{"id":"bgbl2-2004-2-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":2,"date":"2004-01-20T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/2#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-2-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_2.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 13. Januar 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China zur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2004-01-14T00:00:00Z","page":34,"pdf_page":2,"num_pages":6,"content":["34         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 13. Januar 2003\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und\nder Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 14. Januar 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Hongkong am 13. Januar 2003 unterzeichneten Abkommen zwischen\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Sonder-\nverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China zur Vermeidung der Dop-\npelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen auf dem Gebiet der Steuern vom\nEinkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nSoweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 5 für die Zeit vor dem\nInkrafttreten des Abkommens anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuer-\nfestsetzungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Auf-\nhebung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist\nabgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf\ndas Kalenderjahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Soweit sich\nbis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens unter Berücksichtigung\nder jeweiligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutschland und in der\nSonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China insgesamt eine\nhöhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechtsvorschriften vor dem Inkraft-\ntreten des Abkommens bestand, wird der Steuermehrbetrag nicht festgesetzt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 5 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004 35\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 14. Januar 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","36                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Hong Kong Special Administrative Region\nof the People’s Republic of China\nfor the Avoidance of Double Taxation with Respect\nto Taxes on Income and on Capital of Shipping Enterprises\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                  The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong        the Government of the Hong Kong Special Administrative Region\nder Volksrepublik China –                                    of the People’s Republic of China –\nvon dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung            Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of\nder Doppelbesteuerung von Schifffahrtsunternehmen auf dem       double taxation with respect to taxes on income and on capital of\nGebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu            shipping enterprises –\nschließen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                            Taxes covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der        (1) This Agreement shall apply to all taxes on income and on\nErhebung, für sämtliche Steuern vom Einkommen und vom Ver-      capital levied within the area of the Contracting Parties according\nmögen, die im Gebiet der Vertragsparteien nach ihrem jeweiligen to their laws irrespective of the manner in which they are levied.\nRecht erhoben werden.\n(2) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-      (2) The existing taxes to which this Agreement shall apply are\nkommen gilt, gehören insbesondere                               in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                           a) in the case of the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                             Einkommensteuer (income tax),\ndie Körperschaftsteuer und                                      Körperschaftsteuer (corporation tax), and\ndie Gewerbesteuer                                                Gewerbesteuer (trade tax),\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge;                 including the supplements levied thereon;\nb) in der Sonderverwaltungsregion Hongkong:                     b) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region:\ndie Gewinnsteuer.                                                profits tax.\n(3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im    (3) This Agreement shall also apply to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die von jeder Vertragspartei nach   tially similar taxes which are imposed by either Contracting Party\nder Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden          after the signature of this Agreement in addition to, or in place of,\nSteuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen    the existing taxes. The competent authorities of the Contracting\nBehörden der Vertragsparteien teilen einander die in ihren      Parties shall notify each other of any substantial changes which\nSteuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit.       have been made in their respective taxation laws.\nArtikel 2                                                        Article 2\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                           General definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang            (1) For the purposes of this Agreement, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                       otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Gebiet“                               a) the term “area” means:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Ho-          aa) in respect of the Federal Republic of Germany, the ter-\nheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das            ritory of the Federal Republic of Germany, as well as the","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                37\nan das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeres-                   area of the sea-bed, its subsoil and the superjacent\nbodens, seines Untergrunds und der darüber liegenden               water column adjacent to the territorial sea, insofar as\nWassersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland                 the Federal Republic of Germany exercises there sover-\ndort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren              eign rights and jurisdiction in conformity with inter-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte               national law and its national legislation for the purposes\nund Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung,                  of exploring, exploiting, conserving and managing the\nAusbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der leben-               living and non-living natural resources;\nden und nichtlebenden natürlichen Ressourcen ausübt;\nbb) in Bezug auf die Sonderverwaltungsregion Hongkong             bb) in respect of the Hong Kong Special Administrative\ndie Insel Hongkong, Kowloon und die „New Territories“;             Region, Hong Kong Island, Kowloon, and the New Ter-\nritories;\nb) bedeuten die Ausdrücke „eine Vertragspartei“ und „die an-      b) the terms “a Contracting Party” and “the other Contracting\ndere Vertragspartei“ je nach dem Zusammenhang die Regie-          Party” mean the Government of the Federal Republic of Ger-\nrung der Bundesrepublik Deutschland oder die Regierung der        many or the Government of the Hong Kong Special Admin-\nSonderverwaltungsregion Hongkong;                                 istrative Region, as the context requires;\nc) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                     c) the term “competent authority” means:\naa) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-          aa) in the case of the Federal Republic of Germany, the\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                Federal Ministry of Finance or the agency to which it has\nBefugnisse delegiert hat;                                          delegated its powers;\nbb) in der Sonderverwaltungsregion Hongkong die oberste           bb) in the case of the Hong Kong Special Administrative\nSteuerbehörde (Commissioner of Inland Revenue) oder                Region, the Commissioner of Inland Revenue or his au-\nihren Bevollmächtigten oder eine Person oder Stelle, die           thorized representative or any person or body authorized\nermächtigt ist, Aufgaben des Commissioners oder ähn-               to perform any functions at present exercisable by the\nliche Aufgaben wahrzunehmen;                                       Commissioner or similar functions;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ natürliche Personen oder        d) the term “person” means an individual or a company;\nGesellschaften;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ juristische Personen      e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische        which is treated as a body corporate for tax purposes;\nPersonen behandelt werden;\nf)  bedeutet der Ausdruck „Unternehmen einer Vertragspartei“      f)  the term “enterprise of a Contracting Party” means:\naa) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland ein Unter-        aa) in the case of the Federal Republic of Germany, an enter-\nnehmen, das von einer Person betrieben wird, die nach              prise carried on by a person who, under German law, is\ndeutschem Recht dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres              liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung            place of management or any other criterion of a similar\noder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig              nature;\nist;\nbb) in Bezug auf die Sonderverwaltungsregion Hongkong             bb) in the case of the Hong Kong Special Administrative\nein Unternehmen, das von einer natürlichen Person                  Region, an enterprise carried on by an individual who is\nbetrieben wird, die ständig in der Sonderverwaltungs-              a permanent resident in the Hong Kong Special Admin-\nregion Hongkong ansässig ist oder ein Unternehmen,                 istrative Region or a company which is managed and\ndas in der Sonderverwaltungsregion Hongkong geleitet               controlled in the Hong Kong Special Administrative\nund beherrscht wird.                                               Region.\nIst ein Unternehmen nach diesem Buchstaben ein Unter-             Where by reason of this sub-paragraph an enterprise is an\nnehmen beider Vertragsparteien, so regeln die zuständigen         enterprise of both Contracting Parties, the competent author-\nBehörden der Vertragsparteien seine Rechtsstellung in             ities of the Contracting Parties shall determine its status by\ngegenseitigem Einvernehmen;                                       mutual agreement;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff, das von einem Unternehmen             operated by an enterprise of a Contracting Party, except\neiner Vertragspartei betrieben wird, es sei denn, das See-        when the ship is operated solely between places in the area\nschiff wird ausschließlich zwischen Orten im Gebiet der an-       of the other Contracting Party.\nderen Vertragspartei betrieben.\n(2) Bei der Anwendung dieses Abkommens im Gebiet einer            (2) As regards the application of this Agreement at any time in\nVertragspartei hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes          the area of a Contracting Party, any term not defined therein\nerfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die        shall, unless the context otherwise requires, have the meaning\nBedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht im        that it has at that time under the laws in the area of that Party for\nGebiet dieser Partei über die Steuern zukommt, für die dieses     the purposes of the taxes to which this Agreement applies, any\nAbkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem geltenden             meaning under the applicable tax laws in the area of that Party\nSteuerrecht im Gebiet dieser Partei den Vorrang vor einer Bedeu-  prevailing over a meaning given to the term under other laws in\ntung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht im Gebiet dieser    the area of that Party.\nPartei hat.\nArtikel 3                                                            Article 3\nSeeschifffahrt                                                    Shipping transport\n(1) Gewinne eines Unternehmens einer Vertragspartei aus dem       (1) Profits of an enterprise of a Contracting Party from the op-\nBetrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr können nur     eration of ships in international traffic shall be taxable only in the\nim Gebiet dieser Vertragspartei besteuert werden.                 area of that Contracting Party.","38                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004\n(2) Seeschiffe, die von einem Unternehmen einer Vertrags-          (2) Capital represented by ships operated by an enterprise of a\npartei im internationalen Verkehr betrieben werden, sowie          Contracting Party in international traffic and by movable property\nbewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe dient,        pertaining to the operation of such ships shall be taxable only in\nkönnen nur im Gebiet dieser Vertragspartei besteuert werden.       the area of that Contracting Party.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen, die von           (3) Gains from the alienation of ships operated by an enter-\neinem Unternehmen einer Vertragspartei im internationalen Ver-     prise of a Contracting Party in international traffic and from\nkehr betrieben werden, und von beweglichem Vermögen, das           movable property pertaining to the operation of such ships shall\ndem Betrieb dieser Schiffe dient, können nur im Gebiet dieser      be taxable only in the area of that Contracting Party.\nVertragspartei besteuert werden.\n(4) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem    (4) The provisions of paragraph (1) shall also apply to profits\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen        from the participation in a pool, a joint business or an inter-\nBetriebsstelle.                                                    national operating agency.\n(5) Für die Zwecke dieses Artikels umfasst der Ausdruck            (5) For the purposes of this Article, the term “profits of an en-\n„Gewinne eines Unternehmens einer Vertragspartei aus dem           terprise of a Contracting Party from the operation of ships in\nBetrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr“                international traffic” includes:\na) Einkünfte und Bruttoerträge aus dem Betrieb von Seeschiffen     a) revenues and gross receipts from the operation of ships for\nfür den Transport von Personen, Vieh, Gütern, Post oder            the transport of persons, livestock, goods, mail or merchand-\nWaren;                                                            ise;\nb) Gewinne aus der Vercharterung von vollständig ausgerüste-       b) profits from the lease of ships on charter fully equipped, manned\nten, bemannten und versorgten Schiffen oder von leeren              and supplied or on a bare-boat basis;\nSeeschiffen;\nc) Gewinne aus der Nutzung oder Vermietung von Containern          c) profits from the use or rental of containers (including trailers\n(einschließlich Trailern und zusätzlicher Ausstattung, die dem     and ancillary equipment used for transporting the containers);\nTransport der Container dienen);\nd) Zinserträge aus unmittelbar mit diesem Betrieb zusammen-        d) interest on funds directly connected with that operation.\nhängenden Mitteln.\nArtikel 4                                                         Article 4\nVerständigungsverfahren                                         Mutual agreement procedure\nDie zuständigen Behörden der Vertragsparteien werden sich          The competent authorities of the Contracting Parties shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung       endeavour to resolve by consultation any difficulties or doubts\noder Anwendung des Abkommens entstehen, durch gegen-               arising as to the interpretation or application of this Agreement.\nseitige Konsultation zu beseitigen. Die zuständigen Behörden       The competent authorities of the Contracting Parties may com-\nder Vertragsparteien können zur Herbeiführung einer Einigung       municate with each other directly for the purpose of reaching an\nunmittelbar miteinander verkehren.                                 agreement.\nArtikel 5                                                         Article 5\nInkrafttreten                                                     Entry into force\nJede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei,        Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party\ndass ihre jeweiligen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieses  that their respective requirements for the entry into force of this\nAbkommens erfüllt sind. Dieses Abkommen tritt an dem Tag in        Agreement have been fulfilled. This Agreement shall enter into\nKraft, an dem die letzte Notifikation eingegangen ist und ist dann force on the date on which the last notification is received and\nanzuwenden                                                         shall thereupon have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                              a) in the Federal Republic of Germany:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Be-             aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nträge, die am oder nach dem 1. Januar 1998 gezahlt                  amounts paid on or after 1 January 1998;\nwerden;\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für die am        bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\noder nach dem 1. Januar 1998 beginnenden Zeiträume                  periods beginning on or after 1 January 1998;\nerhoben werden;\nb) in der Sonderverwaltungsregion Hongkong für jedes am oder       b) in the Hong Kong Special Administrative Region, for any year\nnach dem 1. April 1998 beginnende Jahr der Veranlagung.           of assessment beginning on or after 1 April 1998.\nArtikel 6                                                         Article 6\nKündigung                                                         Termination\n(1) Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft,          (1) This Agreement shall remain in force indefinitely but either\njedoch kann jede Vertragspartei das Abkommen mit einer Frist       Contracting Party may terminate the Agreement by giving written\nvon sechs Monaten zum Ende eines jeden Kalenderjahrs schrift-      notice of termination at least six months before the end of any\nlich kündigen. In diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzu-    calendar year. In such event, this Agreement shall cease to have\nwenden                                                             effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                              a) in the Federal Republic of Germany:\naa) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträ-           aa) in the case of taxes withheld at source, in respect of\nge, die am oder nach dem ersten Januar des Kalender-                amounts paid on or after the first day of January of the\njahrs gezahlt werden, das auf das Kündigungsjahr folgt;             calendar year next following that in which notice is given;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 2, ausgegeben zu Bonn am 20. Januar 2004                                     39\nbb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeit-                  bb) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\nräume erhoben werden, die am oder nach dem ersten                          periods beginning on or after the first day of January of\nJanuar des Kalenderjahrs beginnen, das auf das Kündi-                      the calendar year next following that in which notice is\ngungsjahr folgt;                                                           given;\nb) in der Sonderverwaltungsregion Hongkong für jedes Jahr der              b) in the Hong Kong Special Administrative Region, for any year\nVeranlagung, das am oder nach dem ersten April des Kalen-                   of assessment beginning on or after the first day of April of\nderjahrs beginnt, das auf das Kündigungsjahr folgt.                         the calendar year next following that in which notice is given.\n(2) Eine schriftliche Kündigung durch eine der beiden Vertrags-             (2) A written notice of termination given by either Contracting\nparteien gilt als an dem Tag ausgesprochen, an dem die andere              Party shall be deemed to have been given on the date of receipt\nVertragspartei sie erhält.                                                 of such notice by the other Contracting Party.\nGeschehen zu Hongkong am 13. Januar 2003 in zwei Urschrif-                  Done at Hong Kong this 13th day of January 2003, in two\nten, jede in deutscher und englischer Sprache, wobei jeder Wort-           originals, each in German and English, both texts being equally\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                        authoritative.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nH e i n r i c h W i l h. B e u t h\nFür die Regierung\nder Sonderverwaltungsregion Hongkong\nder Volksrepublik China\nFor the Government\nof the Hong Kong Special Administrative Region\nof the People’s Republic of China\nStephen Ip"]}