{"id":"bgbl2-2004-20-3","kind":"bgbl2","year":2004,"number":20,"date":"2004-06-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/20#page=20","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-20-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_20.pdf#page=20","order":3,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 18. Juni 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten","law_date":"2004-06-22T00:00:00Z","page":868,"pdf_page":20,"num_pages":6,"content":["868 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 18. Juni 2002\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nder Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten\nVom 22. Juni 2004\nAuf Grund des Artikels 2 des Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammenar-\nbeitsgesetzes vom 28. November 2002 (BGBl. 2002 II S. 2810) verordnet die\nBundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Breslau am 18. Juni 2002 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nPolen über die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Organisierten Krimi-\nnalität und anderer schwerer Straftaten wird hiermit in Kraft gesetzt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 11 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen\naußer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 22. Juni 2004\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                     869\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nder Organisierten Kriminalität und anderer schwerer Straftaten\nUmowa\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no wspó∏pracy w zakresie zwalczania przest´pczoÊci\nzorganizowanej oraz szczególnie niebezpiecznych przest´pstw\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Rzàd Republiki Federalnej Niemiec\nund                                                                i\ndie Regierung der Republik Polen –                                 Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej –\nbestrebt, die Beziehungen im Geiste des Vertrags vom             dà˝àc do dalszego rozwoju stosunków w duchu Traktatu\n17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und         mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Pol-\nder Republik Polen über gute Nachbarschaft und freundschaft-      skà o dobrym sàsiedztwie i przyjaznej wspó∏pracy podpisane-\nliche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln,                          go w dniu 17 czerwca 1991 roku,\ngeleitet von dem Bestreben, die eigenen Bürger und andere        kierujàc si´ dà˝eniem do skutecznej ochrony w∏asnych oby-\nPersonen, die sich im Hoheitsgebiet beider Staaten aufhalten,     wateli i innych osób przebywajàcych na terytorium obu paƒstw\nwirksam vor kriminellen Handlungen zu schützen,                   przed dzia∏aniami przest´pczymi,\nüberzeugt von der wesentlichen Bedeutung der Zusammen-           przekonane o istotnym znaczeniu wspó∏pracy dla sku-\narbeit für die wirksame Bekämpfung der Kriminalität, insbeson-    tecznego zwalczania przest´pczoÊci, a zw∏ascza: zorganizo-\ndere der Organisierten Kriminalität, sowie der Rauschgift-        wanej, zwiàzanej ze Êrodkami odurzajàcymi i substancjami\nkriminalität, und des Terrorismus,                                psychotropowymi jak równie˝ terroryzmu,\nbestrebt, optimale Grundsätze, Formen und Methoden der           dà˝àc do wypracowania optymalnych zasad, form i sposo-\nZusammenarbeit auszuarbeiten,                                     bów wspó∏pracy,\neingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen         pomne celów i zasad umów mi´dzynarodowych, których\nÜbereinkünfte, deren Unterzeichner die beiden Staaten sind,       sygnatariuszami obydwa te paƒstwa pozostajà, oraz rezolucji\nsowie der Resolutionen der Organisation der Vereinten Natio-      Organizacji Narodów Zjednoczonych w dziedzinie zwalczania\nnen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung,                       przest´pczoÊci,\ngeleitet durch Prinzipien der Gleichberechtigung, der            kierujàc si´ zasadami równoÊci, wzajemnoÊci i dwustron-\nGerechtigkeit und des bilateralen Nutzens –                       nych korzyÊci –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  uzgodni∏y, co nast´puje:\nArtikel 1                                                        Artyku∏ 1\nDie Vertragsparteien verpflichten sich unter Beachtung des       Umawiajàce si´ Strony z poszanowaniem przepisów prawa\ninnerstaatlichen Rechts und unter Vorbehalt des Artikels 6        wewn´trznego swoich paƒstw i z zastrze˝eniem artyku∏u 6\ndieses Abkommens zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung            niniejszej Umowy, zobowiàzujà si´ do wspó∏pracy w zwalcza-\nder Organisierten Kriminalität sowie schwerer Straftaten.         niu przest´pczoÊci zorganizowanej oraz szczególnie niebez-\npiecznych przest´pstw.\nDie Zusammenarbeit dient der Verhütung der Kriminalität und       Wspó∏praca s∏u˝y zapobieganiu przest´pczoÊci oraz Êciganiu\nder Verfolgung von Straftätern, insbesondere bei:                 sprawców przest´pstw, a w szczególnoÊci:\n– Straftaten gegen Leben und Gesundheit;                          – przeciwko ˝yciu i zdrowiu;\n– illegalem Anbau von Pflanzen zur Herstellung von Sucht-         – nielegalnej uprawy roÊlin s∏u˝àcych do wytwarzania Êrodków\nstoffen und psychotropen Stoffen, illegaler Herstellung dieser   odurzajàcych i substancji psychotropowych, nielegalnej pro-\nStoffe und ihrer Vorläufersubstanzen, ihrer illegalen Verar-     dukcji tych Êrodków i substancji oraz prekursorów, nielegal-\nbeitung und Beförderung, Schmuggel von und Handel mit            nego ich przetwarzania, przewo˝enia, przemytu oraz obrotu\ndiesen Stoffen sowie Handel mit Grundstoffen und Halbpro-        nimi, a tak˝e obrotu substancjami wyjÊciowymi i pó∏produk-\ndukten, die zu deren Herstellung dienen;                         tami, s∏u˝àcymi do ich produkcji;\n– Terrorismus;                                                    – terroryzmu;\n– unerlaubter Einschleusung von Personen;                         – organizowania nielegalnego przekraczania granicy paƒ-\nstwowej;\n– Menschenhandel;                                                 – handlu ludêmi;\n– Straftaten gegen die sexuelle Selbstbestimmung;                 – przeciwko wolnoÊci seksualnej;","870               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\n– Erpressung;                                                  – wymuszania;\n– illegalem Handel mit und illegaler Herstellung von Waffen,   – nielegalnego handlu bronià, amunicjà, materia∏ami wybu-\nMunition und Sprengstoff;                                      chowymi oraz nielegalnej ich produkcji;\n– Fälschung von Geld, anderen Zahlungsmitteln und Wert-        – fa∏szowania pieni´dzy, innych Êrodków p∏atniczych i papie-\npapieren sowie deren Verbreitung und Verwendung;               rów wartoÊciowych, a tak˝e wprowadzania ich do obiegu\noraz pos∏ugiwania si´ nimi;\n– Fälschung von Dokumenten sowie deren Verbreitung und         – fa∏szowania dokumentów oraz wprowadzania ich do obiegu\nVerwendung;                                                    i pos∏ugiwania si´ nimi;\n– Straftaten gegen Eigentum;                                   – przeciwko mieniu;\n– Straftaten gegen das kulturelle Erbe, besonders Diebstahl,   – przeciwko dziedzictwu kulturowemu, zw∏aszcza kradzie˝y,\nillegaler Verkehr, Schmuggel und Fälschung sowie Zer-          nielegalnego obrotu, przemytu i fa∏szerstwa oraz niszczenia\nstörung der Gegenstände, die einen historischen oder           przedmiotów posiadajàcych wartoÊç historycznà lub arty-\nkünstlerischen Wert besitzen;                                  stycznà;\n– Straftaten im Zusammenhang mit grenzüberschreitendem         – zwiàzanych z transgranicznym obrotem towarów;\nWarenverkehr;\n– Straftaten gegen die Umwelt;                                 – przeciwko Êrodowisku;\n– Straftaten im Zusammenhang mit nuklearem und radio-          – zwiàzanych z materia∏ami jàdrowymi i promieniotwórczymi;\naktivem Material;\n– Geldwäsche;                                                  – prania pieni´dzy;\n– Computerkriminalität;                                        – komputerowych;\n– Korruption.                                                  – korupcji.\nArtikel 2                                                     Artyku∏ 2\nDie Zusammenarbeit der zuständigen Behörden der                Wspó∏praca w∏aÊciwych organów Umawiajàcych si´ Stron\nVertragsparteien umfasst insbesondere:                         polega w szczególnoÊci na:\n1. Mitteilung der personenbezogenen Daten von Tatbeteilig-     1. przekazywaniu danych osobowych osób bioràcych udzia∏\nten an Straftaten nach Artikel 1, insbesondere von Hinter-     w czynach przest´pczych, o których mowa w artykule 1\nleuten und Drahtziehern, Angaben über kriminelle Verbin-       niniejszej Umowy, a zw∏aszcza ich inspiratorów i organiza-\ndungen, Strukturen von kriminellen Gruppen, über typi-         torów, danych o powiàzaniach przest´pczych, strukturach\nsches Straftäterverhalten, über Tatumstände, insbesonde-       grup przest´pczych, o typowym zachowaniu si´ sprawców\nre Tatzeit, Tatort, Begehungsweise, Gegenstand und             przest´pstw, o okolicznoÊciach – zw∏aszcza czasie,\nbesondere Merkmale einer Straftat, sowie die verletzten        miejscu, sposobie pope∏nienia, przedmiocie – oraz szcze-\nStrafnormen und die getroffenen Maßnahmen;                     gólnych cechach czynu przest´pczego, a tak˝e o naruszo-\nnych normach prawnych i stosowanych Êrodkach;\n2. Durchführung entsprechender Maßnahmen auf Ersuchen,         2. przeprowadzaniu, na wniosek, odpowiednich dzia∏aƒ, je˝eli\nsoweit sie nach dem Recht des jeweils ersuchten Staates        sà one dozwolone przez prawo paƒstwa Strony przyjmujà-\nzulässig sind;                                                 cej wniosek;\n3. Durchführung von gegenseitig abgestimmten Maßnahmen         3. realizacji wzajemnie uzgodnionych dzia∏aƒ oraz udzielaniu\nsowie gegenseitige personelle, technische und organisa-        wzajemnego wsparcia kadrowego, technicznego i organi-\ntorische Unterstützung;                                        zacyjnego;\n4. Abhaltung von Arbeitstreffen zur Vorbereitung und Durch-    4. odbywaniu spotkaƒ roboczych majàcych na celu przygoto-\nführung gemeinsamer Maßnahmen;                                 wanie i przeprowadzenie wspólnych dzia∏aƒ;\n5. Übermittlung von Erfahrungen und Erkenntnissen, ins-        5. przekazywaniu doÊwiadczeƒ i posiadanej wiedzy, w szcze-\nbesondere über Methoden und neue Formen der Straftat-          gólnoÊci o metodach i nowych formach pope∏niania\nbegehung;                                                      przest´pstw;\n6. Maßnahmen der Aus- und Fortbildung durch                    6. podejmowaniu przedsi´wzi´ç w zakresie szkolenia i doksz-\nta∏cania poprzez:\na) gegenseitige Unterrichtung über die für die Zusammen-       a) wzajemne informowanie si´ o przepisach prawa\narbeit relevanten Vorschriften des innerstaatlichen            wewn´trznego paƒstw Umawiajàcych si´ Stron\nRechts der Vertragsparteien sowie deren Änderungen;            wa˝nych dla potrzeb wspó∏pracy oraz o ich zmianach;\nb) Bemühungen zur Erweiterung und Vervollkommnung              b) dà˝enie do rozszerzania i doskonalenia znajomoÊci\nvon Fremdsprachenkenntnissen sowie gegenseitige                j´zyków obcych oraz Êwiadczenia sobie pomocy w tym\nUnterstützung in diesem Bereich;                               zakresie;\nc) Durchführung gemeinsamer Übungen und Arbeitsta-             c) prowadzenie wspólnych çwiczeƒ i sesji roboczych jak\ngungen sowie Teilnahme von zuständigen Bedienste-              równie˝ udzia∏ w∏aÊciwych funkcjonariuszy w\nten an Ausbildungsmaßnahmen der anderen Vertrags-              przedsi´wzi´ciach szkoleniowych drugiej Umawiajàcej\npartei;                                                        si´ Strony;\n7. Austausch von Forschungsergebnissen im Bereich der          7. wymianie wyników prac badawczych z dziedziny kryminali-\nKriminalistik und Kriminologie;                                styki i kryminologii;\n8. Überlassung von Mustern von Gegenständen, einschließ-       8. udost´pnianiu wzorów przedmiotów, w tym próbek Êrod-\nlich Proben von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen, Vor-       ków odurzajàcych, substancji psychotropowych, prekurso-\nläufersubstanzen und anderen gefährlichen Mitteln;             rów i innych niebezpiecznych Êrodków;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                      871\n9. Planung und Durchführung gemeinsamer Programme der            9. planowaniu i realizowaniu wspólnych programów prewencji\nKriminalprävention.                                              kryminalnej.\nArtikel 3                                                       Artyku∏ 3\n(1) Zur Umsetzung dieses Abkommens werden alle Kontak-           (1) W celu realizacji postanowieƒ niniejszej Umowy, wszel-\nte unmittelbar zwischen den folgend genannten Behörden in        kie kontakty b´dà odbywaç si´ bezpoÊrednio mi´dzy ni˝ej\nderen Zuständigkeitsbereich stattfinden:                         wymienionymi organami w zakresie ich w∏aÊciwoÊci:\nAuf Seiten der Bundesrepublik Deutschland                        po Stronie Republiki Federalnej Niemiec:\n– das Bundesministerium des Innern,                              – Federalne Ministerstwo Spraw Wewn´trznych,\n– das Bundesministerium der Finanzen,                            – Federalne Ministerstwo Finansów,\n– das Bundesministerium für Gesundheit,                          – Federalne Ministerstwo Zdrowia,\n– das Bundeskriminalamt,                                         – Federalny Urzàd Kryminalny,\n– die Grenzschutzdirektion,                                      – Dyrekcja Stra˝y Granicznej,\n– das Zollkriminalamt;                                           – Celny Urzàd Kryminalny.\nauf Seiten der Republik Polen                                    po Stronie Rzeczypospolitej Polskiej:\n– der für Innere Angelegenheiten zuständige Minister,            – minister w∏aÊciwy do spraw wewn´trznych,\n– der für Finanzinstitutionen zuständige Minister,               – minister w∏aÊciwy do spraw instytucji finansowych,\n– der für öffentliche Finanzen zuständige Minister,              – minister w∏aÊciwy do spraw finansów publicznych,\n– der Hauptkommandant der Polizei,                               – Komendant G∏ówny Policji,\n– der Hauptkommandant des Grenzschutzes,                         – Komendant G∏ówny Stra˝y Granicznej,\n– der Chef des Amtes für Staatsschutz.                           – Szef Urz´du Ochrony Paƒstwa.\n(2) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomati-          (2) Umawiajàce si´ Strony b´dà informowaç si´ wzajemnie\nschem Wege Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeich-          drogà dyplomatycznà o zmianach w∏aÊciwoÊci lub nazw orga-\nnungen der Behörden an, die dieses Abkommen durchführen.         nów wykonujàcych niniejszà Umow´.\nArtikel 4                                                       Artyku∏ 4\nDie in Artikel 3 genannten Behörden können in ihrem              Organy, o których mowa w artykule 3, mogà w zakresie swo-\nZuständigkeitsbereich Verbindungsbeamte austauschen und          jej w∏aÊciwoÊci wymieniaç funkcjonariuszy ∏àcznikowych i usta-\nin gesonderten Durchführungsvereinbarungen zu diesem Ab-         laç w odr´bnych porozumieniach wykonawczych do niniejszej\nkommen weitere Einzelheiten der Zusammenarbeit festlegen.        Umowy dalsze szczegó∏y wspó∏pracy.\nArtikel 5                                                       Artyku∏ 5\nDer Schutz der aufgrund dieses Abkommens übermittelten           Do ochrony przekazywanych w zwiàzku z niniejszà Umowà\npersonenbezogenen Daten richtet sich unter Beachtung der         danych osobowych stosuje si´, z uwzgl´dnieniem przepisów\nfür die Vertragsparteien jeweils geltenden innerstaatlichen      prawa wewn´trznego paƒstwa ka˝dej z Umawiajàcych si´\nRechtsvorschriften nach den folgenden Bestimmungen:              Stron, nast´pujàce postanowienia:\n1. Die Verwendung der Daten ist für die empfangende Be-          1. Przetwarzanie danych przez organ przyjmujàcy te dane\nhörde nur zu den in diesem Abkommen angeführten Zwe-             jest dopuszczalne tylko w celach wymienionych w niniej-\ncken und nur unter den durch die übermittelnde Behörde           szej Umowie i tylko pod warunkami wymienionymi przez\nvorgegebenen Bedingungen zulässig. Die Verwendung ist            organ dane te przekazujàcy. Ponadto ich przetwarzanie\ndarüber hinaus zur Verhütung und Bekämpfung von Krimi-           dopuszczalne jest w celu zapobiegania i zwalczania szcze-\nnalität von erheblicher Bedeutung sowie zur Abwehr von           gólnie niebezpiecznych przest´pstw oraz odparcia\nerheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit zuläs-       powa˝nych zagro˝eƒ bezpieczeƒstwa publicznego.\nsig.\n2. Die empfangende Behörde unterrichtet die übermittelnde        2. Organ przyjmujàcy informuje na wniosek organu przekazu-\nBehörde auf deren Ersuchen über die Verwendung der               jàcego o przetworzeniu przekazanych danych i\nübermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergeb-        osiàgni´tych dzi´ki temu wynikach. W przypadku przetwa-\nnisse. Im Falle einer Verwendung nach Nummer 1 Satz 2            rzania danych, na podstawie punktu 1) zdanie 2, informuje\nerfolgt eine unverzügliche Unterrichtung ohne vorheriges         si´ niezw∏ocznie organ przekazujàcy dane, bez uprzed-\nErsuchen.                                                        niego wniosku.\n3. Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtig-  3. Organ przekazujàcy jest zobowiàzany do zwracania uwagi\nkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforder-         na prawdziwoÊç przekazywanych danych oraz na potrzeb´\nlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der        i wspó∏miernoÊç ich przekazania do zamierzonego celu.\nÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die          Nale˝y przy tym przestrzegaç zakazów przekazywania\nnach dem innerstaatlichen Recht der jeweiligen Vertrags-         danych obowiàzujàcych w prawie wewn´trznym paƒstwa\npartei geltenden Übermittlungsvorschriften zu beachten.          ka˝dej z Umawiajàcych si´ Stron. Przekazanie danych nie\nDie Übermittlung von Daten unterbleibt, soweit Grund zu          dochodzi do skutku, jeÊli istnieje podejrzenie, ˝e z tego\nder Annahme besteht, dass dadurch gegen innerstaat-              powodu naruszone zosta∏oby prawo wewn´trzne w∏asnego\nliches Recht verstoßen würde oder schutzwürdige Interes-         paƒstwa lub ucierpia∏by na tym podlegajàcy ochronie inte-\nsen des Betroffenen beeinträchtigt würden. Erweist sich,         res danej osoby. Je˝eli oka˝e si´, ˝e zosta∏y przekazane\ndass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt wer-     dane nieprawdziwe lub dane, których nie wolno by∏o prze-\nden durften, übermittelt worden sind, so ist diese Tatsache      kazaç, o tym fakcie nale˝y niezw∏ocznie zawiadomiç organ","872                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\nder empfangenden Behörde unverzüglich mitzuteilen. Sie           przyjmujàcy. W takim przypadku jest on zobowiàzany do\nist verpflichtet, unverzüglich die Berichtigung oder             niezw∏ocznego sprostowania lub zniszczenia danych.\nLöschung der Daten vorzunehmen.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person      4. Osobie, której dotyczà przekazywane dane, nale˝y na jej\nvorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Ver-               wniosek udzieliç informacji o tych danych, jak te˝ o przewi-\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung           dywanym celu ich wykorzystania. Obowiàzek udzielenia tej\nzur Auskunft besteht nicht, wenn das öffentliche Interesse       informacji nie istnieje, jeÊli interes publiczny paƒstwa jednej\neiner Vertragspartei an der Verweigerung der Auskunfts-         z Umawiajàcych si´ Stron le˝àcy w odmowie udzielenia\nerteilung das Interesse des Betroffenen überwiegt. Das           informacji przewa˝a nad interesem danej osoby. Ponadto\nRecht auf Auskunftserteilung bestimmt sich im Übrigen            prawo do udzielenia informacji wynika z prawa\nnach dem innerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in           wewn´trznego paƒstwa tej z Umawiajàcych si´ Stron, na\nderen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                 której terytorium paƒstwa z∏o˝ony jest wniosek o udzielenie\ninformacji.\n5. Die übermittelnde Behörde weist bei der Übermittlung auf      5. Organ przekazujàcy dane podaje jednoczeÊnie termin ich\ndie nach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden                  zatarcia okreÊlony prawem wewn´trznym. Niezale˝nie od\nLöschungsfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind         tych terminów przekazane dane podlegajà zatarciu, kiedy\ndie übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den           tylko ich dalsze zachowanie nie jest ju˝ konieczne dla celu,\nZweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr           dla którego zosta∏y przekazane.\nerforderlich sind.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind            6. Organy przekazujàce i przyjmujàce sà zobowiàzane do\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von               odnotowania w aktach faktu przekazania i odbioru danych.\npersonenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind            7. Organy przekazujàce i przyjmujàce informacje sà zobowià-\nverpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen              zane do skutecznej ochrony przekazanych danych przed\nunbefugten Zugang, gegen unbefugte Änderungen und                nieuprawnionym dost´pem, nieuprawnionym dokonywa-\ngegen unbefugte Weitergabe zu schützen.                          niem w nich zmian oraz przed nieuprawnionym przekazy-\nwaniem ich dalej.\nArtikel 6                                                         Artyku∏ 6\nDurch dieses Abkommen werden die völkerrechtlichen               Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszajà przepisów\nBestimmungen über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie über      umów mi´dzynarodowych o pomocy prawnej w sprawach kar-\ndie Amts- und Rechtshilfe in Fiskalsachen und sonstige in        nych, o pomocy urz´dowej i prawnej w sprawach podatko-\nzweiseitigen oder mehrseitigen völkerrechtlichen Übereinkünf-    wych, a tak˝e pozosta∏ych zobowiàzaƒ wynikajàcych z dwu-\nten enthaltene Verpflichtungen der Vertragsparteien nicht        stronnych i wielostronnych umów mi´dzynarodowych Umawia-\nberührt.                                                         jàcych si´ Stron.\nArtikel 7                                                         Artyku∏ 7\n(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens                (1) Wspó∏praca w ramach niniejszej Umowy prowadzona\nerfolgt in der deutschen, polnischen, englischen oder, nach      b´dzie w j´zyku niemieckim, polskim, angielskim lub po uzgod-\nVereinbarung, in einer anderen Sprache.                          nieniu w innym j´zyku.\n(2) Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maß-              (2) Wnioski o udzielenie informacji lub podj´cie dzia∏aƒ\nnahmen nach diesem Abkommen werden von den in Artikel 3          zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy przekazywane\ngenannten zuständigen Behörden schriftlich direkt übermittelt.   b´dà na piÊmie bezpoÊrednio przez w∏aÊciwe organy wymie-\nIn dringenden Fällen kann das Ersuchen auch mündlich über-       nione w artykule 3. W nag∏ych przypadkach wniosek mo˝e\nmittelt werden, es muss aber unverzüglich schriftlich bestätigt  zostaç przekazany równie˝ ustnie, ale wymaga on\nwerden.                                                          niezw∏ocznego potwierdzenia na piÊmie.\n(3) Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen           (3) Koszty zwiàzane z realizacjà z∏o˝onego wniosku pono-\nKosten trägt die ersuchte Behörde mit Ausnahme der Reise-        si organ przyjmujàcy wniosek z wyjàtkiem kosztów podró˝y\nkosten für Vertreter der ersuchenden Behörden.                   przedstawicieli organów sk∏adajàcych wniosek.\nArtikel 8                                                         Artyku∏ 8\nIst eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung eines    Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron uzna, ˝e wykonanie\nErsuchens oder die Durchführung einer gemeinsamen Maß-           wniosku lub realizacja wspólnego przedsi´wzi´cia mog∏aby\nnahme geeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beeinträch-     naruszyç suwerennoÊç, zagra˝aç bezpieczeƒstwu lub innym\ntigen, die Sicherheit oder andere wesentliche Interessen zu      istotnym interesom albo te˝ narusza∏aby jej porzàdek prawny,\ngefährden oder auch gegen ihre Rechtsordnung zu verstoßen,       mo˝e ona odmówiç cz´Êciowo lub ca∏kowicie wspó∏pracy lub\nkann sie die Zusammenarbeit teilweise oder ganz verweigern       uzale˝niç jà od spe∏nienia okreÊlonych warunków.\noder von der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig\nmachen.\nArtikel 9                                                         Artyku∏ 9\nStreitfälle bezüglich der Auslegung oder Anwendung dieses        Spory dotyczàce interpretacji lub stosowania niniejszej\nAbkommens werden im Wege direkter Verhandlungen zwi-             Umowy b´dà rozstrzygane w drodze bezpoÊrednich rokowaƒ\nschen den zuständigen Behörden der Vertragsparteien in           mi´dzy w∏aÊciwymi organami Umawiajàcych si´ Stron w\nihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich entschieden.              zakresie ich w∏aÊciwoÊci.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                     873\nArtikel 10                                                      Artyku∏ 10\nMit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen              Z dniem wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy traci moc Umowa\nvom 6. November 1991 zwischen der Regierung der Bundes-           mi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec a Rzàdem\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen         Rzeczypospolitej Polskiej o wspó∏pracy w zwalczaniu\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisier-        przest´pczoÊci zorganizowanej, podpisana w dniu 6 listopada\nten Kriminalität außer Kraft.                                     1991 roku.\nArtikel 11                                                      Artyku∏ 11\n(1) Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem        (1) Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ wzajemnie\nWege mit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das       drogà dyplomatycznà o spe∏nieniu wewnàtrzpaƒstwowych\nInkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen tritt      warunków wymaganych do wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy.\nnach Ablauf eines Monats nach Eingang der letzten Note in         Umowa wejdzie w ˝ycie po up∏ywie miesiàca od dnia otrzyma-\nKraft.                                                            nia noty póêniejszej.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-            (2) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony.\nsen. Es kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation          Mo˝e byç wypowiedziana w drodze notyfikacji przez ka˝dà z\ngekündigt werden. Die Kündigung wird drei Monate nach dem         Umawiajàcych si´ Stron. Wypowiedzenie jest skuteczne po\nZeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei          up∏ywie trzech miesi´cy od dnia otrzymania wypowiedzenia\nzugegangen ist.                                                   przez drugà Umawiajàcà si´ Stron´.\nGeschehen zu Breslau am 18. Juni 2002 in zwei Urschriften,         Niniejszà Umow´ sporzàdzono we Wroc∏awiu dnia 18\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wort-       czerwca 2002 roku w dwóch egzemplarzach, ka˝dy w\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                               j´zykach niemieckim i polskim, przy czym obydwa teksty majà\njednakowà moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowa˝nienia Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec\nFrank Elbe\nSchily\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowa˝nienia Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej\nKrzysztof Janik"]}