{"id":"bgbl2-2004-20-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":20,"date":"2004-06-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/20#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-20-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_20.pdf#page=12","order":2,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 3. Mai 1999 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russischen Föderation über Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten von erheblicher Bedeutung","law_date":"2004-06-22T00:00:00Z","page":860,"pdf_page":12,"num_pages":8,"content":["860 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 3. Mai 1999\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Russischen Föderation\nüber Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nvon Straftaten von erheblicher Bedeutung\nVom 22. Juni 2004\nAuf Grund des Artikels 2 des Organisierte Kriminalität (OK)-Zusammen-\narbeitsgesetzes vom 28. November 2002 (BGBl. 2002 II S. 2810) verordnet die\nBundesregierung:\nArtikel 1\nDas in Moskau am 3. Mai 1999 unterzeichnete Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Russischen\nFöderation über Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Straftaten von\nerheblicher Bedeutung wird hiermit in Kraft gesetzt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Abkommen nach\nseinem Artikel 10 Abs. 1 in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Abkommen\naußer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDer Bundesrat hat zugestimmt.\nBerlin, den 22. Juni 2004\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                 861\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Russischen Föderation\nüber Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nvon Straftaten von erheblicher Bedeutung\nСоглашение\nмежду Правительством Федеративной Республики Германия\nи Правительством Российской Федерации\nо сотрудничестве в борьбе с преступлениями,\nпредставляющими повышенную опасность\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 Правительство Федеративной Республики Германия\nund                                                             и\ndie Regierung der Russischen Föderation, –                       Правительство Российской Федерации,\nim Folgenden Vertragsparteien genannt,                              далее именуемые Сторонами,\nbesorgt über das Anwachsen der Kriminalität, insbesondere        выражая озабоченность ростом преступности, особенно в\nihrer organisierten Formen,                                       организованной форме,\ngeleitet von dem Bestreben, die Bürger ihrer Staaten und         руководствуясь стремлением обеспечить эффективную\nandere Personen in ihrem Hoheitsgebiet wirksam vor kriminellen    защиту граждан своих государств и других лиц, находящихся\nHandlungen zu schützen,                                           на их территориях, от преступных деяний,\nin Anerkennung der großen Bedeutung der internationalen          придавая важное значение международному сотрудниче-\nZusammenarbeit bei der Bekämpfung der Kriminalität und in         ству в борьбе с преступностью, желая оказывать друг другу\ndem Wunsch, einander möglichst umfassend Unterstützung zu         как можно более широкое содействие и повышать эффек-\ngewähren und die Wirksamkeit der Zusammenarbeit in diesem         тивность сотрудничества в этой сфере,\nBereich zu steigern,\neingedenk der Ziele und Prinzipien der völkerrechtlichen Über-   принимая во внимание цели и принципы международных\neinkünfte, deren Teilnehmer die beiden Staaten sind, sowie der    договоров, участниками которых являются оба государства,\nResolutionen der Vereinten Nationen und ihrer Sonderorganisa-     а также резолюции Организации Объединенных Наций и ее\ntionen im Bereich der Kriminalitätsbekämpfung,                    специализированных учреждений в области борьбы с прес-\nтупностью,\nin dem Bestreben, einen Beitrag zur Entwicklung der beider-      стремясь на основе Договора о добрососедстве, партнер-\nseitigen Beziehungen zu leisten auf der Grundlage des Vertrags    стве и сотрудничестве между Федеративной Республикой\nvom 9. November 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-         Германия и Союзом Советских Социалистических Республик\nland und der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken über      от 9 ноября 1990 г., а также Совместного заявления от 21\ngute Nachbarschaft, Partnerschaft und Zusammenarbeit sowie        ноября 1991 г. внести вклад в развитие двусторонних отно-\nauf der Grundlage der Gemeinsamen Erklärung vom 21. Novem-        шений,\nber 1991 –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  согласились о нижеследующем:\nArtikel 1                                                      Статья 1\n(1) Die Vertragsparteien arbeiten nach Maßgabe ihres inner-      1. Стороны сотрудничают в соответствии с националь-\nstaatlichen Rechts bei der Bekämpfung von Straftaten von          ным законодательством своих государств в борьбе с прес-\nerheblicher Bedeutung zusammen, die gemeinsame Maßnah-            туплениями, представляющими повышенную опасность и\nmen der zuständigen Behörden beider Staaten erfordern, ins-       требующими совместных действий компетентных органов\nbesondere bei Straftaten, die unter Einbeziehung organisierter    обоих государств, в частности, с преступлениями, соверша-\nkrimineller Strukturen begangen werden.                           емыми с участием организованных криминальных структур.","862               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\n(2) Sofern organisierte kriminelle Strukturen bei der Tat-      2. При условии установления вовлеченности организован-\nplanung oder -begehung erkennbar sind, arbeiten die Vertrags-   ных криминальных структур в подготовку или совершение\nparteien unabhängig von der Schwere der Straftat zusammen,      преступлений Стороны сотрудничают независимо от\ninsbesondere bei der Bekämpfung von:                            тяжести преступления, в частности, в борьбе с:\n– illegalem Verkehr von Betäubungsmitteln und psychtropen       – незаконным оборотом наркотических средств и психо-\nSubstanzen, im Weiteren Rauschgift genannt,                     тропных веществ (далее именуются – наркотики);\n– Terrorismus,                                                  – терроризмом;\n– unerlaubter Einschleusung von Ausländern, Menschenhandel      – незаконным провозом иностранцев, торговлей людьми и\nund Ausbeutung der Prostitution durch Dritte,                   эксплуатацией проституции третьими лицами;\n– Erpressung,                                                   – вымогательством;\n– unerlaubtem Verkehr mit Waffen, Sprengstoffen, nuklearen      – незаконным оборотом оружия, взрывчатых веществ, ядер-\nund radioaktiven Materialien,                                   ных и радиоактивных материалов;\n– Eigentumskriminalität,                                        – преступлениями против собственности;\n– Herstellung und Verbreitung von Falschgeld oder Wertpapie-    – изготовлением и распространением фальшивых денег\nren,                                                            или ценных бумаг;\n– Geldwäsche.                                                   – отмыванием денежных средств.\n(3) Dieses Abkommen berührt nicht die Fragen der Ausliefe-      3. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов вы-\nrung und der Erweisung der Rechtshilfe in Strafsachen sowie die дачи и оказания правовой помощи по уголовным делам, а\nUnterstützung und Rechtshilfe in Fiskalsachen.                  также содействия и правовой помощи по делам, связанным\nс таможенными и налоговыми вопросами.\nArtikel 2                                                    Статья 2\nZum Zwecke der Umsetzung dieses Abkommens erfolgt die           В целях выполнения настоящего Соглашения сотрудниче-\nZusammenarbeit der Vertragsparteien unmittelbar zwischen        ство осуществляется непосредственно между следующими\nihren folgenden zuständigen Behörden:                           компетентными органами Сторон:\nauf deutscher Seite:                                            с Германской Стороны:\n– Bundesministerium des Innern,                                 – Федеральное министерство внутренних дел,\n– Bundesministerium für Gesundheit,                             – Федеральное министерство здравоохранения,\n– Bundeskriminalamt,                                            – Федеральное ведомство криминальной полиции,\n– Grenzschutzdirektion,                                         – Управление пограничной охраны,\n– Zollkriminalamt;                                              – Ведомство таможенной криминальной полиции;\nauf russischer Seite:                                           с Российской Стороны:\n– Ministerium für innere Angelegenheiten der Russischen Föde-   – Министерство внутренних дел Российской Федерации,\nration,\n– Föderaler Sicherheitsdienst der Russischen Föderation,        – Федеральная служба безопасности Российской Федера-\nции,\n– Generalstaatsanwaltschaft der Russischen Föderation,          – Генеральная прокуратура Российской Федерации,\n– Staatliches Zollkomitee der Russischen Föderation,            – Государственный таможенный комитет Российской Феде-\nрации,\n– Föderaler Grenzschutz der Russischen Föderation.              – Федеральная пограничная служба Российской Федерации.\nArtikel 3                                                    Статья 3\nZum Zwecke der Zusammenarbeit werden die Vertrags-              В целях сотрудничества Стороны:\nparteien:\n– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts Informationen über    – обмениваются в рамках национального законодательства\nbegangene oder geplante Straftaten, über Tätergruppen,          своих государств информацией о совершенных и плани-\nderen Strukturen, Verbindungen und Methoden ihrer Tätigkeit     руемых преступлениях, криминальных группах, их струк-\naustauschen, soweit dies für die Verhütung, Ermittlung, Ver-    турах, связях и методах деятельности, насколько это не-\nhinderung und Aufklärung von Straftaten von erheblicher         обходимо для предупреждения, выявления, пресечения и\nBedeutung erforderlich ist;                                     раскрытия преступлений, представляющих повышенную\nопасность;\n– auf Ersuchen die nach dem Recht der jeweils ersuchten Ver-    – осуществляют по запросам мероприятия, допускаемые\ntragspartei zulässigen Maßnahmen sowie abgestimmte              законодательством государства запрашиваемой Сторо-\noperative Maßnahmen zur Verhütung, Ermittlung, Verhinde-        ны, а также согласованные оперативные мероприятия по\nrung und Aufklärung von Straftaten durchführen. Sie können      предупреждению, выявлению, пресечению и раскрытию\nim Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts und vorbehaltlich       преступлений. Стороны могут разрешать в рамках своего\ndes Artikels 1 Absatz 3 die Anwesenheit von Vertretern der      национального законодательства и с учетом положений, со-\nzuständigen Behörden der anderen Seite bei der Durch-           держащихся в пункте 3 статьи 1 настоящего Соглашения,\nführung operativer Maßnahmen gestatten;                         представителям компетентных органов другой Стороны\nприсутствовать при проведении оперативных мероприя-\nтий;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                  863\n– gemeinsame Maßnahmen zur Bekämpfung des illegalen              – проводят совместные мероприятия по борьбе с незакон-\nVerkehrs, insbesondere der illegalen Herstellung von Rausch-    ным оборотом наркотиков и, в частности, с их незаконным\ngiften durchführen, Erfahrungen über die Überwachung des        производством, обмениваются опытом в области кон-\nlegalen Verkehrs von Rauschgiften und von Stoffen, die häufig   троля за законным оборотом наркотиков и веществ, часто\nzur Herstellung von Rauschgiften verwendet werden, austau-      используемых для изготовления наркотиков, и прини-\nschen und Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Abzwei-          мают меры для предотвращения их незаконной утечки;\ngung ergreifen;\n– bei Bedarf Verbindungsbeamte entsenden;                        – направляют при необходимости официальных представи-\nтелей для поддержания связи;\n– einander Muster von Gegenständen und Stoffen, die aus          – предоставляют друг другу образцы предметов и веществ,\nStraftaten erlangt oder für diese verwendet wurden oder wer-    которые были получены в результате преступлений или\nden können, zur Verfügung stellen;                              которые были либо могут быть использованы для их\nсовершения;\n– nach Möglichkeit Fachleute zur Fortbildung und zum Erfah-      – направляют по мере возможности специалистов для\nrungsaustausch entsenden;                                       повышения квалификации и изучения опыта;\n– kriminalistisch-kriminologische Forschungsergebnisse aus-      – обмениваются результатом научных исследований в об-\ntauschen;                                                       ласти криминалистики и криминологии;\n– im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts andere Maßnahmen       – принимают в рамках национального законодательства\nergreifen, die den Zielen dieses Abkommens und Verpflich-       своих государств иные меры, соответствующие целям на-\ntungen aus anderen für beide Staaten verbindlichen völker-      стоящего Соглашения и обязательствам по другим между-\nrechtlichen Verträgen entsprechen.                              народным договорам, участниками которых являются оба\nгосударства.\nArtikel 4                                                    Статья 4\n(1) Die Vertragsparteien werden zur Bewertung der Um-           1. Стороны при необходимости проводят консультации\nsetzung dieses Abkommens und der Zweckmäßigkeit seiner           для оценки хода реализации настоящего Соглашения и це-\nErgänzung oder Änderung bei Bedarf Konsultationen durchführen.   лесообразности внесения в него дополнений и изменений.\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien können        2. Компетентные органы Сторон могут создавать рабо-\nArbeitsgruppen einrichten, Expertentreffen durchführen und       чие группы, проводить встречи экспертов и заключать дого-\nVereinbarungen zur Durchführung dieses Abkommens schließen.      воренности в целях реализации настоящего Соглашения.\nArtikel 5                                                    Статья 5\n(1) Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung     1. Если одна из Сторон считает, что исполнение запроса\neines Ersuchens oder die Durchführung anderer Maßnahmen          или осуществление иных мероприятий сотрудничества мо-\nder Zusammenarbeit die Souveränität oder die Sicherheit des      жет нанести ущерб суверенитету или безопасности либо про-\nStaates beeinträchtigen kann oder den Grundsätzen seines         тиворечит принципам законодательства, международным\neigenen Rechts, seinen internationalen Verpflichtungen oder      обязательствам или другим существенным интересам своего\nanderen wesentlichen Interessen des Staates widerspricht, so     государства, то в исполнении запроса или осуществлении\nkann die Erfüllung des Ersuchens oder die Durchführung ande-     иных мероприятий может быть полностью или частично от-\nrer Maßnahmen ganz oder teilweise verweigert oder von Bedin-     казано или могут быть выдвинуты условия их выполнения.\ngungen oder Auflagen abhängig gemacht werden.\n(2) Die Unterstützung kann auch verweigert werden, wenn         2. В оказании содействия может быть отказано, если де-\ndie Handlung, deretwegen das Ersuchen erging, nach dem im        яние, в связи с которым поступил запрос, не является престу-\nStaat der ersuchten Vertragspartei geltenden Recht keine straf-  плением по законодательству, действующему в государстве\nbare Handlung ist.                                               запращиваемой Стороны.\n(3) Die ersuchende Vertragspartei wird über die Verweige-       3. Запрашивающая Сторона уведомляется об отказе, как\nrung, in der Regel unter Angabe der Gründe, unterrichtet.        правило, с указанием оснований такого отказа.\nArtikel 6                                                    Статья 6\nUnter Beachtung des innerstaatlichen Rechts jeder Vertrags-     При соблюдении национального законодательства каждой\npartei erfolgen Übermittlung und Verwendung von personen-        из Сторон передача и использование данных о физических\nbezogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen die-       лицах (далее именуются – данные) в рамках настоящего\nses Abkommens durch die in Artikel 2 genannten Stellen der       Соглашения осуществляются органами Сторон, указанными\nVertragsparteien nach Maßgabe folgender Bestimmungen:            в статье 2 настоящего Соглашения, в соответствии со сле-\nдующими положениями:\n1. Die empfangende Stelle einer Vertragspartei unterrichtet die  1. Орган одной Стороны, получивший данные, по просьбе ор-\nübermittelnde Stelle der anderen Vertragspartei auf Ersu-       гана другой Стороны, передавшего данные, сообщает ему\nchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über       об использовании этих данных и полученных при этом\ndie dadurch erzielten Ergebnisse.                               результатах.\n2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu       2. Использование данных органом, получившим их, допуска-\nden in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu              ется только в целях, указанных в настоящем Соглаше-\nden durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingun-       нии, и на условиях, указанных органом, передавшим эти\ngen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zur Ver-        данные. Помимо этого, использование данных допуска-\nhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher            ется в целях предотвращения преступлений, предста-\nBedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen           вляющих повышенную опасность, и преследования за их\nGefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig.               совершение, а также в целях предотвращения серьез-\nных угроз для общественной безопасности.","864                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\n3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit  3. Орган, передающий данные, обязан убедиться в их досто-\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit        верности, необходимости передачи и в их соответствии\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-        цели передачи. При этом соблюдаются содержащиеся в\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem          национальном законодательстве его государства запреты\njeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungs-        на передачу данных. Передача данных не осуществля-\nverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unter-            ется, если орган, передающий данные, имеет основания\nbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zu der Annahme        полагать, что их передача может вступить в противоре-\nhat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen          чие с целью какого-либо внутригосударственного закона\nGesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen            или при этом могут быть ущемлены подлежащие защите\nder betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist           в его государстве интересы соответствующих лиц. В слу-\nsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt     чае, если были переданы недостоверные данные или дан-\nwerden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem          ные, не подлежащие передаче, то получивший их орган\nEmpfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die      незамедлительно информируется об этом. Указанный ор-\nBerichtigung oder Vernichtung vorzunehmen.                        ган должен исправить или уничтожить эти данные.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person        4. Заинтересованному лицу по его ходатайству предоста-\nvorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-           вляется информация об имеющихся в отношении него\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Das Recht des Betroffe-          данных, а также о предусмотренной цели их использова-\nnen auf Auskunftserteilung richtet sich nach dem innerstaat-      ния. Право заинтересованного лица на получение такой\nlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die       информации регулируется национальным законодатель-\nAuskunft beantragt wird. Die Erteilung einer solchen Aus-         ством государства той Стороны, на территории которого\nkunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des Staa-        информация запрашивается. В предоставлении такой ин-\ntes, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Antrag-    формации может быть отказано, если интересы государ-\nstellers überwiegt.                                               ства в том, чтобы информация не была предоставлена,\nпреобладают над интересами ходатайствующего лица.\n5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung von         5. При направлении данных орган, передающий их, указы-\nDaten auf die nach ihrem innerstaatlichen Recht vorgesehe-        вает сроки хранения этих данных, которые предусмотр-\nnen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach           ены в законодательстве его государства и по истечении\nderen Ablauf sie gelöscht werden müssen. Unabhängig von           которых они должны быть уничтожены. Независимо от\ndiesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen,           этих сроков, переданные данные подлежат уничтожению\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,    после того, как миновала надобность в их использова-\nnicht mehr erforderlich sind.                                     нии в целях, в которых они были переданы.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher,    6. Орган, передающий данные, и орган, получающий данные,\ndass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkun-         обеспечивают регистрацию соответственно передачи и\ndig gemacht wird.                                                 получения данных.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver-          7. Орган, передающий данные, и орган, получающий данные,\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten       обязаны эффективно защищать переданные данные от\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntga-            доступа к ним посторонних лиц, их несанкционирован-\nbe zu schützen.                                                   ного изменения или разглашения.\nArtikel 7                                                     Статья 7\nAnfragen, Informationen und Dokumente, die nach Maßgabe           Обращения, информация и документы, полученные в соот-\ndieses Abkommens eingehen, werden auf Bitte der übermitteln-       ветствии с настоящим Соглашением, по просьбе переда-\nden Stelle der anderen Vertragspartei vertraulich behandelt. Der   ющего их органа другой Стороны рассматриваются как конфи-\nGrund für eine solche Bitte ist anzugeben.                         денциальные. Причина такой просьбы должна быть указана.\nArtikel 8                                                     Статья 8\n(1) Die Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens                 1. При осуществлении сотрудничества в рамках настоя-\nerfolgt in der Regel in der deutschen oder in der russischen       щего Соглашения Стороны используют, как правило, немец-\nSprache.                                                           кий или русский язык.\n(2) Die Fragen, die die Form, die Inhalte sowie die Ausführung    2. Вопросы, касающиеся формы, содержания, а также\nvon Ersuchen um Unterstützung betreffen, sind in der Anlage        исполнения запросов об оказании содействия, регулируют-\ngeregelt, die Bestandteil dieses Abkommens ist.                    ся в Приложении, являющемся неотъемлемой частью нас-\nтоящего Соглашения.\nArtikel 9                                                     Статья 9\nDurch dieses Abkommen werden die in zweiseitigen oder             Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязатель-\nmehrseitigen Übereinkünften enthaltenen Rechte oder Verpflich-     стве Сторон по двусторонним и многосторонним договорам,\ntungen der Vertragsparteien nicht berührt.                         участниками которых они являются.\nArtikel 10                                                    Статья 10\n(1) Dieses Abkommen tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an       1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении\ndem die Vertragsparteien einander notifiziert haben, dass die      тридцати дней после того, как Стороны уведомят друг друга\ninnerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt     о выполнении внутригосударственных процедур, необходи-\nsind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mittei-       мых для его вступления в силу. При этом определяющим\nlung.                                                              является день получения последнего уведомления.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                    865\n(2) Dieses Abkommen wird für die Dauer von zehn Jahren              2. Настоящее Соглашение заключается сроком на десять\ngeschlossen. Es verlängert sich stillschweigend um jeweils wei-      лет. Оно будет автоматически продлеваться на следующие\ntere zehn Jahre, sofern nicht eine Vertragspartei das Abkommen       десятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит\nunter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten vor Ablauf der        в письменной форме другую Сторону о своем намерении\njeweiligen Geltungsdauer schriftlich kündigt.                        прекратить его действие за шесть месяцев до истечения\nсоответствующего срока.\nGeschehen zu Moskau am 3. Mai 1999 in zwei Urschriften,             Совершено в Москве 3 мая 1999 г. в двух экземплярах,\njede in deutscher und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut       каждый на немецком и русском языках, причем оба текста\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       имеют одинаковую силу.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nЗа Правительство Федеративной Республики Германия\nEr nst Jörg von Studnitz\nSchily\nFür die Regierung der Russischen Föderation\nЗа Правительство Российской Федерации\nStepaschin","866                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\nAnlage\nzum Abkommen vom 3. Mai 1999\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Russischen Föderation\nüber die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung\nvon Straftaten von erheblicher Bedeutung\nПриложение\nк Соглашению\nмежду Правительством Федеративной Республики Германия\nи Правительством Российской Федерации\nо сотрудничестве в борьбе с преступлениями,\nпредставляющими повышенную опасность,\nот 3 мая 1999 года\nGemäß Artikel 8 Absatz 2 des Abkommens zwischen der Regie-        В соответствии с пунктом 2 статьи 8 Соглашения между\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der          Правительством Федеративной Республики Германия и Пра-\nRussischen Föderation über die Zusammenarbeit bei der             вительством Российской Федерации о сотрудничестве в борь-\nBekämpfung von Straftaten von erheblicher Bedeutung ist diese     бе с преступлениями, предоставляющими повышенную опас-\nAnlage Bestandteil des Abkommens und regelt die Fragen, die       ность, данное Приложение является неотъемлемой частью\ndie Form, Inhalte sowie Ausführung von Ersuchen um Unterstüt-     настоящего Соглашения и регулирует вопросы, касающиеся\nzung betreffen.                                                    формы, содержания и исполнения запросов об оказании со-\nдействия.\n1. Ersuchen um Auskunft oder Durchführung von Maßnahmen           1. Запросы о предоставлении информации или производ-\nnach diesem Abkommen werden von den in Artikel 2 dieses           стве действий в соответствии с настоящим Соглашением\nAbkommens genannten zuständigen Stellen beider Seiten             направляются непосредственно компетентными органа-\nschriftlich, insbesondere durch Fernschreiben, Telefax oder       ми обеих Сторон, указанными в статье 2 настоящего Со-\nComputermail, direkt übermittelt. In dringenden Fällen kann       глашения, в письменном виде, в том числе по телетайпу,\ndas Ersuchen auch mündlich übermittelt werden, es muss            факсимильной или компьютерной связи. В безотлага-\naber unverzüglich schriftlich bestätigt werden.                   тельных случаях запрос может быть передан устно,\nоднако он должен быть незамедлительно подтвержден\nв письменной форме.\n2. Ein Ersuchen um Auskunft oder um Durchführung von Maß-          2. Запрос о предоставлении информации или производстве\nnahmen nach diesem Abkommen hat Folgendes zu ent-                 действий в соответствии с настоящим Соглашением\nhalten:                                                           должен содержать следующее:\n– Bezeichnung der ersuchenden Stelle,                             – наименование запрашивающего органа;\n– Bezeichnung der ersuchten Stelle,                               – наименование запрашиваемого органа;\n– ausführliche Darstellung der Straftat oder des Ereignisses      – подробное описание преступления или события, в связи\nin Verbindung mit dem die Unterstützung erbeten wird,             с которым направляется запрос о содействии;\n– nach Möglichkeit Vor- und Nachname, Geburtstag und              – по возможности имя и фамилию, дату и место ро-\n-ort, Tätigkeit, Wohn- oder Aufenthaltsort natürlicher            ждения, занятие, местожительство или местопребы-\nPersonen, Bezeichnung und Sitz juristischer Personen              вание физических лиц, наименование и местонахо-\nsowie weitere Angaben, die sich auf die Erledigung des            ждение юридических лиц, а также другие сведения,\nErsuchens beziehen,                                               имеющие отношение к исполнению запроса;\n– Inhalt und Begründung des Ersuchens, juristische Quali-         – содержание и обоснование запроса, юридическую ква-\nfizierung der Taten nach Maßgabe der Rechtsvorschriften           лификацию деяний в соответствии с законодательст-\nder ersuchenden Seite.                                            вом государства запрашивающей Стороны.\nDarüber hinaus kann ein Ersuchen um Unterstützung auch            Кроме того, запрос об оказаний содействия может так-\nFolgendes enthalten:                                              же содержать:\n– die Darstellung eines besonderen Verfahrens oder einer          – описание особого порядка или условия исполнения за-\nbesonderen Bedingung für die Erledigung des Ersuchens,            проса, о соблюдении которых ходатайствует запраши-\num deren Einhaltung die ersuchende Seite bittet, sowie            вающая Сторона, а также обоснование такой необхо-\ndie Begründung der Notwendigkeit,                                 димости;\n– die Angabe der gewünschten Frist für die Erledigung des         – указание желательного срока исполнения запроса;\nErsuchens,\n– den Antrag, Vertretern der zuständigen Stelle der ersu-         – ходатайство о предоставлении представителям ком-\nchenden Seite die Möglichkeit zu geben, bei der Durch-            петентного органа запрашивающей Стороны возмож-\nführung der im Ersuchen angegebenen Maßnahmen                     ности присутствовать при выполнении указанных в за-\nanwesend zu sein,                                                 просе действий;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                   867\n– jede andere die Erledigung des Ersuchens gewährleisten-           – любую иную обеспечивающую исполнение запроса ин-\nde Informationen, die der zuständigen Stelle der ersuch-           формацию, которая может быть доверена до сведе-\nten Seite zur Kenntnis gebracht werden können.                     ния компетентного органа запрашиваемой Стороны.\nEin schriftliches Ersuchen um Unterstützung ist von dem             Письменный запрос об оказании содействия подписы-\nLeiter der zuständigen Arbeitseinheit zu unterzeichnen.             вается руководителем компетентного структурного под-\nразделения.\n3. Ersuchen um Unterstützung werden so schnell wie möglich          3. Запросы, об оказании содействия исполняются в воз-\nerledigt. Die ersuchte Stelle kann zusätzliche Angaben              можно короткий срок. Запрашиваемый орган может за-\nanfordern, sofern dies für die Erledigung des Ersuchens um          просить дополнительную информацию, если это необхо-\nUnterstützung erforderlich ist.                                     димо для исполнения запроса о содействии.\nEin Ersuchen wird in dem von den Rechtsvorschriften der             Запрос исполняется в соответствии с процедурами, пре-\nersuchten Seite vorgesehenen Verfahren erledigt, doch kön-          дусмотренными законодательством государства запра-\nnen auf Antrag der ersuchenden Stelle besondere Formen              шиваемой Стороны, однако по просьбе запрашивающего\nund Verfahren zur Anwendung kommen, sofern dies nicht               органа могут быть применены особые формы и проце-\nden Rechtsvorschriften der ersuchten Seite widerspricht.            дуры, если это не противоречит законодательству госу-\nдарства запрашиваемой Стороны.\nFällt die Erledigung eines Ersuchens nicht in die Zuständig-        Если исполнение запроса не входит в компетенцию ор-\nkeit der Stelle, bei der es eingegangen ist, leitet diese Stelle    гана, получившего запрос, данный орган с соблюдением\ndas Ersuchen unter Einhaltung von Artikel 6 dieses Abkom-           положений статьи 6 настоящего Соглашения незамедли-\nmens unverzüglich an die entsprechend zuständige Stelle             тельно передает запрос соответствующему компетент-\nnach Artikel 2 dieses Abkommens weiter und unterrichtet             ному органу, указанному в статье 2 настоящего Согла-\ndavon die ersuchende Stelle.                                        шения, и уведомляет об этом запрашивающий орган.\n4. Die ersuchte Stelle ergreift auf Bitte alle notwendigen Maß-     4. Запрашиваемый орган по просьбе запрашивающего ор-\nnahmen, um die Vertraulichkeit der Tatsache des Ersuchens           гана принимает все необходимые меры для обеспечения\nund seines Inhaltes zu wahren. Ist die Erledigung eines Er-         конфиденциальности факта получения запроса и его\nsuchens ohne Wahrung der Vertraulichkeit nicht möglich,             содержания. В случае невозможности исполнения запро-\nunterrichtet die ersuchte zuständige Stelle hiervon die ersu-       са без сохранения его конфиденциальности запрашива-\nchende zuständige Stelle, die zu entscheiden hat, ob unter          емый компетентный орган информирует об этом запра-\ndiesen Voraussetzungen das Ersuchen erledigt werden soll.           шивающий компетентный орган, который решает, следует\nли исполнять запрос на таких условиях.\n5. Die mit der Erledigung eines Ersuchens verbundenen Kosten        5. Расходы, связанные с исполнением запроса, несет за-\nträgt die ersuchte Seite mit Ausnahme der Reisekosten für           прашиваемая Сторона, за исключением расходов, свя-\nVertreter der ersuchenden Seite.                                    занных с поездками представителей запрашивающей\nСтороны."]}