{"id":"bgbl2-2004-2-3","kind":"bgbl2","year":2004,"number":2,"date":"2004-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/2#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-2-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_2.pdf#page=16","order":3,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Juni 2002 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Thailand über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2004-01-14T00:00:00Z","page":48,"pdf_page":16,"num_pages":7,"content":["48     Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 24. Juni 2002\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Thailand\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 14. Januar 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bangkok am 24. Juni 2002 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und dem Königreich Thailand über die Förderung\nund den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 11 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 14. Januar 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWolfgang Clement\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                49\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Thailand\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany and the Kingdom of Thailand\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                      The Federal Republic of Germany\nund                                                                    and\ndas Königreich Thailand                                             the Kingdom of Thailand\n(nachstehend die „Vertragsparteien“ genannt) –                   (hereinafter referred to as the “Contracting Parties”),\nin dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen           Desiring to intensify economic co-operation between both\nbeiden Vertragsstaaten zu vertiefen,                                 States,\nin dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen            Intending to create favourable conditions for investments by\nvon Investoren des einen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des         investors of either State in the territory of the other State,\nanderen Vertragsstaats zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass eine Förderung und ein Schutz dieser         Recognizing that the encouragement and protection of such\nKapitalanlagen förderlich sind, die private wirtschaftliche Initia-  investments are conducive to stimulate private business initiative\ntive zu beleben und den Wohlstand beider Länder zu mehren –          and to increase the prosperity of both countries,\nhaben Folgendes vereinbart:                                          Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nFür die Zwecke dieses Vertrags                                       For the purposes of this Treaty\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlagen“ Vermögenswerte jeder         1. the term “investments” comprises every kind of asset, in par-\nArt, insbesondere, aber nicht ausschließlich                        ticular, though not exclusively:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen                 (a) movable and immovable property as well as any other\nsowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und                  rights in rem, such as mortgages, liens and pledges;\nPfandrechte;\nb) Aktien und andere Anteilsrechte an Gesellschaften sowie          (b) shares of companies and other kinds of interest in com-\njede andere Art von Beteiligungen an Gesellschaften;                panies;\nc) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen                (c) claims to money which has been used to create an eco-\nwirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf               nomic value or claims to any performance having an eco-\nLeistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;                  nomic value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie Urheberrechte,               (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nPatente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Mo-                patents, utility-model patents, industrial designs, trade-\ndelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs- und Geschäfts-               marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\ngeheimnisse, technische Verfahren, Know-how und                     cal processes, know-how, and good will;\nGoodwill;\ne) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Aufsu-         (e) business concessions under public law, including con-\nchungs-, Gewinnungs- und Nutzungskonzessionen für                   cessions to explore, extract and exploit natural resources.\nnatürliche Ressourcen.\nEine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt              Any alteration of the form in which assets are invested shall\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt,         not affect their classification as investment, provided such\nsofern die abgeänderte Kapitalanlage von der zuständigen            altered investment is approved by the relevant Contracting\nVertragspartei genehmigt ist, falls ihre Gesetze und sonstigen      Party if so required by its laws and regulations;\nVorschriften dies erfordern;\n2. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die im       2. the term “returns” means the amounts yielded by an invest-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage für einen bestimmten            ment for a definite period, such as profit, dividends, interest,\nZeitraum entstehen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen,          royalties or fees;\nLizenz- oder andere Entgelte;\n3. bezieht sich der Begriff „Investoren“ in Bezug auf jede Ver-      3. the term “investors” with regard to either Contracting Party\ntragspartei auf                                                     refers to:","50                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\na) natürliche Personen, die                                         (a) natural persons who\n– in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland Deut-                  – in respect of the Federal Republic of Germany are Ger-\nsche im Sinne des Grundgesetzes sind, und                           mans within the meaning of its Basic Law; and\n– in Bezug auf das Königreich Thailand im Sinne seiner               – in respect of the Kingdom of Thailand, are considered\ngültigen Gesetze als Staatsangehörige gelten;                       to be nationals within the meaning of its applicable\nlaws;\nb) juristische Personen, einschließlich Gesellschaften, Han-        (b) legal entities, including companies, corporations, busi-\ndelsgesellschaften, Wirtschaftsvereinigungen sowie an-               ness associations and other organizations, with or with-\ndere Organisationen mit oder ohne Rechtspersönlichkeit,              out legal personality, which are constituted or otherwise\ndie gemäß der Gesetzgebung dieser Vertragspartei                     duly organized under the law of that Contracting Party\ngegründet oder sonst ordnungsgemäß errichtet werden                  and have their seat in the territory of that Contracting\nund ihren Sitz im Hoheitsgebiet der betreffenden Ver-                Party;\ntragspartei haben;\n4. bezeichnet der Begriff „frei verwertbare Währungen“ Wäh-          4. the term “freely usable currencies” means currencies that the\nrungen, die der Internationale Währungsfonds von Zeit zu            International Monetary Fund determines, from time to time,\nZeit als frei verwertbare Währungen in Übereinstimmung mit          as freely usable currencies in accordance with the Articles of\nden Artikeln des Internationalen Währungsfonds und seinen           Agreement of the International Monetary Fund including sub-\nZusatzartikeln festlegt;                                            sequent Amendments;\n5. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ in Bezug auf jede Ver-     5. the term “territory” means in respect of each Contracting\ntragspartei das unter Souveränität der Vertragspartei stehen-       Party, the territory under the sovereignty of the Contracting\nde Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeeres, des Fest-         Party including the territorial sea, the continental shelf and\nlandsockels und der ausschließlichen Wirtschaftszone, über          the exclusive economic zone over which a Contracting Party\ndie eine Vertragspartei nach dem Völkerrecht souveräne              exercises sovereign rights and jurisdiction in accordance with\nRechte und Hoheitsbefugnisse ausübt.                                 international law.\nArtikel 2                                                           Article 2\nZulassung, Schutz und                                                Admission, Protection\nBehandlung von Kapitalanlagen                                       and Treatment of Investments\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapital-        (1) Each Contracting Party shall in its territory promote as far\nanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei nach Mög-          as possible investments by investors of the other Contracting\nlichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung         Party and admit such investments in accordance with its laws\nmit ihren Gesetzen und sonstigen Vorschriften zulassen.              and regulations.\n(2) Der Vertrag gilt nur für Kapitalanlagen, die von der zustän-    (2) The Treaty shall apply only to investments that have been\ndigen Behörde besonders schriftlich genehmigt wurden, wenn           specifically approved in writing by the competent authority, if so\ndies die Gesetze und sonstigen Vorschriften der Vertragspartei       required by the laws and regulations of that Contracting Party.\nerfordern.\n(3) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet solche          (3) Each Contracting Party shall in its territory in any case\nKapitalanlagen von Investoren der anderen Vertragspartei und         accord such investments by investors of the other Contracting\nderen Erträge in jedem Fall gerecht und billig behandeln und         Party and their returns fair and equitable treatment and full pro-\nihnen vollen Schutz gewähren.                                        tection.\n(4) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Erhaltung, den     (4) Neither Contracting Party shall in any way impair by arbit-\nGebrauch, die Nutzung oder die Verfügung über die Kapitalanla-       rary or discriminatory measures the management, maintenance,\ngen von Investoren der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-      use, enjoyment or disposal of investments in its territory of\ngebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminierende      investors of the other Contracting Party.\nMaßnahmen beeinträchtigen.\n(5) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         (5) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften Anträge auf die Einrei-    laws and regulations give sympathetic considerations for the\nse und den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die     entry and sojourn of persons of either Contracting Party who\nim Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet         wish to enter the territory of the other Contracting Party in con-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen;     nection with an investment; the same shall apply to employed\ndas Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im   persons of either Contracting Party who in connection with an\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der        investment wish to enter the territory of the other Contracting\nanderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen,     Party and sojourn there to take up employment. Applications for\num eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf       work permits shall also be given sympathetic consideration.\nErteilung der Arbeitsgenehmigung werden wohlwollend geprüft.\n(6) Die Investoren der Vertragsparteien können internationale       (6) The investors of either Contracting Party are free to choose\nTransportmittel für den Transport von Personen und/oder Inves-       international means of transport for the transport of persons\ntitionsgütern im unmittelbaren Zusammenhang mit einer Kapital-       and/or capital-goods directly connected with an investment\nanlage im Sinne dieses Vertrags frei wählen, unbeschadet ent-        within the meaning of this Treaty without prejudice to rights and\nsprechender zwei- oder mehrseitiger Übereinkünfte, die für beide     obligations conferred by relevant bilateral or multilateral agree-\nVertragsparteien verbindlich sind.                                   ments binding on either Contracting Party.\nArtikel 3                                                           Article 3\nInländerbehandlung und Meistbegünstigung                           National and Most-Favoured-Nation Treatment\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem           (1) Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von           territory owned or controlled by investors of the other Contract-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                  51\nInvestoren der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger güns-     ing Party to treatment less favourable than it accords to invest-\ntig als Kapitalanlagen der eigenen Investoren oder Investoren         ments of its own investors or to investments of investors of any\ndritter Staaten.                                                      third State.\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Investoren der anderen Ver-         (2) Neither Contracting Party shall subject investors of the\ntragspartei hinsichtlich ihrer Betätigungen, wie Verwaltung,          other Contracting Party, as regards their activities such as the\nErhaltung, Gebrauch, Nutzung und Verfügung ihrer Kapitalanla-         management, maintenance, use, enjoyment and disposal of their\ngen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen     investments in its territory, to treatment less favourable than it\nInvestoren oder Investoren dritter Staaten. Als eine „weniger         accords to its own investors or to investors of any third State.\ngünstige“ Behandlung im Sinne dieses Artikels ist insbesondere        The following shall, in particular, be deemed “treatment less\nanzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Ein-          favourable” within the meaning of this Article: unequal treatment\nschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie            in the case of restrictions on the purchase of raw or auxiliary\nund Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller         materials, of energy or fuel or of means of production or opera-\nArt, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderun-         tion of any kind, unequal treatment in the case of impeding the\ngen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie            marketing of products inside or outside the country, as well as\nsonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen,               any other measures having similar effects. Measures that have to\ndie aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der          be taken for reasons of public security and order, public health or\nVolksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als   morality shall not be deemed “treatment less favourable” within\n„weniger günstige“ Behandlung im Sinne dieses Artikels.               the meaning of this Article.\n(3) Diese Behandlung gilt nicht für Vorrechte, die eine Ver-          (3) Such treatment shall not be applicable to privileges which\ntragspartei den Investoren dritter Staaten wegen ihrer Mitglied-      either Contracting Party accords to investors of third States on\nschaft in oder wegen ihrer Assoziierung mit einer Wirtschafts-        account of its membership of, or association with, an economic\nunion, einem gemeinsamen Markt, einer Freihandelszone, einem          union, a customs union, a free trade area, an interim agreement\nInterimsabkommen zur Schaffung eines gemeinsamen Marktes              leading to the formation of a customs union or of a free trade\noder einer Freihandelszone oder wegen anderer ähnlicher Über-         area, or any other similar economic co-operation arrangements.\neinkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit einräumt.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung gilt nicht für          (4) The treatment granted under this Article shall not be\nVergünstigungen, die eine Vertragspartei den Investoren dritter       applicable to advantages which either Contracting Party accords\nStaaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder               to investors of third States by virtue of a double taxation agree-\nsonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt.                   ment or other agreements regarding matters of taxation.\n(5) Dieser Artikel verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuer-    (5) The provisions of this Article do not oblige a Contracting\nliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, die nach         Party to extend to investors resident in the territory of the other\nden Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen          Contracting Party tax privileges, tax exemptions and tax reduc-\nInvestoren gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen           tions which according to its tax laws are granted only to investors\nVertragspartei ansässige Investoren auszudehnen.                      resident in its territory.\nArtikel 4                                                              Article 4\nSchutz und Entschädigung                                            Protection and Compensation\n(1) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei                (1) Investments by investors of either Contracting Party shall\ngenießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen           enjoy full protection and security in the territory of the other Con-\nSchutz und volle Sicherheit.                                          tracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Investoren einer Vertragspartei dürfen         (2) Investments by investors of either Contracting Party shall\nim Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemei-         not be expropriated, nationalized or subjected directly or indi-\nnen Wohl und gegen Entschädigung direkt oder indirekt enteig-         rectly to any other measure the effects of which would be tanta-\nnet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden,         mount to expropriation or nationalization in the territory of the\ndie in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung       other Contracting Party except for the public benefit and against\ngleichkommen. Die Entschädigung muss dem Wert der enteig-             compensation. Such compensation shall be equivalent to the\nneten Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen,        value of the expropriated investment immediately before the date\nin dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaat-           on which the actual or threatened expropriation, nationalization\nlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde.         or comparable measure has become publicly known. The com-\nDie Entschädigung muss unverzüglich geleistet werden und ist          pensation shall be paid without delay and shall carry interest at\nbis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem marktüblichen Kreditzins        the market lending rate from the date the payment is due until the\nab Fälligkeit bis zum Zeitpunkt der tatsächlichen Zahlung zu ver-     date of actual payment; it shall be effectively realizable and freely\nzinsen; sie muss tatsächlich verwertbar und frei transferierbar       transferable. Appropriate provision shall be made at or prior to\nsein. Zum Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-         the time of expropriation, nationalization or comparable measure\ngleichbaren Maßnahme oder früher ist für die Festsetzung und          for the determination and payment of such compensation. The\nLeistung der Entschädigung angemessene Vorsorge zu treffen.           legality of any expropriation, nationalization or comparable meas-\nDie Rechtmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder ver-          ure, as well as the compensation thereof, shall, at the request of\ngleichbaren Maßnahme sowie deren Entschädigung müssen auf             the affected investors, be subject to review by due process of\nVerlangen der betreffenden Investoren in einem ordentlichen           law.\nRechtsverfahren nachgeprüft werden können.\n(3) Investoren einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sons-       (3) Investors of either Contracting Party whose investments\ntige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnot-          suffer losses in the territory of the other Contracting Party owing\nstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        to war or other armed conflict, revolution, a state of national\nVerluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertrags-      emergency, or revolt, shall be accorded treatment no less\npartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschä-       favourable by such other Contracting Party than that which the\ndigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig         latter Contracting Party accords to its own investors as regards\nbehandelt als ihre eigenen Investoren. Solche Zahlungen müssen        restitution, indemnification, compensation or other valuable con-\nfrei transferierbar sein.                                             sideration. Such payments shall be freely transferable.","52                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\n(4) Hinsichtlich der in diesem Artikel geregelten Angelegenhei-      (4) Investors of either Contracting Party shall enjoy most-\nten genießen die Investoren einer Vertragspartei im Hoheitsge-       favoured-nation treatment in the territory of the other Contracting\nbiet der anderen Vertragspartei Meistbegünstigung.                   Party in respect of the matters provided for in this Article.\nArtikel 5                                                           Article 5\nFreier Transfer                                                      Free Transfer\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Investoren der             (1) Each Contracting Party shall guarantee to investors of the\nanderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammen-          other Contracting Party the free transfer of payments in freely\nhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen in frei ver-        usable currencies in connection with an investment, in particular,\nwertbaren Währungen, insbesondere, aber nicht ausschließlich:        though not exclusively,\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung       (a) the principal and additional amounts to maintain or increase\noder Ausweitung der Kapitalanlage;                                    the investment;\nb) der Erträge;                                                      (b) the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                     (c) the repayment of loans;\nd) des Erlöses aus der vollständigen oder teilweisen Liquidation     (d) the proceeds from the liquidation or the sale of the whole or\noder Veräußerung der Kapitalanlage;                                   any part of the investment;\ne) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen.                    (e) the compensation provided for in Article 4.\n(2) Transferzahlungen nach Artikel 4 Absätze 2 oder 3, Arti-         (2) Transfer of payments under Article 4 (2) or (3), Articles 5\nkel 5 und 6 erfolgen unverzüglich in frei verwertbarer Währung zu    and 6 shall be made in freely usable currencies without delay at\ndem am Tag des Transfers geltenden Marktkurs. Als „unverzüg-         the market rate of exchange applicable on the day of the transfer.\nlich“ durchgeführt gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist      A transfer shall be deemed to have been made “without delay” if\nerfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferförmlich-       effected within such period as is normally required for the com-\nkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines pletion of transfer formalities. The said period shall commence\nentsprechenden ordnungsgemäßen Antrags und darf unter kei-           on the day on which the relevant request has been duly sub-\nnen Umständen zwei Monate überschreiten.                             mitted and may on no account exceed two months.\n(3) Gibt es keinen Devisenmarkt, so gilt der Kreuzkurs (cross        (3) Should there be no foreign exchange market, the cross\nrate), der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die         rate obtained from those rates which would be applied by the\nder Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung           International Monetary Fund on the date of payment for conver-\nUmrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungs-           sions of the currencies concerned into Special Drawing Rights\nrechte zugrunde legen würde.                                         shall apply.\nArtikel 6                                                           Article 6\nSubrogation                                                          Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Investoren Zahlungen auf-          If either Contracting Party makes a payment to any of its\ngrund einer Gewährleistung gegen nicht wirtschaftliches Risiko       investors under a guarantee against non-commercial risk it has\nfür eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspar-     assumed in respect of an investment in the territory of the other\ntei, so erkennt diese andere Vertragspartei, unbeschadet der         Contracting Party, the latter Contracting Party shall, without preju-\nRechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 9, die Über-     dice to the rights of the former Contracting Party under Arti-\ntragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Investoren kraft          cle 9, recognize the assignment, whether under a law or pursuant\nGesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte          to a legal transaction, of any right or claim of such investors to\nVertragspartei an. Ferner erkennt die andere Vertragspartei den      the former Contracting Party. The latter Contracting Party shall\nEintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder  also recognize the subrogation of the former Contracting Party to\nAnsprüche (übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenann-         any such right or claim (assigned claims) which that Contracting\nte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger        Party shall be entitled to assert to the same extent as its prede-\nauszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen auf-        cessor in title. As regards the transfer of payments made by\ngrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2          virtue of such assigned claims, Article 4 (2) and (3) as well as Arti-\nund 3 und Artikel 5 entsprechend.                                    cle 5 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 7                                                           Article 7\nAnwendung sonstiger Regeln                                            Application of other Rules\n(1) Ergeben sich aus den Gesetzen und sonstigen Vorschrif-           (1) If the laws and regulations of either Contracting Party or\nten einer Vertragspartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtun-    obligations under international law existing at present or estab-\ngen, die neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien          lished hereafter between the Contracting Party in addition to this\nbestehen oder in Zukunft begründet werden, allgemeine oder           Treaty contain provisions, whether general or specific, entitling\nbesondere Vorschriften, durch die den Kapitalanlagen der Inves-      investments by investors of the other Contracting Party to a\ntoren der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als      treatment more favourable than is provided for by this Treaty,\nnach diesem Vertrag zu gewähren ist, so gehen diese Regelun-         such provisions shall to the extent that it is more favourable pre-\ngen dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger         vail over this Treaty.\nsind.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-       (2) Each Contracting Party shall observe any other obligation\nten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Investoren der ande-    it has assumed with regard to investments in its territory by\nren Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat.            investors of the other Contracting Party.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                 53\nArtikel 8                                                             Article 8\nGeltungsbereich                                                    Scope of Application\nDieser Vertrag gilt auch für genehmigte Kapitalanlagen, die         This Treaty shall also apply to approved investments made\nInvestoren der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den      prior to its entry into force by investors of either Contracting Party\nGesetzen und sonstigen Vorschriften der anderen Vertragspartei      in the territory of the other Contracting Party consistent with the\nin deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Ver-      latter’s laws and regulations.\ntrags vorgenommen haben.\nArtikel 9                                                             Article 9\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\nzwischen den Vertragsparteien                                       between the Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-      (1) Disputes between the Contracting Parties concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich,       interpretation or application of this Treaty should as far as possi-\ndurch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt         ble be settled by the governments of the two Contracting Parties.\nwerden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     (2) If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien     of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem        (3) Such arbitral tribunal shall be constituted ad hoc as fol-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich lows: each Contracting Party shall appoint one member, and\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       these two members shall agree upon a national of a third State as\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      their chairman to be appointed by the governments of the two\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der        Contracting Parties. Such members shall be appointed within\nObmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die         two months, and such chairman within three months from the\neine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Strei- date on which either Contracting Party has informed the other\ntigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.                     Contracting Party that it intends to submit the dispute to an\narbitral tribunal.\n(4) Erfolgen die Bestellungen nicht innerhalb der in Absatz 3       (4) If such appointments have not been made within the\ngenannten Fristen, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-        periods specified in paragraph 3 above, either Contracting Party\neinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationa-     may, in the absence of any other arrangement, invite the Presi-\nlen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu-      dent of the International Court of Justice to make the necessary\nnehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der     appointments. If the President is a national of either Contracting\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund         Party or if he is otherwise prevented from discharging the said\nverhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vorneh-       function, the Vice-President should make the necessary appoint-\nmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit         ments. If the Vice-President is a national of either Contracting\neiner der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so   Party or if he, too, is prevented from discharging the said func-\nsoll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das      tion, the member of the Court next in seniority who is not a\nnicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien     national of either Contracting Party should make the necessary\nbesitzt, die Ernennungen vornehmen.                                 appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit.             (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt        of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Ver-       shall bear the cost of its own member and of its representatives\nfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie         in the arbitration proceedings; the cost of the chairman and the\ndie sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu      remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere       Parties. The arbitral tribunal may make a different regulation con-\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht        cerning costs. In all other respects, the arbitral tribunal shall\nsein Verfahren selbst.                                              determine its own procedure.\nArtikel 10                                                           Article 10\nBeilegung von Streitigkeiten                                             Settlement of Disputes\nzwischen einer Vertragspartei und einem Investor                        between a Contracting Party and an Investor\n(1) Streitigkeiten in Bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer       (1) Disputes concerning investments between a Contracting\nder Vertragsparteien und einem Investor der anderen Vertrags-       Party and an investor of the other Contracting Party should as far\npartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich  as possible be settled amicably between the parties in dispute.\nbeigelegt werden.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-     (2) If the dispute cannot be settled within six months from the\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-       date on which it has been raised by one of the parties to the dis-\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan-  pute, it shall, at the request of either party to the dispute be\ngen einer der Streitparteien einem Schiedsverfahren unterwor-       submitted for arbitration. Unless the parties to the dispute have\nfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung       agreed otherwise, the provisions of Article 9 (3) to (5) shall be\ntreffen, sind die Bestimmungen des Artikels 9 Absätze 3 bis 5       applied mutatis mutandis on condition that the appointment of\nsinngemäß mit der Maßgabe anzuwenden, dass die Bestellung           the members of the arbitral tribunal in accordance with Article 9\nder Mitglieder des Schiedsgerichts nach Artikel 9 Absatz 3 durch    (3) is effected by the parties to the dispute and that, insofar as the\ndie Streitparteien erfolgt und dass, soweit die in Artikel 9 Ab-    periods specified in Article 9 (3) are not observed, either party to\nsatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten werden, jede Streit-     the dispute may, in the absence of other arrangements, invite the\npartei mangels anderer Vereinbarungen den Präsidenten des           President of the Court of International Arbitration of the Interna-\nSchiedsgerichtshofs der Internationalen Handelskammer in Paris      tional Chamber of Commerce in Paris to make the required","54               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nbitten kann, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Der              appointments. The award shall be enforced in accordance with\nSchiedsspruch wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt.               domestic law.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird                 (3) During arbitration proceedings or the enforcement of an\nwährend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines              award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass der                 raise the objection that the investor of the other Contracting\nInvestor der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen          Party has received compensation under an insurance contract in\nTeil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versiche-              respect of all or part of the damage.\nrung erhalten hat.\n(4) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags-               (4) In the event of both Contracting Parties having become\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung                Contracting States of the Convention of 18 March 1965 on the\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen           Settlement of Investment Disputes between States and Nationals\nanderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach die-            of Other States, disputes under this Article between the parties to\nsem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsverfahren            dispute shall be submitted for arbitration under the aforemen-\nim Rahmen des genannten Übereinkommens unterworfen, es sei                tioned Convention, unless the parties in dispute agree other-\ndenn, die Streitparteien treffen eine abweichende Vereinbarung;           wise; each Contracting Party herewith declares its acceptance of\njede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis mit einem          such procedure.\nsolchen Verfahren.\nArtikel 11                                                               Article 11\nSchlussbestimmungen                                                             Final Provisions\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-             (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                         of ratification shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifi-            (2) This Treaty shall enter into force one month after the date\nkationsurkunden in Kraft. Mit Inkrafttreten endet der Vertrag vom         of exchange of the instruments of ratification. Upon the entry into\n13. Dezember 1961 (entsprechend dem Jahre 2504 der Buddhis-               force the Treaty between the Federal Republic of Germany and\ntischen Zeitrechnung) zwischen der Bundesrepublik Deutschland             the Kingdom of Thailand concerning the Promotion and the Reci-\nund dem Königreich Thailand über die Förderung und den                    procal Protection of Investments signed on 13th December 1961\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen. Dieser Vertrag bleibt            (equivalent to the year 2504 of the Buddhist calendar) shall be\nzehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die           terminated. This Treaty shall remain in force for a period of ten\nGeltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden          years and shall be extended thereafter for an unlimited period\nVertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten            unless denounced in writing through diplomatic channels by\nvor Ablauf schriftlich auf diplomatischem Weg kündigt. Nach               either Contracting Party twelve months before its expiration.\nAblauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist         After the expiry of the period of ten years this Treaty may be\nvon zwölf Monaten schriftlich auf diplomatischem Weg gekün-               denounced at any time by either Contracting Party in writing\ndigt werden.                                                              through diplomatic channels giving twelve months' prior notice.\n(3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-              (3) In respect of investments made prior to the date of termi-\ntretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die               nation of this Treaty, the provisions of the preceding Articles shall\nvorstehenden Artikel noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag              continue to be effective for a further period of fifteen years from\ndes Außerkrafttretens des Vertrags an.                                    the date of termination of this Treaty.\n(4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den                  (4) This Treaty shall be in force irrespective of whether or not\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische                  diplomatic or consular relations exist between the Contracting\nBeziehungen bestehen.                                                     Parties.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unter-                  In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto,\nzeichneten diesen Vertrag unterzeichnet.                                  have signed this Treaty.\nGeschehen zu Bangkok am 24. Juni 2002 in zwei Urschriften,                 Done at Bangkok on 24th June 2002 in duplicate in the Ger-\njede in deutscher, thailändischer und englischer Sprache, wobei           man, Thai and English languages, all texts being authentic. In\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung ist       case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.\nder englische Wortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nA. v. S t e c h o w\nFür das Königreich Thailand\nFor the Kingdom of Thailand\nS. Sa t h i r a t h a i"]}