{"id":"bgbl2-2004-18-3","kind":"bgbl2","year":2004,"number":18,"date":"2004-06-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/18#page=12","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-18-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_18.pdf#page=12","order":3,"title":"Bekanntmachung des Protokolls vom 30. September 1977 über den verbindlichen viersprachigen Wortlaut des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt","law_date":"2004-03-12T00:00:00Z","page":764,"pdf_page":12,"num_pages":4,"content":["764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\nBekanntmachung\ndes Protokolls vom 30. September 1977\nüber den verbindlichen viersprachigen Wortlaut\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\nVom 12. März 2004\nDas am 18. Mai 1978 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete\nProtokoll vom 30. September 1977 über den verbindlichen viersprachigen\nWortlaut des Abkommens vom 7. Dezember 1944 über die Internationale Zivil-\nluftfahrt (BGBl. 1956 II S. 411) ist nach seinem Artikel IV Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland                              am 16. September 1999\nin Kraft getreten; das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht. Vom Abdruck seiner Anlage wird abgesehen.\nDas Protokoll ist\nam 16. September 1999\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nAntigua und Barbuda                           Lettland\nArgentinien                                   Malta\nÄthiopien                                     Mauritius\nAustralien                                    Mazedonien, ehemalige jugoslawi-\nBangladesch                                   sche Republik\nBarbados                                      Mexiko\nBelgien                                       Moldau, Republik\nBosnien und Herzegowina                       Neuseeland\nBrasilien                                     Niederlande\nBulgarien                                     Niger\nBurkina Faso                                  Norwegen\nChina                                         Österreich\nDänemark                                      Pakistan\nEcuador                                       Polen\nFinnland                                      Rumänien\nFrankreich                                    Russische Föderation\nGriechenland                                  Schweden\nGuatemala                                     Schweiz\nIndien                                        Seychellen\nIran, Islamische Republik                     Spanien\nIsland                                        Tschechische Republik\nIsrael                                        Türkei\nItalien                                       Ungarn\nKanada                                        Vereinigte Staaten\nKorea, Demokratische Volksrepublik            Vereinigtes Königreich\nKroatien                                      Weißrussland\nKuba                                          Zypern.\nBerlin, den 12. März 2004\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                               765\nProtokoll\nüber den verbindlichen viersprachigen Wortlaut\ndes Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt\n(Chicago 1944)\nProtocol\non the authentic quadrilingual text of\nthe Convention on International Civil Aviation\n(Chicago, 1944)\nProtocole\nconcernant le texte authentique quadrilingue\nde la Convention relative à l’Aviation civile internationale\n(Chicago, 1944)\n(Übersetzung)\nThe undersigned Governments                   Les Gouvernements soussignés,                   Die unterzeichneten Regierungen –\nConsidering that the 21st Session of the      Considérant que l’Assemblée de l’Orga-          von der Erwägung geleitet, dass die Ver-\nAssembly of the International Civil Aviation  nisation de l’Aviation civile internationale, à sammlung auf ihrer 21. Tagung den Rat\nOrganization requested the Council of this    sa vingt et unième session, a demandé au        dieser Organisation ersucht hat, „die erfor-\nOrganization “to undertake the necessary      Conseil de cette Organisation «de prendre       derlichen Maßnahmen zur Ausarbeitung\nmeasures for the preparation of the           les mesures nécessaires pour que soit éla-      des verbindlichen Wortlauts des Abkom-\nauthentic text of the Convention on Inter-    boré le texte authentique de la Convention      mens über die Internationale Zivilluftfahrt in\nnational Civil Aviation in the Russian        relative à l’Aviation civile internationale en  russischer Sprache zu treffen mit dem Ziel,\nlanguage, with the aim of having it appro-    langue russe, en vue de le faire approuver      ihn bis 1977 genehmigen zu lassen“;\nved not later than the year 1977”;            d’ici à 1977 au plus tard»;\nConsidering that the English text of the      Considérant que la Convention relative à        in der Erwägung, dass der englische\nConvention on International Civil Aviation    l’Aviation civile internationale a été ouverte  Wortlaut des Abkommens über die Interna-\nwas opened for signature at Chicago on        à la signature à Chicago, le sept décembre      tionale Zivilluftfahrt am 7. Dezember 1944\n7 December 1944;                              mil neuf cent quarante-quatre, dans un          in Chicago zur Unterzeichnung aufgelegt\ntexte en langue anglaise;                       wurde;\nConsidering that, pursuant to the Proto-      Considérant que, en vertu du Protocole          in der Erwägung, dass aufgrund des am\ncol signed at Buenos Aires on 24 Septem-      signé à Buenos Aires le vingt-quatre sep-       24. September 1968 in Buenos Aires unter-\nber 1968 on the authentic trilingual text of  tembre mil neuf cent soixante-huit concer-      zeichneten Protokolls über den verbind-\nthe Convention on International Civil Avia-   nant le texte authentique trilingue de la       lichen dreisprachigen Wortlaut des am\ntion done at Chicago, 7 December 1944,        Convention relative à l’Aviation civile inter-  7. Dezember 1944 in Chicago beschlosse-\nthe text of the Convention on International   nationale, conclue à Chicago le sept            nen Abkommens über die Internationale\nCivil Aviation (hereinafter called the Con-   décembre mil neuf cent quarante-quatre, le      Zivilluftfahrt der Wortlaut des Abkommens\nvention) was adopted in the French and        texte de cette Convention (nommée ci-           über die Internationale Zivilluftfahrt (im Fol-\nSpanish languages and, together with the      après «la Convention»), a été adopté en         genden als „Abkommen“ bezeichnet) in\ntext of the Convention in the English lan-    langues française et espagnole et consti-       französischer und spanischer Sprache an-\nguage, constitutes the text equally authen-   tue, conjointement avec le texte en langue      genommen wurde und zusammen mit dem\ntic in the three languages as provided for in anglaise de la Convention, le texte faisant     Wortlaut des Abkommens in englischer\nthe final clause of the Convention;           également foi dans ces trois langues tel        Sprache den in den drei Sprachen gleicher-\nqu’il est prévu dans les dispositions proto-    maßen verbindlichen Wortlaut darstellt, wie\ncolaires de la Convention;                      er im Geschehen-Vermerk des Abkom-\nmens vorgesehen ist;\nConsidering accordingly, that it is appro-    Considérant en conséquence qu’il                in der Erwägung, dass es daher zweck-\npriate to make the necessary provision for    convient de prendre les dispositions            mäßig ist, die erforderlichen Maßnahmen\nthe text of the Convention to exist in the    nécessaires pour qu’existe un texte de la       zu treffen, damit der Wortlaut des Abkom-\nRussian language;                             Convention en langue russe;                     mens in russischer Sprache vorhanden ist;\nConsidering that in making such provi-        Estimant que lors de l’adoption desdites        in der Erwägung, dass dabei die vorhan-\nsion account must be taken of the existing    dispositions il est nécessaire de tenir         denen Änderungen des Abkommens in\namendments to the Convention in the Eng-      compte de l’existence d’amendements à la        englischer, französischer und spanischer\nlish, French and Spanish languages, the       Convention en langues française, anglaise       Sprache berücksichtigt werden müssen,","766                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\ntexts of which are equally authentic and        et espagnole, ces textes faisant également   deren Wortlaute gleichermaßen verbindlich\nthat, according to Article 94(a) of the Con-    foi et chacun de ces amendements ne pou-     sind, und dass nach Artikel 94 Absatz a des\nvention, any amendment can come into            vant, en vertu de l’Article 94 a) de la      Abkommens jede Änderung nur für einen\nforce only in respect of any State which has    Convention, entrer en vigueur qu’à l’égard   Staat in Kraft treten kann, der sie ratifiziert\nratified it;                                    des Etats qui l’ont ratifié;                 hat –\nHave agreed as follows:                        Sont convenus de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                     A r t i c l e 1er                              Artikel I\nThe text of the Convention and of the          Le texte en langue russe de la Conven-        Der diesem Protokoll als Anlage beige-\namendments thereto in the Russian lan-          tion et des amendements annexé au pré-       fügte Wortlaut des Abkommens und seiner\nguage annexed to this Protocol, together        sent Protocole, constitue, conjointement     Änderungen in russischer Sprache stellt\nwith the text of the Convention and of the      avec le texte en langues française, anglaise zusammen mit dem Wortlaut des Abkom-\namendments thereto in the English, French       et espagnole de la Convention et des         mens und seiner Änderungen in englischer,\nand Spanish languages, constitutes a text       amendements à cette Convention, un texte     französischer und spanischer Sprache\nequally authentic in the four languages.        faisant également foi dans les quatre        einen in den vier Sprachen gleichermaßen\nlangues.                                     verbindlichen Wortlaut dar.\nA r t i c l e II                               A r t i c l e II                              A r t i k e l II\nIf a State party to this Protocol has rati-    Lorsqu’un Etat partie au présent Proto-       Hat ein Vertragsstaat dieses Protokolls\nfied or in the future ratifies any amendment    cole a ratifié ou ratifie ultérieurement un  eine nach Artikel 94 Absatz a des Abkom-\nmade to the Convention in accordance            amendement apporté à la Convention,          mens vorgenommene Änderung desselben\nwith Article 94(a) thereof, then the text of    conformément aux dispositions de l’Article   ratifiziert oder ratifiziert er künftig eine sol-\nsuch amendment in the Russian, English,         94 a) de celle-ci, le texte en langues fran- che Änderung, so bezieht sich der Wortlaut\nFrench and Spanish languages shall be           çaise, anglaise, espagnole et russe de cet   der Änderung in russischer, englischer,\ndeemed to refer to the text equally authen-     amendement est réputé se référer au texte    französischer und spanischer Sprache auf\ntic in the four languages, which results from   faisant également foi dans les quatre        den in den vier Sprachen gleichermaßen\nthis Protocol.                                  langues qui résulte du présent Protocole.    verbindlichen Wortlaut, der sich aus die-\nsem Protokoll ergibt.\nA r t i c l e III                             A r t i k e l III\nA r t i c l e III\n1) Les Etats membres de l’Organisation        (1) Die Mitgliedstaaten der Internationa-\n1) The States members of the Interna-\nde l’Aviation civile internationale peuvent  len Zivilluftfahrt-Organisation können Ver-\ntional Civil Aviation Organization, may\ndevenir parties au présent Protocole:        tragsparteien dieses Protokolls werden,\nbecome parties to the present Protocol\neither by:\na) soit en le signant, sans réserve d’ac-    a) indem sie es ohne Vorbehalt der An-\na) signature without reservation as to\nceptation,                                    nahme unterzeichnen,\nacceptance, or\nb) soit en le signant, sous réserve d’ac-    b) indem sie es vorbehaltlich der Annah-\nb) signature with reservation as to accep-           ceptation, suivie d’acceptation,              me unterzeichnen und später anneh-\ntance followed by acceptance, or                                                             men oder\nc) acceptance.                                  c) soit en l’acceptant.                      c) indem sie es annehmen.\n2) This Protocol shall remain open for         2) Le présent Protocole restera ouvert à      (2) Dieses Protokoll liegt bis zum\nsignature at Montreal until the 5th of Octo-    la signature à Montréal jusqu’au 5 octobre   5. Oktober 1977 in Montreal und danach in\nber 1977 and thereafter at Washington,          1977 et après cette date à Washington        Washington, D.C., zur Unterzeichnung auf.\nD.C.                                            (D.C.).\n3) Acceptance shall be effected by the         3) L’acceptation est effectuée par le         (3) Die Annahme erfolgt durch Hinter-\ndeposit of an instrument of acceptance          dépôt d’un instrument d’acceptation          legung einer Annahmeurkunde bei der\nwith the Government of the United States        auprès du Gouvernement des Etats-Unis        Regierung der Vereinigten Staaten von\nof America.                                     d’Amérique.                                  Amerika.\n4) Adherence to or ratification or             4) L’adhésion au présent Protocole, sa        (4) Der Beitritt zu diesem Protokoll oder\napproval of this Protocol shall be deemed       ratification ou son approbation est consi-   die Ratifikation oder Genehmigung dessel-\nto be acceptance thereof.                       dérée comme acceptation du Protocole.        ben gilt als Annahme des Protokolls.\nA r t i c l e IV                               A r t i c l e IV                              A r t i k e l IV\n1) This Protocol shall come into force on      1) Le présent Protocole entrera en            (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten\nthe thirtieth day after twelve States shall, in vigueur le trentième jour après que douze    Tag nach dem Tag, an dem zwölf Staa-\naccordance with the provisions of Article       Etats l’auront signé sans réserve d’accep-   ten es nach Artikel III ohne Vorbehalt\nIII, have signed it without reservation as to   tation ou accepté, conformément aux dis-     der Annahme unterzeichnet oder ange-\nacceptance or accepted it and after entry       positions de l’Article III, et après que     nommen haben, und nach Inkrafttreten der\ninto force of the amendment to the final        l’amendement à la disposition finale de la   Änderung des Geschehen-Vermerks des\nclause of the Convention, which prov-           Convention, selon lequel le texte de la      Abkommens, wonach der Wortlaut des Ab-\nides that the text of the Convention in the     Convention en langue russe fait également    kommens in russischer Sprache gleicher-\nRussian language is of equal authenticity.      foi, sera entré en vigueur.                  maßen verbindlich ist, in Kraft.\n2) As regards any State which shall sub-       2) En ce qui concerne tout Etat qui           (2) Für jeden Staat, der später nach Arti-\nsequently become a party to this Protocol       deviendra ultérieurement partie au présent   kel III Vertragspartei dieses Protokolls wird,\nin accordance with Article III, the Protocol    Protocole, conformément aux dispositions     tritt es am Tag der Unterzeichnung ohne","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                             767\nshall come into force on the date of its sig-  de l’Article III, le Protocole entrera en       Vorbehalt der Annahme oder am Tag der\nnature without reservation as to accep-        vigueur à la date de sa signature sans          Annahme in Kraft.\ntance or of its acceptance.                    réserve ou de son acceptation.\nArticle V                                      Article V                                       Artikel V\nAny adherence of a State to the Conven-         L’adhésion d’un Etat à la Convention           Der Beitritt eines Staates zu dem Ab-\ntion after this Protocol has entered into      après l’entrée en vigueur du présent Proto-     kommen nach Inkrafttreten dieses Proto-\nforce shall be deemed to be acceptance of      cole vaut acceptation du présent Protoco-       kolls gilt als Annahme des Protokolls.\nthis Protocol.                                 le.\nA r t i c l e VI                                A r t i c l e VI                                A r t i k e l VI\nAcceptance by a State of this Protocol          L’acceptation du présent Protocole par         Die Annahme dieses Protokolls durch\nshall not be regarded as ratification by it of un Etat n’est pas considérée comme ratifi-      einen Staat gilt nicht als Ratifikation einer\nany amendment to the Convention.               cation par cet Etat d’un amendement quel-       Änderung des Abkommens durch diesen\nconque à la Convention.                         Staat.\nA r t i c l e VII                               A r t i c l e VII                              A r t i k e l VII\nAs soon as this Protocol comes into             Dès son entrée en vigueur, le présent          Sogleich nach seinem Inkrafttreten lässt\nforce, it shall be registered with the United  Protocole sera enregistré par le Gouverne-      die Regierung der Vereinigten Staaten von\nNations and with the International Civil       ment des Etats-Unis d’Amérique auprès           Amerika dieses Protokoll bei den Vereinten\nAviation Organization by the Government        de l’Organisation des Nations Unies et          Nationen und bei der Internationalen Zivil-\nof the United States of America.               auprès de l’Organisation de l’Aviation          luftfahrt-Organisation registrieren.\ncivile internationale.\nA r t i c l e VIII                             A r t i c l e VIII                              A r t i k e l VIII\n1) This Protocol shall remain in force so       1) Le présent Protocole reste en vigueur       (1) Dieses Protokoll bleibt so lange in\nlong as the Convention is in force.            aussi longtemps que la Convention est en        Kraft, wie das Abkommen in Kraft ist.\nvigueur.\n2) This Protocol shall cease to be in force     2) Le présent Protocole cesse d’être en        (2) Dieses Protokoll tritt für einen Staat\nfor a State only when that State ceases to     vigueur à l’égard d’un Etat, seulement          nur dann außer Kraft, wenn dieser aufhört,\nbe a party to the Convention.                  lorsque cet Etat cesse d’être partie à la       Vertragspartei des Abkommens zu sein.\nConvention.\nA r t i c l e IX                                A r t i c l e IX                                A r t i k e l IX\nThe Government of the United States of          Le Gouvernement des Etats-Unis                 Die Regierung der Vereinigten Staaten\nAmerica shall give notice to all States        d’Amérique notifie à tous les Etats             von Amerika notifiziert allen Mitgliedstaa-\nmembers of the International Civil Aviation    membres de l’Organisation de l’Aviation         ten der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi-\nOrganization and to the Organization itself:   civile internationale et à l’Organisation elle- sation und der Organisation selbst\nmême:\na) of any signature of this Protocol and the   a) toute signature du présent Protocole et      a) jede Unterzeichnung dieses Protokolls\ndate thereof, with an indication whether        la date de cette signature, en indiquant        und den Tag der Unterzeichnung unter\nthe signature is with or without reserva-       si la signature a été apposée sans ou           Hinweis darauf, ob die Unterzeichnung\ntion as to acceptance;                          sous réserve d’acceptation;                     vorbehaltlich der Annahme erfolgt ist;\nb) of the deposit of any instrument of         b) le dépôt de tout instrument d’accepta-       b) die Hinterlegung jeder Annahmeurkun-\nacceptance and the date thereof;                tion et la date de ce dépôt;                    de sowie den Tag der Hinterlegung;\nc) of the date on which this Protocol          c) la date à laquelle le présent Protocole      c) den Tag, an dem dieses Protokoll nach\ncomes into force in accordance with             est entré en vigueur, conformément aux          Artikel IV Absatz 1 in Kraft tritt.\nthe provisions of Article IV, para-             dispositions de son Article IV, para-\ngraph 1.                                        graphe 1.\nArticle X                                      Article X                                       Artikel X\nThis Protocol, drawn up in the English,         Le présent Protocole, rédigé dans les          Dieses Protokoll, das in englischer, fran-\nFrench, Russian and Spanish languages,         langues française, anglaise, espagnole et       zösischer, russischer und spanischer Spra-\neach text being equally authentic, shall be    russe, chaque texte faisant également foi,      che abgefasst ist, wobei jeder Wortlaut\ndeposited in the archives of the Govern-       sera déposé aux archives du Gouverne-           gleichermaßen verbindlich ist, wird im Ar-\nment of the United States of America,          ment des Etats-Unis d’Amérique qui en           chiv der Regierung der Vereinigten Staaten\nwhich shall transmit duly certified copies     transmettra des copies certifiées con-          von Amerika hinterlegt; diese übermittelt\nthereof to the Governments of the States       formes aux Gouvernements des Etats              den Regierungen der Mitgliedstaaten der\nmembers of the International Civil Aviation    membres de l’Organisation de l’Aviation         Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation\nOrganization.                                  civile internationale.                          gehörig beglaubigte Abschriften.\nIn witness whereof, the undersigned             En foi de quoi, les Plénipotentiaires          Zu Urkund dessen haben die gehörig\nPlenipotentiaries, duly authorized, have       soussignés, dûment autorisés, ont apposé        befugten unterzeichneten Bevollmächtig-\nsigned this Protocol.                          leur signature au présent Protocole.            ten dieses Protokoll unterschrieben.\nDone at Montreal this thirtieth day of          Fait à Montréal, le trente septembre mil       Geschehen zu Montreal am 30. Septem-\nSeptember, one thousand nine hundred           neuf cent soixante dix-sept.                    ber 1977.\nand seventy-seven."]}