour de sa perpétration, à\nOrtes ihrer Begehung, sofern diese          commission unless this information              moins que cette information ne figure\nAngaben nicht aus dem Haftbefehl            appears in the warrant of arrest or in          dans le mandat d’arrêt ou dans le juge-\noder dem Strafurteil hervorgehen;           the sentence;                                   ment de condamnation;\nc) der Wortlaut aller auf die Straftat      (c) the text of all provisions of the law of    c) Le texte de toutes les dispositions de\nanwendbaren Gesetzesbestimmungen            the requesting state applicable to the          la loi de l’État requérant applicables à\ndes ersuchenden Staates; und                offence; and                                    l’infraction;\nd) eine Erklärung über die Gerichtsbarkeit  (d) a statement of the jurisdiction of the      d) Une déclaration portant que l’État\ndes ersuchenden Staates über die            requesting state over the offence if it         requérant est un ressort juridictionnel\nStraftat, wenn diese außerhalb seines       was committed outside its territory.            compétent au regard de l’infraction\nHoheitsgebiets begangen wurde.                                                              fondant la demande d’extradition dans\nle cas où elle a été commise à l’exté-\nrieur de son territoire.\n(2) Einem Auslieferungsersuchen, das        (2) A request for extradition that relates      (2) Les pièces justificatives suivantes\nsich auf eine Person, die zum Zweck der     to a person wanted for the purpose of           doivent soutenir la demande d’extradition\nStrafverfolgung gesucht wird, oder auf      prosecution or convicted in absentia shall      qui se rapporte à un individu réclamé aux\neinen in Abwesenheit Verurteilten bezieht,  be supported by:                                fins de poursuites ou qui a été jugé par\nsind zur Begründung beizufügen                                                              contumace:\na) eine Abschrift des Haftbefehls und       (a) a copy of the order of arrest; and          a) Copie du mandat d’arrêt;\nb) soweit nach dem Recht des ersuchten      (b) in the event that the law of the request-   b) Dans le cas où la loi de l’État requis\nStaates erforderlich, Beweismittel, die     ed state so requires, evidence that             l’exige, des preuves qui justifieraient\ndie Anordnung der Hauptverhandlung          would justify committal for trial if the        son assignation à procès si les agisse-\nrechtfertigen würden, wenn die Hand-        conduct had been committed in the               ments étaient survenus dans l'État\nlung oder Unterlassung im ersuchten         requested state. For this purpose, a            requis. À cette fin, un résumé des faits\nStaat begangen worden wäre. Zu              summary setting out the facts of the            en cause et des éléments de preuve\ndiesem Zweck wird eine zusammen-            case and the corresponding elements             correspondants, dont preuve de l’iden-\nfassende Darstellung des Sachverhalts       of evidence, including evidence of              tité du délinquant, que ces preuves\nunter Angabe der Beweismittel, ein-         identity of the offender, whether or not        aient été réunies ou obtenues dans\nschließlich der Beweismittel zur Fest-     the evidence was gathered or obtained           l’État requérant ou non, est admissible\nstellung der Identität des Straftäters,      in the requesting state, shall be admit-       en justice et fait preuve des faits dont il\ngleichviel, ob diese Beweismittel im        ted in evidence as proof of the facts           fait mention, que ces preuves soient ou\nersuchenden Staat oder andernorts           contained therein, whether or not this          non admissibles en justice en vertu de\neingeholt oder beschafft wurden, als        evidence would otherwise be admissi-            la loi de l’État requis, pourvu que le","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                             977\nBeweis für die darin enthaltenen An-          ble under the law of the requested              résumé soit signé par l’autorité judiciai-\ngaben zugelassen, unabhängig davon,           state, provided that the summary is             re ou poursuivante et que celle-ci certi-\nob diese Beweismittel nach dem Recht          signed by a judicial authority or a pros-       fie que les preuves dont le résumé fait\ndes ersuchten Staates sonst zulässig          ecutor who certifies that the evidence          état ont été effectivement réunies, et\nwären oder nicht, wobei die zusam-            described in the summary was                    ce conformément à la loi de l’État\nmenfassende Darstellung von einer             obtained in accordance with the law of          requérant. L’État requérant peut inclure\nJustizbehörde oder einem Staats-              the requesting state and is available.          dans le résumé des faits des déclara-\nanwalt zu unterzeichnen ist, um zu            The requesting state may include as             tions, des rapports, des reproductions\nbescheinigen, dass die in der zusam-          part of the summary of the facts any            ou toute autre documentation utile.\nmenfassenden Darstellung genannten            statements, reports, reproductions or\nBeweismittel nach dem Recht des               other useful documentation.\nersuchenden Staates beschafft wor-\nden sind und verfügbar sind. Der ersu-\nchende Staat kann der Sachverhalts-\ndarstellung Aussagen, Berichte sowie\nAblichtungen jedweder Art oder andere\nnützliche Unterlagen beifügen.\n(3) Einem Auslieferungsersuchen, das          (3) A request for extradition that relates       (3) La demande d’extradition d’une per-\nsich auf einen Verurteilten bezieht, sind zur to a person who has been convicted shall        sonne jugée et reconnue coupable doit\nBegründung beizufügen                         be supported by:                                être soutenue des pièces suivantes:\na) eine Ablichtung oder Niederschrift des     (a) a copy or a record of the judgement         a) Une copie du jugement ou de l’acte le\nUrteils und eine Bestätigung, dass es         and a confirmation that it is enforce-          constatant et la confirmation qu’il est\nvollstreckbar ist und                         able; and                                       exécutoire; et\nb) wenn das Urteil nur den Schuldspruch       (b) if the judgement covers only the con-       b) S’il s’agit d’un jugement déclaratif de\nenthält, eine Abschrift des Haftbefehls       viction, a copy of the order of arrest; or      culpabilité seulement, copie du man-\noder                                                                                          dat d’arrêt; ou\nc) wenn das Urteil den Schuldspruch und       (c) if the judgement covers both con-           c) S’il s’agit d’un jugement de condam-\nden Strafausspruch enthält, die Anga-         viction and sentence, a statement               nation par lequel, la culpabilité ayant\nbe, welcher Teil der Strafe noch nicht        showing how much of the sentence                été établie, une peine est infligée, une\nverbüßt ist.                                  has not been served.                            déclaration indiquant la portion de la\npeine qu’il reste à purger.\n(4) Alle Unterlagen und Abschriften           (4) All documents and copies thereof             (4) Toutes les pièces, originales et\ndavon, die zur Begründung eines Ausliefe-     submitted in support of a request for extra-    copies, produites afin de soutenir une\nrungsersuchens vorgelegt werden und           dition and appearing to have been certi-        demande d’extradition et prétendues cer-\ndem Anschein nach von einer Justizbehör-      fied, issued or signed by a judicial authori-   tifiées, signées ou délivrées par l’autorité\nde oder einem Beamten des ersuchenden         ty or a public official of the requesting state judiciaire ou quelque agent public officiel\nStaates beglaubigt, ausgefertigt oder         shall be admitted as evidence in extradi-       de l’État requérant, sont admises dans une\nunterschrieben worden sind, werden in         tion proceedings in the requested state         instance en extradition introduite sur le ter-\nAuslieferungsverfahren im ersuchten Staat     without having to be taken under oath or        ritoire de l’État requis sans serment ni affir-\nals Beweismittel zugelassen, ohne be-         affirmation and without proof of the signa-     mation solennelle, ni preuve de la signatu-\neidigt oder förmlich bekräftigt werden zu     ture or of the official character of the per-   re ou des fonctions officielles de la person-\nmüssen und ohne dass die Unterschrift         son appearing to have signed them.”             ne indiquée comme signataire.»\noder die amtliche Eigenschaft der Person,\ndie als Unterzeichner erscheint, nach-\ngewiesen werden muss.“\nArtikel 7                                     Article 7                                       Article 7\nArtikel XV des Auslieferungsvertrags          Article XV of the Extradition Treaty is          L’article XV du Traité d’extradition est\nerhält folgende Fassung:                      amended to read as follows:                     amendé comme suit:\n„Artikel XV                                   “Article XV                                     «Article XV\nForm der zur                       Form of Supporting Documents                     Forme des pièces justificatives\nBegründung beigefügten Unterlagen\nUnterlagen, die zur Begründung eines          No authentication or further certification       Ni l’authentification ni aucune autre cer-\nAuslieferungsersuchens vorgelegt werden,      of documents submitted in support of the        tification des pièces produites pour soute-\nbedürfen keiner weiteren Beglaubigung.“       request for extradition shall be required.”     nir la demande ne sont requises.»\nArtikel 8                                     Article 8                                       Article 8\nDer Wortlaut des Artikels XVI des Aus-        The text of Article XVI of the Extradition       L’article XVI du Traité d’extradition est\nlieferungsvertrags wird zu Artikel XVI        Treaty is renumbered to become Artic-           re-numéroté, il devient le paragraphe (2)\nAbsatz 2, und der folgende Wortlaut wird      le XVI paragraph (2), and the following text    de l’article XVI et le paragraphe suivant est\nals Artikel XVI Absatz 1 eingefügt:           is inserted as Article XVI paragraph (1):       inséré à titre de paragraphe (1):\n„(1) Sind die vom ersuchenden Staat           “(1) If the information provided by the          «(1) Si l’information fournie par l’État\nübermittelten Angaben für eine Entschei-      requesting state is insufficient for the        requérant ne suffit pas à l'État requis pour\ndung des ersuchten Staates nach diesem        requested state to make a decision under        prendre une décision en vertu du présent\nVertrag unzureichend, so bittet der ersuch-   this treaty, the requested state shall ask for  traité, l'État requis demande la transmis-\nte Staat um die notwendige Ergänzung der      the necessary additional information and        sion du complément d’information néces-\nAngaben; er kann für deren Übermittlung       may set a time limit for the submission of      saire en fixant, s'il le désire, un délai à cet\neine Frist setzen.“                           that information.”                              effet.»","978                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nArtikel 9                                      Article 9                                          Article 9\nArtikel XVII Absatz 1 des Auslieferungs-       Article XVII paragraph (1) of the Extradi-        Le paragraphe (1) de l’article XVII du\nvertrags erhält folgende Fassung:              tion Treaty is amended to read as follows:       Traité d’extradition est amendé comme\nsuit:\n„(1) In dringenden Fällen können die           “(1) In case of urgency, the competent            «(1) En cas d'urgence, les autorités\nzuständigen Behörden des ersuchenden           authorities of the requesting state may          compétentes de l'État requérant peuvent\nStaates um die vorläufige Festnahme des        request the provisional arrest of the person     demander l'arrestation provisoire de l’indi-\nVerfolgten entweder auf dem in Artikel XIII    sought, either through a channel estab-          vidu réclamé, ce, par la voie prévue par\nvorgesehenen Weg oder durch Vermittlung        lished by Article XIII or through the facilities l’article XIII ou par le biais de l’Organisation\nder Internationalen Kriminalpolizeilichen      of the International Criminal Police Organi-     internationale de police criminelle (Inter-\nOrganisation (Interpol) ersuchen.“             zation (Interpol).”                              pol).»\nArtikel XVII Absätze 4 und 5 des Aus-          Article XVII paragraphs (4) and (5) of the        Les paragraphes (4) et (5) de l’arti-\nlieferungsvertrags erhalten folgende Fas-      Extradition Treaty are amended to read as        cle XVII du Traité d’extradition sont amen-\nsung:                                          follows:                                         dés comme suit:\n„(4) Der ersuchende Staat hat das              “(4) The requesting state shall have              «(4) L’État requis dispose de soixante\nAuslieferungsersuchen innerhalb von            sixty days from the date of the apprehen-        jours, à compter de celui de l’arrestation\n60 Tagen, gerechnet vom Tag der Er-            sion of the person claimed to make the           de l’individu réclamé, pour faire la deman-\ngreifung des Verfolgten, zu stellen.           request for extradition.                         de d’extradition.\n(5) Geht das Auslieferungsersuchen             (5) If the request for extradition has not        (5) Si la demande d’extradition n’a pas\ninnerhalb dieser 60 Tage oder einer wei-       been received within the said period of          été reçue dans le délai de soixante jours,\nteren von einem Richter des ersuchten          sixty days or such further time as a judge       ou dans tout délai plus long imparti par un\nStaates gegebenenfalls festzusetzenden         of the requested state may direct, the per-      juge de l’État requis, l’individu réclamé\nFrist nicht ein, so kann der Verfolgte frei-   son claimed may be discharged from cus-          peut être élargi.»\ngelassen werden.“                              tody.”\nArtikel 10                                     Article 10                                         Article 10\nNach Artikel XVII des Auslieferungs-           After Article XVII of the Extradition Treaty      L’article XVII bis suivant est inséré après\nvertrags wird der folgende Artikel XVIIbis     the following Article XVII bis is included:      l’article XVII du Traité d’extradition:\neingefügt:\n„Artikel XVII bis                              “Article XVII bis                                 «Article XVII bis\nVereinfachte Auslieferung                        Simplified Extradition                             Extradition simplifiée\nDer ersuchte Staat kann die Ausliefe-          The requested state may grant extra-              L’individu réclamé qui y consent peut\nrung eines Verfolgten nach den Bestim-         dition of a person sought pursuant to the        être extradé par l’État requis conformé-\nmungen dieses Vertrags ungeachtet des-         provisions of this treaty, notwithstanding       ment aux dispositions du présent traité\nsen bewilligen, dass die Bedingungen von       that the requirements of Article XIV have        sans que les conditions stipulées à l’arti-\nArtikel XIV nicht erfüllt sind, vorausgesetzt, not been complied with, provided that the        cle XIV n’aient à être remplies.»\nder Verfolgte willigt ein.“                    person sought consents.”\nArtikel 11                                     Article 11                                         Article 11\nArtikel XX des Auslieferungsvertrags           Article XX of the Extradition Treaty is           L’article XX du Traité d’extradition est\nerhält folgende Fassung:                       amended to read as follows:                      amendé comme suit:\n„Artikel XX                                    “Article XX                                       «Article XX\nAufgeschobene oder                                  Postponed or                            Remise différée ou temporaire\nvorübergehende Übergabe                            Temporary Surrender\n(1) Wird ein Verfolgter im ersuchten           (1) When the person sought is being               (1) Lorsque l’individu réclamé est en\nStaat wegen einer anderen Straftat als der,    proceeded against or is serving a sentence       instance de jugement ou purge une peine\nderentwegen um Auslieferung ersucht            in the requested state for an offence other      dans l’État requis pour une infraction autre\nwird, verfolgt oder verbüßt er deswegen        than that for which extradition is request-      que celle pour laquelle l’extradition est\ndort eine Strafe, so kann der ersuchte         ed, the requested state may finally surren-      demandée, l'État requis peut le remettre\nStaat den Verfolgten übergeben oder die        der the person sought or postpone surren-        définitivement ou il peut reporter la remise\nÜbergabe bis zum Abschluss des Ver-            der until the conclusion of the proceedings      jusqu’à ce que soit terminée l’instance\nfahrens oder der vollen oder teilweisen        or the service of the whole or any part of       judiciaire ou jusqu'à ce qu’une partie ou\nVerbüßung der Strafe aufschieben. Der          the sentence imposed. The requested              toute la peine ait été purgée. S’il reporte\nersuchte Staat unterrichtet den ersuchen-      state shall inform the requesting state of       la remise, l’État requis en informe l'État\nden Staat von einem Aufschub.                  any postponement.                                requérant.\n(2) Ist eine Person für auslieferungs-         (2) To the extent permitted by its law,           (2) Dans la mesure où sa loi le lui per-\nfähig erklärt worden, kann der ersuchte        where a person has been found extra-             met, l'État requis peut accorder à l'État\nStaat, soweit sein Recht dies gestattet,       ditable, the requested state may tempor-         requérant, aux conditions dont décident\nden Verfolgten dem ersuchenden Staat           arily surrender the person sought for the        les deux États, la remise temporaire de\nunter Bedingungen, die von den Vertrags-       purpose of prosecution to the requesting         l’individu réclamé, jugé susceptible d’ex-\nparteien festgelegt werden, vorüber-           state in accordance with conditions to           tradition, pour lui faire subir son procès.\ngehend zum Zweck der Strafverfolgung           be determined between the Contracting            L’extradé rendu à l'État requis après une\nübergeben. Eine Person, die an den             Parties. A person who is returned to the         remise temporaire, peut, en conformité\nersuchten Staat nach einer vorübergehen-       requested state following a temporary            avec les dispositions du présent traité, être","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                           979\nden Übergabe rücküberstellt wird, kann in   surrender may be finally surrendered to        remis définitivement afin de subir toute\nÜbereinstimmung mit den Bestimmungen        serve any sentence imposed, in accordan-       peine éventuellement infligée.»\ndieses Vertrags zur Verbüßung einer gegen   ce with the provisions of this treaty.”\nsie verhängten Strafe endgültig übergeben\nwerden.“\nArtikel 12                                    Article 12                                    Article 12\nIn Artikel XXII Absatz 2 des Ausliefe-      In Article XXII paragraph (2) of the Extra-    Les mots «est soumise par la voie diplo-\nrungsvertrags entfallen die Worte „auf      dition Treaty the words “shall be submitted    matique et» du paragraphe (2) de l’arti-\ndiplomatischem Weg“.                        through the diplomatic channel and” are        cle XXII du Traité d’extradition, sont sup-\ndeleted.                                       primés.\nArtikel 13                                    Article 13                                    Article 13\nIn Artikel XXVI des Auslieferungs-          In Article XXVI of the Extradition Treaty      Les mots «certifiée conforme au droit de\nvertrags werden die Worte „eine nach dem    the words “certified in accordance with the    l’État requérant» de l’article XXVI du Traité\nRecht des ersuchenden Staates beglau-       law of the requesting state” are replaced      d’extradition sont remplacés par les sui-\nbigte Übersetzung“ ersetzt durch „eine      by “into an official language of the reque-    vants: «dans une langue officielle de l’État\nÜbersetzung in eine Amtssprache des         sted state”.                                   requis».\nersuchten Staates“.\nArtikel 14                                    Article 14                                    Article 14\nArtikel XXIX des Auslieferungsvertrags      Article XXIX of the Extradition Treaty is      L’article XXIX du Traité d’extradition est\nerhält folgende Fassung:                    amended to read as follows:                    amendé comme suit:\n„Artikel XXIX                                “Article XXIX                                  «Article XXIX\nBegriffsbestimmung                                 Definition                                     Définition\nIm Sinne dieses Vertrags bedeutet           For the purpose of this treaty “sentence”      Aux fins du présent traité, les termes\n„Strafurteil“ jede Anordnung eines Straf-   means any order of a criminal court where-     «condamnation» ou «sentence» s’enten-\ngerichts, durch die gegen eine Person       by deprivation of liberty or any detention     dent de toute ordonnance d’un tribunal\neine Freiheitsentziehung oder freiheits-    involving deprivation of liberty in addition   répressif par laquelle une peine privative\nentziehende Maßregel neben oder anstelle    to or instead of a penalty is imposed on a     de liberté ou quelque détention impliquant\neiner Strafe verhängt wird.“                person.”                                       une privation de liberté, en sus ou en lieu\net place d’une autre sanction, est infligée à\nune personne.»\nArtikel 15                                    Article 15                                    Article 15\nNach Artikel XXIX des Auslieferungs-        The following Article XXIX bis is included     L’article XXIX bis suivant est inséré après\nvertrags wird der folgende Artikel XXIX bis after Article XXIX of the Extradition Treaty:  l’article XXIX du Traité d’extradition.\neingefügt:\n„Artikel XXIX bis                           “Article XXIX bis                               «Article XXIX bis\nPersonenbezogene Daten                             Personal Data                           Renseignements personnels\n(1) Personenbezogene Daten, im Fol-         (1) Personal data, hereinafter referred to     (1) Par «renseignements personnels», il\ngenden Daten genannt, sind Einzel-          as data, shall be understood to be particu-    faut entendre les détails de la situation\nangaben über persönliche und sachliche      lars on the personal and factual situation     personnelle, et des faits qui s’y rapportent,\nVerhältnisse einer bestimmten oder be-      of an identified or identifiable natural per-  d’une personne physique identifiée ou\nstimmbaren natürlichen Person.              son.                                           identifiable.\n(2) Aufgrund dieses Vertrags über-          (2) Data transmitted on the basis of this      (2) Les renseignements personnels\nmittelte Daten werden für die Zwecke ver-   treaty shall be used for the purposes for      transmis en vertu du présent traité servi-\nwendet, für welche die Daten übermittelt    which the data were transmitted and on         ront aux fins pour lesquelles ils sont trans-\nworden sind, und zu den durch die über-     the conditions determined by the trans-        mis, et les conditions que pose la partie\nmittelnde Vertragspartei im Einzelfall vor- mitting Party in the individual case. In       qui les transmet seront respectées, dans\ngegebenen Bedingungen. Darüber hinaus       addition, such data may be used for the        chaque cas particulier. Ils pourront égale-\ndürfen solche Daten für folgende Zwecke     following purposes:                            ment servir aux fins suivantes:\nverwendet werden:\na) zur Verhinderung und Verfolgung von      (a) for the prevention and prosecution of      a) À la prévention d’infractions, et aux\nStraftaten, für die Daten nach dem          offences in respect of which data may           poursuites intentées à l’égard d’in-\nVertrag vom 13. Mai 2002 zwischen           be transmitted pursuant to the Treaty           fractions,    pour     lesquelles     des\nder Bundesrepublik Deutschland und          of May 13, 2002 between Canada and             renseignements personnels peuvent\nKanada über die Rechtshilfe in Straf-       the Federal Republic of Germany on             être transmis en vertu du Traité\nsachen übermittelt werden dürfen;           Mutual Assistance in Criminal Matters;          d’entraide judiciaire en matière pénale\nconclu par le Canada et la République\nfédérale d’Allemagne du 13 mai 2002;","980                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nb) für gerichtliche Verfahren und Verwal-    (b) for non-criminal court proceedings and      b) À d’autres instances judiciaires, ou\ntungsverfahren, die mit der Verwen-           administrative proceedings which are           administratives, que l’instance pénale,\ndung, für welche die Daten ursprüng-          related to the use for which the data          ayant un rapport avec les fins pour les-\nlich erbeten wurden, oder mit der in          were originally requested or related to        quelles ils ont initialement été deman-\nBuchstabe a genannten Verwendung              the use outlined in sub-paragraph (a);         dés ou avec celles exposées à l’alinéa\nzusammenhängen;                               and                                            a);\nc) zur Abwehr von erheblichen Gefahren       (c) to ward off substantial dangers to pub-     c) Afin d’écarter des dangers substantiels\nfür die öffentliche Sicherheit.               lic security.                                  pour la sécurité publique.\nEine Verwendung der Daten zu weiteren        Use of the data for other purposes requires     Il ne peut être fait usage de renseigne-\nZwecken ist nur nach vorheriger Zustim-      the prior consent of the Party transmitting     ments personnels à d’autres fins sans que\nmung der die betreffenden Daten übermit-     the data concerned.                             la partie qui les a transmis n’y ait préala-\ntelnden Vertragspartei zulässig.                                                             blement consenti.\n(3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen       (3) Subject to the domestic legal provi-        (3) Sous réserve des dispositions d’or-\nRechtsvorschriften beider Vertragspartei-    sions of each Party, the following provi-       dre juridique interne régissant chacune\nen gelten folgende Bestimmungen für die      sions shall apply to the transmission and       des parties, les dispositions suivantes sont\nÜbermittlung und Verwendung von Daten:       use of data:                                    applicables à la transmission des rensei-\ngnements personnels et à l’usage qui en\nest fait:\na) Die Vertragspartei, welche die Daten      (a) Upon request, the Party which has           a) Sur demande, la partie qui reçoit les\nempfangen hat, gibt auf Ersuchen an,          received the data shall identify the data      renseignements personnels les identi-\nwelche Daten sie empfangen hat, und           received, inform the transmitting Party        fie, informe la partie qui les a transmis\nunterrichtet die übermittelnde Ver-           of the use made of the data and the            de l’usage qu’il en est fait et des résul-\ntragspartei über die Verwendung der           results achieved therefrom;                    tats obtenus;\nDaten und die damit erzielten Ergeb-\nnisse.\nb) Die Vertragsparteien behandeln nach       (b) The Parties shall carefully handle data     b) Les parties contractantes traitent les\ndiesem Vertrag übermittelte Daten mit         transmitted under this Treaty and pay          renseignements personnels transmis\nSorgfalt und achten besonders auf             particular attention to the accuracy and       en vertu du présent traité avec grand\nKorrektheit und Vollständigkeit dieser        completeness of such data. Only data           soin; elles portent une attention parti-\nDaten. Es sind nur die Daten zu über-         that relate to the request shall be trans-     culière à leur exactitude et à leur\nmitteln, die das gestellte Ersuchen           mitted. If it appears that incorrect data      exhaustivité. Seuls des renseigne-\nbetreffen. Erweist sich, dass unkorrek-       have been transmitted or that data             ments personnels se rapportant à la\nte Daten übermittelt worden sind oder         that should not have been transmitted          demande sont transmis. S’il s’avère\nDaten, die nicht hätten übermittelt wer-      were transmitted, the Party that has           que des renseignements personnels\nden dürfen, so ist die Vertragspartei,        received the data shall be notified with-      inexacts ont été transmis, ou que cer-\nwelche die Daten empfangen hat,               out delay. The Party that has received          tains qui ont été transmis n’auraient\nunverzüglich zu unterrichten. Die Ver-        the data shall rectify or correct any           pas dû l’être, la partie qui les a reçus en\ntragspartei, welche die Daten empfan-         errors or return the data;                     est avisée sans délai. Elle rectifie ou\ngen hat, behebt oder berichtigt die                                                          corrige alors toute erreur qui s’y serait\nFehler oder gibt die Daten zurück.                                                           glissée ou les retourne;\nc) Die Vertragsparteien halten die Über-     (c) The Parties shall keep records in           c) Les parties contractantes conservent,\nmittlung und den Empfang von Daten            appropriate form concerning the trans-         sous une forme appropriée, trace de la\nin geeigneter Weise fest.                     mission and receipt of data;                   transmission et de la réception de ren-\nseignements personnels;\nd) Die Vertragsparteien schützen die         (d) The Parties shall afford protection of      d) Les parties contractantes protègent les\nübermittelten Daten gegen unbefugten          the data transmitted against unautho-           renseignements personnels transmis\nZugang, unbefugte Veränderung und             rized access, unauthorized alteration           contre toute consultation, modification\nunbefugte Bekanntgabe.“                       and unauthorized publication.”                 et divulgation non autorisées.»\nArtikel 16                                     Article 16                                     Article 16\nRückwirkung                                  Retrospectivity                                  Rétroactivité\nDieser Zusatzvertrag findet in allen Fäl-    This Supplementary Treaty shall apply in        Le présent traité complémentaire est\nlen Anwendung, in denen das Ausliefe-        all cases where the request for extradition     applicable à toutes les demandes d’extra-\nrungsersuchen nach seinem Inkrafttreten      is made after its entry into force regardless   dition postérieures à son entrée en vigueur\ngestellt wird, unabhängig davon, ob die      of whether the offence was committed            que l’infraction en cause ait été commise\nStraftat vor oder nach dem Inkrafttreten     before or after that date.                      après ou avant cette date.\nbegangen wurde.\nArtikel 17                                     Article 17                                     Article 17\nArtikel XXXI des Auslieferungsvertrags       Article XXXI of the Extradition Treaty is       L’article XXXI du Traité d’extradition est\nentfällt.                                    deleted.                                        supprimé.\nArtikel 18                                     Article 18                                     Article 18\nSchlussbestimmungen                                  Final Clauses                                Clauses finales\n(1) Dieser Zusatzvertrag ist Bestandteil     (1) This Supplementary Treaty shall             (1) Le présent traité complémentaire fait\ndes Auslieferungsvertrags.                   form an integral part of the Extradition        partie intégrante du Traité d’extradition.\nTreaty.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                          981\n(2) Dieser Zusatzvertrag bedarf der           (2) This Supplementary Treaty shall be         (2) Le présent traité complémentaire\nRatifikation; die Ratifikationsurkunden       subject to ratification and the instruments    sera ratifié; les instruments de ratification\nwerden so bald wie möglich ausgetauscht.      of ratification shall be exchanged as soon     seront échangés dès que possible. Il\nDieser Zusatzvertrag tritt einen Monat        as possible. It shall enter into force one     entrera en vigueur un mois après l’échan-\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden      month after the exchange of instruments        ge des instruments de ratification. Il pour-\nin Kraft. Er tritt auf dieselbe Weise wie der of ratification. It shall be subject to termi- ra être dénoncé de la même manière que\nAuslieferungsvertrag außer Kraft.             nation in the same manner as the Extra-        le Traité d’extradition.\ndition Treaty.\nZu Urkund dessen haben die hierzu             In witness whereof, the undersigned,           En foi de quoi, les soussignés, dûment\ngehörig befugten Bevollmächtigten diesen      being duly authorized thereto, have signed     autorisés à cet effet, ont signé le présent\nVertrag unterschrieben.                       this Supplementary Treaty.                     traité complémentaire.\nGeschehen zu Tremblant am 13. Mai             Done in two copies at Tremblant, this          Fait en double exemplaire à Tremblant,\n2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher,  13th day of May 2002, in the German, Eng-      ce 13e jour de mai 2002, en langues alle-\nenglischer und französischer Sprache,         lish and French languages, each version        mande, anglaise et française, chaque ver-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-       being equally authentic.                       sion faisant également foi.\nbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la République fédérale d’Allemagne\nG. Birgelen\nD r. E c k h a r t P i c k\nFür Kanada\nFor Canada\nPour le Canada\nM. Cauchon"]}