{"id":"bgbl2-2004-2-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":2,"date":"2004-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/2#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-2-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_2.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. März 1998 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Brunei Darussalam über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen","law_date":"2004-01-14T00:00:00Z","page":40,"pdf_page":8,"num_pages":8,"content":["40    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. März 1998\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Brunei Darussalam\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nVom 14. Januar 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Bonn am 30. März 1998 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Brunei Darussalam über die Förderung und\nden gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen wird zugestimmt. Das Abkom-\nmen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 1 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 14. Januar 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWolfgang Clement\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                              41\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Brunei Darussalam\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Brunei Darussalam\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Foreign Investments\nDie Bundesrepublik Deutschland                                    The Federal Republic of Germany\nund                                                                 and\nBrunei Darussalam                                                  Brunei Darussalam\n(im Folgenden gemeinsam als „Vertragsparteien“             (hereinafter collectively referred to as the Contracting Parties\nund einzeln als „Vertragspartei“ bezeichnet) –                   and each referred to as the Contracting Party),\nin dem Wunsch, günstige Bedingungen für eine Vertiefung der        Desiring to create favourable conditions for greater economic\nwirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen ihnen und insbe-         co-operation between them and in particular for investments by\nsondere für Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesell-     nationals and companies of one Contracting Party in the territory\nschaften der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen    of the other Contracting Party,\nVertragspartei zu schaffen,\nin der Erkenntnis, dass die Förderung und der gegenseitige         Recognising that the encouragement and reciprocal protec-\nSchutz dieser Kapitalanlagen im Rahmen völkerrechtlicher Über-    tion under international agreements of such investments will be\neinkünfte geeignet sind, die unternehmerische Initiative zu be-   conducive to be stimulation of business initiative and will\nleben und den Wohlstand in beiden Ländern zu mehren,              increase the prosperity in both countries,\nin Anerkennung der Bedeutung des Technologietransfers und          Recognising the importance of the transfer of technology and\nder Förderung der Humanressourcen im Rahmen dieser Kapital-       human resources development arising from such investments,\nanlagen –\nhaben Folgendes vereinbart:                                        Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                          Article 1\nBegriffsbestimmungen                                                       Definitions\nFür die Zwecke dieses Abkommens                                    For the purposes of this Agreement:\n1. umfasst der Begriff „Kapitalanlage“ Vermögenswerte jeder       1. The term “investment” means every kind of asset and in par-\nArt, insbesondere, jedoch nicht ausschließlich,                   ticular, though not exclusively, includes:\na) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen               (a) movable and immovable property and any other property\nsowie sonstige Eigentumsrechte wie Hypotheken und                 rights such as mortgages, liens or pledges;\nPfandrechte;\nb) Anteilsrechte an und Obligationen einer Gesellschaft so-       (b) shares in and stocks and debentures of a company and\nwie andere Arten von Beteiligungen und von einer Ver-             any other form of participation in a company as well as\ntragspartei emittierte Wertpapiere;                               securities issued by a Contracting Party;\nc) Ansprüche auf Geld oder auf vertragliche Leistungen im         (c) claims to money or to any performance under contract\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage, die einen wirt-             associated with any investment having an economic\nschaftlichen Wert haben;                                          value;\nd) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Ur-           (d) intellectual property rights, in particular copyrights,\nheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche                patents, utility-model patents, registered designs, trade-\nMuster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebs-               marks, trade-names, trade and business secrets, techni-\nund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-             cal processes, know how, and goodwill;\nhow und Goodwill;\ne) gesetzliche oder vertragliche Konzessionen einschließlich      (e) business concessions conferred by law or under contract,\nAufsuchungs-, Erschließungs- und Gewinnungskonzes-                including concessions to search for, cultivate, extract or\nsionen;                                                           exploit natural resources;\neine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt            any alteration to the form in which the assets are invested\nwerden, lässt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt;       shall not affect their classification as investments;\n2. bezeichnet der Begriff „Hoheitsgebiet“ das Hoheitsgebiet       2. The term “territory” means the territory of each Contracting\njeder Vertragspartei sowie das Meeresgebiet, den Festland-        Party as well as the maritime area, the continental shelf and\nsockel und die ausschließliche Wirtschaftszone jeder Ver-         the exclusive economic zone of each Contracting Party over\ntragspartei, über die sie nach dem Völkerrecht souveräne          which it may exercise sovereign rights or jurisdiction in accor-\nRechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt;                             dance with international law;","42                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\n3. bezeichnet der Begriff „Erträge“ diejenigen Beträge, die auf   3. The term “returns” means the amounts yielded by an invest-\neine Kapitalanlage anfallen, insbesondere, jedoch nicht aus-       ment and in particular, though not exclusively, includes prof-\nschließlich, Gewinnanteile, Zinsen, Veräußerungsgewinne,           it, interest, capital gains, dividends, royalties and fees;\nDividenden, Lizenz- oder andere Entgelte;\n4. bezeichnet der Begriff „Staatsangehörige“                      4. The term “nationals” means:\na) in Bezug auf Brunei Darussalam:                                 (a) In respect of Brunei Darussalam:\nnatürliche Personen, denen in Brunei Darussalam nach                Natural persons who are afforded the status of a national\ngeltendem Recht die Rechtsstellung eines Staatsange-                in Brunei Darussalam under the applicable laws;\nhörigen gewährt wird;\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (b) In respect of the Federal Republic of Germany:\nDeutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes-                 Germans within the meaning of the Basic Law of the Fed-\nrepublik Deutschland;                                                eral Republic of Germany;\n5. bezeichnet der Begriff „Gesellschaften“                        5. The term “companies” means:\na) in Bezug auf Brunei Darussalam:                                 (a) In respect of Brunei Darussalam:\njede juristische Person einschließlich Partnerschaften,             Any kind of juridical entity, including any partnership, cor-\nKapitalgesellschaften, Körperschaften, Firmen, Personen-            poration, body corporate, firm, association or other\nvereinigungen oder andere Organisationen mit oder ohne               organisation with or without legal personality that is duly\nRechtspersönlichkeit, die ordnungsgemäß innerhalb oder              incorporated or constituted within or outside the territory\naußerhalb des Hoheitsgebiets von Brunei Darussalam mit              of Brunei Darussalam with limited or unlimited liability irre-\nbeschränkter oder unbeschränkter Haftung gegründet                  spective of whether or not their entities are directed to\nwurden, gleichviel, ob die Tätigkeit der Unternehmen auf            profit and being companies in which nationals of Brunei\nGewinn gerichtet ist oder nicht und ob Staatsangehörige             Darussalam have a substantial or controlling interest;\nvon Brunei Darussalam wesentlich oder mehrheitlich da-\nran beteiligt sind;\nb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland:                    (b) In respect of the Federal Republic of Germany:\njede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft               Any juridical person as well as any commercial or other\noder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder                company or association with or without legal personality\nohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheits-               having its seat in the territory of the Federal Republic of\ngebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob           Germany, irrespective of whether or not its activities are\nihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht.                 directed at profit.\nArtikel 2                                                            Article 2\nSchutz von Kapitalanlagen                                            Protection of Investment\n(1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalan-    1. Each Contracting Party shall in its territory promote as far as\nlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen       possible investments by nationals or companies of the other\nVertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalan-      Contracting Party and admit such investments in accordance\nlagen in Übereinstimmung mit ihren Gesetzen und sonstigen Vor-    with its laws and regulations. Each Contracting Party shall at all\nschriften zulassen. Jede Vertragspartei wird Kapitalanlagen von   times ensure fair and equitable treatment to investments made in\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-       its territory by nationals and companies of the other Contracting\npartei in ihrem Hoheitsgebiet zu jeder Zeit gerecht und billig    Party.\nbehandeln.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften      2. Investments by nationals or companies of each Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-   Party shall at all times enjoy full protection and security in the ter-\ntragspartei zu jeder Zeit vollen Schutz und volle Sicherheit. Er- ritory of the other Contracting Party. Returns from the investment\nträge aus Kapitalanlagen und im Fall der Wiederanlage die Er-     and, in the event of their re-investment, the returns therefrom\nträge aus der Wiederanlage genießen den gleichen Schutz wie       shall enjoy the same protection as the investment. Neither Con-\ndie Kapitalanlage. Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die   tracting Party shall in any way impair by arbitrary or discriminato-\nErhaltung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen       ry measures the management, maintenance, use or enjoyment of\nvon Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Ver-        investments in its territory of nationals or companies of the other\ntragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkür- Contracting Party.\nliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen.\n(3) Dieses Abkommen gilt auch für Kapitalanlagen, die Staats-     3. This Agreement shall also apply to investments made prior\nangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Über-  to its entry into force by nationals or companies of either Con-\neinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertrags-      tracting Party in the territory of the other Contracting Party con-\npartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten des     sistent with the latter‘s legislation.\nAbkommens vorgenommen haben.\nArtikel 3                                                            Article 3\nMeistbegünstigung                                           Most-favoured-nation Provisions\n(1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem         1. Neither Contracting Party shall subject investments in its\nHoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluss von        territory owned or controlled by nationals or companies of the\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-       other Contracting Party to treatment less favourable than it\npartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen der eige- accords to investments of its own nationals or companies or to\nnen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen      investments of nationals or companies of any third State.\nvon Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                43\n(2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Ge-        2. Neither Contracting Party shall subject nationals or compa-\nsellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betäti- nies of the other Contracting Party, as regards their activity in\ngung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheits-          connection with investments in its territory, to treatment less\ngebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen    favourable than it accords to its own nationals or companies or to\nund Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften        nationals or companies of any third State.\ndritter Staaten.\n(3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine    3. Such treatment shall not relate to privileges which either\nVertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften drit-     Contracting Party accords to nationals or companies of third\nter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirt-   States on account of its membership of, or association with, a\nschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandels-      customs or economic union, a common market or a free trade\nzone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt.                 area.\n(4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich         4. The treatment granted under this Article shall not relate to\nnicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staats-     advantages which either Contracting Party accords to nationals\nangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines     or companies of third States by virtue of a double taxation agree-\nDoppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen          ment or other agreements regarding matters of taxation.\nüber Steuerfragen gewährt.\nArtikel 4                                                            Article 4\nVerstaatlichung oder Enteignung                                      Nationalisation or Expropriation\n(1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       1. Investments by nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-    Party shall enjoy full protection and security in the territory of the\ntragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit.                    other Contracting Party.\n(2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften       2. Investments of nationals or companies of either Contracting\neiner Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Ver-      Party shall neither be expropriated, nationalised nor subjected\ntragspartei nur zum allgemeinen Wohl und in nicht diskriminie-     directly or indirectly to measures having effect equivalent to\nrender Weise sowie gegen unverzügliche, angemessene und            expropriation or nationalisation (hereinafter referred to as “expro-\nwirksame Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder direkt        priation”) in the territory of the other Contracting Party except for\noder indirekt Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Aus-      a public purpose and on a non-discriminatory basis and against\nwirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung (im Folgenden      prompt, adequate and effective compensation.\nals „Enteignung“ bezeichnet) gleichkommen.\n(3) Die Entschädigung muss dem angemessenen Marktwert              3. Such compensation shall be computed as equivalent of a\nder Kapitalanlage unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in    fair market value of the investment immediately prior to the point\ndem die tatsächliche oder drohende Enteignung öffentlich be-       of time when the actual or threatened expropriation has become\nkannt wurde. Kann der Marktwert nicht ordnungsgemäß fest-          publicly known. Where the market value cannot be ascertained\ngestellt werden, so ist die Entschädigung nach Maßgabe interna-    properly the compensation shall be determined in accordance\ntional anerkannter Rechnungslegungsgrundsätze zu bestimmen.        with internationally recognised accounting principles. The com-\nDie Entschädigung ist vom Zeitpunkt der Enteignung bis zum         pensation shall include interest at the current LIBOR rate from\nZeitpunkt der Zahlung nach dem geltenden LIBOR-Satz zu ver-        the date of expropriation until the date of payment. The amount\nzinsen. Die Höhe der Entschädigung muss in einem ordentlichen      of compensation shall be subject to review by due process of\nRechtsverfahren nachprüfbar sein. Der festgelegte Entschädi-       law. The amount of compensation finally determined shall be\ngungsbetrag ist dem Investor in frei konvertierbarer Währung zu    paid to the investor in a freely convertible currency, shall be\nzahlen; er muss tatsächlich verwertbar sein und nach Artikel 6     effectively realisable and shall be repatriated in accordance with\nzurückgeführt werden.                                              Article 6.\nArtikel 5                                                            Article 5\nEntschädigung bei Schaden oder Verlust                                 Compensation for Damage or Loss\n(1) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei,     1. Nationals and companies of a Contracting Party whose\ndie durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzun-        investments in the territory of the other Contracting Party suffer\ngen, Staatsnotstand, Aufruhr oder Unruhen im Hoheitsgebiet der     losses owing to war or other armed conflict, a state of national\nanderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen im Hoheits-      emergency, revolt, or riot in the territory of the latter Contracting\ngebiet dieser Vertragspartei erleiden, werden von dieser Ver-      Party shall be accorded by the latter Contracting Party treatment\ntragspartei nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen       not less favourable than that which the latter Contracting Party\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften oder Staatsangehörige        accords to his nationals and companies or to nationals and com-\noder Gesellschaften dritter Staaten, je nachdem welche Behand-     panies of any third country whichever is the most favourable as\nlung hinsichtlich der Rückerstattungen, Entschädigungen oder       regards restitution, compensation or any other valuable consid-\nsonstigen Gegenleistungen die günstigere ist.                      eration.\n(2) Unbeschadet des Absatzes 1 erhalten Staatsangehörige           2. Without prejudice to Paragraph 1 of this Article, nationals\nund Gesellschaften einer Vertragspartei, die aufgrund eines in     and companies of one Contracting Party who in any of the situa-\nAbsatz 1 aufgeführten Ereignisses Schaden oder Verluste im         tions referred to in that Paragraph suffer damages or losses in\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durch                     the territory of the other contracting Party resulting from:\na) Beschlagnahme ihrer Vermögenswerte durch deren Streit-          (a) requisitioning of their property by its forces or authorities, or\nkräfte oder Behörden, oder\nb) Zerstörung ihrer Vermögenswerte durch deren Streitkräfte        (b) destruction of their property by its forces or authorities which\noder Behörden, die nicht im Zuge von Kampfhandlungen               was not caused in combat action or was not required by the\nerfolgte oder durch die Umstände erforderlich wurde,                necessity of the situation,\nerleiden, Rückerstattungen oder gerechte und angemessene           shall be accorded restitution or fair and adequate compensation.\nEntschädigungen.","44                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\n(3) Entschädigungsbeträge nach diesem Artikel sind in einer         3. Payments resulting under this Article shall be made in a con-\nkonvertierbaren Währung zu zahlen; sie müssen frei transferier-     vertible currency, freely transferable and shall be repatriated in\nbar sein und nach Artikel 6 zurückgeführt werden.                   accordance with Article 6.\nArtikel 6                                                             Article 6\nFreier Transfer                                                       Free Transfer\n(1) Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen         1. Each Contracting Party shall guarantee to nationals or com-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Trans-    panies of the other Contracting Party the free transfer of pay-\nfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden           ments in connection with an investment, in particular\nZahlungen, insbesondere\na) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung,     (a) of the initial and additional capital amounts used to maintain,\nErhöhung oder Ausweitung der Kapitalanlage;                         increase or expand investments;\nb) der Erträge;                                                     (b) of the returns;\nc) zur Rückzahlung von Darlehen;                                    (c) in the repayment of loans;\nd) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Veräußerung    (d) of the proceeds accruing from the total or partial sale or total\noder Liquidation der Kapitalanlage;                                  or partial liquidation of the investment;\ne) der in den Artikeln 4 und 5 vorgesehenen Entschädigungen.        (e) of the compensation provided for in Articles 4 and 5.\n(2) Transferierungen erfolgen unverzüglich und in jedem Fall        2. The transfers shall be made without delay and, in any event,\ninnerhalb eines Monats ab dem Zeitpunkt, zu dem der Antrag auf      within a period of time not exceeding one month from the date on\nTransferierung gestellt wurde. Sie erfolgen zum am Tag des          which the request for the transfer has been made. Transfers shall\nTransfers gültigen marktüblichen Wechselkurs.                       be effected at the applicable market exchange rate prevailing on\nthe day of the transfer.\n(3) Steht ein Marktkurs nicht zur Verfügung, so muss der Kurs       3. In the event a market exchange rate does not exist, the rate\ndem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen     of exchange shall correspond to the cross rate obtained from\nUmrechnungskursen ergibt, die der Internationale Währungs-          those rates which would be applied by the International Monetary\nfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffen-         Fund on the date of payment for conversions of the currencies\nden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde.         concerned into Special Drawing Rights.\nArtikel 7                                                             Article 7\nEintritt in Rechte                                                      Subrogation\nLeistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Ge-        If either Contracting Party makes a payment to any of its\nsellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine       nationals or companies under a guarantee it has assumed in\nKapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei und       respect of an investment in the territory of the other Contracting\nist die Kapitalanlage im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei ge-     Party and if an investment in the territory of one Contracting\nsetzlich gegen nichtkommerzielle Risiken versichert und hat eine    Party is insured against non-commercial risks under a system\nVersicherung im Rahmen einer für diese Kapitalanlage zugesag-       established by law and a payment is made by an insurer under an\nten Entschädigung Zahlungen vorgenommen, so erkennt die             indemnity given in respect of that investment, the Contracting\nVertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Kapitalanlage getätigt   Party in whose territory the investment was made shall, without\nwurde, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspar-        prejudice to the rights of the former Contracting Party under Arti-\ntei aus Artikel 8 die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche       cle 8, recognise the assignment to the former Contracting Party\ndieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes         or the insurer as appropriate, whether under a law or pursuant to\noder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertrags-        a legal transaction, of any right or claim of such national or com-\npartei oder gegebenenfalls die Versicherung an. Ferner erkennt      pany of the former Contracting Party. The latter Contracting\ndie andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Ver-       Party shall also recognise the subrogation of the former Con-\ntragspartei oder Versicherung in alle diese Rechte oder An-         tracting Party or insurer to any such right or claim (assigned\nsprüche (übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte         claims) which that Contracting Party or insurer shall be entitled to\nVertragspartei oder Versicherung in demselben Umfang wie ihr        assert to the same extent as its predecessor in title. As regards\nRechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von      the transfer of payments made by virtue of such assigned claims,\nZahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten die Arti-      Article 5 and 6 shall apply mutatis mutandis.\nkel 5 und 6 entsprechend.\nArtikel 8                                                             Article 8\nBeilegung von                                                    Settlement of Disputes\nStreitigkeiten zwischen Vertragsparteien                                    between Contracting Parties\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Aus-      1. Disputes between the Contracting Parties concerning the\nlegung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit               interpretation or application of this Agreement shall as far as pos-\nmöglich, von den Regierungen der beiden Vertragsparteien im         sible be settled by the Governments of the two Contracting Par-\nWege diplomatischer Konsultationen und Verhandlungen beige-         ties through diplomatic consultations and negotiations.\nlegt.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer-     2. If a dispute cannot thus be settled, it shall upon the request\nden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien     of either Contracting Party be submitted to an arbitration tribunal.\neinem Schiedsgericht zu unterbreiten.\n(3) Das Schiedsgericht wird in jedem Einzelfall gebildet, indem     3. Such arbitration tribunal shall be constituted for each indi-\njede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich vidual case as follows: each Contracting Party shall appoint one\nauf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen,       member and these two members shall agree upon a national of a\nder von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestel-      third State as their chairman to be appointed by the Govern-\nlen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Ob-    ments of the two Contracting Parties. Such members shall be","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                45\nmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine       appointed within two months, and such chairman shall be\nVertragspartei der anderen mitgeteilt hat, dass sie die Streitigkeit appointed within three months from the date on which either\neinem Schiedsgericht unterbreiten will.                              Contracting Party has informed the other Contracting Party that\nit wants to submit the dispute to an arbitration tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal-         4. If the periods specified in paragraph 3 above have not been\nten, so kann in Ermangelung einer anderen diesbezüglichen Ver-       observed either Contracting Party may, in the absence of any\neinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internatio-        other relevant arrangement, invite the President of the Interna-\nnalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzu-     tional Court of Justice to make the necessary appointments. If\nnehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der      the President is a national of either Contracting Party or if he is\nbeiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund          otherwise prevented from discharging the said function, the Vice\nverhindert, so nimmt der Vizepräsident die Ernennungen vor.          President shall make the necessary appointments. If the Vice-\nBesitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der     President is a national of either Contracting Party or if he, too, is\nbeiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so nimmt        prevented from discharging the said function, the member of the\ndas im Rang nächstfolgende Mitglied des Internationalen              International Court of Justice next in seniority who is not a\nGerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden     national of either Contracting Party shall make the necessary\nVertragsparteien besitzt, die erforderlichen Ernennungen vor.        appointments.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit;              5. The arbitration tribunal shall reach its decision by a majority\nseine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt         of votes and its decisions shall be binding. Each Contracting\ndie Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfah-     Party shall bear the cost of its own member of the arbitration tri-\nren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die         bunal and the costs of its counsel in the arbitration proceedings,\nsonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu           the cost of the chairman and the remaining costs shall be borne\ngleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere        in equal parts by both Contracting Parties. The tribunal may\nKostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht         decide on any alternative system to share the costs. In all other\nsein Verfahren selbst.                                               respects, the arbitration tribunal shall determine its own proce-\ndure.\nArtikel 9                                                            Article 9\nBeilegung von Investitionsstreitigkeiten                                Settlement of Investment Disputes\n(1) Investitionsstreitigkeiten zwischen einer der Vertragspar-       1. Disputes concerning investments between one Contracting\nteien und einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der        Party and a national or company of the other Contracting Party\nanderen Vertragspartei werden, soweit möglich, zwischen den          shall, as far as possible, be settled amicably between the parties\nStreitparteien gütlich beigelegt.                                    in dispute.\n(2) Kann die Streitigkeit innerhalb einer Frist von sechs Mona-      2. If a dispute cannot be settled within six months of the date\nten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der bei-        when it has been raised by one of the parties in dispute, it shall,\nden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlan-   upon the request of the national or company of the other Con-\ngen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der anderen          tracting Party or the relevant Contracting Party be submitted for\nVertragspartei oder der jeweils betroffenen Vertragspartei einem     arbitration. Each Contracting Party herewith declares its accep-\nSchiedsverfahren unterworfen. Jede Vertragspartei erklärt hier-      tance of such arbitration procedure. Unless the parties in dispute\nmit ihr Einverständnis zu einem solchen Schiedsverfahren.            have agreed otherwise, the provisions of Paragraphs 3 to 5 of\nSofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung tref-       Article 8 shall be applied mutatis mutandis on condition that the\nfen, wird Artikel 8 Absätze 3 bis 5 sinngemäß mit der Maßgabe        appointment of the members or the arbitration tribunal in accord-\nangewendet, dass die Bestellung der Mitglieder des Schieds-          ance with Paragraph 3 of Article 8 is effected by the parties in\ngerichts nach Artikel 8 Absatz 3 durch die Streitparteien erfolgt    dispute and that, insofar as the periods specified in Paragraph 3\nund dass, soweit die in Artikel 8 Absatz 3 genannten Fristen nicht   of Article 8 are not observed, either party in dispute may, in the\neingehalten werden, jede Streitpartei mangels anderer Verein-        absence of other arrangements, invite the President of the Inter-\nbarungen den Präsidenten des Schiedsgerichtshofs der Interna-        national Court of Arbitration of the International Chamber of\ntionalen Handelskammer in Paris bitten kann, die erforderlichen      Commerce in Paris to make the required appointments. The\nErnennungen vorzunehmen. Der Schiedsspruch wird nach inner-          award shall be enforced in accordance with domestic law.\nstaatlichem Recht vollstreckt.\n(3) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird wäh-      3. During arbitration proceedings or the enforcement of an\nrend eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines            award, the Contracting Party involved in the dispute shall not\nSchiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, dass die            raise the objection that the nationals or companies of the other\nStaatsangehörigen oder die Gesellschaften der anderen Ver-           Contracting Party have received compensation under an insur-\ntragspartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder      ance contract in respect of all or part of its loss.\nden Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten haben.\n(4) Für den Fall, dass beide Vertragsparteien auch Vertrags-         4. In the event of both Contracting Parties having become\nstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung           Contracting States of the Convention on the Settlement of\nvon Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen      Investment Disputes between States and Nationals of Other\nanderer Staaten geworden sind, werden Streitigkeiten nach die-       States of 18th March, 1965, disputes under this Article between\nsem Artikel zwischen den Streitparteien einem Schiedsverfahren       the parties in dispute shall be submitted for arbitration under the\nim Rahmen des vorgenannten Übereinkommens unterworfen, es            aforementioned convention unless the parties in dispute agree\nsei denn, die Streitparteien treffen eine abweichende Verein-        otherwise, each Contracting Party hereby declares its accep-\nbarung; jede Vertragspartei erklärt hiermit ihr Einverständnis zu    tance of such a procedure.\neinem solchen Verfahren.\nArtikel 10                                                           Article 10\nAndere Verpflichtungen                                                   Other Obligations\n(1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei      1. If the legislation of either Contracting Party or obligations\noder aus Verpflichtungen aufgrund zwei- oder mehrseitiger Über-      under bilateral or multilateral agreements, to which the Contract-\neinkünfte, denen die Vertragsparteien dieses Abkommens als           ing Parties hereto are parties, existing at present or established","46                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nVertragsparteien angehören und die neben diesem Abkommen              hereafter in addition to this Agreement contain a regulation,\nbestehen oder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine            whether general or specific, entitling investments by nationals or\noder besondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der             companies of the other Contracting Party to a treatment more\nStaatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertrags-           favourable than is provided for by this Agreement, such regula-\npartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Abkommen            tion shall to the extent that it is more favourable prevail over this\nzu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden              Agreement.\nAbkommen insoweit vor, als sie günstiger ist.\n(2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhal-        2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it\nten, die sie in Bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen        has assumed with regard to investments in its territory by nation-\noder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheits-      als or companies of the other Contracting Party.\ngebiet übernommen hat.\nArtikel 11                                                             Article 11\nInkrafttreten,                                                       Entry into Force,\nGeltungsdauer und Außerkrafttreten                                           Duration and Termination\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Es tritt einen           1. This Agreement is subject to ratification. It shall enter into\nMonat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.              force one month after the date of exchange of the instruments of\nratification.\n(2) Dieses Abkommen bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach             2. This Agreement shall remain in force for a period of ten\nderen Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte        years and shall continue in force thereafter for an unlimited peri-\nZeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien das Abkom-        od unless terminated in writing by either Contracting Party one\nmen mit einer Frist von einem Jahr vor Ablauf schriftlich kündigt.    year before its expiration. After the expiry of the period of ten\nNach Ablauf von zehn Jahren kann das Abkommen jederzeit von           years this Agreement may be denounced at any time by either\neiner der beiden Vertragsparteien mit einer Frist von zwölf Mona-     Contracting Party giving twelve months’ notice.\nten gekündigt werden.\n(3) Dieses Abkommen gilt unabhängig davon, ob zwischen den            3. This Agreement shall be in force irrespective of whether or\nbeiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Be-          not diplomatic or consular relations exist between the Contract-\nziehungen bestehen.                                                   ing Parties.\n(4) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkraft-         4. In respect of investments made prior to the date of termina-\ntretens dieses Abkommens vorgenommen worden sind, gelten              tion of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 10 shall\ndie Artikel 1 bis 10 noch für weitere fünfzehn Jahre vom Tag des      continue to be in force for a further period of fifteen years from\nAußerkrafttretens des Abkommens an.                                   the date of termination of this Agreement.\n(5) Das als Anlage enthaltene Protokoll ist Bestandteil dieses        5. The Protocol annexed hereto shall form an integral part of\nAbkommens.                                                            this Agreement.\nZu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll-            In witness whereof, the plenipotentiaries, being duly author-\nmächtigten dieses Abkommen unterzeichnet.                             ised thereto, have signed this Agreement.\nGeschehen zu Bonn am 30. März 1998 in zwei Urschriften,               Done in duplicate at Bonn on this day 30 March of 1998 in the\njede in deutscher, malaiischer und englischer Sprache, wobei          German, Malay and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung       authentic. In case of any divergent interpretation of the German\ndes deutschen und des malaiischen Wortlauts ist der englische         and Malay texts, the English text shall prevail.\nText maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nHartmann\nFür Brunei Darussalam\nFor Brunei Darussalam\nDato Paduka Hj Yakub bin Abu Bakar","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                              47\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Brunei Darussalam\nüber die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen\nProtocol\nto the Agreement\nbetween the Federal Republic of Germany and Brunei Darussalam\nconcerning the Encouragement and Reciprocal Protection of Foreign Investments\nBei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bun-             On signing the Agreement between the Federal Republic of\ndesrepublik Deutschland und Brunei Darussalam über die Förde-      Germany and Brunei Darussalam concerning the Encourage-\nrung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben         ment and Reciprocal Protection of Foreign Investments, the\ndie unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Be-         undersigned plenipotentiaries have, in addition, agreed on the\nstimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind:         following provisions which shall form an integral part of the said\nAgreement:\n(1) Zu Artikel 3                                                   1. Ad Article 3\na) Maßnahmen einer Vertragspartei bei der Verfolgung ihrer Ent-    (a) Measures undertaken by one Contracting Party in pursuit of\nwicklungsziele zur Förderung von Industrieansiedlungen in          its development objectives to stimulate the creation of indus-\nihrem Hoheitsgebiet, die nur auf ihre Staatsangehörigen            tries in its territory and applied only to its nationals are not\nAnwendung finden, gelten nicht als mit den Verpflichtungen         considered to be contrary to the obligations of Article 3, pro-\ndes Artikels 3 unvereinbar, vorausgesetzt, sie führen nicht zu     vided they do not substantially impair established and admit-\nwesentlichen Beeinträchtigungen für bereits erfolgte und           ted investments of nationals and companies of the other\nzugelassene Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder              Contracting Party. Measures that have been taken for rea-\nGesellschaften der anderen Vertragspartei. Maßnahmen, die          sons of public security and order, public health or morality\naus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der           shall not be deemed “treatment less favourable” within the\nVolksgesundheit oder Sittlichkeit getroffen wurden, gelten         meaning of Article 3.\nnicht als „weniger günstige“ Behandlung im Sinne des Arti-\nkels 3.\nb) Als „Betätigung“ im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbe-    (b) The following shall more particularly, though not exclusively,\nsondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Erhal-     be deemed “activity” within the meaning of Article 3(2): the\ntung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage             management, maintenance, use and enjoyment of an invest-\nanzusehen. Als eine „weniger günstige“ Behandlung im Sinne         ment. The following shall, in particular, be deemed „treatment\ndes Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschied-        less favourable“ within the meaning of Article 3: unequal\nliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs           treatment in the case of restrictions on the purchase of raw or\nvon Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie          auxiliary materials, of energy or fuel or of means of production\nProduktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschied-       or operation of any kind, unequal treatment in the case of\nliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes           impeding the marketing of products inside or outside the\nvon Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maß-            country, as well as any other measures having similar effects.\nnahmen mit ähnlicher Auswirkung.\nc) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche   (c) The provisions of Article 3 do not oblige a Contracting Party\nVergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche               to extend to natural persons or companies resident in the ter-\ngemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet            ritory of the other Contracting Party tax privileges, tax\nansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften ge-             exemptions and tax reductions which according to its tax\nwährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertrags-           laws are granted only to natural persons and companies res-\npartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften            ident in its territory.\nauszudehnen.\nd) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaat-         (d) The Contracting Parties shall within the framework of their\nlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den         national legislation give sympathetic consideration to appli-\nAufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im           cations for the entry and sojourn of persons of either Con-\nZusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet          tracting Party who wish to enter the territory of the other Con-\nder anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend           tracting Party in connection with an investment; the same\nprüfen; das Gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertrags-      shall apply to employed persons of either Contracting Party\npartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das         who in connection with an investment wish to enter the terri-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich        tory of the other Contracting Party and sojourn there to take\ndort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer          up employment. Applications for work permits shall also be\nauszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis         given sympathetic consideration.\nwerden wohlwollend geprüft.\n(2) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusam-       2. Whenever goods or persons connected with an investment\nmenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspar-     are to be transported, each Contracting Party shall neither\ntei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder      exclude nor hinder transport enterprises of the other Contracting\nausschließen noch behindern und nach Maßgabe ihrer Gesetze         Party and shall issue permits, in accordance with its laws and\nund sonstigen Vorschriften Genehmigungen zur Durchführung          regulations, as required to carry out such transport.\nder Transporte erteilen."]}