{"id":"bgbl2-2004-20-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":20,"date":"2004-06-29T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/20#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-20-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_20.pdf#page=2","order":1,"title":"Verordnung zu den Änderungen 1 und 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36 über einheitliche Bedingungen für die Genehmigung großer Fahrzeuge zur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale (Verordnung zu den Änderungen 1 und 2 der Revision 2 der ECERegelung Nr. 36)","law_date":"2004-06-18T00:00:00Z","page":850,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["850      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\nVerordnung\nzu den Änderungen 1 und 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung großer Fahrzeuge\nzur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale\n(Verordnung zu den Änderungen 1 und 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36)*)\nVom 18. Juni 2004\nAuf Grund des Artikels 2 Satz 1 des Gesetzes vom 20. Mai 1997 zur Revision\ndes Übereinkommens vom 20. März 1958 über die Annahme einheitlicher\nBedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von\nKraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung\n(BGBl. 1997 II S. 998), der durch Artikel 1 Nr. 1 des Gesetzes vom 18. Juni 2002\n(BGBl. 2002 II S. 1522) geändert worden ist, in Verbindung mit § 1 des Zustän-\ndigkeitsanpassungsgesetzes vom 16. August 2002 (BGBl. I S. 3165) und dem\nOrganisationserlass vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288) verordnet das\nBundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen nach Anhörung der\nzuständigen obersten Landesbehörden:\nArtikel 1\nDie nach Artikel 12 der Revision 2 des Übereinkommens vom 20. März 1958\nangenommenen Änderungen 1 und 2 der Revision 2 der ECE-Regelung Nr. 36\nüber einheitliche Bedingungen für die Genehmigung großer Fahrzeuge zur\nPersonenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale\n(BGBl. 2003 II S. 487) werden hiermit in Kraft gesetzt. Der Wortlaut der Ände-\nrungen 1 und 2 der Revision 2 wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt hinsichtlich der Änderung 1 mit Wirkung vom 28. April\n2003 und hinsichtlich der Änderung 2 mit Wirkung vom 30. Oktober 2003 in\nKraft.\nBerlin, den 18. Juni 2004\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nManfred Stolpe\n*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom\n22. Juni 1998 über ein Informationsverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschrif-\nten und der Vorschriften für die Dienste der Informationsgesellschaft (ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt\ngeändert durch die Richtlinie 98/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli\n1998 (ABl. EG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                          851\nÜbereinkommen\nüber die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften\nfür Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,\ndie in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,\nund die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,\ndie nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)\nAgreement\nConcerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions\nfor Wheeled Vehicles, Equipment and Parts\nwhich can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles\nand the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals\nGranted on the Basis of these Prescriptions*)\nRegelung Nr. 36\nRevision 2 – Änderung 1\nEinheitliche Bedingungen\nfür die Genehmigung großer Fahrzeuge\nzur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale\nEinschließlich:\nErgänzung 7 zur Änderungsserie 03 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 7. Dezember 2002\nBerichtigung 1 zur Ergänzung 7 zur Änderungsserie 03 vom 17. Januar 2003\nRegulation No. 36\nRevision 2 – Amendment 1\nUniform provisions\nconcerning the approval of large passenger vehicles\nwith regard to their general construction\nIncorporating:\nSupplement 7 to the 03 series of amendments – Date of entry into force: 7 December 2002\nCorrigendum 1 to Supplement 7 to the 03 series of amendments, dated 17 January 2003\n*) Former title of the Agreement:                                    *) Früherer Titel des Übereinkommens:\nAgreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of           Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nApproval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle    Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-\nEquipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958.                zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,\nabgeschlossen zu Genf am 20. März 1958.","852                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\n(Übersetzung)*)\nParagraph 2.1., amend to read:                                             Absatz 2.1 muss lauten:\n“2.1.       “ V e h i c l e ” , means a single deck vehicle designed       „2.1          ‚ F a h r z e u g ‘ ein Eindeck-Fahrzeug, das für die\nand equipped for the transport of more than 22 pas-                          Beförderung von mehr als 22 Fahrgästen vorgese-\nsengers. There are three Classes of vehicles. A                              hen und ausgestattet ist. Die Fahrzeuge werden in\nvehicle may be regarded as belonging in more than                            drei Klassen eingeteilt. Ein Fahrzeug kann dabei zu\none class. In such a case it may be approved for                            mehr als einer Klasse gerechnet werden. In einem\neach class to which it corresponds;”                                         solchen Fall kann eine Genehmigung für jede Klas-\nse, der es zugeordnet wird, erteilt werden.“\nInsert a new paragraph 2.1.4., to read:                                    Es wird folgender neuer Absatz 2.1.4 eingefügt:\n“2.1.4.      “ Tr o l l e y b u s ” , means a vehicle of Classes I, II, or „2.1.4        ‚ O b e r l e i t u n g s b u s ‘ ein Fahrzeug der Klasse I, II\nIII, electrically driven by energy from external wires.”                     oder III, das elektrisch angetrieben und von außer-\nhalb verlegten Fahrleitungen mit Energie versorgt\nwird.“\nParagraph 2.1.4. (former), renumber as paragraph 2.1.5., and               Absatz 2.1.4 (alt) wird in Absatz 2.1.5 geändert und muss lau-\namend to read:                                                             ten:\n“2.1.5.     “ A r t i c u l a t e d v e h i c l e ” means ....”            „2.1.5        ‚ G e l e n k f a h r z e u g ‘ ein Fahrzeug ...“\nParagraph 2.1.5. (former), renumber as paragraph 2.1.6.                    Absatz 2.1.5 (alt) wird in Absatz 2.1.6 geändert.\nParagraph 5.2.1.4., amend to read:                                         Absatz 5.2.1.4 muss lauten:\n“.... sections of an articulated vehicle to which ....”                      „... jedes Bereichs der Gelenkteile eines Gelenkbus-\nses, zu dem ...“\nParagraph 5.5.4.5., amend to read:                                         Absatz 5.5.4.5 muss lauten:\n“...... to the road surface, but never on any exhaust                       „... auf die Fahrbahn ablaufen können; er darf je-\nsystem or any high voltage electrical equipment.”                            doch keinesfalls mit einer Auspuffanlage oder einem\nHochspannungsgerät in Berührung kommen.“\nInsert a new paragraph 5.5.5.3.4., to read:                                Es wird folgender neuer Absatz 5.5.5.3.4 eingefügt:\n“5.5.5.3.4. retrieving of trolley poles.”                                  „5.5.5.3.4 Einziehen der Stromabnehmerstange.“\nParagraph 5.5.6.3., amend to read:                                         Absatz 5.5.6.3 muss lauten:\n“… does not exceed 16 A. In the case where elec-                             „... sofern ihr Nennstrom 16 Ampere nicht über-\ntronics are incorporated, these circuits may be pro-                        steigt. Ist eine Elektronikanlage vorhanden, dann\ntected by protection devices integrated into the                             können die elektronischen Schaltkreise durch\nelectronic components or systems. In such a case,                           Schutzgeräte geschützt sein, die in die Elektronik-\nthe manufacturer shall give all the relevant technical                       bauteile oder -anlagen integriert sind. In solchem\ninformation at the request of the technical service                         Fall muss der Hersteller alle wichtigen technischen\nresponsible for conducting the tests.” *)                                    Informationen auf Anforderung des für die Durch-\nführung der Prüfungen zuständigen Technischen\nDienstes übergeben.“ **)\nParagraph 5.5.9., amend to read:                                           Absatz 5.5.9 muss lauten:\n“… permitted within 10 cm of any exhaust system                             „Es darf sich kein entzündlicher Werkstoff in einem\ncomponent, any high voltage electrical equipment                             Abstand von weniger als 10 cm von einem Teil der\nor any other significant source of heat of a vehicle                         Auspuffanlage, einem Hochspannungsgerät oder\nunless the material is effectively shielded. For the                         einer anderen größeren Wärmequelle eines Fahr-\npurpose of this paragraph, a flammable material is                          zeugs befinden, sofern er nicht wirksam geschützt\nconsidered to be one which is not designed to with-                          ist. Im Sinne dieses Absatzes gilt als entzündlicher\nstand the temperature likely to be encountered in                            Werkstoff ein Stoff, der nicht geeignet ist, der Tem-\nthat location. Where necessary, shielding shall be                           peratur, die an dieser Stelle vorkommen kann,\nprovided to prevent grease or other flammable                                standzuhalten. Falls erforderlich, muss eine Ab-\nmaterials coming into contact with any exhaust sys-                          schirmung vorhanden sein, die verhindert, dass\ntem, any high voltage electrical equipment or any                            Schmieröl oder andere entzündliche Werkstoffe mit\nother significant source of heat.”                                           einer Auspuffanlage, einem Hochspannungsgerät\noder einer anderen größeren Wärmequelle in Berüh-\nrung kommen.“\n*) Corrigendum 1 to Supplement 7 to the 03 series of amendments.            *) Entsprechend dem Protokoll vom 9. Mai 2003 der 97. Sitzung über\ndie Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, der\nRepublik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zur\nHerstellung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung.\n**) Berichtigung 1 zur Ergänzung 7 zur Änderungsserie 03.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                                          853\nParagraph 5.6.1.2., amend to read:                                      Absatz 5.6.1.2 muss lauten:\n“… rigid section of an articulated vehicle shall be …                    „... starren Teil eines Gelenkbusses muss ... eines\narticulated vehicle of Class I.”                                         Gelenkbusses der Klasse I ...“\nParagraph 5.6.1.6., amend to read:                                      Absatz 5.6.1.6 muss lauten:\n“… section of an articulated vehicle shall be treated                    „Bei Gelenkbussen ist jeder starre Teil ... als Einzel-\nas a separate vehicle ...”                                               fahrzeug anzusehen.“\nParagraph 5.6.1.9., amend to read:                                      Absatz 5.6.1.9 muss lauten:\n“… in the case of Class I vehicles. There should not                     „... In Fahrzeugen der Klasse I können sie ebenfalls\nbe any escape hatches fitted in the roof of any trol-                    vorhanden sein. Im Dach von Oberleitungsbussen\nleybus. The minimum number of hatches shall be:”                         dürfen keine Notluken angebracht sein. Die Min-\ndestanzahl der Luken muss folgenden Werten ent-\nsprechen:“\nParagraph 5.9., amend to read:                                          Absatz 5.9 muss lauten:\n“5.9.      Articulated            section          of    articulated    „5.9        Gelenkteil von Gelenkfahrzeugen“\nvehicles”\nParagraph 5.9.2., amend to read:                                        Absatz 5.9.2 muss lauten:\n“5.9.2.    When the articulated vehicle at its unladen kerb             „5.9.2      Steht das unbeladene, betriebsbereite Gelenkfahr-\nmass ...”                                                                zeug ...“\nParagraph 5.9.4., amend to read:                                        Absatz 5.9.4 muss lauten:\n“5.9.4.    On articulated vehicles, handrails and/or ....”              „5.9.4      In Gelenkfahrzeugen muss Fahrgästen durch Gelän-\nder und/oder ...“\nParagraph 5.10.3., amend to read:                                       Absatz 5.10.3 muss lauten:\n“… (see annex 4, figure B) in the case of an articu-                     „... und bei einem Gelenkfahrzeug kein Teil um mehr\nlated vehicle.”                                                          als 1,2 m (siehe Anhang 4, Abbildung B) über ...“\nParagraph 5.11., amend to read:                                         Absatz 5.11 muss lauten:\n“5.11.     Direction            holding          of      articulated    „5.11       Richtungsstabilität                  bei      Gelenkfahr-\nvehicles”                                                                zeugen“\nInsert a new paragraph 5.16., to read:                                  Es wird folgender neuer Absatz 5.16 eingefügt:\n“5.16.     Trolleybuses shall comply with the prescriptions of          „5.16       Oberleitungsbusse müssen den Vorschriften des\nannex 8.”                                                                Anhangs 8 entsprechen.“\nInsert a new annex 8, to read:                                          Es wird folgender neuer Anhang 8 eingefügt:\n“Annex 8                                                                 „Anhang 8\nSafety prescriptions for trolleybuses                              Sicherheitsvorschriften für Oberleitungsbusse\n1.         Definitions                                                  1           Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this annex:                                           Im Sinne dieses Anhangs haben die nachstehenden\nBenennungen folgende Bedeutung:\n1.1.       Contact system voltage                                       1.1         Fahrleitungsspannung\nTrolleybuses can be supplied with contact system                         Oberleitungsbusse können mit einer Fahrleitungs-\nvoltage of rated value of:                                               spannung mit einem Nennwert von\n– 600 V (a working range of 400 to 720 V);                               – 600 V (Betriebsbereich von 400 V bis 720 V),\n– 750 V (a working range of 500 to 900 V).                               – 750 V (Betriebsbereich von 500 V bis 900 V)\nversorgt werden.\n1.2.       Electrical circuits of trolleybus                            1.2         Stromkreise im Oberleitungsbus\n(i) “ h i g h v o l t a g e c i r c u i t s ” means circuits             i.   „Hochspannungsstromkreise“                             sind\nsupplied with contact system voltage;                                    Stromkreise, denen Spannung aus der Fahr-\nleitung zugeführt wird.\n(ii) “ l o w v o l t a g e ” circuits means circuits sup-                ii. „ N i e d e r s p a n n u n g s s t r o m k r e i s e “ sind\nplied with accumulator battery voltage and with                          Stromkreise, denen Spannung aus einer Akku-\na charger outlet of nominal 24 V voltage;                                mulatorbatterie zugeführt wird und in die ein\nLadegerät mit einer Ausgangsspannung mit\neinem Nennwert von 24 V geschaltet ist.","854           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\n(iii) “ t h r e e p h a s e c i r c u i t s ” means circuits        iii. „ D r e h s t r o m k r e i s e “  sind Stromkreise,\nsupplied with a second converter outlet of three                   denen aus einem zweiten Umrichter Dreipha-\nphase voltage not exceeding 400 V AC.                              senspannung von höchstens 400 V Wechsel-\nspannung zugeführt wird.\n1.3. Rated climatic conditions                                       1.3 Klimatische Nennbedingungen\nTrolleybuses are intended to provide reliable transit               Mit Oberleitungsbussen sollen zuverlässige Ver-\nservice in the environmental conditions with:                       kehrsdienste unter folgenden Umgebungsbedin-\ngungen durchgeführt werden können:\n(a) a temperature range of minus 40 °C to plus                      a) im Temperaturbereich von -40 °C bis +40 °C,\n40 °C;\n(b) a relative humidity of 98 per cent at temperature               b) bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 98 % bei\nof 25 °C and lower;                                                einer Temperatur von 25 °C und darunter,\n(c) an atmospheric pressure of 866 to 1,066 kPa;                    c) bei einem Luftdruck von 866 kPa bis 1 066 kPa,\n(d) altitude from sea level 1,000 m maximum.                        d) in höchstens 1 000 m Höhe über dem Meeres-\nspiegel.\n1.4. “ S e l f - e x t i n g u i s h i n g m a t e r i a l ” means a 1.4 „ S e l b s t v e r l ö s c h e n d e s M a t e r i a l “ ist ein\nmaterial which does not continue to burn when the                   Werkstoff, der nicht weiterbrennt, wenn die Zünd-\nignition source is removed.                                         quelle entfernt worden ist.\n2.   Power collection                                                2   Stromabnahme\n2.1. Electrical power from overhead wires is leaded to               2.1 Die elektrische Energie wird durch Stromabnehmer\ntrolleybus with power collectors. The power collec-                 von den Fahrdrähten der Oberleitung zum Oberlei-\ntor is comprised of a pole, a trolley electric current              tungsbus übertragen. Der Stromabnehmer besteht\ncollector and a replaceable collector insertion.                    aus einer Stange und einem Stromabnehmer mit\nPower collectors are hinged to trolleybuses, and                    austauschbarem Einsatz. Die Stromabnehmer sind\nturning in horizontal and vertical directions.                      an den Oberleitungsbussen so befestigt, dass sie in\nder Horizontalen und in der Vertikalen drehbar sind.\n2.2. Poles shall be made of insulated material or metal              2.2 Die Stangen müssen aus isoliertem Material oder\ncovered with insulating material resistant to                       Metall bestehen, das mit Isoliermaterial ummantelt\nmechanical shocks.                                                  ist, das gegen mechanische Stöße beständig ist.\n2.3. Power collectors shall be designed to maintain ade-             2.3 Die Stromabnehmer müssen so beschaffen sein,\nquate positive contact with the overhead trolley                    dass ein ausreichender dauerhafter Kontakt zu den\nelectric supply wires when the wires are located at                 Fahrdrähten der Oberleitung gewährleistet ist, wenn\n4 to 6 metres above the ground and trolleybus axis                  die Fahrdrähte sich in einer Höhe von 4 m bis 6 m\nto axis deviation distance of at least 4.0 meters to                über dem Boden befinden, und der Oberleitungsbus\neach side with respect to the axis of the overhead                  in Bezug auf die Achse der Oberleitung nach jeder\nwires.                                                              Seite um mindestens 4 Meter ausweichen kann.\n2.4. In case the pole unwires, trolley electric current col-         2.4 Entgleist die Stromabnehmerstange, dürfen die\nlector(s) shall not be raised higher than 7.2 metres                Stromabnehmer beim Ausdrahten nicht über eine\nabove the road, or 1 meter maximum above elec-                      Höhe von 7,2 m über der Fahrbahn hinaus oder\ntrical supplied lines at the time of de-wiring, and                 höchstens bis zu 1 m über stromführende Leitungen\nshall not be declined lower than 0.5 metres above                   angehoben und nicht auf weniger als 0,5 m über\nthe roof of the trolleybus.                                         dem Dach des Oberleitungsbusses abgesenkt wer-\nden.\n2.5. Each power collector shall be equipped with a                   2.5 Jeder Stromabnehmer muss mit einer Vorrichtung\ndevice pulling the pole automatically down if the                   versehen sein, die die Stromabnehmerstange bei\npole unwires.                                                       einer Entgleisung automatisch nach unten zieht.\n2.6. The trolley electric current collector, if wrenched out         2.6 Wird der Stromabnehmer von der Stange abge-\nof the pole, shall be kept connected to the pole and                trennt, so muss er mit der Stange verbunden blei-\nshould not fall down.                                               ben und darf nicht herunterfallen.\n2.7. Insulation resistance of the electric current collector         2.7 Der Isolationswiderstand des Stromabnehmers ge-\nto trolley bases shall be at least 10 MΩ.                           genüber der Masse des Oberleitungsbusses muss\nmindestens 10 MΩ betragen.\n2.8. Power collectors may be equipped with remote                    2.8 Die Stromabnehmer dürfen so ausgerüstet sein,\ncontrol from the driver’s compartment at least for                  dass sie zumindest zum Einziehen vom Fahrerabteil\nunwiring.                                                           aus fernbedient werden können.\n2.9. Certain arrangements at the trolleybus shall provide            2.9 Der Oberleitungsbus muss so ausgerüstet sein,\nan opportunity for the driver to replace, if necessary,             dass der Fahrzeugführer, falls erforderlich, die Ein-\npower collector inserts in transit service conditions.              sätze der Stromabnehmer während des Fahrbe-\ntriebs austauschen kann.\n3.   Traction and auxiliary equipment                                3   Traktions- und Zusatzgeräte\n3.1. Electrical components installed on the trolleybus               3.1 Elektrische Bauteile im Oberleitungsbus müssen\nshall be protected against overvoltage and short-                   gegen Überspannung und Kurzschlussstrom ge-\ncircuit current. The protection shall preferably be                 schützt sein. Die Schutzwirkung wird vorzugsweise\nassured by current-breaking apparatus that are                      mit Stromunterbrechern erreicht, die automatisch,\nreset automatically, remotely or manually.                          fernbedient oder von Hand rückgestellt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                     855\n3.2.    Electrical components shall be protected against         3.2    Elektrische Bauteile müssen gegen Kommutation\ncommutation or atmospheric overvoltage.                         oder atmosphärische Überspannung geschützt\nsein.\n3.3.    Current-breaking apparatus shall provide interrup-       3.3    Die Stromunterbrecher müssen für die Unterbre-\ntion of particular damaged circuits.                            chung einzelner defekter Schaltkreise sorgen.\n3.4.    If any circuit includes single current-breaking appa-    3.4    Ist in einem Stromkreis ein einziger Stromunter-\nratus, it shall be installed in the positive wire of the        brecher vorhanden, dann muss dieser mit dem posi-\ncircuit.                                                        tiven Leiter des Stromkreises verbunden sein.\n3.5.    All electrical circuits and circuit branches shall be of 3.5    Alle Stromkreise und Schaltungsverzweigungen\ndual wiring. The trolleybus body can be used for                müssen doppelt verkabelt sein. Der Aufbau des\ncurrent return grounds only for low voltage electrical          Oberleitungsbusses darf nur bei Niederspannungs-\ncircuits.                                                       stromkreisen für die Stromrückführung genutzt wer-\nden.\n3.6.    Battery cases, accumulator covers and battery            3.6    Batteriekästen, -deckel und -tröge müssen aus\ncompartment trays shall be made of non-flammable                nichtentflammbaren oder selbstverlöschenden Ma-\nor self-extinguishing materials.                                terialien bestehen.\n3.7.    Electrical components energized by the trolley line      3.7    Elektrische Bauteile, die mit Fahrleitungsspannung\nvoltage shall have additional insulation from the               gespeist werden, müssen zusätzlich gegenüber\nbody and transmission.                                          dem Aufbau und dem Getriebe isoliert sein.\n3.8.    Electrical components with exemption of traction         3.8    Elektrische Bauteile außer Anfahrwiderständen\nresistors shall be protected against penetration of             müssen gegen Feuchtigkeit und Staub geschützt\nmoisture and dust inside the body and on insulated              sein, die nicht in das Gehäuse eindringen und sich\nand current conducting parts.                                   nicht auf isolierten, stromführenden Teilen absetzen\ndürfen.\n3.9.    At rated climate conditions for dry and clean trolley-   3.9    Unter klimatischen Nennbedingungen darf bei\nbus insulation resistance of electrical circuits when           einem trockenen, sauberen Oberleitungsbus der\nall rotating machines and apparatus are switched on             Isolationswiderstand der Stromkreise, wenn alle\nshall not be less than:                                         drehenden Maschinen und Geräte eingeschaltet\nsind, folgende Werte nicht unterschreiten:\n(i) body to high voltage electrical circuits      5 MΩ          i.   Busaufbau gegenüber Hochspannungs-\nstromkreisen                              5 MΩ\n(ii) high voltage electrical circuits to                        ii. Hochspannungsstromkreise gegenüber\nlow electrical circuits                     5 MΩ               Niederspannungsstromkreisen               5 MΩ\n(iii) body to positive pole of low voltage                      iii. Aufbau gegenüber dem Pluspol von\nelectrical circuits                         1 MΩ               Niederspannungsstromkreisen               1 MΩ\n3.10.   Wiring, cabling and apparatus                            3.10   Verdrahtung, Verkabelung und Geräte\n3.10.1. Only multi-line wires shall be used for high voltage     3.10.1 Für Hochspannungsstromkreise sind nur mehr-\ncircuits. All high voltage DC wiring shall have insula-         adrige Kabel zu verwenden. Alle Gleichstrom-Hoch-\ntion rated for 3,000 V DC or AC.                                spannungsleiter müssen mit einer Isolierung verse-\nhen sein, die für 3 000 V Gleichstrom oder Wechsel-\nstrom ausgelegt ist.\n3.10.2. Mounted wiring and cabling should not be stressed        3.10.2 Verlegte Drähte und Kabel dürfen nicht mechanisch\nmechanically.                                                   beansprucht werden.\n3.10.3. Wiring insulation shall not propagate burning.           3.10.3 Die Kabelisolierung muss so beschaffen sein, dass\nkeine Brandausbreitung erfolgt.\n3.10.4. Wiring of different voltages shall be mounted sep-       3.10.4 Kabel für unterschiedliche Spannungen müssen\narately.                                                        getrennt verlegt sein.\n3.10.5. Cabling conduits shall be made of non-flammable          3.10.5 Kabelkanäle müssen         aus  nichtentflammbarem\nmaterial.                                                       Material bestehen.\n3.10.6. Cabling tubes located under the floor shall exclude      3.10.6 Durch Kabelrohre unter dem Fahrzeugboden darf\npropagation of water and dust.                                  keine Ausbreitung von Wasser und Staub erfolgen.\n3.10.7. Cabling and wiring located under the trolleybus shall    3.10.7 Kabel und Drähte unter dem Oberleitungsbus müs-\nbe inserted into conduit protecting against water               sen in Rohren verlegt sein, die sie vor Wasser und\nand dust.                                                       Staub schützen.\n3.10.8. Fastening and arrangement of wiring and cables           3.10.8 Die Drähte und Kabel müssen so befestigt und\nshall exclude damage (fraying) of insulation.                   verlegt sein, dass die Isolierung nicht beschädigt\n(durchgescheuert) werden kann.\nGrommets of elastomeric material shall be provided              Kabeldurchführungen aus elastomerem Werkstoff\nat points where wiring penetrates metal structure to            müssen an Stellen vorhanden sein, an denen Kabel\nexclude insulation damage.                                      durch Metallteile geführt werden, damit die Isolie-\nrung nicht beschädigt werden kann.\nRadius of bound tubes containing wiring shall be                Der Radius von Rohrbündeln mit Kabeln muss min-\nfive external diameters of the tube minimum.                    destens das Fünffache des Außendurchmessers\ndes Rohres betragen.","856             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\n3.10.9.  Location of wiring in apparatus breaking off elec-      3.10.9  In Stromunterbrechern müssen die Drähte so ge-\ntrical current shall exclude skipping the electrical            führt sein, dass der Lichtbogen nicht auf sie über-\narch onto the wiring.                                           springen kann.\n3.10.10. Precautions shall be taken to avoid damage of           3.10.10 Es muss sichergestellt sein, dass Drähte und Kabel\nwiring and cables from heated resistors and other               nicht durch heiß gewordene Widerstände und ande-\nelectrical components. In critical areas thermo-                re elektrische Bauteile beschädigt werden können.\nresistant wires or cables shall be used.                        In kritischen Bereichen müssen wärmebeständige\nDrähte oder Kabel verlegt sein.\n3.10.11. Wiring holders, connectors and other devices for        3.10.11 Kabelhalterungen, Steckvorrichtungen und andere\nmounting shall be made of non-flammable or self-                Befestigungsvorrichtungen müssen aus nichtent-\nextinguishing materials. Electrical components of               flammbaren oder selbstverlöschenden Materialien\nthe hardly flammable materials may be installed out-            bestehen. Elektrische Bauteile aus schwerent-\nside passenger compartment only.                                flammbaren Materialien dürfen nur außerhalb des\nFahrgastraums eingebaut sein.\n3.10.12. Test voltage Utest for electrical equipment, wiring     3.10.12 Die Prüfspannung Utest für elektrische Geräte, Dräh-\nand cabling for high voltage circuits shall be of value         te und Kabel für Hochspannungsstromkreise muss\nof:                                                             folgenden Wert haben:\nUtest = 2.5 U + 2,000 V AC,                                    Utest = 2,5 U + 2 000 V Wechselstrom.\nwhere U - rated voltage of the contact system                   Dabei ist U die Nennspannung des Fahrleitungs-\nsystems.\nTest voltage for low voltage equipment Utest = 750 V            Die Prüfspannung Utest für Niederspannungsgeräte\nAC.                                                             beträgt 750 V Wechselstrom.\nThe test voltage at frequency of 50 Hz shall be                 Die Prüfspannung muss bei einer Frequenz von\napproximately sinusoidal form. The time of applica-             50 Hz annähernd sinusförmig sein. Die Prüfspan-\ntion of the test voltage is fixed at 1 min.                     nung ist eine Minute lang anzulegen.\n3.11.    Electrical machines, apparatus, devices, wiring and     3.11    Die Halterungen der elektrischen Maschinen, Gerä-\ncables shall withstand mechanical affects, applied              te, Vorrichtungen, Drähte und Kabel müssen folgen-\nto fixations, as follows:                                       den mechanischen Beanspruchungen standhalten:\n(i) sine-wave form vibration of 0.5 – 55 Hz fre-                i.  einer sinusförmigen Schwingung mit einer Fre-\nquency and 10 m/s2 maximum amplitude                           quenz von 0,5 Hz – 55 Hz und einer größten\nincluding resonance if produced;                               Amplitude von 10 m/s2 einschließlich etwaiger\nResonanzschwingungen,\n(ii) discrete shocks of 30 m/s2 peak shock acceler-             ii. einzelnen Stößen mit einer maximalen Stoß-\nation lasting 2 – 20 ms in vertical direction.                 beschleunigung von 30 m/s2 und einer Dauer\nvon 2 ms – 20 ms in vertikaler Richtung.\n4.       Electrical safety of passengers and service per-        4       Elektrische Sicherheit für Fahrgäste und Fahr-\nsonnel                                                          personal\n4.1.     At rated climate conditions for dry and clean trolley-  4.1     Unter angenommenen klimatischen Bedingungen\nbus connected with both power collectors to wire of             darf bei einem trockenen und sauberen Oberlei-\npositive polarity and negative polarity of the contact          tungsbus, der über beide Stromabnehmer mit dem\nsystem to “the ground” leakage current from the                 positiven und dem negativen Fahrdraht verbunden\nbody shall not be higher than 0.2 mA (Grounded                  ist, der Kriechstrom zwischen Busaufbau und\ncontact system).                                                „Erde“ nicht mehr als 0,2 mA betragen (geerdetes\nFahrleitungssystem).\n4.2.     Trolleybus must be equipped with onboard device         4.2     Der Oberleitungsbus muss mit bordeigenen Ein-\nfor permanent monitoring of leakage current or volt-            richtungen zur ständigen Überwachung von Kriech-\nage between chassis and the road surface. The                   strom oder Kriechspannung zwischen dem Fahr-\ndevice shall disconnect the high voltage circuits               gestell und der Fahrbahnoberfläche ausgerüstet\nfrom the contact system in case of leakage current              sein. Die Einrichtung muss die Hochspannungs-\nexceeding 3 mA at a voltage of 600 V DC, or the                 stromkreise bei einem Kriechstrom von mehr als\nvoltage of more than 40 V.                                      3 mA bei einer Spannung von 600 V Gleichstrom\noder einer Kriechspannung von mehr als 40 V von\ndem Fahrleitungssystem trennen.\n4.3.     Stanchions at doorway shall be made of insulated        4.3     Pfosten an Türöffnungen müssen aus isoliertem\nmaterial or plated with mechanically durable insula-            Material bestehen, mit einer gegen mechanische\ntion or insulated from the trolleybus body. Insulation          Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet\nresistance shall at least be 1.0 MΩ on a contact                sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungs-\nsquare of 100 ± 5 cm2.                                          busses isoliert sein. Der Isolationswiderstand muss\nauf einer quadratischen Kontaktfläche von 100 cm2\n± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.\n4.4.     The first steps shall be made of insulated material or  4.4     Die ersten Stufen des Fahrzeugeinstiegs müssen\nplated with mechanically durable insulation. Insula-            aus isoliertem Material bestehen oder mit einer\ntion resistance shall at least be 1.0 MΩ at a square            gegen mechanische Beanspruchung beständigen\nof contact of 300 ± 5 cm2.                                      Isolierung beschichtet sein. Der Isolationswider-\nstand muss auf einer quadratischen Kontaktfläche\nvon 300 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ betragen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                  857\n4.5. Door panels shall be made of insulated material or     4.5   Die Türblätter müssen aus isoliertem Material beste-\ninsulated from the trolleybus body. Insulation resist-       hen oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungs-\nance shall be 1.0 MΩ at least at a contact square on         busses isoliert sein. Der Isolationswiderstand muss\nthe panel of 300 ± 5 cm2.                                    auf dem Türblatt auf einer quadratischen Kontakt-\nfläche von 300 cm2 ± 5 cm2 mindestens 1,0 MΩ\nbetragen.\n4.6. Sidewall area adjacent to the door apertures shall     4.6   An den Türöffnungen muss die Seitenwand mit einer\nbe plated with insulation. The insulated area shall          Isolierung beschichtet sein. Die isolierte Fläche\nextend at least 50 cm wide each side of the door             muss an jeder Seite der Türöffnung mindestens\napertures and at least 200 cm high from the road-            50 cm breit sein und bis zu einer Höhe von mindes-\nway. Insulation resistance in respect to the trolley-        tens 200 cm über der Fahrbahn reichen. Der Wider-\nbus body shall not be less than 1.0 MΩ at a square           stand der Isolierung gegenüber dem Aufbau des\nof contact of 200 ± 5 cm2.                                   Oberleitungsbusses muss auf einer quadratischen\nKontaktfläche von 200 cm2 ± 5 cm2 mindestens\n1,0 MΩ betragen.\n4.7. If the trolleybus is equipped with double insulated    4.7   Ist der Oberleitungsbus mit doppelt isolierten Um-\nconverters, paragraphs 4.3 to 4.6 need not be                richtern ausgerüstet, dann gelten die Vorschriften\napplied.                                                     der Absätze 4.3 bis 4.6 nicht.\n5.   The driver’s compartment                               5     Das Fahrerabteil\n5.1. In the driver’s compartment there should not be high   5.1   Im Fahrerabteil sollen sich keine Hochspannungs-\nvoltage equipment accessible for the driver.                 geräte befinden, zu denen der Fahrzeugführer\nZugang hat.\n5.2. As a minimum, the instrument panel shall consist of:   5.2   Am Armaturenbrett müssen mindestens folgende\nGeräte angeordnet sein:\n(a) indicator of voltage in the contact system;              a) ein Gerät zum Anzeigen der Spannung im Fahr-\nleitungssystem,\n(b) indicator of zero voltage in the contact system;         b) ein Gerät zum Anzeigen der Nullspannung im\nFahrleitungssystem,\n(c) indicator of main automatic switch of contact            c) ein Zustandsanzeiger für den automatischen\nsystem voltage state;                                       Hauptschalter des Fahrleitungssystems,\n(d) indicator of charge/discharge of the batteries;          d) eine Batterie-Lade-/Entladeanzeige,\n(e) indicator of dangerous potential on the body or          e) ein Gerät zum Anzeigen gefährlicher Spannung\nleakage current exceeding permissible value.”               am Aufbau oder eines Kriechstroms über dem\nzulässigen Wert.“","858                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004\nAnlageband zum Bundesgesetzblatt Teil II Nr. 4 vom 16. Februar 2004\nÜbereinkommen\nüber die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften\nfür Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile,\ndie in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können,\nund die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen,\ndie nach diesen Vorschriften erteilt wurden*)\nAgreement\nConcerning the Adoption of Uniform Technical Prescriptions\nfor Wheeled Vehicles, Equipment and Parts\nwhich can be Fitted and/or be Used on Wheeled Vehicles\nand the Conditions for Reciprocal Recognition of Approvals\nGranted on the Basis of these Prescriptions*)\nRegelung Nr. 36\nRevision 2 – Änderung 2\nEinheitliche Bedingungen\nfür die Genehmigung großer Fahrzeuge\nzur Personenbeförderung hinsichtlich ihrer allgemeinen Konstruktionsmerkmale\nErgänzung 8 zur Änderungsserie 03 der Regelung – Datum des Inkrafttretens: 30. Oktober 2003\nRegulation No. 36\nRevision 2 – Amendment 2\nUniform provisions\nconcerning the approval of large passenger vehicles\nwith regard to their general construction\nSupplement 8 to the 03 series of amendments – Date of entry into force: 30 October 2003\n*) Former title of the Agreement:                                    *) Früherer Titel des Übereinkommens:\nAgreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of           Übereinkommen über die Annahme einheitlicher Bedingungen für die\nApproval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle    Genehmigung der Ausrüstungsgegenstände und Teile von Kraftfahr-\nEquipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958.                zeugen und über die gegenseitige Anerkennung der Genehmigung,\nabgeschlossen zu Genf am 20. März 1958.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 20, ausgegeben zu Bonn am 29. Juni 2004                                                                         859\n(Übersetzung)*)\nParagraph 2.13., amend to read:                                                                       Absatz 2.13 muss lauten:\n“2.13.         “ G a n g w a y ” means the space providing access                                     „2.13         ,D u r c h g a n g ‘ der Raum, durch den die Fahrgäs-\nby passengers from any seat or row of seats to any                                                   te von jedem Sitz oder jeder Sitzreihe zu jedem\nother seat or row of seats or to any access pas-                                                     anderen Sitz oder jeder anderen Sitzreihe oder zu\nsage from or to any service door and any area for                                                    jedem Zugang an jeder Betriebstür und zu jedem\nstanding passengers; it does not include:”                                                           Platz für stehende Fahrgäste gelangen können.\nDer Durchgang umfasst nicht:“\nParagraph 2.13.2., amend to read:                                                                     Absatz 2.13.2 muss lauten:\n“2.13.2.       the space above the surface of any step or stair-                                      „2.13.2       den Raum über der Oberfläche jeder Stufe oder\ncase at the doors, or”                                                                               Treppe an den Türen, oder“\nParagraph 5.7.5.1., the words “public service” should be del-                                         Absatz 5.7.5.1: Die Wörter „des öffentlichen Personenver-\neted.                                                                                                 kehrs“ sind zu streichen.\nParagraph 5.7.8.6.2.2., amend to read:                                                                Absatz 5.7.8.6.2.2 muss lauten:\n“5.7.8.6.2.2. Intrusion of a structural member provided that the                                      „5.7.8.6.2.2 der Teil des Aufbaus, sofern dieser nicht über\nintrusion is included within a triangle whose peak is                                                einen dreieckigen Bereich hinausragt, dessen\nsituated 70 cm from the top and whose base is                                                        Spitze sich 70 cm unter der Decke befindet und\n10 cm in width and situated in the upper part of the                                                 dessen 10 cm breite Basis an den oberen Teil des\nspace in question, adjacent to the side wall of the                                                  betreffenden Raums angrenzt, der sich an der Sei-\nvehicle (see annex 3, figure 10);”                                                                   tenwand des Fahrzeugs befindet (siehe Anhang 3,\nAbbildung 10);“\nAnnex 3, Figure 10, amend to read:                                                                    Anhang 3, Abbildung 10 muss lauten:\n“F i g u r e 1 0                                                         „Abbildung 10\nPermitted Intrusion of a structural member                                                         Zulässiges Hineinragen eines Teils des Aufbaus\nOutboard seating position\nAußensitzplatz\nHighest point of an                                                             höchster Punkt eines\nuncompressed seat cushion                                                       unbelasteten Sitzpolsters\nI (cm) min.                                                                      I (cm) min.\nClass I                                                        40 – 50                                Klasse I                                 40 – 50\nClass II        (for classes I and II min. 35 cm at wheel arches                                      Klasse II      (für die Klassen I und II mindestens 35 cm\nClass III       and engine compartment)                                                               Klasse III\nan Radkästen und Motorraum)\n”                                                                                    “\n*) Entsprechend dem Protokoll vom 10. Oktober 2003 der 98. Sitzung\nüber die Besprechung der Vertreter der Bundesrepublik Deutschland,\nder Republik Österreich und der Schweizerischen Eidgenossenschaft\nzur Herstellung einer einheitlichen deutschsprachigen Übersetzung."]}