{"id":"bgbl2-2004-2-4","kind":"bgbl2","year":2004,"number":2,"date":"2004-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/2#page=23","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-2-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_2.pdf#page=23","order":4,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 17. August 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Iran über die gegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2004-01-14T00:00:00Z","page":55,"pdf_page":23,"num_pages":8,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004 55\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 17. August 2002\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Iran\nüber die gegenseitige Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 14. Januar 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Teheran am 17. August 2002 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Bundesrepublik Deutschland und der Islamischen Republik Iran über die\ngegenseitige Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird\nzugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 13 Abs. 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 14. Januar 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWolfgang Clement\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","56               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Islamischen Republik Iran\nüber die gegenseitige Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Islamic Republic of Iran\non Reciprocal Promotion\nand Protection of Investments\nPräambel                                                             Preamble\nDie Bundesrepublik Deutschland                                     The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Islamische Republik Iran                                         the Islamic Republic of Iran\n(im Folgenden als Vertragsparteien bezeichnet) –                  (hereinafter referred to as the Contracting Parties),\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zum               Desiring to intensify economic co-operation to the mutual\nNutzen beider Staaten zu vertiefen,                                benefit of both States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen           Intending to create and maintain favourable conditions for\nvon Investoren der jeweiligen Vertragspartei im Hoheitsgebiet      investments of the investors of the Contracting Parties in each\nder anderen Vertragspartei zu schaffen und zu erhalten, und        other’s territory and,\nin der Erkenntnis, dass die gegenseitige Förderung und der          Recognizing that reciprocal promotion and protection of\ngegenseitige Schutz von Kapitalanlagen den Investitionsfluss       investments will stimulate the flow of investments between both\nzwischen beiden Staaten beleben wird –                             States,\nhaben Folgendes vereinbart:                                         Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                             Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                        Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens haben die darin verwen-             For the purpose of this Agreement, the meaning of the terms\ndeten Begriffe folgende Bedeutung:                                 used therein are as follows:\n1. Der Begriff „Kapitalanlagen“ bezieht sich auf Vermögens-        1. The term “investment” refers to every kind of asset, invested\nwerte jeder Art, die unmittelbar und/oder mittelbar von Inves-     directly and/or indirectly by the investors of one Contracting\ntoren der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen        Party in the territory of the other Contracting Party in accord-\nVertragspartei in Übereinstimmung mit den Gesetzen und             ance with the laws and regulations of the other Contracting\nsonstigen Vorschriften der anderen Vertragspartei vorgenom-        Party, including the following:\nmen werden, und schließt Folgendes ein:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                (a) movable and immovable property as well as rights related\nsowie entsprechende Rechte wie Pacht, Hypotheken,                  thereto such as leases, mortgages, liens, pledges and\nPfandrechte und Nießbrauch;                                        usufructs;\nb) Anteilsrechte oder alle Arten von Beteiligungen an Gesell-      (b) shares or any kind of participation in companies such as\nschaften wie Wertpapiere, Obligationen, Kapitalbeteili-            securities, debentures, equity holdings and credits;\ngungen und Kredite;\nc) Ansprüche auf Geld und/oder Forderungen und                     (c) title to money and/or receivables and any performance\nAnsprüche auf Leistungen in Verbindung mit einer Kapi-             connected with an investment, having an economic value\ntalanlage, die einen wirtschaftlichen Wert haben, sowie            as well as reinvested returns and any increase in the value\nwiederangelegte Erträge und jede Wertsteigerung der                of the original investment;\nursprünglichen Kapitalanlage;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                57\nd) Rechte des geistigen Eigentums und gewerbliche                  (d) intellectual and industrial property rights, including trade-\nSchutzrechte, einschließlich Marken, Patente, Ge-                  marks, patents, utility models, industrial designs, techni-\nbrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelle, tech-               cal processes, know-how, trade secrets, trade names\nnische Verfahren, Know-how, Geschäftsgeheimnisse,                  and goodwill;\nHandelsnamen und Goodwill;\ne) alle Rechte, die einen wirtschaftlichen Wert haben,             (e) any rights having an economic value, including rights to\neinschließlich Aufsuchungs- und Gewinnungsrechte;                  search for, extract or exploit natural resources.\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt             Any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt,        not affect their classification as investment as long as\nsofern die Änderung von der zuständigen Behörde geneh-             the alteration is approved by the competent authority if so\nmigt wurde, falls dies von der Vertragspartei, in deren           required by the host Contracting Party.\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde, vor-\ngeschrieben ist.\n2. Der Begriff „Investor“ bezeichnet folgende Personen der         2. The term “investor” refers to the following persons of either\njeweiligen Vertragspartei, die im Rahmen dieses Abkommens          Contracting Party who invest in the territory of the other Con-\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Kapitalanlagen         tracting Party within the framework of this Agreement:\nvornehmen:\na) natürliche Personen, die nach den Gesetzen einer Ver-           (a) natural persons who, according to the laws of a Con-\ntragspartei als deren Staatsangehörige angesehen wer-              tracting Party, are considered to be its nationals;\nden;\nb) nach den Gesetzen einer Vertragspartei gegründete oder          (b) entities constituted or incorporated under the laws of a\neingetragene Rechtspersönlichkeiten, die ihren Sitz im             Contracting Party having their seat in the territory of that\nHoheitsgebiet dieser Vertragspartei haben.                         Contracting Party.\n3. Der Begriff „Erträge“ bezeichnet diejenigen Beträge, die auf    3. The term “returns” refers to the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage anfallen, einschließlich Gewinne aus Kapi-      ment including profit derived from investments, interests,\ntalanlagen, Zinsen, Dividenden, Lizenz- und andere Ent-            dividends, royalties and license fees and other fees.\ngelte.\nArtikel 2                                                           Article 2\nFörderung, Zulassung                                                Promotion, Admission\nund Schutz von Kapitalanlagen                                       and Protection of Investments\n(1) Jede Vertragspartei schafft im Rahmen ihrer Gesetze und       (1) Either Contracting Party shall, within the framework of its\nsonstigen Vorschriften günstige Bedingungen, um in ihrem           laws and regulations, create favourable conditions for attraction\nHoheitsgebiet Anreize für Kapitalanlagen von Investoren der        of investments of investors of the other Contracting Party in its\nanderen Vertragspartei zu geben.                                   territory.\n(2) Jede Vertragspartei lässt im Rahmen ihrer Gesetze und         (2) Either Contracting Party shall in accordance with its laws\nsonstigen Vorschriften in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen       and regulations admit investments of investors of the other Con-\nvon Investoren der anderen Vertragspartei zu. Die Zulassung        tracting Party in its territory. Such admission by the competent\ndurch die in Artikel 9 genannte zuständige Behörde kann unter      authority referred to in Article 9 may be given upon certain con-\nbestimmten Voraussetzungen gewährt werden.                         ditions.\n(3) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen von Investo-     (3) Both Contracting Parties shall at all times ensure fair and\nren der anderen Vertragspartei jederzeit gerecht und billig und    equitable treatment to the investments of investors of the other\nunterwirft die Verwaltung, den Betrieb, die Erhaltung, den         Contracting Party and shall in no way subject the management,\nGebrauch, die Umwandlung, die Nutzung, die Veräußerung oder        operation, maintenance, use, transformation, enjoyment, sale or\ndie Abtretung dieser Kapitalanlagen keinen diskriminierenden       assignment of such investments to discriminatory measures.\nMaßnahmen.\n(4) Die Investoren der Vertragsparteien können internationale     (4) The investors of either Contracting Party are free to choose\nTransportmittel für den Transport von Personen und/oder Inves-     international means of transport for the transport of persons\ntitionsgütern im unmittelbaren Zusammenhang mit einer Kapital-     and/or capital-goods directly connected with an investment\nanlage im Sinne dieses Abkommens frei wählen.                      within the meaning of this Agreement.\nArtikel 3                                                           Article 3\nInländerbehandlung                                                National Treatment and\nund Meistbegünstigung                                         Most-Favoured-Nation Treatment\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-     (1) Each Contracting Party shall accord to investors of the\ntragspartei und deren Kapitalanlagen nicht weniger günstig als     other Contracting Party and to their investments treatment no\nihre eigenen Investoren und deren Kapitalanlagen oder Investo-     less favourable than that it accords to its own investors and their\nren und Kapitalanlagen dritter Staaten im Hinblick auf die Ver-    investments or to investors of any third country and their invest-\nwaltung, den Betrieb, die Erhaltung, den Gebrauch, die Nutzung,    ments with respect to the management, operation, maintenance,\ndie Veräußerung und die Liquidation einer Kapitalanlage, je nach-  use, enjoyment, sale and liquidation of an investment, whichever\ndem, welche Behandlung für den Investor günstiger ist.             is more favourable to the investor.\n(2)                                                               (2)\na) Absatz 1 findet nicht auf die Einreise und den Aufenthalt von   (a) The provisions of para 1 shall not apply to the entry and\nPersonen Anwendung, jedoch prüfen die Vertragsparteien im          sojourn of persons, however, the Contracting Parties shall\nRahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge           within the framework of their national legislation give sympa-","58                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nauf Einreise und Aufenthalt von Personen einer Vertragspar-          thetic consideration to applications for the entry and sojourn\ntei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das              of persons of either Contracting Party who wish to enter the\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen,           territory of the other Contracting Party in connection with an\nwohlwollend. Dies gilt auch für Beschäftigte einer Vertrags-         investment. The same shall apply to employed persons of\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das           either Contracting Party who, in connection with an invest-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich          ment, wish to enter the territory of the other Contracting Party\ndort zur Aufnahme einer Tätigkeit aufhalten wollen. Anträge          and sojourn there to take up employment. Applications for\nauf Erteilung einer Arbeitsgenehmigung werden ebenfalls              work permits shall also be given sympathetic consideration.\nwohlwollend geprüft.\nb) Als „weniger günstige Behandlung“ im Sinne des Absatzes 1          (b) The following shall, in particular, be deemed “treatment less\ngilt insbesondere die ungleiche Behandlung bei Einschrän-            favourable” within the meaning of para 1 of this Article: un-\nkungen des Bezugs von Roh- oder Hilfsstoffen, Energie oder           equal treatment in the case of restrictions on the purchase of\nBrennstoffen sowie Produktions- oder Betriebsmitteln, die            raw or auxiliary materials, of energy or fuel or of means of\nungleiche Behandlung bei der Behinderung des Absatzes                production or operation of any kind, unequal treatment in the\nvon Erzeugnissen innerhalb oder außerhalb des Landes                 case of impeding the marketing of products inside or outside\nsowie sonstige Maßnahmen mit ähnlichen Auswirkungen.                 the country, as well as any other measures having similar\neffects.\nc) Unbeschadet der Buchstaben a und b gelten Maßnahmen,               (c) Notwithstanding para (a) and (b) above, measures that have\ndie aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung,             to be taken for reasons of public security and order, public\nder Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, nicht als     health or morality shall not be deemed “treatment less favour-\n„weniger günstige Behandlung“ im Sinne des Absatzes 1.               able” within the meaning of para 1 of this Article.\n(3) Hat eine Vertragspartei Investoren dritter Staaten aufgrund       (3) If a Contracting Party has accorded or shall accord in fu-\neines bestehenden oder künftigen Abkommens über die Schaf-            ture special advantages, privileges or rights to investors of any\nfung einer Freihandelszone, einer Zollunion, eines gemeinsamen        third state by virtue of an existing or future agreement estab-\nMarktes oder einer ähnlichen regionalen Organisation und/oder         lishing a free trade area, a customs union, a common market, or\naufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger             a similar regional organization and/or by virtue of an agreement\nVereinbarungen über Steuerfragen besondere Vergünstigungen,           on the avoidance of double taxation or on any other matters of\nVorrechte oder Rechte eingeräumt oder wird sie diese in Zukunft       taxation, it shall not be obliged to accord such advantages or\neinräumen, so ist sie nicht verpflichtet, diese Vergünstigungen       rights to investors of the other Contracting Party.\noder Rechte Investoren der anderen Vertragspartei einzuräu-\nmen.\n(4) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche     (4) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach               Party to extend to investors resident in the territory of the other\nihren Gesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen In-          Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-\nvestoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen             tions which according to its laws are granted only to investors\nVertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.                      resident in its territory.\nArtikel 4                                                              Article 4\nEnteignung und Entschädigung                                         Expropriation and Compensation\nfür Schäden und Verluste                                        Treatment for Damages and Losses\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei ge-            (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\nnießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Schutz und         enjoy protection and security in the territory of the other Con-\nSicherheit.                                                           tracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen         (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-         not be expropriated, nationalized or subjected to any other meas–\nnen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder        ure the effect of which would be tantamount to expropriation,\nanderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswir-            hereinafter called “expropriation”, in the territory of the other\nkungen einer Enteignung gleichkommen, im Folgenden als „Ent-          Contracting Party except for the public benefit and against com-\neignung“ bezeichnet. Die Entschädigung muss dem Wert der              pensation. Such compensation shall be equivalent to the value of\nenteigneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt ent-          the expropriated investment immediately before the date on\nsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung            which the actual or the impending expropriation has become\nöffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muss unverzüglich         publicly known. The compensation shall be paid without delay.\ngeleistet werden. Im Verzugsfall schließt die Entschädigung die       However, in case of delay such compensation shall include the\nentstandenen Kosten ein. Sie muss tatsächlich verwertbar und          costs thereof. It shall be effectively realizable and freely trans-\nfrei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung      ferable. Adequate provision shall have been made at or prior to\nmuss in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der         the time of the expropriation for the determination and the giving\nEntschädigung Vorsorge getroffen sein. Streitigkeiten hinsicht-       of such compensation. Any dispute as to the conformity of such\nlich des Übereinstimmens der Enteignung mit den einschlägigen         expropriation with the relevant legislation, or as to the amount of\nRechtsvorschriften oder über die Höhe der Entschädigung               compensation shall be subject to review by due process of law\nmüssen durch die zuständigen Gerichte des Landes, in dem die          in the competent courts of the country where the investment has\nKapitalanlage vorgenommen worden ist, in einem ordentlichen           taken place.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sons-       (3) Investors of either Contracting Party whose investments\ntige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-          suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-      emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less favour-\npartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä-       able by such other Contracting Party than that which the latter\ndigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig         Contracting Party accords to its own investors or to investors of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                               59\nbehandelt als ihre eigenen Investoren oder Investoren dritter        any third state as regards restitution, indemnification, compen-\nStaaten. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein.           sation or other valuable consideration. Such payments shall be\nfreely transferable.\nArtikel 5                                                             Article 5\nTransfers                                                             Transfers\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet, dass die Transfers im         (1) Each Contracting Party shall ensure the transfers related to\nZusammenhang mit in diesem Abkommen angeführten Kapital-             investments referred to in this Agreement to be made freely and\nanlagen frei und unverzüglich vorgenommen werden. Diese              without delay. Such transfers include:\nTransfers umfassen\na) das Kapital und zusätzliche Beträge zur Aufrechterhaltung         (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    the investment;\nb) Erträge;                                                          (b) returns;\nc) Erlöse aus der vollständigen oder teilweisen Veräußerung          (c) proceeds from the sale and/or liquidation of all or part of an\nund/oder Liquidation der Kapitalanlage;                               investment;\nd) Lizenzgebühren und andere Entgelte im Zusammenhang mit            (d) royalties and fees related to agreements on the transfer of\nVereinbarungen über Technologietransfer;                              technology;\ne) Beträge, die nach den Artikeln 4 und 6 gezahlt werden;            (e) sums paid pursuant to Article 4 and 6 of this Agreement;\nf)  Rückzahlungen von Darlehen im Zusammenhang mit Kapital-          (f) repayment of loans related to investments;\nanlagen;\ng) monatliche Löhne und Gehälter und andere Vergütungen für          (g) monthly salaries and wages and other remuneration received\nArbeitnehmer, die über entsprechende Arbeitsgenehmigun-               by the employees who have obtained the corresponding\ngen im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage verfügen;                work permits related to an investment;\nh) Zahlungen aufgrund der Beilegung von Streitigkeiten nach          (h) payments arising out of the settlement of disputes under\nArtikel 11.                                                           Article 11.\n(2) Die genannten Transfers sind unverzüglich in einer frei          (2) The above transfers shall be effected without delay in a\nkonvertierbaren Währung zum marktüblichen Wechselkurs vor-           freely convertible currency and at the official market determined\nzunehmen. In Ermangelung eines solchen Kurses gilt ein reprä-        rate of exchange. In the absence of such a rate a representative\nsentativer Kurs, der für in letzter Zeit vorgenommene auslän-        rate applied to recent inward investments shall prevail.\ndische Direktinvestitionen angewandt wurde.\n(3) Als „unverzüglich“ durchgeführt gilt ein Transfer, der inner-    (3) A transfer shall be deemed to have been made “without\nhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der        delay” if effected within such period as is normally required for\nTransferförmlichkeiten erforderlich ist. Diese Frist beginnt mit der the completion of transfer formalities. The said period shall com-\nEinreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen       mence on the day on which the relevant request has been sub-\nUmständen zwei Monate überschreiten.                                 mitted and may on no account exceed two months.\n(4) Unbeschadet der Absätze 1 bis 3 kann eine Vertragspartei         (4) Notwithstanding paragraphs (1) to (3), a Contracting Party\neinen Transfer durch die gerechte, nicht diskriminierende und        may prevent a transfer through the equitable, non-discriminatory\nnach Treu und Glauben erfolgende Anwendung von Maßnahmen             and good faith application of measures to protect the rights of\nverhindern, die dem Schutz der Rechte von Gläubigern dienen          creditors, or relating to or in connection with criminal offenses,\noder im Zusammenhang mit strafbaren Handlungen, Verfügun-            orders or judgements in administrative and adjudicatory pro-\ngen oder Urteilen im Rahmen von Verwaltungs- oder Gerichts-          ceedings, provided that such measures and their application\nverfahren stehen, sofern diese Maßnahmen und ihre Anwendung          shall not be used as a means of avoiding the Contracting Party’s\nnicht als Mittel dazu eingesetzt werden, die Verpflichtungen einer   commitments or obligations under this Agreement.\nVertragspartei aus diesem Abkommen zu umgehen.\nArtikel 6                                                            Article 6\nEintritt in Rechte                                                      Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei oder eine von ihr benannte Stelle        If a Contracting Party or its designated agency makes a pay-\nihren Investoren Zahlungen aufgrund einer Schadenversicherung        ment to any of its investors under an indemnity insurance or\noder Gewährleistungsvereinbarung,                                    guarantee agreement:\na) so erkennt die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die         (a) the host Contracting Party shall recognize the other Con-\nKapitalanlage vorgenommen wurde, den Eintritt der anderen             tracting Party’s subrogation under such insurance or\nVertragspartei in die Rechte aus der Versicherung oder der            guarantee agreement;\nGewährleistung an;\nb) so stehen dem Rechtsnachfolger die Rechte zu, die der In-         (b) the subrogee shall be entitled to exercise the rights which the\nvestor hätte ausüben können;                                          investor would have been entitled to exercise;\nc) so werden Streitigkeiten zwischen dem Rechtsnachfolger            (c) disputes between the subrogee and the host Contracting\nund der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalan-         Party shall be settled in accordance with Article 11, without\nlage vorgenommen wurde, unbeschadet der Rechte eines                  prejudice to the rights of a governmental subrogee under\nstaatlichen Rechtsnachfolgers aus Artikel 10 nach Artikel 11         Article 10. The subrogee may nevertheless entitle the investor\nbeigelegt. Nichtsdestotrotz kann der Rechtsnachfolger den             to assert the subrogated rights vis-a-vis the host Contracting\nInvestor ermächtigen, die übergegangenen Rechte gegen-                Party.\nüber der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalan-\nlage vorgenommen wurde, geltend zu machen.","60                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nArtikel 7                                                             Article 7\nEinhaltung von Verpflichtungen                                        Observance of Commitments\nJede Vertragspartei gewährleistet die Einhaltung von Ver-           Either Contracting Party shall guarantee the observance of the\npflichtungen, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren    commitments it has entered into with respect to investments of\nder anderen Vertragspartei übernommen hat.                          investors of the other Contracting Party.\nArtikel 8                                                             Article 8\nGünstigere Bestimmungen                                             More Favourable Provisions\n(1) Unbeschadet der in diesem Abkommen festgelegten                 (1) Notwithstanding the terms set forth in this Agreement,\nRegelungen gelten günstigere Bestimmungen, die eine Vertrags-       more favourable provisions which have been or may be agreed\npartei mit einem Investor der anderen Vertragspartei vereinbart     upon by either of the Contracting Parties with an investor of the\nhat oder vereinbaren wird.                                          other Contracting Party are applicable.\n(2) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei     (2) If the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus Verpflichtungen aus völkerrechtlichen Übereinkünften,      under international agreements existing at present or established\ndie neben diesem Abkommen zwischen den Vertragsparteien             hereafter between the Contracting Parties in addition to this\nbestehen oder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine          Agreement contain a regulation, whether general or specific,\noder besondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen von           entitling investments by investors of the other Contracting Party\nInvestoren der anderen Vertragspartei eine günstigere Behand-       to treatment more favourable than is provided for by this\nlung als nach diesem Abkommen zu gewähren ist, so geht diese        Agreement, such regulation shall to the extent that it is more\nRegelung dem vorliegenden Abkommen insoweit vor, als sie            favourable prevail over this Agreement.\ngünstiger ist.\nArtikel 9                                                             Article 9\nAnwendungsbereich des Abkommens                                             Scope of the Agreement\nDieses Abkommen gilt für vor oder nach dem Inkrafttreten die-       This Agreement shall apply to investments approved by the\nses Abkommens vorgenommene Kapitalanlagen, die, sofern die          competent authority of the host Contracting Party, if so required\nGesetze und sonstigen Vorschriften der Vertragspartei, in deren     by its laws and regulations, made prior to or after the entry into\nHoheitsgebiet die Kapitalanlage vorgenommen wurde, dies vor-        force of this Agreement.\nsehen, von deren zuständiger Behörde genehmigt wurden.\nDie zuständige Behörde in der Islamischen Republik Iran ist         The competent authority in the Islamic Republic of Iran is the\ndie Iranische Organisation für Investitionen, Wirtschaftliche und   Organization for Investment, Economic and Technical Assistance\nTechnische Hilfe (Organization for Investment, Economic and         of Iran (OIETAI) or the agency which may succeed it.\nTechnical Assistance of Iran, OIETAI) oder gegebenenfalls ihre\nNachfolgeorganisation.\nDieses Abkommen gilt jedoch nicht für Streitigkeiten, die vor       However, this Agreement shall not apply to disputes which\nseinem Inkrafttreten entstanden oder beigelegt worden sind.         have been raised or settled prior to its entry into force.\nArtikel 10                                                            Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsparteien                                       between the Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die           (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nAuslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit            interpretation or application of this Agreement should as far as\nmöglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien          possible be settled by the governments of the two Contracting\nbeigelegt werden.                                                   Parties.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien     of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribunal.\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitration tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      their chairman to be appointed by the governments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Contracting Parties. Such members shall be appointed within\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         two months, and such chairman within three months from the\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Strei- date on which either Contracting Party has informed the other\ntigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                     Contracting Party that it intends to submit the dispute to an\narbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-        (4) If the periods specified in paragraph 3 above have not\nten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede         been observed, either Contracting Party may, in the absence of\nVertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichts-        any other arrangement, invite the President of the International\nhofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen.            Court of Justice to make the necessary appointments. If the\nBesitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden      President is a national of either Contracting Party or if he is other-\nVertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert,    wise prevented from discharging the said function, the Vice-Pre-\nso soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt        sident should make the necessary appointments. If the Vice-Pre-\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden     sident is a national of either Contracting Party or if he, too, is","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                 61\nVertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang    prevented from discharging the said function, the member of the\nnächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staats-      Court next in seniority who is not a national of either Contracting\nangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die         Party should make the necessary appointments.\nErnennungen vornehmen.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.              (5) The arbitration tribunal shall reach its decisions by a majori-\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt         ty of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Ver-      Party shall bear the cost of its own member and of its represen-\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie          tatives in the arbitration proceedings, the cost of the chairman\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu       and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Con-\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        tracting Parties. The arbitration tribunal may make a different\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht         regulation concerning costs. In all other respects, the arbitration\nsein Verfahren selbst.                                               tribunal shall determine its own procedure.\nArtikel 11                                                           Article 11\nBeilegung von Streitigkeiten                                            Settlement of Disputes\nzwischen einer Vertragspartei und                                     between a Contracting Party and\neinem Investor der anderen Vertragspartei                             an Investor of the other Contracting Party\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer        (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nder Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags-        Party and an investor of the other Contracting Party shall as far\npartei werden, soweit möglich, zwischen den Streitparteien güt-      as possible be settled amicably between the parties in dispute.\nlich beigelegt.\n(2) Kann die Streitigkeit nicht beigelegt werden, so wird sie auf    (2) If the dispute cannot be settled, it shall at the request of\nVerlangen einer der beiden Streitparteien dem zuständigen            either party in dispute, be submitted to the competent court of\nGericht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalan-    the host Contracting Party, or provided six months have elapsed\nlage vorgenommen wurde, unterbreitet oder nach Ablauf von            since the date when it has been raised, to international arbitra-\nsechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung einem            tion. Unless the parties in dispute have agreed otherwise, the\ninternationalen Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streit-     provisions of Article 10 (3) to (5) shall be applied mutatis mutan-\nparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, ist Artikel 10      dis and in the event that the periods specified in Article 10 (3) for\nAbsätze 3 bis 5 sinngemäß anzuwenden; für den Fall, dass die in      the appointment of the arbitrators and the chairman are not\nArtikel 10 Absatz 3 genannten Fristen für die Bestellung der Mit-    observed, either party in dispute may, in the absence of other\nglieder des Schiedsgerichts und des Obmanns nicht eingehalten        arrangements, invite the President of the Court of International\nwerden, kann jede Streitpartei in Ermangelung anderer Vereinba-      Arbitration of the International Chamber of Commerce in Paris to\nrungen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Internatio-       make the required appointments. The award shall be enforced in\nnalen Handelskammer in Paris bitten, die erforderlichen Ernen-       accordance with domestic law.\nnungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach innerstaat-\nlichem Recht vollstreckt.\n(3) Hat ein Investor einer Vertragspartei eine Streitigkeit einem    (3) In the event an investor of a Contracting Party has sub-\nzuständigen örtlichen Gericht unterbreitet, so kann die Streitig-    mitted a dispute to the local competent court the dispute may be\nkeit einem internationalen Schiedsverfahren unterworfen werden,      referred to international arbitration provided the party submitting\nvorausgesetzt, die Partei, welche die Streitigkeit einem Schieds-    the dispute to arbitration bears the costs of the proceedings so\nverfahren unterwirft, trägt die so weit entstandenen Kosten des      far incurred and the court has not yet rendered a judgement in\nVerfahrens und das Gericht hat noch nicht in der Sache ent-          substance, if so required.\nschieden, wenn dies erforderlich ist.\n(4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei hat während    (4) During arbitration proceedings or the enforcement of an\neines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schieds-        award, the Contracting Party involved in the dispute shall not rise\nspruchs nicht als Einwand geltend zu machen, dass der Investor       the objection that the investor of the other Contracting Party has\nder anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des     received compensation under an insurance contract in respect of\nSchadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung               all or part of the damage.\nerhalten hat.\n(5) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags-         (5) In the event of both Contracting Parties having become\nparteien des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung          Contracting Parties of the Convention of 18 March 1965 on the\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen      Settlement of Investment Disputes between States and Nationals\nanderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach die-       of other States, disputes under this Article between the parties in\nsem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsverfahren       dispute shall be submitted for arbitration under the aforemen-\nim Rahmen des genannten Übereinkommens unterworfen, es sei           tioned Convention, unless the parties in dispute agree otherwise;\ndenn, die Streitparteien treffen eine abweichende Vereinbarung;      each Contracting Party herewith declares its acceptance of such\njede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis mit einem     a procedure.\nsolchen Verfahren.\nArtikel 12                                                           Article 12\nKonsultationen                                                         Consultations\nJede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei Konsul-          Each Contracting Party may propose to the other Contracting\ntationen über jede Angelegenheit, die dieses Abkommen betrifft,      Party consultations on any matter relating to this Agreement.\nvorschlagen. Die Konsultationen finden an einem Ort und zu           These consultations shall be held at a place and at a time agreed\neinem Zeitpunkt statt, der auf diplomatischem Wege vereinbart        upon through diplomatic channels.\nwird.","62               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nArtikel 13                                                             Article 13\nGültigkeit des Abkommens                                                Validity of the Agreement\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Zustimmung der zuständi-                 (1) This Agreement shall be ratified by the competent authori-\ngen Organe der Vertragsparteien in Übereinstimmung mit ihren           ties of each Contracting Party in accordance with their laws and\nGesetzen und sonstigen Vorschriften.                                   regulations.\n(2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Zeitpunkt                (2) This Agreement shall enter into force for a period of fifteen\nder letzten Mitteilung einer Vertragspartei an die andere Ver-         years after one month from the date of the last notification of\ntragspartei darüber, dass sie nach ihren Gesetzen und sonstigen        either Contracting Party to the other Contracting Party that it has\nVorschriften notwendige Maßnahmen für das Inkrafttreten des            fulfilled necessary measures in accordance with its laws and\nAbkommens getroffen hat, für einen Zeitraum von fünfzehn Jah-          regulations for the entry into force of this Agreement. After the\nren in Kraft. Nach Ablauf dieses Zeitraums bleibt das Abkommen         said period, this Agreement shall remain in force thereafter\nin Kraft, sofern nicht eine der Vertragsparteien der anderen Ver-      unless one of the Contracting Parties notifies the other Con-\ntragspartei zwölf Monate vor Ablauf oder Beendigung des                tracting Party in writing of its unwillingness to continue with it,\nAbkommens schriftlich mitteilt, dass sie nicht bereit ist, das         12 months prior to the expiration or termination thereof.\nAbkommen zu verlängern.\n(3) Nach Ablauf der Gültigkeit oder nach Beendigung dieses              (3) After the expiration of the validity or termination of this\nAbkommens gelten seine Bestimmungen für Kapitalanlagen                 Agreement its provisions shall apply to investments under this\nnach diesem Abkommen für weitere fünfzehn Jahre.                       Agreement for a further period of fifteen years.\n(4) Nach Inkrafttreten dieses Abkommens ersetzt es den Ver-             (4) Upon entry into force of this Agreement it shall replace the\ntrag vom 11. November 1965 zwischen der Bundesrepublik                 Treaty between the Federal Republic of Germany and the Empire\nDeutschland und dem Kaiserreich Iran über die Förderung und            of Iran concerning the Promotion and Reciprocal Protection of\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen.                           Investments of November 11, 1965.\nArtikel 14                                                             Article 14\nSprachen und Anzahl der Texte                                         Language and Number of the Texts\nDieses Abkommen liegt in zwei Urschriften vor, jede in deut-            This Agreement is done in duplicate in the German, Persian\nscher, persischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         and English languages, all texts being equally authentic. In case\ngleichermaßen verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung         of divergence of interpretation the English text shall prevail.\nist der englische Wortlaut maßgebend.\nUnterzeichnet in Teheran am 17. August 2002, entsprechend               Signed in Tehran on August 17th 2002, corresponding to 26\n26. Mordad 1381 von den Vertretern der Vertragsparteien.               Mordad 1381 by representatives of the Contracting Parties.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nR. R e y e l s\nW. M ü l l e r\nFür die Islamische Republik Iran\nFor the Islamic Republic of Iran\nMazaheri"]}