{"id":"bgbl2-2004-22-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":22,"date":"2004-07-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/22#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-22-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_22.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 13. Mai 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"2004-07-05T00:00:00Z","page":962,"pdf_page":2,"num_pages":11,"content":["962 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 13. Mai 2002\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 5. Juli 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Tremblant am 13. Mai 2002 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Kanada über die Rechtshilfe in Strafsachen\nwird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nRechtshilfeersuchen kanadischer Behörden, denen eine Zuwiderhandlung\nzugrunde liegt, die nach deutschem Recht eine Ordnungswidrigkeit wäre, wer-\nden so behandelt, als ob ihnen nach deutschem Recht eine mit Strafe bedrohte\nHandlung zugrunde läge. Die Bewilligungsbehörde kann der Verwaltungsbehör-\nde, die für die Verfolgung der Zuwiderhandlung zuständig wäre, die Vornahme\nder Rechtshilfehandlung übertragen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tag nach seiner Ver-\nkündung in Kraft. Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 5. Juli 2004\nDer Bundespräsident\nHorst Köhler\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                          963\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany and Canada\non Mutual Assistance in Criminal Matters\nTraité d’entraide judiciaire\nentre la République fédérale d’Allemagne et le Canada\nDie Bundesrepublik Deutschland               The Federal Republic of Germany             La République fédérale d’Allemagne\nund                                           and                                            et\nKanada –                                      Canada,                                      le Canada,\nin dem Wunsch, die Leistungsfähigkeit         Desiring to improve the effectiveness of     Désireux de rendre plus efficaces l’in-\nbeider Länder bei der Ermittlung, Verfol-     both countries in the investigation, prose-  vestigation du crime, sa répression et la\ngung und Bekämpfung von Straftaten            cution and suppression of crime through      poursuite en justice de ses auteurs dans\ndurch Zusammenarbeit und gegenseitige         co-operation and mutual assistance in        leurs deux pays par la coopération et l’en-\nHilfe in strafrechtlichen Angelegenheiten     criminal matters,                            traide judiciaire en matière pénale,\nzu verbessern –\nsind wie folgt übereingekommen:               Have agreed as follows:                      Sont Convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                    Article 1                                  Article Premier\nVerpflichtung zur                               Obligation to                           Obligation d’accorder\nLeistung von Rechtshilfe                      Grant Mutual Assistance                          l’entraide judiciaire\n(1) Die Vertragsparteien leisten ein-         (1) The Contracting Parties shall, in        (1) Les parties contractantes s’accor-\nander nach Maßgabe dieses Vertrags            accordance with this Treaty, grant each      dent mutuellement, conformément au pré-\numfassend Rechtshilfe in strafrechtlichen     other the widest measure of mutual assist-   sent traité, l’entraide judiciaire en matière\nAngelegenheiten.                              ance in criminal matters.                    pénale la plus étendue.\n(2) Rechtshilfe im Sinne des Absatzes 1       (2) Mutual assistance, for the purpose       (2) L’entraide judiciaire, aux termes du\nist jede Unterstützung, die der ersuchte      of paragraph 1, shall be any assistance      paragraphe 1, s’entend de toute aide don-\nStaat für ein Verfahren im ersuchenden        given by the Requested State in respect of   née par l’État requis au regard d’enquêtes\nStaat in einer strafrechtlichen Angelegen-    investigations or proceedings in the         ouvertes ou d’instances introduites dans\nheit gewährt, unabhängig davon, ob die        Requesting State in a criminal matter, irre- l’État requérant en matière pénale, que\nRechtshilfe von einem Gericht oder einer      spective of whether the assistance is        l’aide soit recherchée ou doive être fournie\nsonstigen Behörde begehrt wird oder zu        sought or to be provided by a court or       par un tribunal ou par une autre autorité.\nleisten ist.                                  some other authority.\n(3) „Strafrechtliche Angelegenheiten“ im      (3) Criminal matters, for the purpose of     (3) Par matière pénale aux termes du\nSinne des Absatzes 1 bedeutet für die         paragraph 1, means, for the Federal          paragraphe 1, on vise, en ce qui a trait à la\nBundesrepublik Deutschland Verfahren          Republic of Germany, investigations or       République fédérale d’Allemagne, les\nbetreffend Handlungen oder Unterlassun-       proceedings relating to acts or omissions    enquêtes ouvertes et les instances intro-\ngen, die als Straftaten oder Ordnungs-        categorised as criminal offences or regula-  duites en rapport avec des actes ou des\nwidrigkeiten eingestuft sind, soweit die      tory offences (Ordnungswidrigkeiten) in so   omissions qualifiés d’infractions criminel-\nOrdnungswidrigkeiten bei einem Straf-         far as such regulatory offences are before   les ou d’infractions réglementaires (Ord-\ngericht anhängig sind, und für Kanada Ver-    a criminal Court, and, for Canada, investi-  nungswidrigkeiten) lorsque c’est un tribu-\nfahren betreffend Straftaten, die durch ein   gations or proceedings relating to any       nal pénal qui en est saisi et, en ce qui a\nGesetz des Parlaments oder durch die          offence created by a law of Parliament or    trait au Canada, les enquêtes ouvertes et\ngesetzgebende Versammlung einer Pro-          by the legislature of a province.            les instances introduites en rapport avec\nvinz begründet sind.                                                                       toute infraction créée par une loi du Parle-\nment du Canada ou de la législature d’une\nprovince.\n(4) Strafrechtliche       Angelegenheiten     (4) Criminal matters shall also include      (4) Par matière pénale, on vise égale-\nschließen Verfahren betreffend Straftaten     investigations or proceedings relating to    ment les enquêtes ou les instances se rap-\nim Zusammenhang mit Abgaben, Steuern,         offences concerning taxation, duties, cus-   portant aux infractions fiscales, tarifaires,\nZöllen und dem internationalen Kapital-       toms and international transfer of capital   douanières et de transfert international de\noder Zahlungsverkehr ein.                     or payments.                                 capitaux ou de paiements.","964               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\n(5) Rechtshilfe umfasst:                       (5) Assistance shall include:                  (5) L’entraide judiciaire vise notamment:\na) Vernehmung und Beschaffung von              (a) taking of evidence and obtaining of        a) La prise de témoignages et de déposi-\nAussagen von Personen;                        statements of persons;                         tions;\nb) Erteilung von Auskünften und Überlas-       (b) provision of information, documents        b) La transmission d’informations, de\nsung von Schriftstücken und anderen            and other records, including extracts         documents et d’autres dossiers,\nUnterlagen, einschließlich Auszügen            from criminal records;                        extraits de casiers judiciaires inclus;\naus Strafregistern;\nc) Fahndung nach Personen und Sachen,          (c) location of persons and          objects,  c) La localisation de personnes et d’ob-\neinschließlich deren Identifizierung;          including their identification;               jets, et leur identification;\nd) Durchsuchung und Beschlagnahme;             (d) search and seizure;                        d) Les perquisitions, les fouilles et les sai-\nsies;\ne) Herausgabe von Gegenständen, ein-           (e) delivery of property, including lending    e) La transmission d’objets, y compris le\nschließlich der Überlassung von               of exhibits;                                   prêt de pièces à conviction;\nBeweisstücken;\nf)   Überstellung von Häftlingen und an-       (f) making detained persons and others         f)  L’assistance en vue de rendre disponi-\nderen Personen zur Beweiserhebung             available to give evidence or assist           bles diverses personnes, détenues ou\noder zur Unterstützung von Ermittlun-         investigations;                                non, afin qu’elles puissent témoigner\ngen;                                                                                         ou faire avancer une enquête;\ng) Zustellung von Schriftstücken, ein-         (g) service of documents, including docu-      g) La signification de documents, y com-\nschließlich solcher, die auf das Er-           ments seeking the attendance of per-           pris d’actes de convocation;\nscheinen von Personen gerichtet sind,         sons; and\nsowie\nh) sonstige Unterstützung, soweit sie im       (h) other assistance consistent with the       h) Toute autre forme d’entraide conforme\nEinklang mit dem Ziel dieses Vertrags         objects of this Treaty, which is not            aux fins du présent traité qui n’est pas\nsteht und nicht mit dem Recht des             inconsistent with the law of the               contraire à la loi de l’État requis.\nersuchten Staates unvereinbar ist.            Requested State.\n(6) Dieser Vertrag findet keine Anwen-         (6) This Treaty shall not apply to             (6) Le présent traité n’est pas applica-\ndung auf Ersuchen um                           requests for:                                  ble en cas de demandes:\na) die Auslieferung und die Festnahme          (a) extradition and the arrest or detention    a) D’extradition ou d’arrestation ou de\noder Inhaftierung von Personen zum            of any person with a view to extradi-          détention de toute personne en vue\nZweck der Auslieferung;                       tion;                                          d’une extradition;\nb) die Vollstreckung strafrechtlicher Ur-      (b) subject to Article 6 of this Treaty, the   b) Sous réserve de l’article 6 du présent\nteile des ersuchenden Staates im              execution in the Requested State of            traité, d’exécution, sur le territoire de\nersuchten Staat, soweit es sich nicht         criminal judgements imposed in the             l’État requis, de condamnations pro-\num Ersuchen gemäß Artikel 6 handelt,          Requesting State; or                           noncées sur le territoire de l’État\nsowie um                                                                                     requérant;\nc) die Überstellung von Häftlingen zur         (c) the transfer of prisoners to serve sen-    c) De transfèrement de détenus aux fins\nVerbüßung von Sanktionen.                     tences.                                        de subir leur peine.\n(7) Dieser Vertrag findet auch keine           (7) This Treaty shall not apply to investi-    (7) Le présent traité n’est pas applica-\nAnwendung auf Verfahren nach den Kar-          gations or proceedings under the anti-         ble aux enquêtes ouvertes ni aux instan-\ntellgesetzen beider Vertragsparteien.          combines law of either Contracting Party.      ces introduites en justice sur le fondement\ndes lois de protection de la concurrence\ncommerciale de l’une ou de l’autre parties\ncontractantes.\nArtikel 2                                      Article 2                                       Article 2\nVerweigerung oder                                  Refusal or                            Entraide refusée ou différée\nAufschub der Rechtshilfe                     Postponement of Assistance\n(1) Die Rechtshilfe kann verweigert wer-       (1) Assistance may be refused if, in the       (1) L’entraide peut être refusée si, de\nden, wenn nach Ansicht des ersuchten           opinion of the Requested State, the execu-     l’avis de l’État requis, l’exécution de la\nStaates die Erledigung des Ersuchens           tion of the request would impair its sover-    demande porterait atteinte à sa souverai-\nseine Souveränität, Sicherheit, öffentliche    eignty, security, public order (ordre public)  neté, à sa sécurité, à son ordre public, à\nOrdnung (ordre public) oder ähnliche           or similar essential public interest, preju-   quelque intérêt public fondamental sem-\nwesentliche öffentliche Interessen beein-      dice the safety of any person or be unreas-    blable, à la sécurité de toute personne ou\nträchtigen würde, die Sicherheit einer Per-    onable on other grounds.                       si elle serait abusive à d’autres égards.\nson gefährden würde oder aus anderen\nGründen unangemessen wäre.\n(2) Die Rechtshilfe kann vom ersuchten         (2) Assistance may be postponed by             (2) L’entraide peut être différée par\nStaat mit der Begründung aufgeschoben          the Requested State on the ground that         l’État requis au motif que l’accorder immé-\nwerden, dass die sofortige Bewilligung der     the immediate granting of the assistance       diatement pourrait gêner une enquête\nRechtshilfe ein laufendes Verfahren beein-     may interfere with an ongoing investigation    ouverte ou une poursuite pénale engagée.\nträchtigen könnte.                             or proceeding.\n(3) Bevor der ersuchte Staat die Bewilli-      (3) Before refusing to grant a request for     (3) Avant de refuser de faire droit à une\ngung eines Rechtshilfeersuchens ablehnt        assistance or before postponing the grant      demande d’entraide ou d’en différer l’exé-\noder bevor er die Bewilligung der Rechts-      of such assistance, the Requested State        cution, l’État requis doit considérer si l’en-\nhilfe aufschiebt, prüft er, ob die Rechtshilfe shall consider whether assistance may be       traide ne pourrait pas être accordée à","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                            965\nunter bestimmten, von ihm für notwendig      granted subject to such conditions as it      cetaines conditions, jugées par lui néces-\nerachteten Bedingungen gewährt werden        deems necessary. If the Requesting State      saires. L’État requérant qui accepte cette\nkann. Nimmt der ersuchende Staat die an      accepts assistance subject to these condi-    entraide conditionnelle doit en respecter\nBedingungen geknüpfte Rechtshilfe an, ist    tions, it shall comply with them.             les conditions.\ner zu deren Einhaltung verpflichtet.\n(4) Der ersuchte Staat unterrichtet den      (4) The Requested State shall promptly        (4) L’État requis informe sans délai\nersuchenden Staat umgehend von seiner        inform the Requesting State of a decision     l’État requérant de sa décision de ne pas\nEntscheidung, ein Rechtshilfeersuchen        not to comply in whole or in part with a      donner suite, en tout ou en partie, à la\nnicht oder nur teilweise zu erledigen oder   request for assistance, or to postpone        demande d’entraide, ou d’en différer l’exé-\ndie Erledigung aufzuschieben, und be-        execution, and shall give reasons for that    cution, et il lui en fournit les motifs.\ngründet diese Entscheidung.                  decision.\nArtikel 3                                     Article 3                                      Article 3\nBeiderseitige Strafbarkeit                          Dual Criminality                             Double Criminalité\n(1) Die Erledigung von Rechtshilfe-          (1) The execution of requests for assist-     (1) L’exécution des demandes d’entrai-\nersuchen, welche die Ergreifung von          ance requiring the use of compulsory          de exigeant le recours à des mesures de\nZwangsmaßnahmen erfordern, kann ver-         measures may be refused if the alleged        contraintes peut être refusée si les actes\nweigert werden, wenn die dem Ersuchen        acts or omissions giving rise to the request  ou omissions, allégués qui les fondent ne\nzugrunde liegenden Handlungen oder           would not constitute an offence known to      constituent pas une infraction en vertu de\nUnterlassungen nach dem Recht des er-        law in the Requested State.                   la loi de l’État requis.\nsuchten Staates keine Straftaten wären.\n(2) Absatz 1 gilt nicht für Zwangsmaß-       (2) Paragraph 1 shall not apply to com-       (2) Le paragraphe 1 n’est pas applica-\nnahmen, die sich auf die Vernehmung von      pulsory measures concerning the taking of     ble aux mesures de contraintes se rappor-\nZeugen oder Sachverständigen beziehen.       evidence from a witness or an expert.         tant à la prise de témoignages de témoins\nou d’experts.\n(3) Die Erledigung von Rechtshilfeer-        (3) The execution of requests for assist-     (3) L’exécution des demandes d’entrai-\nsuchen betreffend Straftaten im Zu-          ance relating to an offence in connection     de faites pour une infraction liée au trans-\nsammenhang mit dem internationalen           with the international transfer of capital or fert international de capitaux ou de paie-\nKapital- oder Zahlungsverkehr kann ver-      payments may be refused in the absence        ments peut être refusée en l’absence de\nweigert werden, wenn keine beiderseitige     of dual criminality.                          double criminalité.\nStrafbarkeit vorliegt.\nArtikel 4                                     Article 4                                      Article 4\nHerausgabe von Gegenständen                         Delivery of Property                          Transmission de biens\n(1) Auf Rechtshilfeersuchen werden           (1) In response to a request for assist-      (1) En réponse à une demande d’entrai-\nGegenstände, die im ersuchenden Staat        ance, property which may be used in           de, les biens pouvant être utiles à des\nfür Ermittlungen oder als Beweismittel für   investigations or serve as evidence in pro-   enquêtes, ou servir de preuves dans des\nein Strafverfahren dienen können, vom        ceedings in the Requesting State shall be     instances judiciaires, ouvertes ou introdui-\nersuchten Staat unter den von ihm            delivered to that State by the Requested      tes dans l’État requérant, lui sont remis par\nfür geeignet erachteten Bedingungen an       State upon such terms and conditions as       l’État requis aux conditions que ce dernier\nden ersuchenden Staat herausgegeben.         the Requested State sees fit. In addition,    estime devoir poser. Ces biens peuvent en\nAußerdem können Gegenstände dem              property may be returned to the person        outre être rendus à ceux et à celles aux-\nGeschädigten zurückgegeben werden.           who was deprived of it.                       quels ils ont été enlevés.\n(2) Die Herausgabe von Gegenständen          (2) The delivery of property pursuant to      (2) La remise d’un bien en vertu du\nnach Absatz 1 lässt die Rechte Dritter       paragraph 1 of this Article shall not affect  paragraphe 1 n’a pas d’effet sur les droits\nunberührt.                                   the rights of third parties.                  des tiers.\nArtikel 5                                     Article 5                                      Article 5\nRückgabe von Gegenständen                          Return of Property                            Restitution de biens\nGegenstände, einschließlich Urschriften      Any property, including original records      Tout bien, documents et dossiers origi-\nvon Akten oder Schriftstücken, die in Er-    or documents, handed over in execution of     naux inclus, remis en exécution d’une\nledigung eines Rechtshilfeersuchens über-    a request, shall be returned by the           demande doit être rendu par l’État requé-\ngeben worden sind, werden vom er-            Requesting State to the Requested State       rant à l’État requis dès que cela est possi-\nsuchenden Staat so bald wie möglich dem      as soon as possible, unless the latter        ble, à moins de renonciation de ce dernier\nersuchten Staat zurückgegeben, sofern        State waives the obligation to return that    à l’obligation de restitution du bien.\ndieser nicht auf die Verpflichtung zur       property.\nRückgabe der Gegenstände verzichtet.\nArtikel 6                                     Article 6                                      Article 6\nErträge aus Straftaten                          Proceeds of Crime                          Produits de la criminalité\n(1) Auf Ersuchen bemüht sich der             (1) The Requested State shall, upon           (1) L’État requis, sur demande, s’efforce\nersuchte Staat festzustellen, ob sich Erträ- request, endeavour to ascertain whether       d’établir si le produit de quelque crime\nge aus einer Straftat in seinem Hoheits-     any proceeds of a crime are located within    se trouve dans sa juridiction; il notifie\ngebiet befinden, und unterrichtet den er-    its jurisdiction and shall notify the         à l’État requérant le résultat de ses recher-\nsuchenden Staat vom Ergebnis seiner          Requesting State of the results of its        ches. Dans sa demande, l’État requérant\nErmittlungen. In dem Ersuchen teilt der      inquiries. In making the request, the         notifie à l’État requis les raisons qu’il a","966                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nersuchende Staat dem ersuchten Staat          Requesting State shall notify the Request-     de penser qu’un tel produit se trouve dans\nmit, worauf seine Annahme, dass sich der-     ed State of the basis of its belief that such  sa juridiction.\nartige Erträge in dessen Hoheitsgebiet        proceeds may be located in its jurisdiction.\nbefinden, beruht.\n(2) Werden aufgrund eines Ersuchens           (2) Where, pursuant to a request under          (2) Lorsque, conformément à une\nnach Absatz 1 mutmaßliche Erträge aus         paragraph 1 of this Article, suspected pro-    demande faite en vertu du premier para-\nStraftaten gefunden, so ergreift der          ceeds of crime are found, the Requested        graphe, le produit prétendu d’un crime est\nersuchte Staat die nach seinem Recht          State shall take such measures as are per-     retrouvé, l’État requis prend les mesures\nzulässigen Maßnahmen, um diese Erträge        mitted by its law to freeze, seize and con-    que sa loi autorise en vue de le bloquer, de\nsicherzustellen, zu beschlagnahmen oder       fiscate such proceeds.                         le saisir et de le confisquer.\neinzuziehen.\n(3) Bei der Anwendung dieses Artikels         (3) In the application of this Article, the     (3) En appliquant le présent article, les\nbleiben die Rechte Dritter nach dem Recht     rights of third parties under the law of the   droits des tiers en vertu de la loi de l’État\ndes ersuchten Staates gewahrt.                Requested State shall be respected.            requis seront respectés.\nArtikel 7                                      Article 7                                       Article 7\nAnwesenheit von                             Presence of Persons                          Présence de personnes\nVerfahrensbeteiligten                      Involved in the Proceedings                     intéressées par l’instance\n(1) Auf Verlangen des ersuchenden             (1) The Requested State shall, upon             (1) Sur demande, l’État requis informe\nStaates unterrichtet ihn der ersuchte Staat   request, inform the Requesting State of        l’État requérant du moment et du lieu de\nüber Zeit und Ort der Erledigung des          the time and place of execution of the         l’exécution de la demande d’entraide judi-\nRechtshilfeersuchens.                         request for assistance.                        ciaire.\n(2) Richtern oder Beamten des er-             (2) Judges or officials of the Requesting       (2) Les juges et les agents officiels de\nsuchenden Staates und anderen mit dem         State and other persons concerned in the       l’État requérant et les autres personnes\nVerfahren befassten Personen kann,            investigation or proceedings may be per-       intéressées par l’enquête ou l’instance en\nsoweit das Recht des ersuchten Staates        mitted, to the extent not prohibited by the    cause peuvent être autorisés, dans les\ndies nicht verbietet, die Anwesenheit bei     law of the Requested State, to be present      limites permises par la loi de l’État requis,\nder Erledigung des Ersuchens und die Teil-    at the execution of the request and to par-    à être présents lors de l’exécution de la\nnahme an dem Verfahren im ersuchten           ticipate in the proceedings in the Request-    demande et à participer à l’instance intro-\nStaat gestattet werden.                       ed State.                                      duite dans l’État requis.\n(3) Das Recht auf Teilnahme am Verfah-        (3) The right to participate in the pro-        (3) Ce droit de participation à l’instance\nren schließt das Recht jeder anwesenden       ceedings shall include the right of any per-   inclut le droit, pour toutes les personnes\nPerson ein, Fragen und andere Ermitt-         son present to propose questions and           présentes, de proposer des questions et\nlungsmaßnahmen vorzuschlagen. Den bei         other investigative measures. The persons      d’autres mesures d’investigation. Elles\nder Erledigung des Ersuchens anwesen-         present at the execution of a request shall    sont autorisées à dresser un compte rendu\nden Personen ist es gestattet, ein Wort-      be permitted to make a verbatim transcript     littéral des débats. L’emploi de moyens\nprotokoll des Verfahrens aufzunehmen.         of the proceedings. The use of technical       techniques pour dresser le compte rendu\nDer Einsatz technischer Mittel zur Aufnah-    means to make such a verbatim transcript       est permis. L’enregistrement visuel n’est\nme eines solchen Wortprotokolls ist           shall be permitted. Visual records shall be    autorisé que si les personnes concernées\ngestattet. Bildaufnahmen sind nur mit Ein-    permitted only with the consent of the per-    y consentent.\nwilligung der Betroffenen gestattet.          sons concerned.\nArtikel 8                                      Article 8                                       Article 8\nÜberstellung von Häftlingen                     Making Detained Persons                           Mise de détenus à la\nzur Beweiserhebung oder                       Available to Give Evidence                   disposition de l’État requérant\nzur Unterstützung von Ermittlungen                    or Assist Investigations                     en vue de les faire témoigner\nou pour l’avancement d’une enquête\n(1) Eine Person, die sich im ersuchten        (1) A person in custody in the Request-         (1) Sur demande de l’État requérant,\nStaat in Haft befindet, wird auf Verlangen    ed State shall, at the request of the          une personne qui est détenue dans l’État\ndes ersuchenden Staates zur Unterstüt-        Requesting State, be temporarily trans-        requis est transférée temporairement dans\nzung bei einem Verfahren vorübergehend        ferred to the Requesting State to assist       l’État requérant aux fins de l’avancement\nan den ersuchenden Staat überstellt, wenn     investigations or proceedings provided         d’une enquête ou en vue de la faire témoi-\ndiese Person in die Überstellung einwilligt   that the person consents to that transfer      gner si elle consent au transfert et qu’au-\nund keine sonstigen dringenden Gründe         and there are no overriding grounds            cun motif supérieur ne s’y oppose.\ngegen die Überstellung vorliegen.             against transferring the person.\n(2) Solange die überstellte Person nach       (2) While the person transferred is             (2) Si le transféré doit demeurer en\ndem Recht des ersuchten Staates in Haft       required to be kept in custody under the       détention en vertu de la loi de l’État requis,\ngehalten werden muss, hält der ersuchen-      law of the Requested State, the Request-       l’État requérant l’y maintient et, après la\nde Staat diese Person in Haft; er überstellt  ing State shall hold that person in custody    prise des témoignages, ou dans tout délai\nsie entweder nach Abschluss der Beweis-       and shall return the person in custody         plus court imparti par l’État requis, il le\nerhebung oder zu einem vom ersuchten          either at the conclusion of the taking of the  rend sous bonne garde.\nStaat festgesetzten früheren Zeitpunkt in     evidence, or at such earlier time stipulated\nHaft zurück.                                  by the Requested State.\n(3) Ist die Haftzeit abgelaufen oder teilt    (3) Where the sentence imposed                  (3) Lorsque la peine infligée a été pur-\nder ersuchte Staat dem ersuchenden            expires, or where the Requested State          gée, ou que l’État requis informe l’État\nStaat mit, dass die überstellte Person nicht  advises the Requesting State that the          requérant qu’il n’y a plus obligation de\nmehr in Haft gehalten zu werden braucht,      transferred person is no longer required to    maintenir en détention le transféré, cette\nwird die betreffende Person auf freien Fuß    be held in custody, that person shall be set   personne est remise en liberté et est, dès\ngesetzt und wie eine Person behandelt,        at liberty and be treated as a person pres-    lors, considérée comme étant présente","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                              967\ndie sich aufgrund eines Ersuchens, das auf    ent in the Requesting State pursuant to a      dans l’État requérant en vertu d’une\nihr Erscheinen gerichtet ist, im ersuchen-    request seeking that person’s attendance.      demande qui aurait été faite à cet effet.\nden Staat aufhält.\nArtikel 9                                     Article 9                                       Article 9\nFreies Geleit                                 Safe Conduct                                    Sauf-conduit\n(1) Ein Zeuge oder Sachverständiger,          (1) A witness or expert present in the         (1) Les témoins et les experts présents\nder sich aufgrund eines auf sein Erschei-     Requesting State in response to a request      dans l’État requérant en réponse à une\nnen gerichteten Ersuchens im ersuchen-        seeking that person’s attendance shall not     demande faite à cet effet, ne peuvent être\nden Staat aufhält, wird wegen Handlungen      be prosecuted, detained or subjected to        ni poursuivis au criminel ni détenus ni faire\noder Unterlassungen, die vor seiner Ab-       any other restriction of personal liberty in   l’objet de quelque autre limitation de leur\nreise aus dem ersuchten Staat begangen        that State for any acts or omissions which     liberté individuelle dans cet État pour des\nwurden, im ersuchenden Staat weder ver-       preceded that person’s departure from the      actes ou omissions antérieurs à leur\nfolgt, in Haft gehalten oder einer sonstigen  Requested State, nor shall that person be      départ de l’État requis, ni être forcés de\nBeschränkung der persönlichen Freiheit        obliged to give evidence in any proceed-       témoigner dans d’autres instances que\nunterworfen noch ist er verpflichtet, in      ings other than the proceedings to which       celle à laquelle la demande se rapporte.\neinem anderen Verfahren als dem, auf das      the request relates.\nsich das Ersuchen bezieht, auszusagen.\n(2) Absatz 1 gilt nicht mehr, wenn eine       (2) Paragraph 1 of this Article shall          (2) Le paragraphe premier ne reçoit plus\nPerson, die den ersuchenden Staat ver-        cease to apply if a person, being free to      application dès lors que cette personne,\nlassen kann, diesen nicht innerhalb von       leave the Requesting State, has not left it    libre de quitter le territoire de l’État requé-\n30 Tagen, nachdem ihr amtlich mitgeteilt      within a period of thirty days after being     rant, ne l’a pas fait dans les trente (30)\nwurde, dass ihre Anwesenheit nicht mehr       officially notified that that person’s atten-  jours après avoir reçu notification officielle\nerforderlich ist, verlassen hat oder nach     dance is no longer required or, having left    que sa présence n’était plus requise ou\nVerlassen des Hoheitsgebiets dieses Staa-     that territory, has voluntarily returned.      que, l’ayant quitté, elle y est revenue\ntes freiwillig dorthin zurückgekehrt ist.                                                    volontairement.\n(3) Eine Person, die einem auf ihr            (3) A person, who does not respond to          (3) Aucune sanction ne peut être infli-\nErscheinen gerichteten Ersuchen nicht         a request seeking that person’s attend-        gée, ni aucune mesure de contrainte prise,\nFolge leistet, darf selbst dann nicht         ance, shall not, even if the request refers to à l’endroit d’une personne qui n’obtempè-\nbestraft oder einer Zwangsmaßnahme            a notice of penalty, be subjected to any       re pas à quelque convocation, même si\nunterworfen werden, wenn das Ersuchen         punishment or measure of constraint.           l’acte de convocation donne avis du\neine Zwangsandrohung enthält.                                                                contraire.\nArtikel 10                                    Article 10                                      Article 10\nInhalt des Rechtshilfeersuchens                     Contents of Requests                           Contenu des demandes\n(1) Ein Rechtshilfeersuchen muss in           (1) In all cases, requests for assistance      (1) Dans tous les cas, les demandes\nallen Fällen die folgenden Angaben ent-       shall include:                                 d’entraide doivent indiquer:\nhalten:\na) die Bezeichnung der zuständigen            (a) the name of the competent authority        a) Le nom de l’autorité compétente qui\nBehörde, die das Verfahren, auf das           conducting the investigation or pro-            procède à l’enquête ou qui conduit\nsich das Ersuchen bezieht, führt, und         ceedings to which the request relates           l’instance à laquelle la demande se\ndie Behörde, von der das Ersuchen             and the authority making the request;           rapporte et celui de l’autorité qui fait la\nausgeht;                                                                                      demande;\nb) den Zweck, zu dem das Ersuchen             (b) the purpose for which the request is       b) L’objet de la demande et la nature de\ngestellt wird, und die Art der begehrten      made and the nature of the assistance           l’entraide recherchée;\nUnterstützung;                                sought;\nc) soweit möglich, die Identität, die Staats- (c) where possible, the identity, nationality  c) Si possible, l’identité et la nationalité\nangehörigkeit und den Aufenthaltsort         and location of the person or persons           de la ou des personnes qui font l’objet\nder Person oder der Personen, gegen           who are the subject of the investigation        de l’enquête ouverte ou de l’instance\ndie sich das Strafverfahren richtet;          or proceedings; and                             introduite et le lieu où elles se trouvent;\nd) eine Darstellung der Handlungen oder       d) a description of the acts or omissions      d) Les actes ou omissions, allégués cons-\nUnterlassungen, in denen die Straftat         alleged to constitute the offence and a         tituant l’infraction avec exposition du\nbestehen soll, sowie eine Erklärung           statement of the relevant law.                  droit applicable.\nüber das einschlägige Recht.\n(2) Außerdem muss ein Rechtshilfe-            (2) In addition, requests for assistance       (2) Les demandes doivent en outre:\nersuchen in bestimmten Fällen folgende        shall include:\nAngaben enthalten:\na) bei Zustellungsersuchen den Namen          (a) in the case of requests for service of     a) Dans le cas de demandes de significa-\nund die Anschrift des Zustellungs-            documents, the name and address of              tion de documents, donner le nom et\nempfängers;                                   the person to be served;                        l’adresse de la personne à laquelle ils\ndoivent être signifiés;\nb) bei Ersuchen um Zwangsmaßnahmen            (b) in the case of requests for compulsory     b) Dans le cas de demandes de mesures\ndie Angabe der Gründe, aufgrund                measures, a statement indicating the           contraignantes, indiquer les raisons\nderen angenommen wird, dass sich               reasons for which it is believed that          pour lesquelles il y a lieu de croire à la\nBeweismittel im Hoheitsgebiet des             evidence is located in the territory of         présence de preuves sur le territoire de\nersuchten Staates befinden, soweit            the Requested State, unless this                l’État requis, à moins que cela ne res-\ndies nicht aus dem Ersuchen selbst            appears from the request itself;                sorte de la demande elle-même;\nhervorgeht;","968              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\nc) bei der Herausgabe von Gegenstän-         (c) in the case of delivery of property       c) Dans le cas de remise de biens obte-\nden, die durch Durchsuchung und              obtained or to be obtained by search           nus, ou à obtenir, à la suite de fouilles,\nBeschlagnahme beschafft wurden               and seizure, a declaration by a compe-         de perquisitions et de saisies, compor-\noder beschafft werden sollen, eine           tent authority that seizure could be           ter une déclaration de l’autorité com-\nErklärung einer zuständigen Behörde,         obtained by compulsory measures if             pétente affirmant qu’il pourrait être\ndass die Beschlagnahme durch                 the property were situated in the              recouru à la contrainte pour saisir les\nZwangsmaßnahmen erwirkt werden               Requesting State;                              biens s’ils se trouvaient sur le territoire\nkönnte, wenn sich die Gegenstände im                                                        de l’État requérant;\nersuchenden Staat befänden;\nd) bei der Überlassung von Beweis-           (d) in the case of lending of exhibits, the   d) Dans le cas du prêt de pièces à convic-\nstücken, Angaben über die Person oder        person or class of persons who will            tion, indiquer les personnes ou la caté-\ndie Personengruppe, die das Beweis-          have custody of the exhibit, the place         gorie de personnes qui en auront la\nstück in Gewahrsam haben werden,             to which the exhibit is to be removed          garde dans l’État requérant, le lieu où\nden Ort, an den das Beweisstück ver-         and the date by which the exhibit will         les pièces seront acheminées et la date\nbracht werden soll, und den Termin, an       be returned;                                   à laquelle elles seront rendues;\ndem das Beweisstück zurückgegeben\nwird;\ne) bei Ersuchen um Vernehmung einer          (e) in the case of requests to take evid-     e) Dans le cas d’une demande de prise\nPerson den Gegenstand, zu dem die            ence from a person, the subject matter         de témoignage, dire sur quel sujet le\nPerson vernommen werden soll, ein-           on which the person is to be examined,         témoin sera interrogé, en donnant, si\nschließlich, soweit möglich, eines           including, where possible, a list of           possible, une liste de questions et des\nFragenkatalogs sowie Angaben über            questions and details of any right of          précisions sur tout droit éventuel\ndas Recht des Betroffenen, die Aus-          that person to decline to give evidence;       qu’aura le témoin de refuser de répon-\nsage zu verweigern;                                                                         dre;\nf)  bei der Überstellung von Häftlingen      (f) in the case of making detained persons    f)   Dans le cas où il est demandé de met-\nAngaben über die Person oder die             available, the person or class of per-         tre des détenus à la disposition de\nPersonengruppe, in deren Gewahrsam           sons who will have custody during the          l’État requérant, indiquer quelles per-\nder Häftling während der Überstellung        transfer, the place to which the               sonnes ou catégorie de personnes en\ngehalten wird, den Ort, an den der           detained person is to be transferred           assureront la garde au cours du trans-\nHäftling überstellt werden soll, und den     and the date of that person’s return;          fèrement, le lieu où ils seront transférés\nTermin seiner Rückkehr;                                                                     et la date de leur retour;\ng) Angaben über ein bestimmtes Ver-          (g) details of any particular procedure the   g) Donner des précisions sur toute procé-\nfahren, um dessen Einhaltung der             Requesting State wishes to be fol-             dure particulière que l’État requérant\nersuchende Staat bittet, und die             lowed, and the reasons therefor;               souhaite voir suivie, ainsi que ses rai-\nBegründung dafür;                                                                           sons à cet égard;\nh) gegebenenfalls Anforderungen in Be-       (h) any requirements for confidentiality.     h) Préciser, le cas échéant, quel degré de\nzug auf Vertraulichkeit.                                                                    confidentialité est requis.\n(3) Ergänzende Angaben werden zur            (3) Additional information shall be fur-      (3) Un complément d’information sera\nVerfügung gestellt, soweit diese dem         nished if it appears necessary to the         donné si l’État requis le juge nécessaire\nersuchten Staat für die Erledigung des       Requested State for the execution of any      pour l’exécution de toute demande parti-\nErsuchens im Einzelfall notwendig er-        specific request.                             culière.\nscheinen.\nArtikel 11                                   Article 11                                      Article 11\nGeschäftsweg                         Channels of Communication                        Modes de communication\n(1) Rechtshilfeersuchen können von           (1) Requests for assistance may be            (1) Les demandes d’entraide peuvent\nGerichten, Staatsanwaltschaften und          made by or on behalf of courts, prosecu-      être faites par ou pour les tribunaux, les\nBehörden, die für Verfahren in strafrecht-   tors and authorities responsible for investi- procureurs du ministère public et les auto-\nlichen Angelegenheiten zuständig sind,       gations or prosecutions related to criminal   rités chargées des enquêtes criminelles ou\noder für diese gestellt werden. Ersuchen     matters. Requests and responses thereto       des poursuites pénales. Les demandes et\nund Erledigungsstücke dazu werden über       shall be channelled through the Minister of   les réponses qui y sont faites sont transmi-\nden Justizminister von Kanada und in der     Justice of Canada and the Federal Ministry    ses par le Ministre de la Justice du Canada\nBundesrepublik Deutschland über das          of Justice of the Federal Republic of Ger-    et le ministère fédéral de la Justice de la\nBundesministerium der Justiz geleitet. In    many. In urgent cases, transmission of        République fédérale d’Allemagne. Dans\ndringenden Fällen kann die Übermittlung      requests for assistance may take place        les cas urgents, la transmission des\nvon Rechtshilfeersuchen durch Vermitt-       through the International Criminal Police     demandes peut se faire par l’entremise de\nlung der Internationalen Kriminalpolizei-    Organisation (Interpol).                      l’Organisation internationale de Police\nlichen Organisation (Interpol) erfolgen.                                                   criminelle (Interpol).\n(2) Bei einem Ersuchen Kanadas an die        (2) In the case of a request by Canada        (2) Dans le cas d’une demande, par le\nBundesrepublik Deutschland um Zusam-         to the Federal Republic of Germany for co-    Canada à l’Allemagne, de coopération à\nmenarbeit beim Einsatz von Polizei- oder     operation relating to operations by police    des opérations de police ou de douane\nZollbeamten im Zusammenhang mit              or customs officials involving joint investi- impliquant des enquêtes conjointes, des\ngemeinsamen Ermittlungen, kontrollierten     gations, controlled deliveries or undercov-   livraisons contrôlées ou des opérations\nLieferungen oder verdeckten Ermittlungen     er operations, the request may be made by     d’infiltration, la demande peut être faite\nkann das Ersuchen von den kanadischen        Canadian police authorities directly to the   par les autorités de la police canadienne\nPolizeibehörden unmittelbar an das           Federal Ministry of Justice of Germany. In    directement au ministère fédéral de la Jus-\nBundesministerium der Justiz gestellt wer-   urgent cases the request may be made to       tice d’Allemagne. Dans les cas urgents,\nden. In dringenden Fällen kann das Er-       the Federal Ministry of Justice, by the       elle peut être faite au ministère fédéral de\nsuchen von der kanadischen Polizei über      Canadian Police, through the Bundes-          la Justice par la police canadienne par l’in-\ndas Bundeskriminalamt an das Bundes-         kriminalamt. In the case of a request by the  termédiaire du Bundeskriminalamt. Dans","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                             969\nministerium der Justiz gestellt werden.     Federal Republic of Germany to Canada          le cas d’une demande de coopération faite\nBei einem Ersuchen der Bundesrepublik       for such co-operation, the request may be      par la République fédérale d’Allemagne\nDeutschland an Kanada um derartige          made by appropriate German judicial            au Canada, elle peut être faite par les auto-\nZusammenarbeit kann das Ersuchen von        authorities directly to the Royal Canadian     rités judiciaires allemandes compétentes à\nden zuständigen deutschen Justizbehör-      Mounted Police.                                la Gendarmerie royale du Canada.\nden unmittelbar an die Royal Canadian\nMounted Police gestellt werden.\nArtikel 12                                   Article 12                                      Article 12\nErledigung von Rechtshilfeersuchen                   Execution of Requests                       Exécution des demandes\n(1) Rechtshilfeersuchen    werden     in     (1) Requests for assistance shall be          (1) Les demandes d’entraide sont exé-\nÜbereinstimmung mit dem Recht des           executed promptly in accordance with the       cutées promptement, conformément à la\nersuchten Staates und, soweit dieses        law of the Requested State and, insofar as     loi de l’État requis et, dans la mesure où\nRecht nicht entgegensteht, in der vom       it is not prohibited by that law, in the man-  cette loi ne l’interdit pas, de la manière\nersuchenden Staat erbetenen Form um-        ner requested by the Requesting State.         exprimée par l’État requérant.\ngehend erledigt.\n(2) Wünscht der ersuchende Staat,            (2) If the Requesting State desires wit-      (2) Si l’État requérant veut que des\ndass Zeugen oder Sachverständige unter      nesses or experts to give evidence under       témoins ou des experts déposent sous\nEid aussagen, so hat er ausdrücklich        oath, it shall expressly so request.           serment, il en fait expressément état dans\ndarum zu ersuchen.                                                                         la demande.\n(3) Sofern nicht ausdrücklich Schrift-       (3) Unless original documents are             (3) À moins que les originaux ne soient\nstücke im Original erbeten werden, gilt die expressly requested, the provision of certi-   expressément requis, il suffit de transmet-\nHerausgabe beglaubigter Abschriften die-    fied copies of those documents shall be        tre des copies certifiées conformes des\nser Schriftstücke als ausreichende Erledi-  sufficient compliance with the request.        documents demandés pour se conformer\ngung des Ersuchens. Ein solches Er-         Such a request shall be treated as a           à la demande. Une demande de ce genre\nsuchen wird wie ein Ersuchen um die Ertei-  request for the provision of information.      est considérée comme une demande d’in-\nlung von Auskünften behandelt.                                                             formation.\nArtikel 13                                   Article 13                                      Article 13\nVertraulichkeit                               Confidentiality                                Confidentialité\n(1) Der ersuchte Staat kann nach Kon-        (1) The Requested State may require,          (1) L’État requis peut demander, après\nsultation des ersuchenden Staates ver-      after consultation with the Requesting         consultation de l’État requérant, que l’in-\nlangen, dass überlassene Informationen      State, that information or evidence fur-       formation ou les preuves fournies, ou leur\noder Beweismittel oder die Quelle solcher   nished or the source of such information or    source, demeurent confidentielles, ne\nInformationen oder Beweismittel vertrau-    evidence be kept confidential or be dis-       soient divulguées ou ne soient utilisées\nlich behandelt oder nur unter von ihm       closed or used only subject to such terms      qu’aux conditions qu’il spécifie.\ngestellten Bedingungen offenbart oder       and conditions as it may specify.\nverwendet werden.\n(2) Der ersuchende Staat kann verlan-        (2) The Requesting State may require          (2) L’État requérant peut demander que\ngen, dass das Ersuchen, sein Inhalt, ihm    that the request, its contents, supporting     la demande, son contenu, ses pièces justi-\nbeigefügte Unterlagen und aufgrund des      documents and any action taken pursuant        ficatives et toute mesure prise sur son fon-\nErsuchens getroffene Maßnahmen ver-         to the request be kept confidential. If the    dement soient gardés confidentiels. Si la\ntraulich behandelt werden. Kann das Er-     request cannot be executed without             demande ne peut être exécutée sans vio-\nsuchen nicht ohne Aufhebung der Vertrau-    breaching the confidentiality requirement,     ler la confidentialité exigée, l’État requis en\nlichkeit erledigt werden, unterrichtet der  the Requested State shall so inform the        informe l’État requérant avant l’exécution;\nersuchte Staat vor Erledigung des Er-       Requesting State prior to executing the        ce dernier juge alors si, néanmoins, elle\nsuchens den ersuchenden Staat, der dann     request and the latter shall then determine    doit être exécutée.\nentscheidet, ob das Ersuchen dennoch        whether the request should nevertheless\nerledigt werden soll.                       be executed.\nArtikel 14                                   Article 14                                      Article 14\nPersonenbezogene Daten                              Personal Data                          Renseignements personnels\n(1) Personenbezogene Daten, im Fol-          (1) Personal data, hereinafter referred to    (1) Par «renseignements personnels», il\ngenden Daten genannt, sind Einzelan-        as data, shall be understood to be particu-    faut entendre les détails de la situation\ngaben über persönliche und sachliche        lars on the personal and factual situation     personnelle, et des faits qui s’y rapportent,\nVerhältnisse einer bestimmten oder be-      of an identified or identifiable natural per-  d’une personne physique identifiée ou\nstimmbaren natürlichen Person.              son.                                           identifiable.\n(2) Aufgrund dieses Vertrags über-           (2) Data transmitted on the basis of this     (2) Les renseignements personnels\nmittelte Daten werden für die Zwecke ver-   Treaty shall be used for the purposes for      transmis en vertu du présent Traité ne ser-\nwendet, für welche die Daten übermittelt    which the data were transmitted and on         viront qu’aux fins pour lesquelles ils sont\nworden sind, und zu den durch die über-     the conditions determined by the transmit-     transmis et aux conditions posées par la\nmittelnde Vertragspartei im Einzelfall vor- ting Contracting Party in an individual        partie qui les aura transmis dans chaque\ngegebenen Bedingungen. Darüber hinaus       case. In addition such data may be used        cas particulier. Ils pourront également ser-\ndürfen solche Daten für folgende Zwecke     for the following purposes:                    vir aux fins suivantes:\nverwendet werden:","970                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\na) zur Verhinderung und Verfolgung von        (a) for the prevention and prosecution of     a) la prévention et à la répression pénales\nStraftaten, für die Daten nach diesem         offences in respect of which data may         des infractions lorsque des renseigne-\nVertrag übermittelt werden dürfen;            be transmitted pursuant to this Treaty;       ments personnels peuvent être trans-\nmis en vertu du Traité;\nb) für gerichtliche Verfahren und Ver-        (b) for non-criminal court proceedings and    b) À d’autres instances judiciaires, ou\nwaltungsverfahren, die mit der Ver-           administrative proceedings which are          administratives, que l’instance pénale,\nwendung, für welche die Daten                 related to the use for which the data         ayant un rapport avec les fins pour les-\nursprünglich erbeten wurden, oder mit         were originally requested or related to       quelles ils ont initialement été deman-\nder in Buchstabe a genannten Ver-             the use outlined in sub-paragraph (a);        dés ou avec celles exposées à l’alinéa\nwendung zusammenhängen;                       and                                           a);\nc) zur Abwehr von erheblichen Gefahren        (c) to ward off substantial dangers to pub-   c) Afin d’écarter des dangers substantiels\nfür die öffentliche Sicherheit.               lic security.                                 pour la sécurité publique.\nEine Verwendung der Daten zu weiteren         Use of the data for other purposes requires   Il ne peut être fait usage de renseigne-\nZwecken ist nur nach vorheriger Zustim-       the prior consent of the Party transmitting   ments personnels à d’autres fins sans que\nmung der die betreffenden Daten über-         the data concerned.                           la partie qui les a transmis n’y ait préala-\nmittelnden Vertragspartei zulässig.                                                         blement consenti.\n(3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen        (3) Subject to the domestic legal provi-      (3) Sous réserve des dispositions d’ord-\nRechtsvorschriften       beider     Vertrags- sions of each Party, the following provi-     re juridique internes régissant chacune\nparteien gelten folgende Bestimmungen         sions shall apply to the transmission and     des parties, les dispositions suivantes sont\nfür die Übermittlung und Verwendung von       use of data:                                  applicables à la transmission des ren-\nDaten:                                                                                      seignements personnels et à l’usage qui\nen est fait:\na) Die Vertragspartei, welche die Daten       (a) Upon request, the Party which has         a) Sur demande, la partie qui reçoit les\nempfangen hat, gibt auf Ersuchen an,          received the data shall identify the data     renseignements personnels les identi-\nwelche Daten sie empfangen hat, und           received, inform the transmitting Party       fie, informe la partie qui les a transmis\nunterrichtet die übermittelnde Ver-           of the use made of the data and the           de l’usage qu’il en est fait et des résul-\ntragspartei über die Verwendung der           results achieved therefrom;                   tats obtenus;\nDaten und die damit erzielten Ergeb-\nnisse.\nb) Die Vertragsparteien behandeln nach        (b) The Parties shall carefully handle data   b) Les parties traitent les renseignements\ndiesem Vertrag übermittelte Daten mit         transmitted under this Treaty and pay         personnels transmis en vertu du pré-\nSorgfalt und achten besonders auf             particular attention to the accuracy and      sent traité avec grand soin; elles por-\nKorrektheit und Vollständigkeit dieser        completeness of such data. Only data          tent une attention particulière à leur\nDaten. Es sind nur die Daten zu über-         that relates to the request shall be          exactitude et à leur exhaustivité. Seuls\nmitteln, die das gestellte Ersuchen           transmitted. If it appears that incorrect     les renseignements personnels se rap-\nbetreffen. Erweist sich, dass unkorrek-       data have been transmitted or that            portant à la demande doivent être\nte Daten übermittelt worden sind oder         data that should not have been trans-         transmis. S’il s’avère que des rensei-\nDaten, die nicht hätten übermittelt wer-      mitted were transmitted, the Party that       gnements personnels inexacts ont été\nden dürfen, so ist die Vertragspartei,        has received the data shall be notified       transmis, ou que certains qui ont été\nwelche die Daten empfangen hat,               without delay. The Party that has             transmis n’auraient pas dû l’être, la\nunverzüglich zu unterrichten. Die Ver-        received the data shall rectify or cor-       partie qui les a reçus en sera avisée\ntragspartei, welche die Daten empfan-         rect any errors or return the data;           sans délai. Elle rectifiera ou corrigera\ngen hat, behebt oder berichtigt die                                                         alors toute erreur qui s’y serait glissée\nFehler oder gibt die Daten zurück.                                                          ou les retournera;\nc) Die Vertragsparteien halten die Über-      (c) The Parties shall keep records in an      c) Les parties conservent, sous une\nmittlung und den Empfang von Daten            appropriate form concerning the trans-        forme appropriée, trace de la transmis-\nin geeigneter Weise fest.                     mission and receipt of data;                  sion et de la réception de renseigne-\nments personnels;\nd) Die Vertragsparteien schützen die          (d) The Parties shall afford protection of    d) Les Parties protègent les renseigne-\nübermittelten Daten gegen unbefugten          the data transmitted against unautho-         ments personnels transmis contre\nZugang, unbefugte Veränderung und             rised access, unauthorised alteration         toute consultation, modification et\nunbefugte Bekanntgabe.                        and unauthorised publication.                 divulgation non autorisées.\nArtikel 15                                    Article 15                                    Article 15\nBeglaubigung                                 Authentication                                Authentification\nSoweit nichts anderes verlangt wird,          Unless otherwise requested, evidence          Les preuves et les documents transmis\nbedürfen Beweismittel oder Schriftstücke,     or documents transmitted pursuant to this     en vertu du présent traité ne requièrent\ndie aufgrund dieses Vertrags übermittelt      Treaty shall not require any form of authen-  aucune forme d’authentification.\nwerden, keiner Art von Beglaubigung.          tication.\nArtikel 16                                    Article 16                                    Article 16\nSprache                                      Language                                       Langue\nRechtshilfeersuchen und deren Anlagen         Requests and supporting documents             Est jointe aux demandes et à leurs\nist eine Übersetzung in eine der Amts-        shall be accompanied by a translation into    pièces justificatives une traduction dans\nsprachen des ersuchten Staates beizu-         one of the official languages of the          l’une des langues officielles de l’État\nfügen.                                        Requested State.                              requis.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004                            971\nArtikel 17                                     Article 17                                     Article 17\nSonstige Unterstützung                            Other Assistance                          Autres formes d’entraide\nDieser Vertrag berührt nicht die Ver-        This Treaty shall not derogate from obli-      Le présent traité ne déroge en rien aux\npflichtungen, die zwischen den Vertrags-     gations subsisting between the Contract-       obligations subsistant entre les parties\nparteien aufgrund anderer Verträge, Ver-     ing Parties whether pursuant to other          contractantes en vertu d’autres traités,\neinbarungen oder sonstiger Abmachungen       treaties, arrangements or otherwise, or        d’arrangements ou d’autres dispositions ni\nbestehen, und hindert die Vertragsparteien   prevent the Contracting Parties providing      ne leur interdit de se prêter, ou de conti-\nnicht, einander aufgrund anderer Verträge,   or continuing to provide assistance to         nuer à se prêter, mutuellement leur\nVereinbarungen oder sonstiger Ab-            each other pursuant to other treaties,         concours en vertu de ces autres traités,\nmachungen Unterstützung zu gewähren.         arrangements or otherwise.                     arrangements ou autres dispositions.\nArtikel 18                                     Article 18                                     Article 18\nKosten                                       Expenses                                         Frais\n(1) Der ersuchte Staat trägt die Kosten      (1) The Requested State shall meet the         (1) L’État requis prend à sa charge les\nfür die Erledigung des Rechtshilfe-          cost of executing the request for assist-      frais d’exécution de la demande d’entrai-\nersuchens; jedoch trägt der ersuchende       ance, except that the Requesting State         de, à l’exception des frais suivants, qui\nStaat                                        shall bear:                                    sont à la charge de l’État requérant:\na) die Kosten, die mit der Beförderung       (a) the expenses associated with convey-       a) Les frais entraînés par le transport de\neiner Person in das oder aus dem             ing any person to or from the territory        toute personne, à la demande de l’État\nHoheitsgebiet des ersuchten Staates          of the Requested State at the request          requérant, à destination ou en prove-\nauf Verlangen des ersuchenden Staa-          of the Requesting State, and any               nance du territoire de l’État requis et\ntes verbunden sind, sowie Entschädi-         allowance or expenses payable to that          tous les frais et indemnités payables à\ngungen oder Kosten, die dieser Person        person while in the Requesting State           cette personne durant son séjour dans\nwährend ihres Aufenthalts im ersu-          pursuant to a request;                          l’État requérant en raison de cette\nchenden Staat aufgrund eines Er-                                                           demande;\nsuchens zu zahlen sind;\nb) die mit der Beförderung des Wach-         (b) the expenses associated with convey-       b) Les frais encourus pour le transfère-\noder Begleitpersonals verbundenen             ing custodial or escorting officers; and      ment de détenus et des agents char-\nKosten und                                                                                  gés de les surveiller;\nc) die Kosten und Honorare von Sach-         (c) the expenses and fees of experts either    c) Les frais et les honoraires des experts,\nverständigen im ersuchten oder im            in the Requested State or the Request-         qu’ils aient été encourus sur le territoi-\nersuchenden Staat.                          ing State.                                     re de l’État requis ou sur celui de l’État\nrequérant.\n(2) Stellt sich heraus, dass die Er-         (2) If it becomes apparent that the exe-       (2) S’il appert que l’exécution de la\nledigung des Ersuchens mit außergewöhn-      cution of the request requires expenses of     demande entraînera des dépenses\nlichen Kosten verbunden ist, so konsultie-   an extraordinary nature, the Contracting       extraordinaires, les Parties contractantes\nren die Vertragsparteien einander, um die    Parties shall consult to determine the         se consultent en vue de déterminer les\nBedingungen festzulegen, unter denen die     terms and conditions under which the           conditions auxquelles l’entraide deman-\nerbetene Rechtshilfe geleistet werden        requested assistance can be provided.          dée pourra être accordée.\nkann.\nArtikel 19                                     Article 19                                     Article 19\nAnwendungsbereich                             Scope of Application                          Champ d’application\nDieser Vertrag findet auf nach seinem        This Treaty shall apply to any request         Le présent traité est applicable à toute\nInkrafttreten gestellte Ersuchen An-         presented after its entry into force even if   demande faite après son entrée en vigueur\nwendung, und zwar selbst dann, wenn die      the relevant acts or omissions occurred        même si les actes ou omissions en cause\nentsprechenden Handlungen oder Unter-        before that date.                              sont antérieurs.\nlassungen davor begangen wurden.\nArtikel 20                                     Article 20                                     Article 20\nKonsultationen                                  Consultations                                 Consultations\nAuf Verlangen einer der Vertragsparteien     The Contracting Parties shall consult          Les Parties contractantes se consultent\nkonsultieren diese einander umgehend         promptly, at the request of either, concern-   sans tarder, à la demande de l’une, ou de\nüber die Auslegung und die Anwendung         ing the interpretation and the application     l’autre, sur l’interprétation et l’application\ndieses Vertrags.                             of this Treaty.                                du présent traité.\nArtikel 21                                     Article 21                                     Article 21\nRatifikation,                                  Ratification,                                 Ratification,\nInkrafttreten und Kündigung                Entry into Force and Termination              entrée en vigueur et dénonciation\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Rati-          (1) This Treaty shall be subject to ratifi-    (1) Le présent traité est sujet à ratifica-\nfikation. Die Ratifikationsurkunden werden   cation. The instruments of ratification shall  tion. Les instruments de ratification seront\nso bald wie möglich ausgetauscht.            be exchanged as soon as possible.              échangés le plus tôt possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach    (2) This Treaty shall enter into force one     (2) Il entre en vigueur un mois après\nAustausch der Ratifikationsurkunden in       month after the exchange of instruments        l’échange des instruments de ratification.\nKraft.                                       of ratification.","972                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 22, ausgegeben zu Bonn am 12. Juli 2004\n(3) Jede der beiden Vertragsparteien          (3) Either Contracting Party may termi-      (3) Chacune des parties contractantes\nkann diesen Vertrag kündigen. Die Kün-       nate this Treaty. The termination shall take peut dénoncer le présent traité. La dénon-\ndigung wird ein Jahr nach dem Tag wirk-      effect one year from the date on which it    ciation prend effet un (1) an après le jour\nsam, an dem sie der anderen Vertrags-        was notified to the other Contracting Party. auquel elle est notifiée à la Partie\npartei notifiziert wurde.                                                                 cocontractante.\nZu Urkund dessen haben die hierzu             In witness whereof, the undersigned,         En foi de quoi, les soussignés, dûment\ngehörig befugten Bevollmächtigten diesen     being duly authorized thereto, have signed   autorisés à cet effet, ont signé le présent\nVertrag unterschrieben.                      this Treaty.                                 traité.\nGeschehen zu Tremblant am 13. Mai             Done at Tremblant, on the 13th day of        Fait à Tremblant, le 13e jour de mai\n2002 in zwei Urschriften, jede in deutscher, May 2002 in two copies, in German, Eng-      2002, en deux exemplaires, en langue alle-\nenglischer und französischer Sprache,        lish and French, each version being equal-   mande, anglaise et française, chaque ver-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-      ly authentic.                                sion faisant également foi.\nbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nPour la République fédérale d’Allemagne\nG. Birgelen\nD r. E c k h a r t P i c k\nFür Kanada\nFor Canada\nPour le Canada\nM. Cauchon"]}