{"id":"bgbl2-2004-18-18","kind":"bgbl2","year":2004,"number":18,"date":"2004-06-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/18#page=38","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-18-18/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_18.pdf#page=38","order":18,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag und des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung","law_date":"2004-06-09T00:00:00Z","page":790,"pdf_page":38,"num_pages":35,"content":["790 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\nBekanntmachung\nvon Änderungen\nder Ausführungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag\nund des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausführungsordnung\nVom 9. Juni 2004\nDie Versammlung des Verbandes für die internationale Zusammenarbeit auf\ndem Gebiet des Patentwesens hat am 1. Oktober 2002 Änderungen der Aus-\nführungsordnung und des Gebührenverzeichnisses als Anhang zu der Ausfüh-\nrungsordnung zum Patentzusammenarbeitsvertrag vom 19. Juni 1970 (BGBl.\n1976 II S. 649, 664, 721) beschlossen. Die Änderungen werden auf Grund des\nArtikels X Nr. 2 des Gesetzes vom 21. Juni 1976 über internationale Patentüber-\neinkommen (BGBl. 1976 II S. 649) nachstehend bekannt gemacht. Die Ände-\nrungen sind\nam 1. Januar 2004\nin Kraft getreten.\nDeutschland hat gegenüber dem Internationalen Büro erklärt, dass die\nRegel 4.9 Abs. b auf Bestimmungen von Deutschland Anwendung finden soll.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n26. März 2003 (BGBl. II S. 324) und vom 22. Mai 2003 (BGBl. II S. 562).\nBerlin, den 9. Juni 2004\nBundesministerium der Justiz\nIm Auftrag\nDr. H u c k o","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004 791\nÄnderungen der Ausführungsordnung\nzum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit\nauf dem Gebiet des Patentwesens\n(PCT)\nAngenommen von der Versammlung des Verbands\nfür die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT-Verband)\nauf ihrer einunddreißigsten (18. außerordentlichen) Tagung am 1. Oktober 2002\nmit Wirkung vom 1. Januar 2004\nAmendments\nto the Regulations\nunder the Patent Cooperation Treaty\n(PCT)\nAdopted by the Assembly\nof the International Patent Cooperation Union (PCT Union)\nat its thirty-first (18th extraordinary) session on October 1, 2002,\nwith effect from January 1, 2004\nModifications du règlement d’exécution\ndu Traité de coopération en matière de brevets\n(PCT)\nAdoptées par l’Assemblée de l’Union internationale\nde coopération en matière de brevets (Union du PCT)\nà sa trente et unième session (18e session extraordinaire) le 1er octobre 2002,\navec effet à partir du 1er janvier 2004","792 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\nListe der Änderungen*)\nRegel 4.1                     Regel 26.2bis                Regel 51bis.1                Regel 66.7\nRegel 4.5                     Regel 27.1                   Regel 52.1                   Regel 69.1\nRegel 4.9                     Regel 29.1                   Regel 53.4                   Regel 69.2\nRegel 4.11                    Regel 32.1                   Regel 53.7                   Regel 70.15\nRegel 4.12                    Regel 32.2                   Regel 54bis.1                Regel 72.2bis\nRegel 4.13                    Regel 36.1                   Regel 56                     Regel 72.3\nRegel 4.14                    Regel 43bis.1                Regel 57.3                   Regel 73.2\nRegel 12.3                    Regel 44.1                   Regel 57.6                   Regel 76.5\nRegel 12.4                    Regel 44bis.1                Regel 58bis.1                Regel 76.6\nRegel 15.1                    Regel 44bis.2                Regel 59.3                   Regel 78.1\nRegel 15.2                    Regel 44bis.3                Regel 60.1                   Regel 78.2\nRegel 15.4                    Regel 44bis.4                Regel 60.2                   Regel 89bis.3\nRegel 15.5                    Regel 44ter.1                Regel 61.1                   Regel 90.2\nRegel 15.6                    Regel 47.1                   Regel 61.2                   Regel 90.4\nRegel 16.1                    Regel 47.2                   Regel 61.4                   Regel 90bis.5\nRegel 16bis.1                 Regel 47.4                   Regel 62.1                   Regel 92bis.1\nRegel 16bis.2                 Regel 48.6                   Regel 62bis.1                Regel 93bis.1\nRegel 17.1                    Regel 49bis.1                Regel 63.1                   Regel 94.1\nRegel 19.4                    Regel 49bis.2                Regel 66.1bis                Gebühren-\nRegel 24.2                    Regel 51.1                   Regel 66.2                    verzeichnis\n*) Die geänderten Regeln\na) treten am 1. Januar 2004 in Kraft und finden auf alle internationalen Anmeldungen Anwendung,\nderen internationales Anmeldedatum der 1. Januar 2004 oder ein späteres Datum ist; dies gilt mit\nfolgenden Maßgaben:\ni) Regel 15.4 und das Gebührenverzeichnis gelten in der Fassung vor ihrer Änderung weiter für\nalle internationalen Anmeldungen, die vor dem 1. Januar 2004 beim Anmeldeamt eingehen\nund denen ein internationales Anmeldedatum zuerkannt wird, das auf den 1. Januar 2004 oder\nein späteres Datum fällt;\nii) die geänderte Regel 47.1 Absatz c und Absatz e findet auf internationale Anmeldungen, deren\ninternationales Anmeldedatum der 1. Januar 2004 oder ein späteres Datum ist, in Bezug auf\nein Bestimmungsamt, das eine Mitteilung nach Absatz 2 der in Dokument PCT/A/30/7 Anla-\nge IV enthaltenen Beschlüsse der Versammlung gemacht und diese Mitteilung nicht nach\nAbsatz 3 dieser Beschlüsse zurückgenommen hat, Anwendung in der Form, als wäre die\nBezugnahme auf „28 Monate“ in Regel 47.1 Absatz c und Absatz e eine Bezugnahme auf\n„19 Monate“, was zur Folge hat, dass für eine solche Anmeldung gegebenenfalls zwei Mittei-\nlungen nach Regel 47.1 Absatz c verschickt werden;\nb) finden keine Anwendung auf internationale Anmeldungen, deren internationales Anmeldedatum\nvor dem 1. Januar 2004 liegt; dies gilt mit folgenden Maßgaben:\ni) die geänderten Regeln 53.4, 53.7, 60.1, 61.2 und 90bis.5 Absatz b sowie die geänderten\nRegeln, auf die in diesen Regeln Bezug genommen wird, und die Streichung der Regeln 56,\n60.2 und 61.1 Absatz c finden Anwendung auf internationale Anmeldungen, für die am 1. Janu-\nar 2004 oder später eine internationale vorläufige Prüfung beantragt wird, unabhängig davon,\nob das internationale Anmeldedatum der internationalen Anmeldung der 1. Januar 2004, ein\nfrüheres oder ein späteres Datum ist;\nii) die neue Regel 94.1 Absatz c findet Anwendung auf die am oder nach dem 1. Januar 2004\nerfolgende Erteilung von Kopien des internationalen vorläufigen Prüfungsberichts zu einer\ninternationalen Anmeldung, unabhängig davon, ob das internationale Anmeldedatum der\nAnmeldung der 1. Januar 2004, ein früheres oder ein späteres Datum ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                                   793\nAmendments**)                                   Modifications**)                                   Änderungen**) ***)\nRule 4                                         Règle 4                                             Regel 4\nThe Request (Contents)                             Requête (contenu)                                   Der Antrag (Inhalt)\n4.1 Mandatory and Optional Contents;             4.1 Contenu obligatoire et contenu facul-           4.1 Vorgeschriebener und wahlweiser In-\nSignature                                        tatif; signature                                    halt; Unterschrift\n(a) The request shall contain:                  a) La requête doit comporter:                       a) Der Antrag hat zu enthalten:\n(i) to (iii) [No change]                         i) à iii) [Sans changement]                         i) bis iii) [Unverändert]\n(iv) indications concerning the inventor         iv) des indications relatives à l’inventeur,        iv) Angaben über den Erfinder, wenn das\nwhere the national law of at least one         lorsque la législation nationale d’un               nationale Recht wenigstens eines Be-\nof the designated States requires that         État désigné au moins exige la com-                 stimmungsstaats die Erfindernennung\nthe name of the inventor be furnished          munication du nom de l’inventeur lors               zum Anmeldezeitpunkt verlangt.\nat the time of filing a national applica-      du dépôt d’une demande nationale.\ntion.\n(b) The request shall, where applicable,        b) La requête doit comporter, le cas                b) Der Antrag hat gegebenenfalls zu\ncontain:                                         échéant:                                            enthalten:\n(i) and (ii) [No change]                         i) et ii) [Sans changement]                         i) und ii) [Unverändert]\n(iii) a reference to a parent application or     iii) la mention d’une demande principale            iii) eine Bezugnahme auf die Hauptanmel-\nparent patent,                                 ou d’un brevet principal,                           dung oder das Hauptpatent,\n(iv) an indication of the applicant’s choice     iv) l’indication de l’administration compé-         iv) die Angabe der vom Anmelder gewähl-\nof competent International Searching           tente chargée de la recherche interna-              ten zuständigen Internationalen Recher-\nAuthority.                                     tionale choisie par le déposant.                    chenbehörde.\n(c) and (d) [No change]                         c) et d) [Sans changement]                          c) und d) [Unverändert]\n4.2 to 4.4 [No change]                           4.2 à 4.4 [Sans changement]                         4.2 bis 4.4 [Unverändert]\n4.5 The Applicant                                4.5 Déposant                                        4.5 Anmelder\n(a) The request shall indicate:                 a) La requête doit indiquer                         a) Der Antrag hat zu enthalten:\n(i) the name,                                    i)   le nom,                                        i)   Namen,\n(ii) the address, and                            ii) l’adresse, et                                   ii) Anschrift und\n(iii) the nationality and residence              iii) la nationalité et le domicile                  iii) Staatsangehörigkeit sowie Sitz oder\nWohnsitz des Anmelders oder, bei meh-\nof the applicant or, if there are several        du déposant ou, s’il y a plusieurs dépo-\nreren Anmeldern, jedes Anmelders.\napplicants, of each of them.                     sants, de chacun d’eux.\n(b) to (e) [No change]                          b) à e) [Sans changement]                           b) bis e) [Unverändert]\n4.6 to 4.8 [No change]                           4.6 à 4.8 [Sans changement]                         4.6 bis 4.8 [Unverändert]\n4.9 Designation of States; Kinds of Pro-         4.9 Désignation d’États, titres de protec-          4.9 Bestimmung von Staaten; Schutz-\ntection; National and Regional Patents           tion, brevets nationaux et régionaux                rechtsarten; nationale und regionale Paten-\nte\n(a) The filing of a request shall consti-       a) Le dépôt d’une requête                           a) Die Einreichung eines Antrags um-\ntute:                                                                                                fasst:\n(i) the designation of all Contracting           i)   vaut désignation de tous les États             i)   die Bestimmung aller Vertragsstaaten,\nStates that are bound by the Treaty on         contractants qui sont liés par le traité à          für die der Vertrag am internationalen\nthe international filing date;                 la date du dépôt international;                     Anmeldedatum verbindlich ist;\n(ii) an indication that the international        ii) vaut indication du fait que la demande          ii) eine Angabe, dass mit der internatio-\napplication is, in respect of each desig-      internationale doit être traitée, à l’égard         nalen Anmeldung für jeden Bestim-\nnated State to which Article 43 or 44          de chaque État désigné auquel l’arti-               mungsstaat, auf den Artikel 43 oder 44\napplies, for the grant of every kind of        cle 43 ou 44 s’applique, comme une                  Anwendung findet, jede Art von\nprotection which is available by way of        demande tendant à la délivrance de                  Schutzrecht beantragt wird, die durch\nthe designation of that State;                 tout titre de protection disponible au              Bestimmung des betreffenden Staats\nmoyen de la désignation de cet État;                zugänglich ist;\n(iii) an indication that the international       iii) vaut indication du fait que la demande         iii) eine Angabe, dass mit der internatio-\napplication is, in respect of each desig-      internationale doit être traitée, à l’égard         nalen Anmeldung für jeden Bestim-\nnated State to which Article 45(1)             de chaque État désigné auquel l’arti-               mungsstaat, auf den Artikel 45 Ab-\napplies, for the grant of a regional           cle 45.1) s’applique, comme une de-                 satz 1 Anwendung findet, ein regiona-\npatent and also, unless Article 45(2)          mande tendant à la délivrance d’un                  les Patent und, sofern nicht Artikel 45\napplies, a national patent.                    brevet régional et, sauf si l’article 45.2)         Absatz 2 Anwendung findet, ein natio-\ns’applique, d’un brevet national.                   nales Patent beantragt wird.\n**) The following reproduces the text as amend-  **) On trouvera reproduit ci-après le texte tel que ***) Nachstehend werden alle Regeln, an denen\ned of each Rule that was amended. Where a      modifié de chaque règle qui a été modifiée.           Änderungen vorgenommen wurden, im ge-\nparagraph or item of any such Rule has not     Lorsqu’un alinéa ou un sous-alinéa d’une              änderten Wortlaut wiedergegeben. Bei Ab-\nbeen amended, the indication “[No change]”     telle règle n’a pas été modifié, il est signalé       sätzen oder Ziffern einer solchen Regel, die\nappears.                                       par la mention «[Sans changement]».                   unverändert geblieben sind, erscheint der\nHinweis „[Unverändert]“.\n***) amtliche Übersetzung gemäß PCT Arti-\nkel 67(1)b","794                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(b) Notwithstanding paragraph (a)(i), if,          b) Nonobstant l’alinéa a)i), si, le 1er octo-     b)****) Wenn das nationale Recht eines\non October 1, 2002, the national law of a           bre 2002, la législation nationale d’un État      Vertragsstaats am 1. Oktober 2002 vor-\nContracting State provides that the filing of       contractant prévoit que le dépôt d’une            sieht, dass die Einreichung einer interna-\nan international application which contains         demande internationale qui contient la            tionalen Anmeldung, die diesen Staat\nthe designation of that State and claims            désignation de cet État et revendique la          bestimmt und die Priorität einer in diesem\nthe priority of an earlier national applica-        priorité d’une demande nationale antérieu-        Staat wirksamen früheren nationalen\ntion having effect in that State shall have         re produisant ses effets dans cet État a          Anmeldung in Anspruch nimmt, dazu führt,\nthe result that the earlier national applica-       pour résultat que la demande nationale            dass die Wirkung der früheren nationalen\ntion ceases to have effect with the same            antérieure cesse de produire ses effets           Anmeldung mit denselben Folgen endet\nconsequences as the withdrawal of the               avec les mêmes conséquences que le                wie die Zurücknahme der früheren natio-\nearlier national application, any request           retrait de ladite demande, toute requête          nalen Anmeldung, kann jeder Antrag,\nmay, for as long as that national law con-          peut, tant que la législation nationale le        solange dieses nationale Recht in Kraft ist,\ntinues to so provide, contain an indication         prévoit, contenir une indication selon            unbeschadet des Absatzes a Ziffer i eine\nthat the designation of that State is not           laquelle la désignation de cet État n’est         Angabe enthalten, wonach die Bestim-\nmade, provided that the designated Office           pas faite, à condition que l’office en ques-      mung dieses Staats nicht vorgenommen\ninforms the International Bureau by Janu-           tion informe le Bureau international le           wird, sofern das Bestimmungsamt das\nary 1, 2003, that this paragraph shall apply        1er janvier 2003 au plus tard que le présent      Internationale Büro bis zum 1. Januar 2003\nin respect of designations of that State.           alinéa s’applique aux désignations de cet         davon unterrichtet, dass dieser Absatz auf\nThe information received shall be promptly          État. Le Bureau international publie à bref       Bestimmungen des betreffenden Staats\npublished by the International Bureau in            délai dans la gazette les informations            Anwendung findet. Diese Mitteilung wird\nthe Gazette.                                        reçues.                                           vom Internationalen Büro unverzüglich im\nBlatt veröffentlicht.\n(c) [Deleted]                                      c) [Supprimé]                                     c) [Gestrichen]\n4.10 [No change]                                    4.10 [Sans changement]                            4.10 [Unverändert]\n4.11 Reference to Earlier Search, Contin-           4.11 Mention d’une recherche antérieure,          4.11 Bezugnahme auf eine frühere Recher-\nuation or Continuation-in-Part, or Parent           d’une demande de «continuation» ou de             che; Fortsetzung oder Teilfortsetzung oder\nApplication or Grant                                «continuation-in-part» ou d’une demande           Hauptanmeldung oder Hauptpatent\nprincipale ou d’un brevet principal\n(a) If:                                            a) Si                                             a) Wenn\n(i) an international or international-type          i)   une recherche internationale ou une          i)   für eine Anmeldung eine internationale\nsearch has been requested on an                   recherche de type international a été             Recherche oder eine Recherche inter-\napplication under Article 15(5);                  requise pour une demande, conformé-               nationaler Art gemäß Artikel 15 Ab-\nment à l’article 15.5),                           satz 5 beantragt worden ist,\n(ii) the applicant wishes the International         ii) le déposant souhaite que l’administra-        ii) der Anmelder wünscht, dass die Inter-\nSearching Authority to base the inter-            tion chargée de la recherche internatio-          nationale Recherchenbehörde den in-\nnational search report wholly or in part          nale fonde le rapport de recherche                ternationalen Recherchenbericht ganz\non the results of a search, other than            internationale, en tout ou en partie, sur         oder teilweise auf die Ergebnisse einer\nan international or international-type            les résultats d’une recherche, autre              anderen Recherche als einer internatio-\nsearch, made by the national Office or            qu’une recherche internationale ou une            nalen Recherche oder Recherche inter-\nintergovernmental organization which              recherche de type international, effec-           nationaler Art stützt, welche von dem\nis the International Searching Authority          tuée par l’office national ou l’organisa-         für die internationale Anmeldung als\ncompetent for the international appli-            tion intergouvernementale qui est l’ad-           Internationale Recherchenbehörde zu-\ncation;                                           ministration chargée de la recherche              ständigen nationalen Amt oder der\ninternationale compétente pour la                 dafür zuständigen zwischenstaatlichen\ndemande internationale,                           Organisation durchgeführt worden ist,\n(iii) the applicant intends to make an indi-        iii) le déposant a l’intention d’indiquer,        iii) der Anmelder beabsichtigt gemäß\ncation under Rule 49bis.1(a) or (b) of the        conformément à la règle 49bis.1.a) ou             Regel 49bis.1 Absatz a oder b den\nwish that the international application           b), qu’il souhaite que la demande inter-          Wunsch zu äußern, dass die interna-\nbe treated, in any designated State, as           nationale soit traitée, dans tout État            tionale Anmeldung in einem Bestim-\nan application for a patent of addition,          désigné, comme une demande de bre-                mungsstaat als Anmeldung für ein\ncertificate of addition, inventor’s certifi-      vet d’addition, de certificat d’addition,         Zusatzpatent oder -zertifikat, einen Zu-\ncate of addition or utility certificate of        de certificat d’auteur d’invention addi-          satzerfinderschein oder ein Zusatzge-\naddition; or                                      tionnel ou de certificat d’utilité addi-          brauchszertifikat behandelt wird, oder\ntionnel, ou\n(iv) the applicant intends to make an indi-         iv) le déposant a l’intention d’indiquer,         iv) der Anmelder beabsichtigt gemäß Regel\ncation under Rule 49bis.1(c) of the wish          conformément à la règle 49bis.1.c), qu’il         49bis.1 Absatz c den Wunsch zu äußern,\nthat the international application be             souhaite que la demande internationa-             dass die internationale Anmeldung in\ntreated, in any designated State, as an           le soit traitée, dans tout État désigné,          einem Bestimmungsstaat als eine Fort-\napplication for a continuation or a con-          comme une demande de «continua-                   setzung oder Teilfortsetzung einer frühe-\ntinuation-in-part of an earlier applica-          tion» ou de «continuation-in-part» d’une          ren Anmeldung behandelt wird,\ntion;                                             demande antérieure,\n****) Deutschland hat die Erklärung abgegeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                           795\nthe request shall so indicate and shall, as   la requête doit l’indiquer et, selon le cas,     so hat der Antrag eine entsprechende An-\nthe case may be, identify the application in  permettre d’identifier la demande pour           gabe zu enthalten und entweder die An-\nrespect of which the earlier search was       laquelle la recherche antérieure a été           meldung, für welche die frühere Recher-\nmade or otherwise identify the search, or     effectuée ou d’identifier, d’une autre           che durchgeführt worden ist, anzugeben\nindicate the relevant parent application or   manière, la recherche, ou encore indiquer        oder diese Recherche anderweitig nä-\nparent patent or other parent grant.          la demande principale, le brevet principal       her zu bezeichnen oder die einschlägige\nou le titre principal correspondant.             Hauptanmeldung, das einschlägige Haupt-\npatent oder ein anderes Hauptschutzrecht\nanzugeben.\n(b) The inclusion in the request of an        b) L’insertion dans la requête d’une             b) Die Aufnahme einer Angabe in den\nindication under paragraph (a)(iii) or (iv)   indication selon l’alinéa a)iii) ou iv) est sans Antrag gemäß Absatz a Ziffer iii oder iv hat\nshall have no effect on the operation of      effet sur l’application de la règle 4.9.         keine Auswirkung auf die Durchführung\nRule 4.9.                                                                                      der Regel 4.9.\n4.12 [Deleted]                                4.12 [Supprimée]                                 4.12 [Gestrichen]\n4.13 [Deleted]                                4.13 [Supprimée]                                 4.13 [Gestrichen]\n4.14 [Deleted]                                4.14 [Supprimée]                                 4.14 [Gestrichen]\n4.14bis to 4.18 [No change]                   4.14bis à 4.18 [Sans changement]                 4.14bis bis 4.18 [Unverändert]\nRule 12                                       Règle 12                                        Regel 12\nLanguage of the International                  Langue de la demande inter-                      Sprache der internationalen\nApplication and Translation for the           nationale et traduction aux fins de                 Anmeldung und Übersetzung\nPurposes of International Search                la recherche internationale et                für die Zwecke der internationalen\nand International Publication               de la publication internationale               Recherche und der internationalen\nVeröffentlichung\n12.1 and 12.2 [No change]                     12.1 et 12.2 [Sans changement]                   12.1 und 12.2 [Unverändert]\n12.3 Translation for the Purposes of Inter-   12.3 Traduction aux fins de la recherche         12.3 Übersetzung für die Zwecke der inter-\nnational Search                               internationale                                   nationalen Recherche\n(a) to (d) [No change]                        a) à d) [Sans changement]                        a) bis d) [Unverändert]\n(e) The furnishing of a translation after     e) La remise d’une traduction après              e) Das Anmeldeamt kann die Einrei-\nthe expiration of the time limit under para-  l’expiration du délai prescrit à l’alinéa a)     chung einer Übersetzung nach Ablauf\ngraph (a) may be subjected by the receiv-     peut être subordonnée par l’office récep-        der Frist nach Absatz a davon abhängig\ning Office to the payment to it, for its own  teur au paiement, à son profit, d’une taxe       machen, dass ihm zu seinen Gunsten eine\nbenefit, of a late furnishing fee equal to    pour remise tardive égale à 25 % de la taxe      Gebühr für verspätete Einreichung in Höhe\n25% of the international filing fee referred  internationale de dépôt visée au point 1 du      von 25 % der unter Nummer 1 des Gebüh-\nto in item 1 of the Schedule of Fees, not     barème de taxes, non compris toute taxe          renverzeichnisses genannten internationa-\ntaking into account any fee for each sheet    pour chaque feuille de la demande interna-       len Anmeldegebühr gezahlt wird, wobei\nof the international application in excess of tionale à compter de la trente et unième.        die Gebühr für das 31. und jedes weitere\n30 sheets.                                                                                     Blatt der internationalen Anmeldung unbe-\nrücksichtigt bleibt.\n12.4 Translation for the Purposes of Inter-   12.4 Traduction aux fins de la publication       12.4 Übersetzung für die Zwecke der\nnational Publication                          internationale                                   internationalen Veröffentlichung\n(a) to (d) [No change]                        a) à d) [Sans changement]                        a) bis d) [Unverändert]\n(e) The furnishing of a translation after     e) La remise d’une traduction après              e) Das Anmeldeamt kann die Einrei-\nthe expiration of the time limit under para-  l’expiration du délai prescrit à l’alinéa a)     chung einer Übersetzung nach Ablauf der\ngraph (a) may be subjected by the receiv-     peut être subordonnée par l’office récep-        Frist nach Absatz a davon abhängig\ning Office to the payment to it, for its own  teur au paiement, à son profit, d’une taxe       machen, dass ihm zu seinen Gunsten eine\nbenefit, of a late furnishing fee equal to    pour remise tardive égale à 25 % de la taxe      Gebühr für verspätete Einreichung in Höhe\n25% of the international filing fee referred  internationale de dépôt visée au point 1 du      von 25 % der unter Nummer 1 des Gebüh-\nto in item 1 of the Schedule of Fees, not     barème de taxes, non compris toute taxe          renverzeichnisses genannten internationa-\ntaking into account any fee for each sheet    pour chaque feuille de la demande interna-       len Anmeldegebühr gezahlt wird, wobei\nof the international application in excess of tionale à compter de la trente et unième.        die Gebühr für das 31. und jedes weitere\n30 sheets.                                                                                     Blatt der internationalen Anmeldung unbe-\nrücksichtigt bleibt.\nRule 15                                       Règle 15                                        Regel 15\nThe International Filing Fee                 Taxe internationale de dépôt                 Die internationale Anmeldegebühr\n15.1 The International Filing Fee             15.1 Taxe internationale de dépôt                15.1 Die internationale Anmeldegebühr\nEach international application shall be       Toute demande internationale est sou-            Für jede internationale Anmeldung ist\nsubject to the payment of a fee for the       mise au paiement d’une taxe perçue par           eine vom Anmeldeamt zugunsten des\nbenefit of the International Bureau (“inter-  l’office récepteur au profit du Bureau inter-    Internationalen Büros erhobene Gebühr\nnational filing fee”) to be collected by the  national («taxe internationale de dépôt»).       („internationale Anmeldegebühr“) zu zah-\nreceiving Office.                                                                              len.","796                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n15.2 Amount                                    15.2 Montant                                  15.2 Betrag\n(a) The amount of the international filing     a) Le montant de la taxe internationale       a) Die Höhe der internationalen Anmel-\nfee is as set out in the Schedule of Fees.     de dépôt est fixé dans le barème de taxes.    degebühr ergibt sich aus dem Gebühren-\nverzeichnis.\n(b) The international filing fee shall be      b) La taxe internationale de dépôt doit       b) Die internationale Anmeldegebühr ist\npayable in the currency or one of the cur-     être payée dans l’une ou l’autre des mon-     in der Währung oder einer der Währungen\nrencies prescribed by the receiving Office     naies prescrites par l’office récepteur       zu entrichten, die das Anmeldeamt vor-\n(“prescribed currency”), it being under-       («monnaie prescrite»), étant entendu que      schreibt („vorgeschriebene Währung“), und\nstood that, when transferred by the receiv-    cette taxe doit, lors de son transfert par    muss, wenn sie vom Anmeldeamt an das\ning Office to the International Bureau, it     l’office récepteur au Bureau international,   Internationale Büro überwiesen wird, frei in\nshall be freely convertible into Swiss cur-    être librement convertible en monnaie         Schweizer Währung umwechselbar sein.\nrency. The amount of the international fil-    suisse. Le montant de la taxe internationa-   Die Höhe der internationalen Anmeldege-\ning fee shall be established, for each         le de dépôt est fixé, pour chaque office      bühr wird für jedes Anmeldeamt, das die\nreceiving Office which prescribes the pay-     récepteur qui prescrit le paiement de cette   Zahlung dieser Gebühr in anderer als in\nment of that fee in any currency other than    taxe dans une monnaie autre que la mon-       Schweizer Währung vorschreibt, vom Ge-\nSwiss currency, by the Director General        naie suisse, par le Directeur général après   neraldirektor nach Anhörung des Anmel-\nafter consultation with the receiving Office   consultation de l’office récepteur de l’État, deamts des Staats, in dem die vorge-\nof, or acting under Rule 19.1(b) for, the      ou de l’office récepteur agissant en vertu    schriebene Währung offizielle Währung ist,\nState whose official currency is the same      de la règle 19.1.b) pour l’État, dont la mon- oder des nach Regel 19.1 Absatz b für die-\nas the prescribed currency. The amount         naie officielle est la même que la monnaie    sen Staat handelnden Anmeldeamts fest-\nso established shall be the equivalent, in     prescrite. Le montant ainsi fixé est l’équi-  gesetzt. Der so festgesetzte Betrag stellt\nround figures, of the amount in Swiss cur-     valent, en chiffres ronds, du montant expri-  den Gegenwert des im Gebührenverzeich-\nrency set out in the Schedule of Fees. It      mé en monnaie suisse qui est indiqué dans     nis in Schweizer Währung angegebenen\nshall be notified by the International         le barème de taxes. Il est notifié par le     Betrags in runden Zahlen dar. Er wird\nBureau to each receiving Office prescrib-      Bureau international à chaque office          jedem Anmeldeamt, das die Zahlung in\ning payment in that prescribed currency        récepteur prescrivant le paiement dans la     dieser vorgeschriebenen Währung vor-\nand shall be published in the Gazette.         monnaie prescrite et publié dans la gazet-    schreibt, vom Internationalen Büro mitge-\nte.                                           teilt und im Blatt veröffentlicht.\n(c) Where the amount of the internation-       c) Lorsque le montant de la taxe inter-       c) Wird der im Gebührenverzeichnis an-\nal filing fee set out in the Schedule of Fees  nationale de dépôt indiqué dans le barème     gegebene Gebührenbetrag geändert, so ist\nis changed, the corresponding amount in        de taxes est modifié, le montant corres-      der entsprechende Betrag in den vorge-\nthe prescribed currencies shall be applied     pondant dans les monnaies prescrites est      schriebenen Währungen von demselben\nfrom the same date as the amount set out       applicable à partir de la même date que le    Zeitpunkt an anwendbar wie der in dem\nin the amended Schedule of Fees.               montant indiqué dans le barème de taxes       geänderten Gebührenverzeichnis angege-\nmodifié.                                      bene Betrag.\n(d) Where the exchange rate between            d) Lorsque le taux de change entre la         d) Ändert sich der Wechselkurs zwischen\nSwiss currency and any prescribed curren-      monnaie suisse et toute monnaie prescrite     der Schweizer Währung und einer der vor-\ncy becomes different from the exchange         diffère du dernier taux de change appliqué,   geschriebenen Währungen gegenüber dem\nrate last applied, the Director General shall  le Directeur général établit le nouveau       zuletzt zugrunde gelegten Wechselkurs, so\nestablish the new amount in the pre-           montant dans la monnaie prescrite confor-     setzt der Generaldirektor den neuen Be-\nscribed currency according to directives       mément aux directives de l’Assemblée. Le      trag in der vorgeschriebenen Währung ge-\ngiven by the Assembly. The newly estab-        nouveau montant établi devient applicable     mäß den Weisungen der Versammlung fest.\nlished amount shall become applicable          deux mois après la date de sa publication     Der neu festgesetzte Betrag wird zwei Mo-\ntwo months after the date of its publication   dans la gazette, à moins que l’office récep-  nate nach seiner Veröffentlichung im Blatt\nin the Gazette, provided that the receiving    teur mentionné dans la deuxième phrase        anwendbar mit der Maßgabe, dass sich\nOffice referred to in the second sentence      de l’alinéa b) et le Directeur général ne     das in Absatz b Satz 2 genannte Anmelde-\nof paragraph (b) and the Director General      conviennent d’une date tombant au cours       amt und der Generaldirektor auf einen\nmay agree on a date falling during the said    de cette période de deux mois, auquel cas     Zeitpunkt innerhalb dieser Zweimonatsfrist\ntwo-month period, in which case the said       ledit montant devient applicable à compter    einigen können; in diesem Fall wird der\namount shall become applicable from that       de cette date.                                genannte Betrag von diesem Zeitpunkt an\ndate.                                                                                        anwendbar.\n15.3 [Remains deleted]                         15.3 [Reste supprimée]                        15.3 [Bleibt gestrichen]\n15.4 Time Limit for Payment; Amount            15.4 Délai de paiement; montant dû            15.4 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag\nPayable\nThe international filing fee shall be paid     La taxe internationale de dépôt est due       Die internationale Anmeldegebühr ist\nwithin one month from the date of receipt      dans un délai d’un mois à compter de la       innerhalb eines Monats nach Eingang der\nof the international application. The amount   date de réception de la demande interna-      internationalen Anmeldung zu entrichten.\npayable shall be the amount applicable on      tionale. Le montant dû est le montant         Zu zahlen ist der zum Zeitpunkt des Ein-\nthat date of receipt.                          applicable à la date de réception de la       gangs geltende Betrag.\ndemande internationale.\n15.5 [Deleted]                                 15.5 [Supprimée]                              15.5 [Gestrichen]\n15.6 Refund                                    15.6 Remboursement                            15.6 Rückerstattung\nThe receiving Office shall refund the          L’office récepteur rembourse la taxe          Das Anmeldeamt erstattet dem Anmel-\ninternational filing fee to the applicant:     internationale de dépôt au déposant:          der die internationale Anmeldegebühr zu-\nrück,\n(i) to (iii) [No change]                       i) à iii) [Sans changement]                   i) bis iii) [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                          797\nRule 16                                         Règle 16                                     Regel 16\nThe Search Fee                                  Taxe de recherche                        Die Recherchengebühr\n16.1 Right to Ask for a Fee                     16.1 Droit de demander une taxe                16.1 Befugnis zur Erhebung einer Gebühr\n(a) to (e) [No change]                          a) à e) [Sans changement]                     a) bis e) [Unverändert]\n(f) As to the time limit for payment of the     f) Les dispositions de la règle 15.4          f) Auf die Frist für die Zahlung der\nsearch fee and the amount payable, the          concernant la taxe internationale de dépôt     Recherchengebühr und den zu zahlenden\nprovisions of Rule 15.4 relating to the inter-  sont applicables mutatis mutandis au délai     Betrag sind die Bestimmungen der Re-\nnational filing fee shall apply mutatis         de paiement de la taxe de recherche et au      gel 15.4 über die internationale Anmelde-\nmutandis.                                       montant dû.                                    gebühr entsprechend anzuwenden.\n16.2 and 16.3 [No change]                       16.2 et 16.3 [Sans changement]                 16.2 und 16.3 [Unverändert]\nRule 16bis                                      Règle 16bis                                 Regel 16bis\nExtension of Time Limits                          Prorogation des délais                     Verlängerung von Fristen\nfor Payment of Fees                            de paiement des taxes                   für die Zahlung von Gebühren\n16bis.1 Invitation by the Receiving Office      16bis.1 Invitation de l’office récepteur       16bis.1 Aufforderung durch das Anmelde-\namt\n(a) Where, by the time they are due             a) Si, au moment où la taxe de trans-         a) Stellt das Anmeldeamt im Zeitpunkt\nunder Rules 14.1(c), 15.4 and 16.1(f), the      mission, la taxe internationale de dépôt et    der Fälligkeit nach den Regeln 14.1 Ab-\nreceiving Office finds that no fees were        la taxe de recherche sont dues en vertu        satz c, 15.4 und 16.1 Absatz f fest, dass\npaid to it, or that the amount paid to it is    des règles 14.1.c), 15.4 et 16.1.f), l’office  keine Gebühren entrichtet worden sind\ninsufficient to cover the transmittal fee, the  récepteur constate qu’aucune taxe ne lui a     oder dass der gezahlte Betrag zur De-\ninternational filing fee and the search fee,    été payée ou encore que le montant             ckung der Übermittlungsgebühr, der inter-\nthe receiving Office shall invite the appli-    acquitté auprès de lui est insuffisant pour    nationalen Anmeldegebühr und der Re-\ncant to pay to it the amount required to        couvrir la taxe de transmission, la taxe       cherchengebühr nicht ausreicht, so fordert\ncover those fees, together with, where          internationale de dépôt et la taxe de          es den Anmelder auf, innerhalb einer Frist\napplicable, the late payment fee under          recherche, il invite le déposant à lui payer,  von einem Monat nach dem Datum der\nRule 16bis.2, within a time limit of one        dans un délai d’un mois à compter de la        Aufforderung den zur Deckung dieser Ge-\nmonth from the date of the invitation.          date de l’invitation, le montant nécessaire    bühren erforderlichen Betrag und gegebe-\npour couvrir ces taxes, majoré, le cas         nenfalls die Gebühr für verspätete Zahlung\néchéant, de la taxe pour paiement tardif       nach Regel 16bis.2 zu entrichten.\nvisée à la règle 16bis.2.\n(b) [Deleted]                                   b) [Supprimé]                                 b) [Gestrichen]\n(c) Where the receiving Office has sent         c) Si l’office récepteur a adressé au         c) Hat das Anmeldeamt dem Anmelder\nto the applicant an invitation under para-      déposant une invitation conformément à         eine Aufforderung nach Absatz a übermit-\ngraph (a) and the applicant has not, within     l’alinéa a) et si le déposant n’a pas, dans le telt und hat der Anmelder innerhalb der in\nthe time limit referred to in that paragraph,   délai mentionné dans cet alinéa, payé inté-    dem entsprechenden Absatz festgesetz-\npaid in full the amount due, including,         gralement le montant dû, y compris, le cas     ten Frist den fälligen Betrag, gegebenen-\nwhere applicable, the late payment fee          échéant, la taxe pour paiement tardif visée    falls einschließlich der Gebühr für verspä-\nunder Rule 16bis.2, the receiving Office        à la règle 16bis.2, l’office récepteur, sous   tete Zahlung nach Regel 16bis.2, nicht in\nshall, subject to paragraph (d):                réserve de l’alinéa d),                        voller Höhe entrichtet, so verfährt es, vor-\nbehaltlich des Absatzes d, wie folgt:\n(i) make the applicable declaration under       i)    fait la déclaration pertinente visée à   i)   es gibt die entsprechende Erklärung\nArticle 14(3), and                              l’article 14.3), et                           nach Artikel 14 Absatz 3 ab und\n(ii) proceed as provided in Rule 29.            ii) procède comme prévu à la règle 29.         ii) verfährt nach Regel 29.\n(d) Any payment received by the receiv-         d) Tout paiement reçu par l’office            d) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt\ning Office before that Office sends the         récepteur avant que cet office n’envoie        eingeht, bevor dieses Amt die Aufforde-\ninvitation under paragraph (a) shall be         l’invitation visée à l’alinéa a) est réputé    rung nach Absatz a absendet, gilt als vor\nconsidered to have been received before         avoir été reçu avant l’expiration du délai     Ablauf der Frist nach Regel 14.1 Absatz c,\nthe expiration of the time limit under          prévu à la règle 14.1.c), 15.4 ou 16.1.f),     15.4 beziehungsweise 16.1 Absatz f einge-\nRule 14.1(c), 15.4 or 16.1(f), as the case      selon le cas.                                  gangen.\nmay be.\n(e) Any payment received by the receiv-         e) Tout paiement reçu par l’office récep-     e) Jede Zahlung, die beim Anmeldeamt\ning Office before that Office makes the         teur avant que cet office ne fasse la décla-   eingeht, bevor dieses Amt die entspre-\napplicable declaration under Article 14(3)      ration prévue à l’article 14.3) est réputé     chende Erklärung nach Artikel 14 Absatz 3\nshall be considered to have been received       avoir été reçu avant l’expiration du délai     abgibt, gilt als vor Ablauf der Frist nach\nbefore the expiration of the time limit         mentionné à l’alinéa a).                       Absatz a eingegangen.\nreferred to in paragraph (a).\n16bis.2 Late Payment Fee                        16bis.2 Taxe pour paiement tardif              16bis.2 Gebühr für verspätete Zahlung\n(a) The payment of fees in response to          a) Le paiement des taxes en réponse à         a) Das Anmeldeamt kann die Zahlung\nan invitation under Rule 16bis.1(a) may be      une invitation adressée en vertu de la règle   von Gebühren aufgrund einer Aufforderung\nsubjected by the receiving Office to the        16bis.1.a) peut être soumis par l’office       nach Regel 16bis.1 Absatz a davon abhän-\npayment to it, for its own benefit, of a late   récepteur au versement, à son profit,          gig machen, dass ihm zu seinen Gunsten\npayment fee. The amount of that fee shall       d’une taxe pour paiement tardif. Cette taxe    eine Gebühr für verspätete Zahlung ent-\nbe:                                             s’élève                                        richtet wird. Die Höhe dieser Gebühr","798                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(i) 50% of the amount of unpaid fees            i)  à 50 % du montant des taxes impayées      i)  beträgt 50 % der in der Aufforderung\nwhich is specified in the invitation, or,     qui est précisé dans l’invitation, ou,        angegebenen nicht entrichteten Gebüh-\nren oder\n(ii) if the amount calculated under item (i)    ii) si le montant calculé selon le point i)   ii) entspricht der Übermittlungsgebühr,\nis less than the transmittal fee, an          est inférieur à la taxe de transmission,      wenn der nach Ziffer i errechnete Be-\namount equal to the transmittal fee.          à un montant égal à celle-ci.                 trag niedriger als die Übermittlungs-\ngebühr ist.\n(b) The amount of the late payment fee         b) Cependant, le montant de la taxe           b) Die Gebühr für verspätete Zahlung\nshall not, however, exceed the amount of        pour paiement tardif n’est jamais supérieur   darf jedoch nicht höher sein als 25 % der\n25% of the international filing fee referred    à 25 % du montant de la taxe internationa-    unter Nummer 1 des Gebührenverzeichnis-\nto in item 1 of the Schedule of Fees, not       le de dépôt mentionné au point 1 du barè-     ses genannten internationalen Anmeldege-\ntaking into account any fee for each sheet      me de taxes, non compris toute taxe pour      bühr, wobei die Gebühr für das 31. und\nof the international application in excess of   chaque feuille de la demande internationa-    jedes weitere Blatt der internationalen\n30 sheets.                                      le à compter de la trente et unième.          Anmeldung unberücksichtigt bleibt.\nRule 17                                     Règle 17                                     Regel 17\nThe Priority Document                         Document de priorité                            Der Prioritätsbeleg\n17.1 Obligation to Submit Copy of Earlier       17.1 Obligation de présenter une copie        17.1 Verpflichtung zur Einreichung einer\nNational or International Application           d’une demande nationale ou internationale     Abschrift der früheren nationalen oder\nantérieure                                    internationalen Anmeldung\n(a) Where the priority of an earlier           a) Si la priorité d’une demande nationa-      a) Wird für die internationale Anmel-\nnational or international application is        le ou internationale antérieure est revendi-  dung nach Artikel 8 die Priorität einer frü-\nclaimed under Article 8, a copy of that ear-    quée en vertu de l’article 8, une copie de    heren nationalen oder internationalen An-\nlier application, certified by the authority    cette demande antérieure, certifiée confor-   meldung beansprucht, so hat der Anmel-\nwith which it was filed (“the priority docu-    me par l’administration auprès de laquelle    der, vorbehaltlich der Absätze b und b-bis,\nment”), shall, unless that priority document    elle a été déposée («document de priori-      spätestens 16 Monate nach dem Prioritäts-\nhas already been filed with the receiving       té»), doit, si ce document de priorité n’a    datum eine vom Hinterlegungsamt beglau-\nOffice together with the international appli-   pas déjà été déposé auprès de l’office        bigte Abschrift dieser früheren Anmeldung\ncation in which the priority claim is made,     récepteur avec la demande internationale      („Prioritätsbeleg“) beim Internationalen Bü-\nand subject to paragraphs (b) and (b-bis),      dans laquelle la priorité est revendiquée, et ro oder beim Anmeldeamt einzureichen,\nbe submitted by the applicant to the Inter-     sous réserve des alinéas b) et b-bis), être   sofern dieser Prioritätsbeleg nicht schon\nnational Bureau or to the receiving Office      présentée par le déposant au Bureau inter-    zusammen mit der internationalen Anmel-\nnot later than 16 months after the priority     national ou à l’office récepteur au plus tard dung, in der die Priorität beansprucht wird,\ndate, provided that any copy of the said        à l’expiration d’un délai de 16 mois à        beim Anmeldeamt eingereicht worden ist;\nearlier application which is received by the    compter de la date de priorité; toutefois,    eine Abschrift der früheren Anmeldung, die\nInternational Bureau after the expiration of    toute copie de cette demande antérieure       beim Internationalen Büro nach Ablauf die-\nthat time limit shall be considered to have     qui parvient au Bureau international après    ser Frist eingeht, gilt jedoch als am letzten\nbeen received by that Bureau on the last        l’expiration de ce délai est réputée avoir    Tag dieser Frist beim Büro eingegangen,\nday of that time limit if it reaches it before  été reçue par le Bureau international le      wenn sie dort vor dem Datum der interna-\nthe date of international publication of the    dernier jour de ce délai si elle lui parvient tionalen Veröffentlichung der internationa-\ninternational application.                      avant la date de publication internationale   len Anmeldung eingeht.\nde la demande internationale.\n(b) [No change]                                b) [Sans changement]                          b) [Unverändert]\n(b-bis) Where the priority document is, in     b-bis) Si le document de priorité est,        b-bis) Steht der Prioritätsbeleg dem An-\naccordance with the Administrative              conformément aux instructions adminis-        meldeamt oder dem Internationalen Büro\nInstructions, available to the receiving        tratives, accessible à l’office récepteur ou  in Übereinstimmung mit den Verwaltungs-\nOffice or to the International Bureau from a    au Bureau international auprès d’une          vorschriften in einer digitalen Bibliothek\ndigital library, the applicant may, as the      bibliothèque numérique, le déposant peut,     zur Verfügung, so kann der Anmelder, statt\ncase may be, instead of submitting the pri-     selon le cas, au lieu de remettre le docu-    den Prioritätsbeleg einzureichen, entweder\nority document:                                 ment de priorité:\n(i) request the receiving Office to obtain      i)  demander à l’office récepteur de se       i)  beim Anmeldeamt beantragen, dass es\nthe priority document from such digital       procurer le document de priorité              den Prioritätsbeleg aus der digitalen\nlibrary and transmit it to the Interna-       auprès de la bibliothèque numérique et        Bibliothek abruft und an das Internatio-\ntional Bureau; or                             de le transmettre au Bureau internatio-       nale Büro übermittelt, oder\nnal; ou\n(ii) request the International Bureau to        ii) demander au Bureau international de       ii) beim Internationalen Büro beantragen,\nobtain the priority document from such         se procurer le document de priorité           dass es den Prioritätsbeleg aus der\ndigital library.                              auprès de la bibliothèque numérique.          digitalen Bibliothek abruft.\nSuch request shall be made not later than       Cette demande doit être formulée au plus      Dieser Antrag ist nicht später als 16 Mona-\n16 months after the priority date and may       tard à l’expiration d’un délai de 16 mois à   te nach dem Prioritätsdatum zu stellen und\nbe subjected by the receiving Office or the     compter de la date de priorité et peut être   kann vom Anmeldeamt oder vom Interna-\nInternational Bureau to the payment of a        soumise par l’office récepteur ou par le      tionalen Büro von der Zahlung einer Ge-\nfee.                                            Bureau international au paiement d’une        bühr abhängig gemacht werden.\ntaxe.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                            799\n(c) If the requirements of none of the          c) Si les conditions d’aucun des trois         c) Werden die Erfordernisse keines der\nthree preceding paragraphs are complied         alinéas précédents ne sont remplies, tout      drei vorstehenden Absätze erfüllt, so kann\nwith, any designated Office may, subject        office désigné peut, sous réserve de l’ali-    jedes Bestimmungsamt vorbehaltlich des\nto paragraph (d), disregard the priority        néa d), ne pas tenir compte de la revendi-     Absatzes d den Prioritätsanspruch unbe-\nclaim, provided that no designated Office       cation de priorité; toutefois, aucun office    rücksichtigt lassen mit der Maßgabe, dass\nshall disregard the priority claim before       désigné ne peut décider de ne pas tenir        kein Bestimmungsamt den Prioritätsan-\ngiving the applicant an opportunity to fur-     compte de la revendication de priorité         spruch unberücksichtigt lassen darf, ohne\nnish the priority document within a time        avant d’avoir donné au déposant la possi-      dem Anmelder zuvor Gelegenheit zu ge-\nlimit which shall be reasonable under the       bilité de remettre le document de priorité     ben, den Prioritätsbeleg innerhalb einer\ncircumstances.                                  dans un délai raisonnable en l’espèce.         den Umständen angemessenen Frist ein-\nzureichen.\n(d) No designated Office shall disregard        d) Aucun office désigné ne peut décider        d) Kein Bestimmungsamt darf den Prio-\nthe priority claim under paragraph (c) if the   de ne pas tenir compte de la revendication     ritätsanspruch nach Absatz c unberück-\nearlier application referred to in para-        de priorité en vertu de l’alinéa c) si la      sichtigt lassen, wenn die in Absatz a ge-\ngraph (a) was filed with it in its capacity as  demande antérieure visée à l’alinéa a) a été   nannte frühere Anmeldung bei ihm in sei-\nnational Office or if the priority document is, déposée auprès de l’office en sa qualité       ner Eigenschaft als nationales Amt einge-\nin accordance with the Administrative           d’office national ou si le document de prio-   reicht wurde oder wenn ihm der Prioritäts-\nInstructions, available to it from a digital    rité est, conformément aux instructions        beleg in Übereinstimmung mit den Verwal-\nlibrary.                                        administratives, accessible à l’office auprès  tungsvorschriften in einer digitalen Biblio-\nd’une bibliothèque numérique.                  thek zur Verfügung steht.\n17.2 [No change]                                17.2 [Sans changement]                         17.2 [Unverändert]\nRule 19                                        Règle 19                                       Regel 19\nThe Competent Receiving Office                      Office récepteur compétent                 Zuständigkeit des Anmeldeamts\n19.1 to 19.3 [No change]                        19.1 à 19.3 [Sans changement]                  19.1 bis 19.3 [Unverändert]\n19.4 Transmittal to the International Bureau    19.4 Transmission au Bureau international      19.4 Übermittlung an das Internationale\nas Receiving Office                             agissant en tant qu’office récepteur           Büro als Anmeldeamt\n(a) and (b) [No change]                         a) et b) [Sans changement]                     a) und b) [Unverändert]\n(c) For the purposes of Rules 14.1(c),          c) Aux fins des règles 14.1.c), 15.4 et        c) Ist die internationale Anmeldung dem\n15.4 and 16.1(f), where the international       16.1.f), lorsque la demande internationale     Internationalen Büro nach Absatz b über-\napplication was transmitted to the Interna-     est transmise au Bureau international en       mittelt worden, so gilt als Datum des Ein-\ntional Bureau under paragraph (b), the          vertu de l’alinéa b), la date de réception de  gangs der internationalen Anmeldung für\ndate of receipt of the international applica-   la demande internationale est considérée       die Zwecke der Regeln 14.1 Absatz c, 15.4\ntion shall be considered to be the date on      comme étant la date à laquelle le Bureau       und 16.1 Absatz f das Datum, an dem die\nwhich the international application was         international a effectivement reçu cette       internationale Anmeldung tatsächlich beim\nactually received by the International          demande. Aux fins du présent alinéa, la        Internationalen Büro eingegangen ist. Ab-\nBureau. For the purposes of this para-          dernière phrase de l’alinéa b) n’est pas       satz b letzter Satz ist auf diesen Absatz\ngraph, the last sentence of paragraph (b)       applicable.                                    nicht anzuwenden.\nshall not apply.\nRule 24                                        Règle 24                                       Regel 24\nReceipt of the Record Copy                       Réception de l’exemplaire                   Eingang des Aktenexemplars\nby the International Bureau               original par le Bureau international                  beim Internationalen Büro\n24.1 [Remains deleted]                          24.1 [Reste supprimée]                         24.1 [Bleibt gestrichen]\n24.2 Notification of Receipt of the Record      24.2 Notification de       la  réception   de  24.2 Mitteilung über den Eingang des\nCopy                                            l’exemplaire original                          Aktenexemplars\n(a) The International        Bureau  shall      a) Le Bureau international notifie à bref      a) Das Internationale Büro teilt\npromptly notify:                                délai\n(i) to (iii) [No change]                        i) à iii) [Sans changement]                    i) bis iii) [Unverändert]\nof the fact and the date of receipt of the      la réception de l’exemplaire original et la    unverzüglich den Eingang des Aktenexem-\nrecord copy. The notification shall identify    date de cette réception. La notification       plars und das Datum des Eingangs mit. In\nthe international application by its number,    doit indiquer, aux fins d’identification de la der Mitteilung wird die internationale An-\nthe international filing date and the name      demande internationale, le numéro de           meldung mit ihrem Aktenzeichen, dem\nof the applicant, and shall indicate the fil-   celle-ci, la date du dépôt international et le internationalen Anmeldedatum und dem\ning date of any earlier application whose       nom du déposant et doit aussi indiquer la      Namen des Anmelders gekennzeichnet;\npriority is claimed. The notification sent to   date du dépôt de toute demande antérieu-       außerdem ist das Anmeldedatum einer frü-\nthe applicant shall also contain a list of the  re dont la priorité est revendiquée. La noti-  heren Anmeldung anzugeben, deren Prio-\ndesignated Offices and, in the case of a        fication adressée au déposant doit égale-      rität in Anspruch genommen wird. In der\ndesignated Office which is responsible for      ment contenir une liste des offices dési-      Mitteilung an den Anmelder sind ferner die\ngranting regional patents, of the Contract-     gnés et, dans le cas d’un office désigné       Bestimmungsämter anzugeben sowie, im\ning States designated for such regional         qui est chargé de la délivrance de brevets     Falle eines Bestimmungsamts, das für die\npatent.                                         régionaux, une liste des États contractants    Erteilung regionaler Patente zuständig ist,\ndésignés aux fins de ce brevet régional.       die Vertragsstaaten, die für ein regionales\nPatent bestimmt worden sind.\n(b) [Deleted]                                   b) [Supprimé]                                  b) [Gestrichen]\n(c) [No change]                                 c) [Sans changement]                           c) [Unverändert]","800                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\nRule 26                                          Règle 26                                          Regel 26\nChecking by, and Correcting                            Contrôle et correction                         Prüfung und Berichtigung\nBefore, the Receiving Office                           de certains éléments                          bestimmter Bestandteile\nof Certain Elements                          de la demande internationale                    der internationalen Anmeldung\nof the International Application                    auprès de l’office récepteur                         vor dem Anmeldeamt\n26.1 and 26.2 [No change]                          26.1 et 26.2 [Sans changement]                    26.1 und 26.2 [Unverändert]\n26.2bis Checking of Requirements Under             26.2bis Contrôle de l’observation des pre-        26.2bis Prüfung der Erfordernisse nach Ar-\nArticle 14(1)(a)(i) and (ii)                       scriptions visées à l’article 14.1)a)i) et ii)    tikel 14 Absatz 1 Buchstabe a Ziffern i und ii\n(a) For the purposes of Article 14(1)(a)(i),      a) Aux fins de l’article 14.1)a)i), s’il y a      a) Für die Zwecke des Artikels 14 Ab-\nif there is more than one applicant, it shall      plusieurs déposants, il suffit que la requête     satz 1 Buchstabe a Ziffer i reicht es bei\nbe sufficient that the request be signed by        soit signée par l’un d’eux.                       mehreren Anmeldern aus, wenn einer von\none of them.                                                                                         ihnen den Antrag unterzeichnet.\n(b) For the purposes of Article 14(1)(a)(ii),     b) Aux fins de l’article 14.1)a)ii), s’il y a     b) Für die Zwecke des Artikels 14 Ab-\nif there is more than one applicant, it shall      plusieurs déposants, il suffit que les indi-      satz 1 Buchstabe a Ziffer ii reicht es bei\nbe sufficient that the indications required        cations exigées en vertu de la règle 4.5.a)ii)    mehreren Anmeldern aus, wenn die nach\nunder Rule 4.5(a)(ii) and (iii) be provided in     et iii) soient fournies à l’égard de l’un d’en-   Regel 4.5 Absatz a Ziffern ii und iii verlang-\nrespect of one of them who is entitled             tre eux qui est habilité, conformément à la       ten Angaben für einen von ihnen gemacht\naccording to Rule 19.1 to file the interna-        règle 19.1, à déposer la demande interna-         werden, der nach Regel 19.1 berechtigt ist,\ntional application with the receiving Office.      tionale auprès de l’office récepteur.             die internationale Anmeldung beim Anmel-\ndeamt einzureichen.\n26.3 to 26.6 [No change]                           26.3 à 26.6 [Sans changement]                     26.3 bis 26.6 [Unverändert]\nRule 27                                          Règle 27                                          Regel 27\nLack of Payment of Fees                         Défaut de paiement de taxes                    Unterlassene Gebührenzahlung\n27.1 Fees                                          27.1 Taxes                                        27.1 Gebühren\n(a) For the purposes of Article 14(3)(a),         a) Aux fins de l’article 14.3)a), on entend       a) Die in Artikel 14 Absatz 3 Buchstabe a\n“fees prescribed under Article 3(4)(iv)”           par «taxes prescrites par l’article 3.4)iv)» la   genannten „gemäß Artikel 3 Absatz 4 Zif-\nmeans: the transmittal fee (Rule 14), the          taxe de transmission (règle 14), la taxe          fer iv vorgeschriebenen Gebühren“ sind\ninternational filing fee (Rule 15.1), the          internationale de dépôt (règle 15.1), la taxe     folgende: die Übermittlungsgebühr (Re-\nsearch fee (Rule 16), and, where required,         de recherche (règle 16) et, lorsqu’elle est       gel 14), die internationale Anmeldegebühr\nthe late payment fee (Rule 16bis.2).               exigée, la taxe pour paiement tardif              (Regel 15.1), die Recherchengebühr (Re-\n(règle 16bis.2).                                  gel 16) und gegebenenfalls die Gebühr für\nverspätete Zahlung (Regel 16bis.2).\n(b) For the purposes of Article 14(3)(a)          b) Aux fins de l’article 14.3)a) et b),           b) Die in Artikel 14 Absatz 3 Buchsta-\nand (b), “the fee prescribed under Arti-           on entend par «taxe prescrite par l’arti-         ben a und b genannte „gemäß Artikel 4\ncle 4(2)” means the international filing fee       cle 4.2)» la taxe internationale de dépôt         Absatz 2 vorgeschriebene Gebühr“ ist die\n(Rule 15.1) and, where required, the late          (règle 15.1) et, lorsqu’elle est exigée, la       internationale Anmeldegebühr (Regel 15.1)\npayment fee (Rule 16bis.2).                        taxe pour paiement tardif (règle 16bis.2).        und gegebenenfalls die Gebühr für verspä-\ntete Zahlung (Regel 16bis.2).\nRule 29                                          Règle 29                                          Regel 29\nInternational Applications                        Demandes internationales                        Internationale Anmeldungen,\nConsidered Withdrawn                           considérées comme retirées                     die als zurückgenommen gelten\n29.1 Finding by Receiving Office                   29.1 Constatations de l’office récepteur          29.1 Feststellung durch das Anmeldeamt\nIf the receiving Office declares, under           Si l’office récepteur déclare, conformé-          Erklärt das Anmeldeamt, dass die inter-\nArticle 14(1)(b) and Rule 26.5 (failure to         ment à l’article 14.1)b) et à la règle 26.5       nationale Anmeldung nach Artikel 14 Ab-\ncorrect certain defects), or under Arti-           (défaut de correction de certaines irrégula-      satz 1 Buchstabe b und Regel 26.5 (Nicht-\ncle 14(3)(a) (failure to pay the prescribed        rités), conformément à l’article 14.3)a)          beseitigung bestimmter Mängel), nach Ar-\nfees under Rule 27.1(a)), or under Arti-           (défaut de paiement des taxes prescrites          tikel 14 Absatz 3 Buchstabe a (Nichtzah-\ncle 14(4) (later finding of non-compliance         par la règle 27.1.a)), conformément à l’arti-     lung der nach Regel 27.1 Absatz a vorge-\nwith the requirements listed in items (i) to       cle 14.4) (constatation ultérieure que les        schriebenen Gebühren), nach Artikel 14\n(iii) of Article 11(1)), or under Rule 12.3(d) or  conditions énumérées aux points i) à iii) de      Absatz 4 (nachträgliche Feststellung der\n12.4(d) (failure to furnish a required transla-    l’article 11.1) ne sont pas remplies),            Nichterfüllung der Erfordernisse nach Arti-\ntion or, where applicable, to pay a late fur-      conformément à la règle 12.3.d) ou 12.4.d)        kel 11 Absatz 1 Ziffern i bis iii), nach Re-\nnishing fee), or under Rule 92.4(g)(i) (failure    (défaut de remise d’une traduction requise        gel 12.3 Absatz d oder 12.4 Absatz d\nto furnish the original of a document), that       ou, le cas échéant, de paiement d’une taxe        (Nichteinreichung der erforderlichen Über-\nthe international application is considered        pour remise tardive) ou conformément à la         setzung oder gegebenenfalls Nichtzahlung\nwithdrawn:                                         règle 92.4.g)i) (défaut de remise de l’origi-     einer Gebühr für verspätete Einreichung)\nnal d’un document), que la demande inter-         oder nach Regel 92.4 Absatz g Ziffer i\nnationale est considérée comme retirée,           (Nichteinreichung des Originals eines\nSchriftstücks) als zurückgenommen gilt,\n(i) to (iv) [No change]                            i) à iv) [Sans changement]                        i) bis iv) [Unverändert]\n(b) [Deleted]                                     b) [Supprimé]                                     b) [Gestrichen]\n29.2 [Remains deleted]                             29.2 [Reste supprimée]                            29.2 [Bleibt gestrichen]\n29.3 and 29.4 [No change]                          29.3 et 29.4 [Sans changement]                    29.3 und 29.4 [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                               801\nRule 32                                       Règle 32                                        Regel 32\nExtension of Effects                            Extension des effets                     Erstreckung der Wirkungen der\nof International Application to                 d’une demande internationale                   internationalen Anmeldung auf\nCertain Successor States                      à certains États successeurs                   bestimmte Nachfolgestaaten\n32.1 Request for Extension of Internation-       32.1 Demande d’extension d’une deman-           32.1 Antrag auf Erstreckung der interna-\nal Application to Successor State                de internationale à l’État successeur           tionalen Anmeldung auf den Nachfolge-\nstaat\n(a) The effects of any international            a) Les effets d’une demande internatio-         a) Die Wirkungen einer internationalen\napplication whose international filing date      nale dont la date de dépôt international se     Anmeldung, deren internationales Anmel-\nfalls in the period defined in paragraph (b)     situe pendant la période définie à l’alinéa     dedatum in den in Absatz b genannten\nare extended to a State (“the successor          b) sont étendus à un État (dit «État succes-    Zeitraum fällt, werden auf einen Staat\nState”) whose territory was, before the          seur») dont le territoire faisait partie, avant („den Nachfolgestaat“) erstreckt, dessen\nindependence of that State, part of the ter-     l’indépendance de cet État, du territoire       Gebiet vor seiner Unabhängigkeit Teil des\nritory of a Contracting State designated in      d’un État contractant désigné dans la           Gebiets eines in der internationalen An-\nthe international application which subse-       demande internationale qui a par la suite       meldung bestimmten Vertragsstaats war,\nquently ceased to exist (“the predecessor        cessé d’exister (dit «État prédécesseur»), à    der nicht mehr fortbesteht („der Vorgän-\nState”), provided that the successor State       condition que l’État successeur soit deve-      gerstaat“), vorausgesetzt, dass der Nach-\nhas become a Contracting State through           nu État contractant en déposant, auprès         folgestaat Vertragsstaat geworden ist durch\nthe deposit, with the Director General, of a     du Directeur général, une déclaration de        Hinterlegung einer Fortsetzungserklärung\ndeclaration of continuation the effect of        continuation qui aura pour effet l’applica-     beim Generaldirektor des Inhalts, dass der\nwhich is that the Treaty is applied by the       tion du traité par l’État successeur.           Vertrag vom Nachfolgestaat angewandt\nsuccessor State.                                                                                 wird.\n(b) [No change]                                 b) [Sans changement]                            b) [Unverändert]\n(c) Information on any international            c) Le Bureau international publie dans          c) Angaben über eine internationale An-\napplication whose filing date falls within       la gazette des informations sur toute           meldung, deren Anmeldedatum in den\nthe applicable period under paragraph (b)        demande internationale dont la date de          nach Absatz b maßgeblichen Zeitraum fällt\nand whose effect is extended to the suc-         dépôt se situe pendant la période applica-      und deren Wirkung auf den Nachfolgestaat\ncessor State shall be published by the           ble en vertu de l’alinéa b) et dont les effets  erstreckt wird, veröffentlicht das Interna-\nInternational Bureau in the Gazette.             sont étendus à l’État successeur.               tionale Büro im Blatt.\n(d) [Deleted]                                   d) [Supprimé]                                   d) [Gestrichen]\n32.2 Effects of Extension to Successor           32.2 Effets de l’extension à l’État succes-     32.2 Wirkungen der Erstreckung auf den\nState                                            seur                                            Nachfolgestaat\n(a) Where the effects of the internation-       a) Lorsque les effets de la demande             a) Werden die Wirkungen der internatio-\nal application are extended to the succes-       internationale sont étendus à l’État suc-       nalen Anmeldung gemäß Regel 32.1 auf\nsor State in accordance with Rule 32.1,          cesseur conformément à la règle 32.1,           den Nachfolgestaat erstreckt,\n(i) [No change]                                  i)   [Sans changement]                          i)   [Unverändert]\n(ii) the applicable time limit under Arti-       ii) le délai applicable selon l’article 22 ou   ii) so verlängert sich die nach Artikel 22\ncle 22 or 39(1) in relation to that State      39.1) en ce qui concerne cet État est           oder 39 Absatz 1 für diesen Staat maß-\nshall be extended until the expiration of      étendu jusqu’à l’expiration d’au moins          gebliche Frist bis zum Ablauf von min-\nat least six months from the date of the       six mois à compter de la date de la             destens sechs Monaten ab dem Tag\npublication of the information under           publication des informations visées à           der Veröffentlichung der Angaben ge-\nRule 32.1(c).                                  la règle 32.1.c).                               mäß Regel 32.1 Absatz c.\n(b) The successor State may fix a time          b) L’État successeur peut fixer un délai        b) Der Nachfolgestaat kann eine Frist\nlimit which expires later than that provided     qui expire plus tard que celui prévu à l’ali-   vorsehen, die später als die Frist nach Ab-\nin paragraph (a)(ii). The International Bureau   néa a)ii). Le Bureau international publie des   satz a Ziffer ii abläuft. Das Internationale\nshall publish information on such time lim-      informations sur ce délai dans la gazette.      Büro veröffentlicht Angaben über diese\nits in the Gazette.                                                                              Fristen im Blatt.\nRule 36                                       Règle 36                                        Regel 36\nMinimum Requirements                           Exigences minimales pour                       Mindestanforderungen an\nfor International Searching                    les administrations chargées            die Internationale Recherchenbehörde\nAuthorities                          de la recherche internationale\n36.1 Definition of Minimum Requirements          36.1 Définition des exigences minimales         36.1 Aufzählung der Mindestanforderun-\ngen\nThe minimum requirements referred to            Les exigences minimales mentionnées à           Die Mindestanforderungen nach Arti-\nin Article 16(3)(c) shall be the following:      l’article 16.3)c) sont les suivantes:           kel 16 Absatz 3 Buchstabe c sind folgende:\n(i) and (ii) [No change]                         i) et ii) [Sans changement]                     i) und ii) [Unverändert]\n(iii) that Office or organization must have a    iii) cet office ou cette organisation doit      iii) das Amt oder die Organisation muss\nstaff which is capable of searching the        disposer d’un personnel capable de              über einen Stab von Mitarbeitern verfü-\nrequired technical fields and which has        procéder à la recherche dans les                gen, der Recherchen auf den erforder-\nthe language facilities to understand at       domaines techniques sur lesquels la             lichen technischen Gebieten durchfüh-\nleast those languages in which the             recherche doit porter et possédant les          ren kann und ausreichende Sprach-\nminimum documentation referred to in           connaissances linguistiques nécessai-           kenntnisse besitzt, um wenigstens die\nRule 34 is written or is translated;           res à la compréhension au moins des             Sprachen zu verstehen, in denen der\nlangues dans lesquelles la documenta-           Mindestprüfstoff nach Regel 34 abge-\ntion minimale de la règle 34 est rédigée        fasst oder in die er übersetzt ist;\nou traduite;","802                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(iv) that Office or organization must hold      iv) cet office ou cette organisation doit         iv) das Amt oder die Organisation muss\nan appointment as an International            être nommée en qualité d’administra-               als mit der internationalen vorläufigen\nPreliminary Examining Authority.              tion chargée de l’examen préliminaire              Prüfung beauftragte Behörde einge-\ninternational.                                     setzt sein.\nRule 43bis                                   Règle 43bis                                        Regel 43bis\nWritten Opinion of the                 Opinion écrite de l’administration                      Schriftlicher Bescheid der\nInternational Searching Authority           chargée de la recherche internationale               Internationalen Recherchenbehörde\n43bis.1 Written Opinion                         43bis.1 Opinion écrite                            43bis.1 Schriftlicher Bescheid\n(a) Subject to Rule 69.1(b-bis), the Inter-    a) Sous réserve de la règle 69.1.b-bis),           a) Vorbehaltlich der Regel 69.1 Ab-\nnational Searching Authority shall, at the      l’administration chargée de la recherche          satz b-bis erstellt die Internationale Recher-\nsame time as it establishes the internation-    internationale établit, en même temps que         chenbehörde gleichzeitig mit der Erstel-\nal search report, establish a written opinion   le rapport de recherche internationale, une       lung des internationalen Recherchenbe-\nas to:                                          opinion écrite concernant                         richts einen schriftlichen Bescheid darü-\nber,\n(i) whether the claimed invention appears       i)  la question de savoir si l’invention sem-     i)   ob die beanspruchte Erfindung als neu,\nto be novel, to involve an inventive step     ble nouvelle, impliquer une activité               auf erfinderischer Tätigkeit beruhend\n(to be non-obvious), and to be industri-      inventive (être non évidente) et suscep-           (nicht offensichtlich) und gewerblich\nally applicable;                              tible d’application industrielle;                  anwendbar anzusehen ist;\n(ii) whether the international application      ii) la question de savoir si la demande           ii) ob die internationale Anmeldung die\ncomplies with the requirements of the         internationale remplit les conditions du           Erfordernisse des Vertrags und dieser\nTreaty and these Regulations in so far        traité et du présent règlement d’exécu-            Ausführungsordnung erfüllt, soweit die\nas checked by the International               tion dans la mesure où elles sont                  Internationale Recherchenbehörde dies\nSearching Authority.                          contrôlées par l’administration chargée            geprüft hat.\nde la recherche internationale.\nThe written opinion shall also be accom-        L’opinion écrite est accompagnée de toute         Der schriftliche Bescheid enthält ferner die\npanied by such other observations as            autre observation prévue par le présent           übrigen in dieser Ausführungsordnung vor-\nthese Regulations provide for.                  règlement d’exécution.                            gesehenen Bemerkungen.\n(b) For the purposes of establishing the       b) Aux fins de l’établissement de l’opi-           b) Für die Zwecke der Erstellung des\nwritten opinion, Articles 33(2) to (6), 35(2)   nion écrite, les articles 33.2) à 6) et 35.2)     schriftlichen Bescheids finden die Arti-\nand 35(3) and Rules 43.4, 64, 65, 66.1(e),      et 3) et les règles 43.4, 64, 65, 66.1.e),        kel 33 Absätze 2 bis 6, 35 Absatz 2 und 35\n66.2(a), (b) and (e), 66.7, 67, 70.2(b)         66.2.a), b) et e), 66.7, 67, 70.2.b) et d),       Absatz 3 sowie die Regeln 43.4, 64, 65,\nand (d), 70.3, 70.4(ii), 70.5(a), 70.6 to       70.3, 70.4.ii), 70.5.a), 70.6 à 70.10, 70.12,     66.1 Absatz e, 66.2 Absätze a, b und e,\n70.10, 70.12, 70.14 and 70.15(a) shall          70.14 et 70.15.a) s’appliquent mutatis            66.7, 67, 70.2 Absätze b und d, 70.3, 70.4\napply mutatis mutandis.                         mutandis.                                         Ziffer ii, 70.5 Absatz a, 70.6 bis 70.10,\n70.12, 70.14 und 70.15 Absatz a entspre-\nchend Anwendung.\n(c) The written opinion shall contain a        c) L’opinion écrite doit contenir une              c) Der schriftliche Bescheid enthält eine\nnotification informing the applicant that, if   notification informant le déposant que, si        Mitteilung an den Anmelder, wonach im\na demand for international preliminary          une demande d’examen préliminaire inter-          Falle der Beantragung einer internationa-\nexamination is made, the written opinion        national est présentée, l’opinion écrite est,     len vorläufigen Prüfung der schriftliche\nshall, under Rule 66.1bis.(a) but subject to    conformément à la règle 66.1bis.a) mais           Bescheid gemäß Regel 66.1bis Absatz a,\nRule 66.1bis.(b), be considered to be a writ-   sous réserve de la règle 66.1bis.b), consi-       aber vorbehaltlich der Regel 66.1bis Ab-\nten opinion of the International Preliminary    dérée comme une opinion écrite de l’admi-         satz b als schriftlicher Bescheid der mit\nExamining Authority for the purposes of         nistration chargée de l’examen préliminai-        der internationalen vorläufigen Prüfung\nRule 66.2(a), in which case the applicant is    re international aux fins de la règle 66.2.a),    beauftragten Behörde für die Zwecke der\ninvited to submit to that Authority, before     auquel cas le déposant est invité à               Regel 66.2 Absatz a anzusehen ist, und\nthe expiration of the time limit under Rule     communiquer à cette administration, avant         der Anmelder in diesem Fall aufgefordert\n54bis.1(a), a written reply together, where     l’expiration du délai visé à la règle 54bis.1.a), wird, bei dieser Behörde vor Ablauf der\nappropriate, with amendments.                   une réponse écrite accompagnée, le cas            Frist nach Regel 54bis.1 Absatz a eine\néchéant, de modifications.                        schriftliche Stellungnahme und, wo dies\nangebracht ist, Änderungen einzureichen.\nRule 44                                       Règle 44                                           Regel 44\nTransmittal of the                         Transmission du rapport                               Übermittlung des\nInternational Search Report,                  de recherche internationale,                  internationalen Recherchenberichts,\nWritten Opinion, Etc.                         de l’opinion écrite, etc.                      des schriftlichen Bescheids\nund so weiter\n44.1 Copies of Report or Declaration and        44.1 Copies du rapport ou de la déclara-          44.1 Kopien des Berichts oder der Erklä-\nWritten Opinion                                 tion et de l’opinion écrite                       rung und des schriftlichen Bescheids\nThe International Searching Authority          L’administration chargée de la recher-             Die Internationale Recherchenbehörde\nshall, on the same day, transmit one copy of    che internationale transmet, le même jour,        übermittelt am gleichen Tage je eine Kopie\nthe international search report and the writ-   au Bureau international et au déposant            des internationalen Recherchenberichts\nten opinion established under Rule 43bis.1,     une copie du rapport de recherche inter-          und des schriftlichen Bescheids nach Re-\nor of the declaration referred to in Article    nationale et de l’opinion écrite établie en       gel 43bis.1 oder der Erklärung nach Arti-\n17(2)(a), to the International Bureau and       vertu de la règle 43bis.1, ou de la déclara-      kel 17 Absatz 2 Buchstabe a dem Interna-\none copy to the applicant.                      tion visée à l’article 17.2)a).                   tionalen Büro und dem Anmelder.\n44.2 and 44.3 [No change]                       44.2 et 44.3 [Sans changement]                    44.2 und 44.3 [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                            803\nRule 44bis                                     Règle 44bis                                   Regel 44bis\nInternational Preliminary Report               Rapport préliminaire international            Internationaler vorläufiger Bericht\non Patentability by the Inter-                  sur la brevetabilité établi par             der Internationalen Recherchen-\nnational Searching Authority                      l’administration chargée                  behörde über die Patentfähigkeit\nde la recherche internationale\n44bis.1 Issuance of Report                     44bis.1 Établissement du rapport               44bis.1 Erstellung des Berichts\n(a) Unless an international preliminary        a) Si un rapport d’examen préliminaire         a) Sofern ein internationaler vorläufiger\nexamination report has been or is to be        international n’a pas été ou ne doit pas       Prüfungsbericht nicht erstellt worden ist\nestablished, the International Bureau shall    être établi, le Bureau international établit   oder nicht erstellt werden soll, erstellt das\nissue a report on behalf of the International  au nom de l’administration chargée de la       Internationale Büro für die Internationale\nSearching Authority (in this Rule referred to  recherche internationale un rapport sur les    Recherchenbehörde einen Bericht über die\nas “the report”) as to the matters referred    questions indiquées à la règle 43bis.1.a)      in Regel 43bis.1 Absatz a genannten Fra-\nto in Rule 43bis.1(a). The report shall have   (dénommé «rapport» dans la présente            gen (in dieser Regel als „Bericht“ bezeich-\nthe same contents as the written opinion       règle). Le rapport a la même teneur que        net). Der Bericht hat denselben Inhalt wie\nestablished under Rule 43bis.1.                l’opinion écrite établie conformément à la     der nach Regel 43bis.1 erstellte schriftliche\nrègle 43bis.1.                                 Bescheid.\n(b) The report shall bear the title “inter-    b) Le rapport porte le titre de «rapport       b) Der Bericht trägt den Titel „interna-\nnational preliminary report on patentability   préliminaire international sur la brevetabili- tionaler vorläufiger Bericht zur Patent-\n(Chapter I of the Patent Cooperation Trea-     té (chapitre I du Traité de coopération en     fähigkeit (Kapitel I des Vertrags über die\nty)” together with an indication that it is    matière de brevets)» ainsi qu’une mention      internationale Zusammenarbeit auf dem\nissued under this Rule by the International    indiquant qu’il est établi en vertu de la pré- Gebiet des Patentwesens)“ und enthält\nBureau on behalf of the International Sear-    sente règle par le Bureau international au     einen Hinweis darauf, dass er nach Maß-\nching Authority.                               nom de l’administration chargée de la          gabe dieser Regel vom Internationalen\nrecherche internationale.                      Büro für die Internationale Recherchenbe-\nhörde erstellt wurde.\n44bis.2 Communication        to   Designated   44bis.2 Communication aux offices dési-        44bis.2 Übermittlung an die Bestimmungs-\nOffices                                        gnés                                           ämter\n(a) Where a report has been issued             a) Lorsqu’un rapport a été établi en           a) Ist ein Bericht nach Regel 44bis.1 er-\nunder Rule 44bis.1, the International Bureau   vertu de la règle 44bis.1, le Bureau inter-    stellt worden, so übermittelt ihn das Inter-\nshall communicate it to each designated        national le communique à chaque office         nationale Büro gemäß Regel 93bis.1 jedem\nOffice in accordance with Rule 93bis.1 but     désigné conformément à la règle 93bis.1        Bestimmungsamt, jedoch nicht vor Ablauf\nnot before the expiration of 30 months         mais pas avant l’expiration d’un délai de      von 30 Monaten ab dem Prioritätsdatum.\nfrom the priority date.                        30 mois à compter de la date de priorité.\n(b) Where the applicant makes an               b) Si le déposant présente à un office         b) Stellt der Anmelder bei einem Be-\nexpress request to a designated Office         désigné une requête expresse en vertu de       stimmungsamt einen ausdrücklichen An-\nunder Article 23(2), the International Bureau  l’article 23.2), le Bureau international, sur  trag nach Artikel 23 Absatz 2, so übermit-\nshall communicate a copy of the written        demande de l’office ou du déposant, com-       telt das Internationale Büro diesem Amt\nopinion established by the International       munique à bref délai à cet office une copie    auf dessen Antrag oder auf Antrag des\nSearching Authority under Rule 43bis.1 to      de l’opinion écrite établie par l’administra-  Anmelders unverzüglich eine Kopie des\nthat Office promptly upon the request of       tion chargée de la recherche internationale    nach Regel 43bis.1 von der Internationalen\nthat Office or of the applicant.               en vertu de la règle 43bis.1.                  Recherchenbehörde erstellten schriftli-\nchen Bescheids.\n44bis.3 Translation for Designated Offices     44bis.3 Traduction à l’intention des offices   44bis.3 Übersetzung für die Bestimmungs-\ndésignés                                       ämter\n(a) Any designated State may, where a          a) Tout État désigné peut, si un rapport       a) Jeder Bestimmungsstaat kann, wenn\nreport has been issued under Rule 44bis.1      a été établi en vertu de la règle 44bis.1      ein Bericht nach Regel 44bis.1 nicht in der\nin a language other than the official          dans une autre langue que la langue offi-      oder einer der Amtssprachen seines natio-\nlanguage, or one of the official languages,    cielle ou l’une des langues officielles de     nalen Amts erstellt worden ist, eine Über-\nof its national Office, require a translation  son office national, exiger une traduction     setzung des Berichts in die englische\nof the report into English. Any such requi-    du rapport en anglais. Cette exigence doit     Sprache verlangen. Jedes Verlangen die-\nrement shall be notified to the International  être notifiée au Bureau international, qui la  ser Art ist dem Internationalen Büro mitzu-\nBureau, which shall promptly publish it in     publie à bref délai dans la gazette.           teilen, das die Mitteilung unverzüglich im\nthe Gazette.                                                                                  Blatt veröffentlicht.\n(b) If a translation is required under         b) Toute traduction exigée en vertu de         b) Wird eine Übersetzung nach Absatz a\nparagraph (a), it shall be prepared by or      l’alinéa a) est établie par le Bureau interna- verlangt, so ist sie vom Internationalen\nunder the responsibility of the International  tional ou sous sa responsabilité.              Büro oder unter dessen Verantwortung an-\nBureau.                                                                                       zufertigen.\n(c) The International Bureau shall trans-      c) Le Bureau international transmet à          c) Das Internationale Büro übermittelt\nmit a copy of the translation to any inter-    tout office désigné intéressé et au dépo-      jedem interessierten Bestimmungsamt und\nested designated Office and to the appli-      sant une copie de la traduction en même        dem Anmelder eine Kopie der Überset-\ncant at the same time as it communicates       temps qu’il transmet le rapport à cet office.  zung zum gleichen Zeitpunkt, zu dem es\nthe report to that Office.                                                                    dem Amt den Bericht übermittelt.","804                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(d) In the case referred to in Rule            d) Dans le cas visé à la règle 44bis.2.b),    d) In dem in Regel 44bis.2 Absatz b ge-\n44bis.2(b), the written opinion established    l’opinion écrite établie en vertu de la règle  nannten Fall ist der nach Regel 43bis.1\nunder Rule 43bis.1 shall, upon request         43bis.1 est, sur demande de l’office dési-     erstellte schriftliche Bescheid auf Antrag\nof the designated Office concerned, be         gné intéressé, traduite en anglais par le      des betreffenden Bestimmungsamts vom\ntranslated into English by or under the        Bureau international ou sous sa responsa-      Internationalen Büro oder unter dessen\nresponsibility of the International Bureau.    bilité. Le Bureau international transmet au    Verantwortung in die englische Sprache zu\nThe International Bureau shall transmit a      déposant en même temps qu’à l’office           übersetzen. Das Internationale Büro über-\ncopy of the translation to the designated      désigné intéressé une copie de la traduc-      mittelt innerhalb von zwei Monaten nach\nOffice concerned within two months from        tion dans un délai de deux mois à compter      dem Eingangsdatum des Übersetzungs-\nthe date of receipt of the request for trans-  de la date de réception de la demande de       antrags dem betreffenden Bestimmungs-\nlation, and shall at the same time transmit    traduction.                                    amt eine Kopie der Übersetzung; gleich-\na copy to the applicant.                                                                      zeitig übermittelt es dem Anmelder eine\nKopie.\n44bis.4 Observations on the Translation        44bis.4 Observations sur la traduction         44bis.4 Stellungnahme zu der Überset-\nzung\nThe applicant may make written obser-          Le déposant peut présenter des obser-         Der Anmelder kann schriftlich zur Rich-\nvations as to the correctness of the trans-    vations écrites sur l’exactitude de la tra-    tigkeit der in Regel 44bis.3 Absatz b oder d\nlation referred to in Rule 44bis.3(b) or (d)   duction visée à la règle 44bis.3.b) ou d);     genannten Übersetzung Stellung nehmen;\nand shall send a copy of the observations      dans ce cas, il doit adresser copie de ces     er hat eine Abschrift dieser Stellungnahme\nto each of the interested designated           observations à chacun des offices dési-        jedem interessierten Bestimmungsamt und\nOffices and to the International Bureau.       gnés intéressés et au Bureau international.    dem Internationalen Büro zu übermitteln.\nRule 44ter                                   Règle 44ter                                   Regel 44ter\nConfidential Nature                          Caractère confidentiel                          Vertraulichkeit des\nof Written Opinion, Report,                 de l’opinion écrite, du rapport,                  schriftlichen Bescheids,\nTranslation and Observations              de la traduction et des observations              des Berichts, der Übersetzung\nund der Stellungnahme\n44ter.1 Confidential Nature                    44ter.1 Caractère confidentiel                 44ter.1 Vertraulichkeit\n(a) The International Bureau and the           a) Sauf requête ou autorisation du            a) Das Internationale Büro und die In-\nInternational Searching Authority shall not,   déposant, le Bureau international et l’ad-     ternationale Recherchenbehörde dürfen\nunless requested or authorized by the          ministration chargée de la recherche inter-    außer auf Antrag des Anmelders oder mit\napplicant, allow access by any person or       nationale n’autorisent aucune personne ni      seiner Einwilligung vor Ablauf von 30 Mo-\nauthority before the expiration of 30 months   administration, avant l’expiration d’un        naten nach dem Prioritätsdatum keiner\nfrom the priority date:                        délai de 30 mois à compter de la date de       Person oder Behörde Einsicht gewähren\npriorité, à avoir accès,\n(i) to the written opinion established         i)   à l’opinion écrite établie en vertu de la i)  in den nach Regel 43bis.1 erstellten\nunder Rule 43bis.1, to any translation        règle 43bis.1, à toute traduction de          schriftlichen Bescheid, in eine nach Re-\nthereof prepared under Rule 44bis.3(d)        celle-ci établie en vertu de la               gel 44bis.3 Absatz d angefertigte Über-\nor to any written observations on such        règle 44bis.3.d) ou à toute observation       setzung des Bescheids oder in eine\ntranslation sent by the applicant under       écrite sur cette traduction envoyée par       nach Regel 44bis.4 übermittelte schrift-\nRule 44bis.4;                                 le déposant en vertu de la règle 44bis.4;     liche Stellungnahme des Anmelders zu\nder Übersetzung,\n(ii) if a report is issued under Rule 44bis.1, ii) si un rapport est établi en vertu de la    ii) in den gegebenenfalls nach Re-\nto that report, to any translation of it      règle 44bis.1, à ce rapport, à toute tra-     gel 44bis.1 erstellten Bericht, dessen\nprepared under Rule 44bis.3(b) or to          duction de ce rapport établie en vertu        nach Regel 44bis.3 Absatz b angefer-\nany written observations on that trans-       de la règle 44bis.3.b) ou à toute obser-      tigte Übersetzung oder eine schriftli-\nlation sent by the applicant under            vation écrite sur cette traduction            chen Stellungnahme zu dieser Über-\nRule 44bis.4.                                 envoyée par le déposant conformé-             setzung, die der Anmelder nach Re-\nment à la règle 44bis.4.                      gel 44bis.4 übermittelt hat.\n(b) For the purposes of paragraph (a),         b) Au sens de l’alinéa a), l’expression       b) Für die Zwecke des Absatzes a\nthe term “access” covers any means by          «avoir accès» désigne tout moyen par           umfasst der Begriff „Einsichtnahme“ alle\nwhich third parties may acquire cogniz-        lequel des tiers peuvent prendre connais-      Möglichkeiten für Dritte, Kenntnis zu erlan-\nance, including individual communication       sance, et comprend donc la communica-          gen, einschließlich persönlicher Mitteilun-\nand general publication.                       tion individuelle et la publication générale.  gen und allgemeiner Veröffentlichungen.\nRule 47                                      Règle 47                                       Regel 47\nCommunication to Designated Offices              Communication aux offices désignés                       Übermittlung an die\nBestimmungsämter\n47.1 Procedure                                 47.1 Procédure                                 47.1 Verfahren\n(a) The communication provided for in          a) La communication prévue à l’arti-          a) Die Übermittlung nach Artikel 20 wird\nArticle 20 shall be effected by the Interna-   cle 20 est envoyée par le Bureau interna-      vom Internationalen Büro gemäß Re-\ntional Bureau to each designated Office in     tional à chaque office désigné, conformé-      gel 93bis.1 an jedes Bestimmungsamt\naccordance with Rule 93bis.1 but, subject      ment à la règle 93bis.1, mais, sous réserve    durchgeführt, vorbehaltlich der Regel 47.4\nto Rule 47.4, not prior to the international   de la règle 47.4, pas avant la publication     jedoch nicht vor der internationalen Veröf-\npublication of the international application.  internationale de la demande internationa-     fentlichung der internationalen Anmeldung.\nle.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                             805\n(a-bis) The International Bureau shall         a-bis) Le Bureau international notifie à        a-bis) Das Internationale Büro unterrich-\nnotify each designated Office, in accor-        chaque office désigné, conformément à la        tet jedes Bestimmungsamt gemäß Re-\ndance with Rule 93bis.1, of the fact and        règle 93bis.1, la réception de l’exemplaire     gel 93bis.1 unter Angabe des Eingangs-\ndate of receipt of the record copy and of       original et la date de cette réception ainsi    datums vom Eingang des Aktenexemplars\nthe fact and date of receipt of any priority    que la réception de tout document de prio-      und der Prioritätsbelege.\ndocument.                                       rité et la date de cette réception.\n(a-ter) [No change]                            a-ter) [Sans changement]                        a-ter) [Unverändert]\n(b) Any amendment received by the              b) Le Bureau international communique           b) Das Internationale Büro teilt den Be-\nInternational Bureau within the time limit      à bref délai aux offices désignés toute         stimmungsämtern unverzüglich alle Ände-\nunder Rule 46.1 which was not included in       modification qu’il a reçue dans le délai        rungen mit, die bei ihm innerhalb der Frist\nthe communication provided for in Arti-         prescrit à la règle 46.1 et qui n’était pas     nach Regel 46.1 eingegangen sind und in\ncle 20 shall be communicated promptly to        comprise dans la communication prévue à         der Übermittlung nach Artikel 20 nicht ent-\nthe designated Offices by the International     l’article 20, et notifie ce fait au déposant.   halten waren, und unterrichtet den Anmel-\nBureau, and the latter shall notify the app-                                                    der hiervon.\nlicant accordingly.\n(c) The International Bureau shall,            c) Le Bureau international adresse au           c) Das Internationale Büro lässt dem\npromptly after the expiration of 28 months      déposant, à bref délai après l’expiration       Anmelder unverzüglich nach Ablauf von\nfrom the priority date, send a notice to the    d’un délai de 28 mois à compter de la date      28 Monaten nach dem Prioritätsdatum\napplicant indicating:                           de priorité, un avis indiquant                  eine Mitteilung zugehen, aus der hervor-\ngeht,\n(i) the designated Offices which have           i)   les offices désignés qui ont demandé       i)  welche Bestimmungsämter verlangt ha-\nrequested that the communication pro-          que la communication prévue à l’arti-          ben, dass die in Artikel 20 vorgesehene\nvided for in Article 20 be effected under      cle 20 soit effectuée en vertu de la           Übermittlung gemäß Regel 93bis.1\nRule 93bis.1 and the date of such com-         règle 93bis.1) et la date de cette com-        durchgeführt wird, und zu welchem\nmunication to those Offices; and               munication à ces offices; et                   Zeitpunkt die Übermittlung an diese\nÄmter erfolgt ist;\n(ii) the designated Offices which have not      ii) les offices désignés qui n’ont pas          ii) welche Bestimmungsämter nicht ver-\nrequested that the communication pro-          demandé que la communication pré-              langt haben, dass die in Artikel 20 vor-\nvided for in Article 20 be effected under      vue à l’article 20 soit effectuée en vertu     gesehene Übermittlung gemäß Re-\nRule 93bis.1.                                  de la règle 93bis.1.                           gel 93bis.1 durchgeführt wird.\n(c-bis) The notice referred to in para-        c-bis) L’avis visé à l’alinéa c) est accep-     c-bis) Die Mitteilung nach Absatz c ist\ngraph (c) shall be accepted by designated       té par les offices désignés                     von den Bestimmungsämtern,\nOffices:\n(i) in the case of a designated Office          i)   dans le cas d’un office désigné visé à     i)  sofern es sich um ein Bestimmungs-\nreferred to in paragraph (c)(i), as con-       l’alinéa c)i), comme preuve détermi-           amt gemäß Absatz c Ziffer i handelt, als\nclusive evidence that the communica-           nante du fait que la communication             Nachweis dafür zu betrachten, dass die\ntion provided for in Article 20 was            prévue à l’article 20 a été effectuée à la     Übermittlung nach Artikel 20 zu dem in\neffected on the date specified in the          date précisée dans l’avis;                     der Mitteilung angegebenen Zeitpunkt\nnotice;                                                                                       erfolgt ist,\n(ii) in the case of a designated Office         ii) dans le cas d’un office désigné visé à      ii) sofern es sich um ein Bestimmungs-\nreferred to in paragraph (c)(ii), as con-      l’alinéa c)ii), comme preuve détermi-          amt gemäß Absatz c Ziffer ii handelt,\nclusive evidence that the Contracting          nante du fait que l’État contractant           als Nachweis dafür zu betrachten, dass\nState for which that Office acts as des-       pour lequel l’office agit en tant qu’offi-     der Vertragsstaat, für den das Amt als\nignated Office does not require the fur-       ce désigné n’exige pas du déposant             Bestimmungsamt handelt, nicht ver-\nnishing, under Article 22, by the appli-       qu’il remette une copie de la demande          langt, dass der Anmelder nach Arti-\ncant of a copy of the international            internationale en vertu de l’article 22.       kel 22 ein Exemplar der internationalen\napplication.                                                                                  Anmeldung übermittelt.\n(d) [No change]                                d) [Sans changement]                            d) [Unverändert]\n(e) Where any designated Office has            e) Si un office désigné n’a pas, avant          e) Hat ein Bestimmungsamt vor Ablauf\nnot, before the expiration of 28 months         l’expiration d’un délai de 28 mois à comp-      von 28 Monaten nach dem Prioritätsdatum\nfrom the priority date, requested the Inter-    ter de la date de priorité, demandé au          nicht verlangt, dass das Internationale\nnational Bureau to effect the communica-        Bureau international, conformément à la         Büro die in Artikel 20 vorgesehene Über-\ntion provided for in Article 20 in accor-       règle 93bis.1, d’effectuer la communication     mittlung gemäß Regel 93bis.1 durchführt,\ndance with Rule 93bis.1, the Contracting        prévue à l’article 20, l’État contractant       so wird davon ausgegangen, dass der Ver-\nState for which that Office acts as desig-      pour lequel cet office agit en qualité d’offi-  tragsstaat, für den das Amt als Bestim-\nnated Office shall be considered to have        ce désigné est considéré comme ayant            mungsamt handelt, dem Internationalen\nnotified the International Bureau, under        notifié au Bureau international, conformé-      Büro gemäß Regel 49.1 Absatz a-bis mit-\nRule 49.1(a-bis), that it does not require the  ment à la règle 49.1.a-bis), qu’il n’exige pas  geteilt hat, dass er nicht verlangt, dass der\nfurnishing, under Article 22, by the appli-     du déposant qu’il remette une copie de la       Anmelder nach Artikel 22 ein Exemplar der\ncant of a copy of the international applica-    demande internationale selon l’article 22.      internationalen Anmeldung übermittelt.\ntion.","806                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n47.2 Copies                                    47.2 Copies                                       47.2 Kopien\nThe copies required for communication          Les copies requises pour les communi-             Die für die Übermittlung notwendigen\nshall be prepared by the International         cations sont préparées par le Bureau inter-       Kopien werden vom Internationalen Büro\nBureau. Further details concerning the         national. D’autres détails relatifs aux copies    hergestellt. Nähere Einzelheiten im Zusam-\ncopies required for communication may be       requises aux fins de la communication             menhang mit den für die Übermittlung not-\nprovided for in the Administrative Instruc-    peuvent être prévus dans les instructions         wendigen Kopien können in den Verwal-\ntions.                                         administratives.                                  tungsvorschriften geregelt werden.\n(b) [Deleted]                                  b) [Supprimé]                                     b) [Gestrichen]\n(c) [Deleted]                                  c) [Supprimé]                                     c) [Gestrichen]\n47.3 [No change]                               47.3 [Sans changement]                            47.3 [Unverändert]\n47.4 Express Request Under Article 23(2)       47.4 Requête expresse selon l’article 23.2)       47.4 Ausdrücklicher Antrag nach Artikel 23\nPrior to International Publication             avant la publication internationale               Absatz 2 vor der internationalen Veröffent-\nlichung\nWhere the applicant makes an express           Lorsque, avant la publication internatio-         Stellt der Anmelder vor der internatio-\nrequest to a designated Office under Arti-     nale de la demande internationale, le             nalen Veröffentlichung der internationalen\ncle 23(2) prior to the international publica-  déposant adresse à un office désigné une          Anmeldung einen ausdrücklichen Antrag\ntion of the international application, the     requête expresse en vertu de l’arti-              nach Artikel 23 Absatz 2 bei einem Bestim-\nInternational Bureau shall, upon request of    cle 23.2), le Bureau international envoie à       mungsamt, so nimmt das Internationale\nthe applicant or the designated Office,        bref délai à cet office, sur demande du           Büro auf Antrag des Anmelders oder des\npromptly effect the communication provi-       déposant ou de l’office désigné, la com-          Bestimmungsamts die in Artikel 20 vorge-\nded for in Article 20 to that Office.          munication prévue à l’article 20.                 sehene Übermittlung an dieses Amt unver-\nzüglich vor.\nRule 48                                        Règle 48                                         Regel 48\nInternational Publication                      Publication internationale                    Internationale Veröffentlichung\n48.1 to 48.5 [No change]                       48.1 à 48.5 [Sans changement]                     48.1 bis 48.5 [Unverändert]\n48.6 Announcing of Certain Facts               48.6 Publication de certains faits                48.6 Veröffentlichung bestimmter Tatsa-\nchen\n(a) If any notification under Rule 29.1(ii)    a) Si une notification selon la règle 29.1.ii)    a) Erreicht eine Mitteilung nach Re-\nreaches the International Bureau at a time     parvient au Bureau international à une date       gel 29.1 Ziffer ii das Internationale Büro so\nlater than that at which it was able to pre-   où ce dernier ne peut plus suspendre la           spät, dass die internationale Veröffentli-\nvent the international publication of the      publication internationale de la demande          chung der internationalen Anmeldung\ninternational application, the International   internationale, le Bureau international           nicht mehr verhindert werden kann, so ver-\nBureau shall promptly publish a notice in      publie à bref délai dans la gazette un avis       öffentlicht das Internationale Büro im Blatt\nthe Gazette reproducing the essence of         reproduisant l’essentiel de la notification.      unverzüglich einen Hinweis, der den we-\nsuch notification.                                                                               sentlichen Inhalt der Mitteilung wiedergibt.\n(b) [Remains deleted]                          b) [Reste supprimé]                               b) [Bleibt gestrichen]\n(c) [No change]                                c) [Sans changement]                              c) [Unverändert]\nRule 49bis                                     Règle 49bis                                      Regel 49bis\nIndications as to Protection Sought for                      Indications quant                      Angaben zum Schutzbegehren für\nPurposes of National Processing                    à la protection recherchée                 die Zwecke des nationalen Verfahrens\naux fins du traitement national\n49bis.1 Choice of Certain Kinds of Protec-     49bis.1 Choix de certains titres de protec-       49bis.1 Wahl bestimmter Schutzrechtsarten\ntion                                           tion\n(a) If the applicant wishes the interna-       a) Si le déposant souhaite que la                 a) Wünscht der Anmelder, dass die in-\ntional application to be treated, in a desi-   demande internationale soit traitée, dans         ternationale Anmeldung in einem Bestim-\ngnated State in respect of which Article 43    un État désigné à l’égard duquel l’arti-          mungsstaat, auf den Artikel 43 anzuwen-\napplies, as an application not for the grant   cle 43 s’applique, non comme une deman-           den ist, nicht als Antrag auf Erteilung eines\nof a patent but for the grant of another kind  de de brevet mais comme une demande               Patents, sondern als Antrag auf Erteilung\nof protection referred to in that Article, the tendant à la délivrance d’un autre titre de       einer anderen in diesem Artikel genannten\napplicant, when performing the acts refer-     protection mentionné dans ledit article, il       Schutzrechtsart behandelt wird, so hat er\nred to in Article 22, shall so indicate to the doit, lorsqu’il accomplit les actes visés à       dies, wenn er die in Artikel 22 genannten\ndesignated Office.                             l’article 22, l’indiquer à l’office désigné.      Handlungen vornimmt, dem Bestim-\nmungsamt anzugeben.\n(b) If the applicant wishes the interna-       b) Si le déposant souhaite que la                 b) Wünscht der Anmelder, dass die in-\ntional application to be treated, in a desi-   demande internationale soit traitée, dans         ternationale Anmeldung in einem Bestim-\ngnated State in respect of which Article 44    un État désigné à l’égard duquel l’arti-          mungsstaat, auf den Artikel 44 anzuwen-\napplies, as an application for the grant of    cle 44 s’applique, comme une demande              den ist, als Antrag auf Erteilung mehrerer in\nmore than one kind of protection referred      tendant à la délivrance de plusieurs titres       Artikel 43 genannter Schutzrechtsarten be-\nto in Article 43, the applicant, when perfor-  de protection mentionnés à l’article 43, il       handelt wird, so hat er dies, wenn er die\nming the acts referred to in Article 22, shall doit, lorsqu’il accomplit les actes visés à       in Artikel 22 genannten Handlungen vor-\nso indicate to the designated Office and       l’article 22, l’indiquer à l’office désigné et    nimmt, dem Bestimmungsamt anzugeben,\nshall indicate, if applicable, which kind of   préciser, s’il y a lieu, le titre de protection   gegebenenfalls mit der Angabe, um wel-\nprotection is sought primarily and which       demandé comme titre principal et celui            che Schutzrechtsart in erster Linie und um\nkind is sought subsidiarily.                   demandé comme titre subsidiaire.                  welche Schutzrechtsart hilfsweise nachge-\nsucht wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                              807\n(c) In the cases referred to in para-           c) Dans les cas visés aux alinéas a) et          c) Wünscht der Anmelder in den in den\ngraphs (a) and (b), if the applicant wishes    b), si le déposant souhaite que la demande        Absätzen a und b genannten Fällen, dass\nthe international application to be treated,   internationale soit traitée, dans un État         die internationale Anmeldung in einem\nin a designated State, as an application for   désigné, comme une demande de brevet              Bestimmungsstaat als Anmeldung für ein\na patent of addition, certificate of addition, ou de certificat d’addition, de certificat        Zusatzpatent, ein Zusatzzertifikat, einen\ninventor’s certificate of addition or utility  d’auteur d’invention additionnel ou de cer-       Zusatzerfinderschein oder ein Zusatzge-\ncertificate of addition, the applicant, when   tificat d’utilité additionnel, il doit, lorsqu’il brauchszertifikat behandelt wird, so hat er,\nperforming the acts referred to in Article 22, accomplit les actes visés à l’article 22,         wenn er die in Artikel 22 genannten Hand-\nshall indicate the relevant parent appli-      indiquer la demande principale, le brevet         lungen vornimmt, die einschlägige Haupt-\ncation, parent patent or other parent grant.   principal ou autre titre de protection princi-    anmeldung, das einschlägige Hauptpatent\npal correspondant.                                oder ein anderes Hauptschutzrecht anzu-\ngeben.\n(d) If the applicant wishes the interna-        d) Si le déposant souhaite que la                d) Wünscht der Anmelder, dass die in-\ntional application to be treated, in a desi-   demande internationale soit traitée, dans         ternationale Anmeldung in einem Bestim-\ngnated State, as an application for a conti-   un État désigné, comme une demande de             mungsstaat als eine Fortsetzung oder Teil-\nnuation or a continuation-in-part of an ear-   «continuation» ou de «continuation-in-part»       fortsetzung einer früheren Anmeldung be-\nlier application, the applicant, when perfor-  d’une demande antérieure, il doit, lorsqu’il      handelt wird, so hat er dies, wenn er die in\nming the acts referred to in Article 22, shall accomplit les actes visés à l’article 22,         Artikel 22 genannten Handlungen vor-\nso indicate to the designated Office and       l’indiquer à l’office désigné et indiquer la      nimmt, dem Bestimmungsamt mitzuteilen\nshall indicate the relevant parent applica-    demande principale correspondante.                und die einschlägige Hauptanmeldung\ntion.                                                                                            anzugeben.\n(e) Where no express indication under           e) Si le déposant ne donne aucune indi-          e) Macht der Anmelder, wenn er die in\nparagraph (a) is made by the applicant         cation expresse conformément à l’alinéa a)        Artikel 22 genannten Handlungen vor-\nwhen performing the acts referred to in        lorsqu’il accomplit les actes visés à l’arti-     nimmt, keine ausdrückliche Angabe nach\nArticle 22 but the national fee referred to in cle 22 mais que la taxe nationale visée           Absatz a, entspricht jedoch die in Arti-\nArticle 22 paid by the applicant corre-        dans ce même article qui est payée par le         kel 22 genannte und vom Anmelder ge-\nsponds to the national fee for a particular    déposant correspond à la taxe nationale           zahlte nationale Gebühr der nationalen\nkind of protection, the payment of that fee    applicable à un titre de protection particu-      Gebühr für eine bestimmte Schutzrechts-\nshall be considered to be an indication of     lier, le paiement de cette taxe est réputé        art, so gilt die Zahlung dieser Gebühr als\nthe wish of the applicant that the interna-    valoir indication du fait que le déposant         Angabe des Wunsches des Anmelders,\ntional application is to be treated as an      souhaite que la demande internationale            dass die internationale Anmeldung als\napplication for that kind of protection and    soit traitée comme une demande tendant            Anmeldung für die betreffende Schutz-\nthe designated Office shall inform the app-    à la délivrance de ce titre de protection, et     rechtsart behandelt werden soll, und das\nlicant accordingly.                            l’office désigné en informe le déposant.          Bestimmungsamt unterrichtet den Anmel-\nder entsprechend.\n49bis.2 Time of Furnishing Indications         49bis.2 Délai pour donner les indications         49bis.2 Zeitpunkt der Übermittlung von\nAngaben\n(a) No designated Office shall require          a) Aucun office désigné ne peut exiger           a) Bevor der Anmelder die in Artikel 22\nthe applicant to furnish, before performing    du déposant qu’il donne, avant l’accom-           genannten Handlungen vornimmt, darf kein\nthe acts referred to in Article 22, any indi-  plissement des actes visés à l’article 22,        Bestimmungsamt von ihm die Übermitt-\ncation referred to in Rule 49bis.1 or, where   toute indication visée à la règle 49bis.1 ni,     lung von Angaben gemäß Regel 49bis.1\napplicable, any indication as to whether       le cas échéant, l’indication selon laquelle il    oder gegebenenfalls von Angaben darüber\nthe applicant seeks the grant of a national    souhaite obtenir un brevet national ou un         verlangen, ob der Anmelder um die Ertei-\npatent or a regional patent.                   brevet régional.                                  lung eines nationalen oder regionalen Pa-\ntents nachsucht.\n(b) The applicant may, if so permitted          b) Le déposant peut, si la législation           b) Der Anmelder kann, soweit dies nach\nby the national law applicable by the des-     nationale applicable par l’office désigné         dem für das betreffende Bestimmungsamt\nignated Office concerned, furnish such         intéressé le permet, donner cette indica-         geltenden nationalen Recht zugelassen ist,\nindication or, if applicable, convert from     tion ou, le cas échéant, transformer sa           solche Angaben zu einem späteren Zeit-\none kind of protection to another, at any      demande en une demande d’un autre titre           punkt machen oder gegebenenfalls zu ei-\nlater time.                                    de protection, à tout moment par la suite.        nem späteren Zeitpunkt von einer Schutz-\nrechtsart zu einer anderen wechseln.\nRule 51                                        Règle 51                                        Regel 51\nReview by Designated Offices                  Révision par des offices désignés                        Nachprüfung durch\ndie Bestimmungsämter\n51.1 Time Limit for Presenting the Re-         51.1 Délai pour présenter la requête d’en-        51.1 Frist zur Stellung des Antrags auf\nquest to Send Copies                           voi de copies                                     Übersendung von Kopien\nThe time limit referred to in Arti-             Le délai visé à l’article 25.1)c) est de         Die Frist nach Artikel 25 Absatz 1 Buch-\ncle 25 (1)(c) shall be two months computed     deux mois à compter de la date de la noti-        stabe c beträgt zwei Monate und beginnt\nfrom the date of the notification sent to the  fication adressée au déposant conformé-           mit dem Zeitpunkt der Mitteilung an den\napplicant under Rule 20.7(i), 24.2(c) or       ment aux règles 20.7.i), 24.2.c) ou 29.1.ii).     Anmelder nach Regel 20.7 Ziffer i, 24.2\n29.1(ii).                                                                                        Absatz c oder 29.1 Ziffer ii.\n51.2 and 51.3 [No change]                      51.2 et 51.3 [Sans changement]                    51.2 und 51.3 [Unverändert]","808                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\nRule 51bis                                       Règle 51bis                                        Regel 51bis\nCertain National Requirements                     Certaines exigences nationales                               Nach Artikel 27\nAllowed Under Article 27                       admises en vertu de l’article 27                 zulässige nationale Erfordernisse\n51bis.1 Certain       National      Requirements   51bis.1 Certaines     exigences        nationales  51bis.1 Zulässige nationale Erfordernisse\nAllowed                                            admises\n(a) Subject to Rule 51bis.2, the national          a) Sous réserve de la règle 51bis.2, la            a) Vorbehaltlich der Regel 51bis.2 kann\nlaw applicable by the designated Office            législation nationale applicable par l’office      das für das Bestimmungsamt geltende\nmay, in accordance with Article 27, require        désigné peut, conformément à l’article 27,         nationale Recht gemäß Artikel 27 vom An-\nthe applicant to furnish, in particular:           exiger que le déposant fournisse, en parti-        melder verlangen, insbesondere Folgen-\nculier:                                            des zu übermitteln:\n(i) to (iv) [No change]                            i) à iv) [Sans changement]                         i) bis iv) [Unverändert]\n(v)    any evidence concerning non-preju-          v) toute justification concernant des              v) Nachweise über unschädliche Offen-\ndicial disclosures or exceptions to              divulgations non opposables ou des                 barungen oder Ausnahmen von der\nlack of novelty, such as disclosures             exceptions au défaut de nouveauté,                 Neuheitsschädlichkeit, wie zum Bei-\nresulting from abuse, disclosures at             telles que des divulgations résultant              spiel Offenbarungen, die auf einen Miß-\ncertain exhibitions and disclosures by           d’abus, des divulgations lors de certai-           brauch zurückgehen, Offenbarungen\nthe applicant during a certain period            nes expositions et des divulgations par            auf bestimmten Ausstellungen oder\nof time;                                         le déposant qui sont intervenues au                Offenbarungen durch den Anmelder,\ncours d’une certaine période;                      die während eines bestimmten Zeit-\nraums erfolgt sind;\n(vi) the confirmation of the international         vi) la confirmation de la demande interna-         vi) die Bestätigung der internationalen An-\napplication by the signature of any              tionale au moyen de la signature de                meldung durch die Unterschrift eines\napplicant for the designated State               tout déposant pour l’État désigné qui              für den Bestimmungsstaat angegebe-\nwho has not signed the request;                  n’a pas signé la requête;                          nen Anmelders, der den Antrag nicht\nunterzeichnet hat;\n(vii) any missing indication required under        vii) toute indication manquante requise en         vii) fehlende, nach Regel 4.5 Absatz a Zif-\nRule 4.5(a)(ii) and (iii) in respect of any      vertu de la règle 4.5.a)ii) et iii) à l’égard      fern ii und iii erforderliche Angaben in\napplicant for the designated State.              de tout déposant pour l’État désigné.              Bezug auf einen Anmelder für den\nBestimmungsstaat.\n(b) to (f) [No change]                             b) à f) [Sans changement]                          b) bis f) [Unverändert]\n51bis.2 and 51bis.3 [No change]                    51bis.2 et 51bis.3 [Sans changement]               51bis.2 und 51bis.3 [Unverändert]\nRule 52                                          Règle 52                                            Regel 52\nAmendment of the Claims,                      Modifications des revendications,                       Änderung der Ansprüche,\nthe Description, and the Drawings,                  de la description et des dessins             der Beschreibung und der Zeichnungen\nBefore Designated Offices                         auprès des offices désignés                       vor den Bestimmungsämtern\n52.1 Time Limit                                    [Modification concernant uniquement le             52.1 Frist\ntexte anglais]\n(a) In any designated State in which                                                                  a) In einem Bestimmungsstaat, in dem\nprocessing or examination starts without                                                              die Bearbeitung oder die Prüfung ohne\nspecial request, the applicant shall, if he so                                                        besonderen Antrag beginnt, kann der An-\nwishes, exercise the right under Article 28                                                           melder das Recht aus Artikel 28 innerhalb\nwithin one month from the fulfillment of the                                                          eines Monats, nachdem die Erfordernisse\nrequirements under Article 22, provided                                                               nach Artikel 22 erfüllt sind, ausüben; ist die\nthat, if the communication under Rule 47.1                                                            Übermittlung nach Regel 47.1 bei Ablauf\nhas not been effected by the expiration of                                                            der nach Artikel 22 anwendbaren Frist noch\nthe time limit applicable under Article 22,                                                           nicht erfolgt, so darf er das Recht nicht\nhe shall exercise the said right not later                                                            später als vier Monate nach Ablauf der\nthan four months after such expiration                                                                Frist ausüben. In jedem Fall kann der An-\ndate. In either case, the applicant may                                                               melder das Recht zu einem späteren Zeit-\nexercise the said right at any later time if so                                                       punkt ausüben, wenn das nationale Recht\npermitted by the national law of the said                                                             des Staats dies zulässt.\nState.\n(b) [No change]                                                                                       b) [Unverändert]\nRule 53                                          Règle 53                                            Regel 53\nThe Demand                                    Demande d’examen                                        Der Antrag\npréliminaire international\n53.1 to 53.3 [No change]                           53.1 à 53.3 [Sans changement]                      53.1 bis 53.3 [Unverändert]\n53.4 The Applicant                                 53.4 Déposant                                      53.4 Anmelder\nAs to the indications concerning the               Pour ce qui concerne les indications               Für die Angaben über den Anmelder\napplicant, Rules 4.4 and 4.16 shall apply,         relatives au déposant, les règles 4.4 et           sind die Regeln 4.4 und 4.16 anzuwenden;\nand Rule 4.5 shall apply mutatis mutandis.         4.16 s’appliquent et la règle 4.5 s’applique       Regel 4.5 ist entsprechend anzuwenden.\nmutatis mutandis.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                           809\n53.5 and 53.6 [No change]                       53.5 et 53.6 [Sans changement]                 53.5 und 53.6 [Unverändert]\n53.7 Election of States                         53.7 Élection d’États                          53.7 Benennung von Staaten als ausge-\nwählte Staaten\nThe filing of a demand shall constitute        Le dépôt d’une demande d’examen pré-           Mit der Einreichung eines Antrags wer-\nthe election of all Contracting States which    liminaire international vaut élection de tous  den alle Vertragsstaaten, die bestimmt\nare designated and are bound by Chapter         les États contractants désignés qui sont       sind und für die Kapitel II des Vertrags ver-\nII of the Treaty.                               liés par le chapitre II du traité.             bindlich ist, als ausgewählte Staaten be-\nnannt.\n53.8 and 53.9 [No change]                       53.8 et 53.9 [Sans changement]                 53.8 und 53.9 [Unverändert]\nRule 54bis                                     Règle 54bis                                   Regel 54bis\nTime Limit for Making a Demand                                Délai pour                          Frist für die Antragstellung\nla présentation d’une demande\nd’examen préliminaire international\n54bis.1 Time Limit for Making a Demand          54bis.1 Délai pour présenter une demande       54bis.1 Frist für die Antragstellung\nd’examen préliminaire international\n(a) A demand may be made at any time           a) Une demande d’examen préliminaire           a) Ein Antrag kann jederzeit vor Ablauf\nprior to the expiration of whichever of the     international peut être présentée à tout       derjenigen der folgenden Fristen gestellt\nfollowing periods expires later:                moment avant l’expiration de celui des         werden, die später abläuft:\ndélais suivants qui expire le plus tard:\n(i) three months from the date of transmit-     i)   trois mois à compter de la date de la     i)   drei Monate ab dem Tag, an dem der\ntal to the applicant of the international      transmission au déposant du rapport            internationale Recherchenbericht und\nsearch report and the written opinion          de recherche internationale et de              der schriftliche Bescheid nach Re-\nestablished under Rule 43bis.1, or of          l’opinion écrite établie en vertu de la        gel 43bis.1 oder die Erklärung nach\nthe declaration referred to in Arti-           règle 43bis.1, ou de la déclaration visée      Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a dem\ncle 17(2)(a); or                               à l’article 17.2)a), ou                        Anmelder übermittelt werden, oder\n(ii) 22 months from the priority date.          ii) 22 mois à compter de la date de priorité.  ii) 22 Monate ab dem Prioritätsdatum.\n(b) Any demand made after the expira-          b) Toute demande d’examen préliminai-          b) Ein Antrag, der nach Ablauf der nach\ntion of the time limit applicable under para-   re international présentée après l’expira-     Absatz a maßgebenden Frist gestellt wird,\ngraph (a) shall be considered as if it had      tion du délai applicable en vertu de           gilt als nicht gestellt und wird von der mit\nnot been submitted and the International        l’alinéa a) est considérée comme n’ayant       der internationalen vorläufigen Prüfung be-\nPreliminary Examining Authority shall so        pas été présentée et l’administration char-    auftragten Behörde für nicht gestellt er-\ndeclare.                                        gée de l’examen préliminaire international     klärt.\nle déclare.\nRule 56                                        Règle 56                                     Regel 56\n[Deleted]                                     [Supprimée]                                   [Gestrichen]\nRule 57                                        Règle 57                                     Regel 57\nThe Handling Fee                                Taxe de traitement                          Bearbeitungsgebühr\n57.1 and 57.2 [No change]                       57.1 et 57.2 [Sans changement]                 57.1 und 57.2 [Unverändert]\n57.3 Time Limit for Payment; Amount             57.3 Délai de paiement; montant dû             57.3 Zahlungsfrist; zu zahlender Betrag\nPayable\n(a) Subject to paragraphs (b) and (c),         a) Sous réserve des alinéas b) et c), la       a) Vorbehaltlich der Absätze b und c ist\nthe handling fee shall be paid within one       taxe de traitement doit être payée dans un     die Bearbeitungsgebühr innerhalb eines\nmonth from the date on which the demand         délai d’un mois à compter de la date à         Monats nach Antragstellung oder inner-\nwas submitted or 22 months from the prio-       laquelle la demande d’examen préliminaire      halb von 22 Monaten nach dem Prioritäts-\nrity date, whichever expires later.             international est présentée ou de 22 mois      datum zu entrichten, je nachdem, welche\nà compter de la date de priorité, le délai     Frist später abläuft.\nqui expire le plus tard devant être appli-\nqué.\n(b) Subject to paragraph (c), where the        b) Sous réserve de l’alinéa c), lorsque la     b) Ist der Antrag der mit der interna-\ndemand was transmitted to the Internatio-       demande d’examen préliminaire interna-         tionalen vorläufigen Prüfung beauftragten\nnal Preliminary Examining Authority under       tional est transmise à l’administration        Behörde nach Regel 59.3 übermittelt wor-\nRule 59.3, the handling fee shall be paid       chargée de cet examen en vertu de la           den, so ist die Bearbeitungsgebühr vor-\nwithin one month from the date of receipt       règle 59.3, la taxe de traitement doit être    behaltlich des Absatzes c innerhalb eines\nby that Authority or 22 months from the         payée dans un délai d’un mois à compter        Monats nach dessen Eingang bei dieser\npriority date, whichever expires later.         de la date de réception de la demande          Behörde oder innerhalb von 22 Monaten\nd’examen par cette administration ou de        nach dem Prioritätsdatum zu entrichten, je\n22 mois à compter de la date de priorité, le   nachdem, welche Frist später abläuft.\ndélai qui expire le plus tard devant être\nappliqué.","810                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(c) Where, in accordance with Rule             c) Lorsque,     conformément       à   la    c) Wünscht die mit der internationalen\n69.1(b), the International Preliminary Ex-     règle 69.1.b), l’administration chargée de    vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\namining Authority wishes to start the inter-   l’examen préliminaire international souhai-   nach Maßgabe der Regel 69.1 Absatz b\nnational preliminary examination at the        te entreprendre l’examen préliminaire inter-  die internationale vorläufige Prüfung gleich-\nsame time as the international search, that    national en même temps que la recherche       zeitig mit der internationalen Recherche zu\nAuthority shall invite the applicant to pay    internationale, ladite administration invite  beginnen, so fordert sie den Anmelder auf,\nthe handling fee within one month from the     le déposant à acquitter la taxe de traite-    die Bearbeitungsgebühr innerhalb eines\ndate of the invitation.                        ment dans un délai d’un mois à compter        Monats nach dem Datum der Aufforderung\nde la date de l’invitation.                   zu entrichten.\n(d) The amount of the handling fee pay-        d) Le montant dû au titre de la taxe de      d) Als Bearbeitungsgebühr ist der zum\nable shall be the amount applicable on the     traitement est le montant applicable à la     Zeitpunkt der Zahlung geltende Betrag zu\ndate of payment.                               date du paiement.                             zahlen.\n57.4 and 57.5 [Remain deleted]                 57.4 et 57.5 [Restent supprimées]             57.4 und 57.5 [Bleiben gestrichen]\n57.6 Refund                                    57.6 Remboursement                            57.6 Rückerstattung\nThe International Preliminary Examining        L’administration chargée de l’examen         Die mit der internationalen vorläufigen\nAuthority shall refund the handling fee to     préliminaire international rembourse au       Prüfung beauftragte Behörde erstattet dem\nthe applicant:                                 déposant la taxe de traitement                Anmelder die Bearbeitungsgebühr zurück,\nwenn der Antrag\n(i) [No change]                                i)   [Sans changement]                        i)   [Unverändert]\n(ii) if the demand is considered, under        ii) si la demande d’examen préliminaire       ii) nach Regel 54.4 oder 54bis.1 Absatz b\nRule 54.4 or 54bis.1(b), not to have          international est considérée, en vertu        als nicht gestellt gilt.\nbeen submitted.                               de la règle 54.4 ou 54bis.1.b), comme\nn’ayant pas été présentée.\nRule 58bis                                    Règle 58bis                                  Regel 58bis\nExtension of Time Limits                        Prorogation des délais                      Verlängerung der Fristen\nfor Payment of Fees                          de paiement des taxes                    für die Zahlung von Gebühren\n58bis.1 Invitation by the International Pre-   58bis.1 Invitation par l’administration char- 58bis.1 Aufforderung durch die mit der\nliminary Examining Authority                   gée de l’examen préliminaire international    internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\ntragte Behörde\n(a) Where the International Preliminary        a) Si l’administration chargée de l’exa-     a) Stellt die mit der internationalen vor-\nExamining Authority finds:                     men préliminaire international constate       läufigen Prüfung beauftragte Behörde fest,\n(i) that the amount paid to it is insufficient i)   que le montant acquitté auprès d’elle    i)   dass der gezahlte Betrag zur Deckung\nto cover the handling fee and the pre-        est insuffisant pour couvrir la taxe de       der Bearbeitungsgebühr und der Ge-\nliminary examination fee; or                  traitement et la taxe d’examen prélimi-       bühr für die vorläufige Prüfung nicht\nnaire, ou                                     ausreicht oder\n(ii) by the time they are due under            ii) qu’au moment où la taxe de traitement     ii) dass zum Zeitpunkt der Fälligkeit nach\nRules 57.3 and 58.1(b), that no fees          et la taxe d’examen préliminaire sont         den Regeln 57.3 und 58.1 Absatz b\nwere paid to it;                              dues en vertu des règles 57.3 et              keine Gebühren entrichtet worden\n58.1.b), aucune taxe ne lui a été payée,      sind,\nthe Authority shall invite the applicant to    elle invite le déposant à lui payer, dans un  so fordert sie den Anmelder auf, innerhalb\npay to it the amount required to cover         délai d’un mois à compter de la date de       einer Frist von einem Monat nach dem\nthose fees, together with, where applicable,   l’invitation, le montant nécessaire pour      Datum der Aufforderung den zur Deckung\nthe late payment fee under Rule 58bis.2,       couvrir ces taxes, majoré, le cas échéant,    dieser Gebühren erforderlichen Betrag und\nwithin a time limit of one month from the      de la taxe pour paiement tardif visée à la    gegebenenfalls die Gebühr für verspätete\ndate of the invitation.                        règle 58bis.2.                                Zahlung nach Regel 58bis.2 zu entrichten.\n(b) to (d) [No change]                         b) à d) [Sans changement]                    b) bis d) [Unverändert]\n58bis.2 [No change]                            58bis.2 [Sans changement]                     58bis.2 [Unverändert]\nRule 59                                       Règle 59                                      Regel 59\nThe Competent International                    Administration compétente                Zuständige mit der internationalen\nPreliminary Examining Authority                      chargée de l’examen              vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\npréliminaire international\n59.1 and 59.2 [No change]                      59.1 et 59.2 [Sans changement]                59.1 und 59.2 [Unverändert]\n59.3 Transmittal of the Demand to the          59.3 Transmission de la demande d’exa-        59.3 Übermittlung des Antrags an die zu-\nCompetent International Preliminary Exa-       men préliminaire international à l’adminis-   ständige mit der internationalen vorläufigen\nmining Authority                               tration compétente                            Prüfung beauftragte Behörde\n(a) and (b) [No change]                        a) et b) [Sans changement]                   a) und b) [Unverändert]\n(c) Where the demand is transmitted to         c) Lorsque la demande d’examen pré-          c) Wird der Antrag nach Absatz a an\nthe International Bureau under paragraph (a)   liminaire international est transmise au      das Internationale Büro weitergeleitet oder\nor submitted to it under paragraph (b), the    Bureau international conformément à l’ali-    nach Absatz b bei ihm gestellt, so nimmt\nInternational Bureau shall promptly:           néa a) ou lui est présentée comme il est      das Internationale Büro unverzüglich fol-\nprévu à l’alinéa b), le Bureau international, gende Handlungen vor:\nà bref délai,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                              811\n(i) [No change]                                  i)   [Sans changement]                            i)  [Unverändert]\n(ii) if two or more International Preliminary    ii) si plusieurs administrations chargées         ii) sind zwei oder mehr mit der internatio-\nExamining Authorities are competent,            de l’examen préliminaire international           nalen vorläufigen Prüfung beauftragte\ninvite the applicant to indicate, within        sont compétentes, invite le déposant à           Behörden zuständig, so fordert es den\nthe time limit applicable under                 indiquer, dans le délai applicable selon         Anmelder auf, innerhalb der Frist nach\nRule 54bis.1(a) or 15 days from the date        la règle 54bis.1.a) ou dans un délai de          Regel 54bis.1 Absatz a oder innerhalb\nof the invitation, whichever is later, the      15 jours à compter de la date de l’invi-         von 15 Tagen nach dem Datum der\ncompetent International Preliminary             tation, le délai qui expire le plus tard         Aufforderung, je nachdem, welche Frist\nExamining Authority to which the                devant être appliqué, l’administration           später abläuft, die zuständige mit der\ndemand should be transmitted.                   compétente à laquelle la demande                 internationalen vorläufigen Prüfung be-\nd’examen préliminaire international doit         auftragte Behörde anzugeben, an die\nêtre transmise.                                  der Antrag weitergeleitet werden soll.\n(d) to (f) [No change]                           d) à f) [Sans changement]                        d) bis f) [Unverändert]\nRule 60                                         Règle 60                                         Regel 60\nCertain Defects in the Demand                   Irrégularités dans la demande                   Bestimmte Mängel des Antrags\nd’examen préliminaire international\n60.1 Defects in the Demand                       60.1 Irrégularités dans la demande d’exa-         60.1 Mängel des Antrags\nmen préliminaire international\n(a) Subject to paragraphs (a-bis) and            a) Sous réserve des alinéas a-bis) et a-ter),    a) Entspricht der Antrag nicht den Re-\n(a-ter), if the demand does not comply with      si la demande d’examen préliminaire inter-        geln 53.1, 53.2 Absatz a Ziffern i bis iv,\nthe requirements specified in Rules 53.1,        national ne remplit pas les conditions spé-       53.2 Absatz b, 53.3 bis 53.8 und 55.1, so\n53.2(a)(i) to (iv), 53.2(b), 53.3 to 53.8 and    cifiées aux règles 53.1, 53.2.a)i) à iv),         fordert die mit der internationalen vorläufi-\n55.1, the International Preliminary Exami-       53.2.b), 53.3 à 53.8 et 55.1, l’administra-       gen Prüfung beauftragte Behörde vorbe-\nning Authority shall invite the applicant to     tion chargée de l’examen préliminaire             haltlich der Absätze a-bis und a-ter den\ncorrect the defects within a time limit          international invite le déposant à corriger       Anmelder auf, diese Mängel innerhalb\nwhich shall be reasonable under the cir-         les irrégularités dans un délai qui doit être     einer den Umständen nach angemesse-\ncumstances. That time limit shall not be         raisonnable en l’espèce. Ce délai est d’au        nen Frist zu beheben. Diese Frist darf nicht\nless than one month from the date of the         moins un mois à compter de la date de             kürzer sein als ein Monat seit dem Datum\ninvitation. It may be extended by the Inter-     l’invitation. Il peut être prorogé par l’admi-    der Aufforderung. Sie kann von der mit der\nnational Preliminary Examining Authority at      nistration chargée de l’examen préliminai-        internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nany time before a decision is taken.             re international à tout moment avant              tragten Behörde jederzeit verlängert wer-\nqu’une décision ait été prise.                    den, solange noch keine Entscheidung\ngetroffen ist.\n(a-bis) For the purposes of Rule 53.4, if        a-bis) Aux fins de la règle 53.4, s’il y a       a-bis) Für die Zwecke der Regel 53.4\nthere are two or more applicants, it shall be    plusieurs déposants, il suffit que les indi-      reicht es bei zwei oder mehr Anmeldern\nsufficient that the indications referred to in   cations visées à la règle 4.5.a)ii) et iii)       aus, wenn die in Regel 4.5 Absatz a Zif-\nRule 4.5(a)(ii) and (iii) be provided in         soient fournies à l’égard de l’un d’entre         fern ii und iii genannten Angaben für einen\nrespect of one of them who has the right         eux ayant le droit, en application de la          von ihnen gemacht werden, der nach Re-\naccording to Rule 54.2 to make a demand.         règle 54.2, de présenter une demande              gel 54.2 zur Antragstellung berechtigt ist.\nd’examen préliminaire international.\n(a-ter) For the purposes of Rule 53.8, if        a-ter) Aux fins de la règle 53.8, s’il y a       a-ter) Für die Zwecke der Regel 53.8\nthere are two or more applicants, it shall be    plusieurs déposants, il suffit que la deman-      reicht es bei zwei oder mehr Anmeldern\nsufficient that the demand be signed by          de d’examen préliminaire international soit       aus, wenn einer von ihnen den Antrag\none of them.                                     signée par l’un d’eux.                            unterzeichnet.\n(b) to (g) [No change]                           b) à g) [Sans changement]                        b) bis g) [Unverändert]\n60.2 [Deleted]                                   60.2 [Supprimée]                                  60.2 [Gestrichen]\nRule 61                                         Règle 61                                         Regel 61\nNotification                                 Notification de la                          Mitteilung über den Antrag\nof the Demand and Elections                   demande d’examen préliminaire                        und die Auswahlerklärung\ninternational et des élections\n61.1 Notification to the          International  61.1 Notification au Bureau international         61.1 Mitteilungen an das Internationale\nBureau and the Applicant                         et au déposant                                    Büro und den Anmelder\n(a) and (b) [No change]                          a) et b) [Sans changement]                       a) und b) [Unverändert]\n(c) [Deleted]                                    c) [Supprimé]                                    c) [Gestrichen]\n61.2 Notification to the Elected Offices         61.2 Notification aux offices élus                61.2 Mitteilung an die ausgewählten Äm-\nter\n(a) [No change]                                  a) [Sans changement]                             a) [Unverändert]","812                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(b) The notification shall indicate the        b) Cette notification indique le numéro           b) In der Mitteilung werden das Akten-\nnumber and filing date of the international     et la date du dépôt de la demande interna-       zeichen und das Anmeldedatum der inter-\napplication, the name of the applicant, the     tionale, le nom du déposant, la date du          nationalen Anmeldung, der Name des An-\nfiling date of the application whose priority   dépôt de la demande dont la priorité est         melders, das Anmeldedatum der Anmel-\nis claimed (where priority is claimed) and      revendiquée (lorsqu’il y a revendication de      dung, deren Priorität beansprucht wird\nthe date of receipt by the International Pre-   priorité) et la date de réception de la          (wenn eine Priorität beansprucht wird), und\nliminary Examining Authority of the             demande d’examen préliminaire interna-           das Eingangsdatum des Antrags bei der\ndemand.                                         tional par l’administration chargée de           mit der internationalen vorläufigen Prüfung\nl’examen préliminaire international.             beauftragten Behörde angegeben.\n(c) [No change]                                c) [Sans changement]                              c) [Unverändert]\n(d) Where the applicant makes an               d) Lorsque, avant la publication interna-         d) Stellt der Anmelder vor der interna-\nexpress request to an elected Office under      tionale de la demande internationale, le         tionalen Veröffentlichung der internationa-\nArticle 40(2) prior to the international publi- déposant adresse à un office élu une             len Anmeldung einen ausdrücklichen An-\ncation of the international application, the    requête expresse en vertu de l’article 40.2),    trag nach Artikel 40 Absatz 2 bei einem\nInternational Bureau shall, upon request of     le Bureau international envoie à bref délai à    ausgewählten Amt, so nimmt das Inter-\nthe applicant or the elected Office,            cet office, sur demande du déposant ou de        nationale Büro auf Antrag des Anmelders\npromptly effect the communication provid-       l’office élu, la communication prévue à l’ar-    oder des ausgewählten Amts die in Arti-\ned for in Article 20 to that Office.            ticle 20.                                        kel 20 vorgesehene Übermittlung an die-\nses Amt unverzüglich vor.\n61.3 [No change]                                61.3 [Sans changement]                           61.3 [Unverändert]\n61.4 Publication in the Gazette                 61.4 Publication dans la gazette                 61.4 Veröffentlichung im Blatt\nThe International Bureau shall, promptly       Le Bureau international publie dans la            Das Internationale Büro veröffentlicht\nafter the filing of the demand but not          gazette, à bref délai après la présentation      entsprechend den Verwaltungsvorschriften\nbefore the international publication of the     de la demande d’examen préliminaire              unverzüglich nach der Antragstellung, je-\ninternational application, publish in the       international mais pas avant la publication      doch nicht vor der internationalen Ver-\nGazette information on the demand and           internationale de la demande internationa-       öffentlichung der internationalen Anmel-\nthe elected States concerned, as provided       le, des indications relatives à la demande       dung, Angaben über den Antrag und die\nin the Administrative Instructions.             d’examen préliminaire international et aux       ausgewählten Staaten im Blatt.\nÉtats élus concernés, conformément aux\ninstructions administratives.\nRule 62                                        Règle 62                                        Regel 62\nCopy of the Written Opinion by the                    Copie de l’opinion écrite                  Kopie des schriftlichen Bescheids\nInternational Searching Authority and              de l’administration chargée de la            der Internationalen Recherchenbehörde\nof Amendments Under Article 19 for                     recherche internationale                  und der Änderungen nach Artikel 19\nthe International Preliminary                       et des modifications                   für die mit der internationalen vorläu-\nExamining Authority                    effectuées en vertu de l’article 19,             figen Prüfung beauftragte Behörde\ndestinée à l’administration chargée\nde l’examen préliminaire international\n62.1 Copy of Written Opinion by Interna-        62.1 Copie de l’opinion écrite de l’admi-        62.1 Kopie des schriftlichen Bescheids der\ntional Searching Authority and of Amend-        nistration chargée de la recherche inter-        Internationalen Recherchenbehörde und der\nments Made Before the Demand Is Filed           nationale et des modifications effectuées        vor Antragstellung eingereichten Änderun-\navant la présentation de la demande              gen\nd’examen préliminaire international\nUpon receipt of a demand, or a copy            À bref délai après avoir reçu une deman-          Nachdem das Internationale Büro von\nthereof, from the International Preliminary     de d’examen préliminaire international, ou       der mit der internationalen vorläufigen Prü-\nExamining Authority, the International          la copie de celle-ci, de l’administration        fung beauftragten Behörde einen Antrag\nBureau shall promptly transmit to that          chargée de cet examen, le Bureau interna-        oder eine Kopie davon erhalten hat, leitet\nAuthority:                                      tional transmet à cette administration           es an diese Behörde unverzüglich Folgen-\ndes weiter:\n(i) a copy of the written opinion estab-        i)   une copie de l’opinion écrite établie en    i)   eine Kopie des schriftlichen Bescheids\nlished under Rule 43bis.1, unless the          vertu de la règle 43bis.1, sauf si l’office      nach Regel 43bis.1, sofern nicht das\nnational Office or intergovernmental           national ou l’organisation intergouver-          nationale Amt oder die zwischenstaat-\norganization that acted as International       nementale qui a agi en tant qu’admi-             liche Organisation, das bzw. die als\nSearching Authority is also acting as          nistration chargée de la recherche               Internationale Recherchenbehörde tätig\nInternational Preliminary Examining            internationale agit également en tant            war, auch als mit der internationalen\nAuthority; and                                 qu’administration chargée de l’examen            vorläufigen Prüfung beauftragte Behör-\npréliminaire international, et                   de handelt;\n(ii) a copy of any amendment under Arti-        ii) une copie de toute modification effec-       ii) eine Kopie der Änderungen nach Arti-\ncle 19, and any statement referred to in       tuée en vertu de l’article 19 et, le cas         kel 19 und der in diesem Artikel ge-\nthat Article, unless that Authority has        échéant, de la déclaration visée dans            nannten Erklärung, sofern die Behörde\nindicated that it has already received         cet article, à moins que l’administration        nicht mitgeteilt hat, dass sie bereits\nsuch a copy.                                   ait indiqué qu’elle avait déjà reçu une          eine Kopie erhalten hat.\ntelle copie.\n62.2 [No change]                                62.2 [Sans changement]                           62.2 [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                               813\nRule 62bis                                       Règle 62bis                                   Regel 62bis\nTranslation for the International                  Traduction de l’opinion écrite               Übersetzung des schriftlichen\nPreliminary Examining Authority                 de l’administration chargée de la               Bescheids der Internationalen\nof the Written Opinion of the                       recherche internationale              Recherchenbehörde für die mit der\nInternational Searching Authority               destinée à l’administration chargée           internationalen vorläufigen Prüfung\nde l’examen préliminaire international                   beauftragte Behörde\n62bis.1 Translation and Observations              62bis.1 Traduction et observations            62bis.1 Übersetzung und Stellungnahme\n(a) Upon request of the International            a) Sur requête de l’administration char-      a) Auf Antrag der mit der internationa-\nPreliminary Examining Authority, the writ-        gée de l’examen préliminaire international,   len vorläufigen Prüfung beauftragten Be-\nten opinion established under Rule 43bis.1        l’opinion écrite établie en vertu de la       hörde ist der nach Regel 43bis.1 erstellte\nshall, when not in English or in a language       règle 43bis.1, lorsqu’elle n’est pas rédigée  schriftliche Bescheid vom Internationalen\naccepted by that Authority, be translated         en anglais ou dans une langue acceptée        Büro oder unter dessen Verantwortung in\ninto English by or under the responsibility       par ladite administration, doit être traduite die englische Sprache zu übersetzen,\nof the International Bureau.                      en anglais par le Bureau international ou     wenn er nicht in englischer Sprache oder\nsous sa responsabilité.                       in einer von dieser Behörde zugelassenen\nSprache abgefasst ist.\n(b) The International Bureau shall trans-        b) Le Bureau international transmet à         b) Das Internationale Büro übermittelt\nmit a copy of the translation to the Interna-     l’administration chargée de l’examen préli-   der mit der internationalen vorläufigen Prü-\ntional Preliminary Examining Authority            minaire international, en même temps          fung beauftragten Behörde innerhalb von\nwithin two months from the date of receipt        qu’au déposant, dans un délai de deux         zwei Monaten nach dem Eingangsdatum\nof the request for translation, and shall at      mois à compter de la date de réception de     des Übersetzungsantrags eine Kopie der\nthe same time transmit a copy to the appli-       la demande de traduction, une copie de la     Übersetzung; gleichzeitig übermittelt es\ncant.                                             traduction.                                   dem Anmelder eine Kopie.\n(c) The applicant may make written               c) Le déposant peut présenter des             c) Der Anmelder kann schriftlich zur\nobservations as to the correctness of the         observations écrites sur l’exactitude de la   Richtigkeit der Übersetzung Stellung neh-\ntranslation and shall send a copy of the          traduction; dans ce cas, il doit adresser     men und hat eine Abschrift dieser Stel-\nobservations to the International Prelimi-        copie de ces observations à l’administra-     lungnahme der mit der internationalen\nnary Examining Authority and to the Inter-        tion chargée de l’examen préliminaire         vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\nnational Bureau.                                  international et au Bureau international.     und dem Internationalen Büro zu übermit-\nteln.\nRule 63                                         Règle 63                                      Regel 63\nMinimum Requirements                               Exigences minimales                         Mindestanforderungen\nfor International Preliminary                pour les administrations chargées                für die mit der internationalen\nExamining Authorities                 de l’examen préliminaire international           vorläufigen Prüfung beauftragten\nBehörden\n63.1 Definition of Minimum Requirements           63.1 Définition des exigences minimales       63.1 Aufzählung der Mindestanforderun-\ngen\nThe minimum requirements referred to             Les exigences minimales mentionnées à         Die Mindestanforderungen nach Arti-\nin Article 32(3) shall be the following:          l’article 32.3) sont les suivantes:           kel 32 Absatz 3 sind folgende:\n(i) and (ii) [No change]                          i) et ii) [Sans changement]                   i) und ii) [Unverändert]\n(iii) that Office or organization must have a     iii) cet office ou cette organisation doit    iii) das Amt oder die Organisation muss\nstaff which is capable of examining in          disposer d’un personnel capable de            über einen Stab von Mitarbeitern ver-\nthe required technical fields and which         procéder à l’examen dans les domai-           fügen, der Prüfungen auf den erforder-\nhas the language facilities to under-           nes techniques sur lesquels l’examen          lichen technischen Gebieten durchfüh-\nstand at least those languages in which         doit porter et possédant les connais-         ren kann und ausreichende Sprach-\nthe minimum documentation referred              sances linguistiques nécessaires à la         kenntnisse besitzt, um wenigstens die\nto in Rule 34 is written or is translated;      compréhension au moins des langues            Sprachen zu verstehen, in denen der\ndans lesquelles la documentation mini-        Mindestprüfstoff nach Regel 34 abge-\nmale de la règle 34 est rédigée ou tra-        fasst oder in die er übersetzt ist;\nduite;\n(iv) that Office or organization must hold        iv) cet office ou cette organisation doit     iv) das Amt oder die Organisation muss\nan appointment as an International              être nommée en qualité d’administra-           als Internationale Recherchenbehörde\nSearching Authority.                            tion chargée de la recherche internatio-       eingesetzt sein.\nnale.\nRule 66                                         Règle 66                                      Regel 66\nProcedure Before the                             Procédure au sein de                           Verfahren vor der\nInternational Preliminary                      l’administration chargée de              mit der internationalen vorläufigen\nExamining Authority                    l’examen préliminaire international               Prüfung beauftragten Behörde\n66.1 [No change]                                  66.1 [Sans changement]                        66.1 [Unverändert]\n66.1bis Written Opinion of the Internation-       66.1bis Opinion écrite de l’administration    66.1bis Schriftlicher Bescheid der Interna-\nal Searching Authority                            chargée de la recherche internationale        tionalen Recherchenbehörde","814                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(a) Subject to paragraph (b), the written       a) Sous réserve de l’alinéa b), l’opinion      a) Vorbehaltlich des Absatzes b gilt der\nopinion established by the International        écrite établie par l’administration chargée    nach Regel 43bis.1 von der Internationalen\nSearching Authority under Rule 43bis.1          de la recherche internationale en vertu de     Recherchenbehörde erstellte schriftliche\nshall be considered to be a written opinion     la règle 43bis.1 est considérée comme une      Bescheid für die Zwecke der Regel 66.2\nof the International Preliminary Examining      opinion écrite de l’administration chargée     Absatz a als schriftlicher Bescheid der mit\nAuthority for the purposes of Rule 66.2(a).     de l’examen préliminaire international aux     der internationalen vorläufigen Prüfung be-\nfins de la règle 66.2.a).                      auftragten Behörde.\n(b) An International Preliminary Exami-         b) Toute administration chargée de             b) Eine mit der internationalen vorläu-\nning Authority may notify the Internatio-       l’examen préliminaire international peut       figen Prüfung beauftragte Behörde kann\nnal Bureau that paragraph (a) shall not         notifier au Bureau international que l’alinéa  dem Internationalen Büro mitteilen, dass\napply to the procedure before it in respect     a) ne s’applique pas à sa propre procédu-      Absatz a im Verfahren vor ihr nicht für\nof written opinions established under           re à l’égard des opinions écrites établies     schriftliche Bescheide gilt, die nach Re-\nRule 43bis.1 by the International Searching     en vertu de la règle 43bis.1 par l’adminis-    gel 43bis.1 von einer oder mehreren in der\nAuthority or Authorities specified in the       tration chargée de la recherche internatio-    Mitteilung angeführten Internationalen\nnotification, provided that such a notifica-    nale ou les administrations indiquées dans     Recherchenbehörden erstellt worden sind,\ntion shall not apply to cases where the         la notification, étant entendu que cette       vorausgesetzt, dass eine solche Mitteilung\nnational Office or intergovernmental orga-      notification ne s’applique pas dans le cas     nicht auf Fälle angewandt wird, in denen\nnization that acted as International Sear-      où l’office national ou l’organisation inter-  das nationale Amt oder die zwischenstaat-\nching Authority is also acting as Interna-      gouvernementale qui a agi en tant qu’ad-       liche Organisation, das beziehungsweise\ntional Preliminary Examining Authority. The     ministration chargée de la recherche inter-    die als Internationale Recherchenbehörde\nInternational Bureau shall promptly publish     nationale agit également en tant qu’admi-      tätig war, auch als mit der internationalen\nany such notification in the Gazette.           nistration chargée de l’examen préliminai-     vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\nre international. Le Bureau international      handelt. Das Internationale Büro veröffent-\npublie à bref délai toute notification de ce   licht derartige Mitteilungen unverzüglich\ntype dans la gazette.                          im Blatt.\n(c) Where the written opinion estab-            c) Lorsque l’opinion écrite établie par        c) Gilt der nach Regel 43bis.1 von der\nlished by the International Searching           l’administration chargée de la recherche       Internationalen Recherchenbehörde erstell-\nAuthority under Rule 43bis.1 is not, by         internationale en vertu de la règle 43bis.1    te schriftliche Bescheid aufgrund einer\nvirtue of a notification under paragraph (b),   n’est pas, en vertu d’une notification selon   Mitteilung nach Absatz b für die Zwecke\nconsidered to be a written opinion of the       l’alinéa b), considérée comme une opinion      der Regel 66.2 Absatz a nicht als schriftli-\nInternational Preliminary Examining Author-     écrite de l’administration chargée de l’exa-   cher Bescheid der mit der internationalen\nity for the purposes of Rule 66.2(a), the       men préliminaire international aux fins de     vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde,\nInternational Preliminary Examining Author-     la règle 66.2.a), l’administration chargée     so teilt die mit der internationalen vorläu-\nity shall notify the applicant accordingly in   de l’examen préliminaire international le      figen Prüfung beauftragte Behörde dies\nwriting.                                        notifie par écrit au déposant.                 dem Anmelder schriftlich mit.\n(d) A written opinion established by the        d) Une opinion écrite établie par l’admi-      d) Ein nach Regel 43bis.1 von der Inter-\nInternational Searching Authority under         nistration chargée de la recherche interna-    nationalen Recherchenbehörde erstellter\nRule 43bis.1 which is not, by virtue of a       tionale en vertu de la règle 43bis.1 qui n’est schriftlicher Bescheid, der aufgrund einer\nnotification under paragraph (b), consid-       pas, en vertu d’une notification selon l’ali-  Mitteilung nach Absatz b für die Zwecke\nered to be a written opinion of the Interna-    néa b), considérée comme une opinion           der Regel 66.2 Absatz a nicht als schriftli-\ntional Preliminary Examining Authority for      écrite de l’administration chargée de l’exa-   cher Bescheid der mit der internationalen\nthe purposes of Rule 66.2(a) shall never-       men préliminaire international aux fins de     vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\ntheless be taken into account by the Inter-     la règle 66.2.a) doit néanmoins être prise     gilt, wird von der mit der internationalen\nnational Preliminary Examining Authority in     en considération par l’administration char-    vorläufigen Prüfung beauftragten Behörde\nproceeding under Rule 66.2(a).                  gée de l’examen préliminaire international     im Verfahren nach Regel 66.2 Absatz a\ndans la procédure visée à la règle 66.2.a).    dennoch berücksichtigt.\n66.2 Written Opinion of the International       66.2 Opinion écrite de l’administration        66.2 Schriftlicher Bescheid der mit der in-\nPreliminary Examining Authority                 chargée de l’examen préliminaire interna-      ternationalen vorläufigen Prüfung beauf-\ntional                                         tragten Behörde\n(a) to (c) [No change]                          a) à c) [Sans changement]                      a) bis c) [Unverändert]\n(d) The notification shall fix a time limit     d) La notification doit fixer un délai de      d) In dem Bescheid ist eine für die Stel-\nfor the reply. The time limit shall be reaso-   réponse. Ce délai doit être raisonnable,       lungnahme den Umständen nach ange-\nnable under the circumstances. It shall         compte tenu des circonstances. Il doit être    messene Frist zu setzen, die normalerwei-\nnormally be two months after the date of        normalement de deux mois à compter de          se zwei Monate ab dem Datum der Mittei-\nnotification. In no case shall it be shorter    la date de la notification. Il ne doit en      lung beträgt. Sie darf nicht kürzer sein als\nthan one month after the said date. It shall    aucun cas être inférieur à un mois à comp-     ein Monat und beträgt wenigstens zwei\nbe at least two months after the said date      ter de cette date. Il doit être d’au moins     Monate, wenn der internationale Recher-\nwhere the international search report is        deux mois à compter de cette date lorsque      chenbericht gleichzeitig mit der Mitteilung\ntransmitted at the same time as the notifi-     le rapport de recherche internationale est     zugesandt wird. Sie darf vorbehaltlich des\ncation. It shall, subject to paragraph (e),     transmis en même temps que la notifica-        Absatzes e nicht länger sein als drei Mona-\nnot be more than three months after the         tion. Sous réserve de l’alinéa e), il ne doit  te.\nsaid date.                                      pas être supérieur à trois mois à compter\nde ladite date.\n(e) The time limit for replying to the noti-    e) Le délai pour répondre à la notifica-       e) Die Frist für eine Stellungnahme zu\nfication may be extended if the applicant       tion peut être prolongé si le déposant en      der Mitteilung kann verlängert werden,\nso requests before its expiration.              fait la demande avant son expiration.          wenn der Anmelder dies vor Ablauf der\nFrist beantragt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                            815\n66.3 to 66.6 [No change]                        66.3 à 66.6 [Sans changement]                   66.3 bis 66.6 [Unverändert]\n66.7 Copy and Translation of Earlier Appli-     66.7 Copie et traduction de la demande          66.7 Kopie und Übersetzung der früheren\ncation Whose Priority is Claimed                antérieure dont la priorité est revendiquée     Anmeldung, deren Priorität beansprucht\nwird\n(a) If the International Preliminary Exa-      a) Si une copie de la demande antérieu-         a) Benötigt die mit der internationalen\nmining Authority needs a copy of the earlier    re dont la priorité est revendiquée dans la     vorläufigen Prüfung beauftragte Behörde\napplication whose priority is claimed in the    demande internationale est nécessaire à         eine Kopie der früheren Anmeldung, deren\ninternational application, the International    l’administration chargée de l’examen préli-     Priorität für die internationale Anmeldung\nBureau shall, on request, promptly furnish      minaire international, le Bureau internatio-    beansprucht wird, so übermittelt ihr das\nsuch copy. If that copy is not furnished to     nal la lui communique à bref délai, sur         Internationale Büro auf Aufforderung un-\nthe International Preliminary Examining         requête. Si cette copie n’est pas remise à      verzüglich eine solche Kopie. Wird diese\nAuthority because the applicant failed to       l’administration chargée de l’examen préli-     Kopie der mit der internationalen vorläufi-\ncomply with the requirements of Rule 17.1,      minaire international parce que le dépo-        gen Prüfung beauftragten Behörde nicht\nand if that earlier application was not filed   sant ne s’est pas conformé aux prescrip-        übermittelt, weil der Anmelder die Vor-\nwith that Authority in its capacity as a        tions de la règle 17.1, et si ladite demande    schriften der Regel 17.1 nicht erfüllt hat,\nnational Office or the priority document is     antérieure n’a pas été déposée auprès de        und ist diese frühere Anmeldung nicht bei\nnot available to that Authority from a digital  cette administration en sa qualité d’office     dieser Behörde in ihrer Eigenschaft als\nlibrary in accordance with the Administra-      national et que le document de priorité         nationales Amt eingereicht worden oder\ntive Instructions, the international prelimi-   n’est pas accessible à cette administration     steht der Prioritätsbeleg dieser Behörde\nnary examination report may be estab-           auprès d’une bibliothèque numérique             nicht wie in den Verwaltungsvorschriften\nlished as if the priority had not been          conformément aux instructions adminis-          vorgesehen in einer digitalen Bibliothek zur\nclaimed.                                        tratives, le rapport d’examen préliminaire      Verfügung, so kann der internationale vor-\ninternational peut être établi comme si la      läufige Prüfungsbericht erstellt werden, als\npriorité n’avait pas été revendiquée.           wäre keine Priorität beansprucht worden.\n(b) [No change]                                b) [Sans changement]                            b) [Unverändert]\n66.8 and 66.9 [No change]                       66.8 et 66.9 [Sans changement]                  66.8 und 66.9 [Unverändert]\nRule 69                                       Règle 69                                        Regel 69\nStart of and Time Limit for                       Examen préliminaire                         Beginn der internationalen\nInternational Preliminary Examination         international – commencement et délai             vorläufigen Prüfung und Prüfungsfrist\n69.1 Start of International Preliminary         69.1 Commencement de l’examen préli-            69.1 Beginn der internationalen vorläufigen\nExamination                                     minaire international                           Prüfung\n(a) Subject to paragraphs (b) to (e), the      a) Sous réserve des alinéas b) à e), l’ad-      a) Vorbehaltlich der Absätze b bis e be-\nInternational Preliminary Examining Author-     ministration chargée de l’examen prélimi-       ginnt die mit der internationalen vorläufigen\nity shall start the international preliminary   naire international entreprend cet examen       Prüfung beauftragte Behörde mit der inter-\nexamination when it is in possession of all     lorsqu’elle est en possession de tous les       nationalen vorläufigen Prüfung, wenn alles\nof the following:                               éléments suivants:                              im folgenden Genannte in ihrem Besitz ist:\n(i) the demand;                                 i)   la demande d’examen préliminaire           i)   der Antrag,\ninternational;\n(ii) the amount due (in full) for the handling  ii) le montant dû (en totalité) au titre de la  ii) der (vollständige) fällige Betrag für die\nfee and the preliminary examination           taxe de traitement et de la taxe d’exa-         Bearbeitungsgebühr und die Gebühr für\nfee, including, where applicable, the         men préliminaire, y compris, le cas             die vorläufige Prüfung, gegebenenfalls\nlate payment fee under Rule 58bis.2;          échéant, la taxe pour paiement tardif           einschließlich der Gebühr für verspäte-\nand                                           visée à la règle 58bis.2; et                    te Zahlung nach Regel 58bis.2, und\n(iii) either the international search report    iii) soit le rapport de recherche internatio-   iii) entweder der internationale Recher-\nand the written opinion established           nale et l’opinion écrite établie en vertu       chenbericht und der schriftliche Be-\nunder Rule 43bis.1 or a notice of the         de la règle 43bis.1, soit une notification      scheid nach Regel 43bis.1 oder eine\ndeclaration by the International              de la déclaration de l’administration           Mitteilung über die Erklärung der Inter-\nSearching Authority under Article             chargée de la recherche internationale,         nationalen Recherchenbehörde nach\n17(2)(a) that no international search         faite en vertu de l’article 17.2)a), selon      Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe a, dass\nreport will be established;                   laquelle il ne sera pas établi de rapport       kein internationaler Recherchenbericht\nde recherche internationale;                    erstellt wird,\nprovided that the International Preliminary     toutefois, l’administration chargée de          wobei die mit der internationalen vorläufi-\nExamining Authority shall not start the         l’examen préliminaire international n’entre-    gen Prüfung beauftragte Behörde nicht vor\ninternational preliminary examination be-       prend pas l’examen préliminaire internatio-     Ablauf der nach Regel 54bis.1 Absatz a\nfore the expiration of the applicable time      nal avant l’expiration du délai applicable      maßgeblichen Frist mit der internationalen\nlimit under Rule 54bis.1(a) unless the app-     en vertu de la règle 54bis.1.a), sauf si le     vorläufigen Prüfung beginnt, es sei denn,\nlicant expressly requests an earlier start.     déposant a expressément demandé que             der Anmelder beantragt ausdrücklich einen\ncet examen soit entrepris plus tôt.             früheren Beginn.\n(b) If the national Office or intergovern-     b) Si l’office national ou l’organisation       b) Wird das nationale Amt oder die zwi-\nmental organization that acts as Internatio-    intergouvernementale qui agit en tant           schenstaatliche Organisation, das bezie-\nnal Searching Authority also acts as Inter-     qu’administration chargée de la recherche       hungsweise die als Internationale Recher-\nnational Preliminary Examining Authority,       internationale agit également en tant           chenbehörde handelt, auch als mit der\nthe international preliminary examination       qu’administration chargée de l’examen           internationalen vorläufigen Prüfung beauf-","816                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\nmay, if that national Office or intergovern-        préliminaire international, l’examen préli-     tragte Behörde tätig, so kann die interna-\nmental organization so wishes and subject           minaire international peut, si cet office       tionale vorläufige Prüfung, falls das natio-\nto paragraphs (d) and (e), start at the same        national ou cette organisation intergouver-     nale Amt oder die zwischenstaatliche\ntime as the international search.                   nementale le souhaite et sous réserve des       Organisation dies wünscht, vorbehaltlich\nalinéas d) et e), être entrepris en même        der Absätze d und e gleichzeitig mit der\ntemps que la recherche internationale.          internationalen Recherche beginnen.\n(b-bis) Where, in accordance with para-            b-bis) Lorsque, conformément à l’ali-           b-bis) Falls das nationale Amt oder die\ngraph (b), the national Office or intergo-          néa b), l’office national ou l’organisation     zwischenstaatliche Organisation, das be-\nvernmental organization that acts as both           intergouvernementale qui agit à la fois en      ziehungsweise die sowohl als Internatio-\nInternational Searching Authority and               tant qu’administration chargée de la            nale Recherchenbehörde als auch als mit\nInternational Preliminary Examining Autho-          recherche internationale et en tant qu’ad-      der internationalen vorläufigen Prüfung\nrity wishes to start the international preli-       ministration chargée de l’examen prélimi-       beauftragte Behörde tätig wird, nach\nminary examination at the same time as              naire international souhaite entreprendre       Absatz b die internationale vorläufige Prü-\nthe international search and considers that         l’examen préliminaire international en          fung gleichzeitig mit der internationalen\nall of the conditions referred to in Arti-          même temps que la recherche internatio-         Recherche zu beginnen wünscht und alle\ncle 34(2)(c)(i) to (iii) are fulfilled, that natio- nale et considère que toutes les conditions     Voraussetzungen des Artikels 34 Absatz 2\nnal Office or intergovernmental organiza-           énoncées à l’article 34.2)c)i) à iii) sont rem- Buchstabe c Ziffern i bis iii als erfüllt\ntion need not, in its capacity as International     plies, il n’est pas nécessaire que cet office   ansieht, braucht das nationale Amt oder\nSearching Authority, establish a written            ou cette organisation intergouvernementa-       die zwischenstaatliche Organisation in\nopinion under Rule 43bis.1.                         le, en sa qualité d’administration chargée      ihrer Eigenschaft als Internationale Re-\nde la recherche internationale, établisse       cherchenbehörde einen schriftlichen Be-\nl’opinion écrite visée à la règle 43bis.1.      scheid nach Regel 43bis.1 nicht zu erstel-\nlen.\n(c) [No change]                                    c) [Sans changement]                            c) [Unverändert]\n(d) Where the statement concerning                 d) Lorsque la déclaration concernant            d) Enthält die Erklärung betreffend Än-\namendments contains an indication that              les modifications indique que le commen-        derungen eine Angabe, dass der Beginn der\nthe start of the international preliminary ex-      cement de l’examen préliminaire interna-        internationalen vorläufigen Prüfung aufge-\namination is to be postponed (Rule 53.9(b)),        tional doit être différé (règle 53.9.b)), l’ad- schoben werden soll (Regel 53.9 Absatz b),\nthe International Preliminary Examining             ministration chargée de l’examen prélimi-       so beginnt die mit der internationalen vor-\nAuthority shall not start the international         naire international n’entreprend pas cet        läufigen Prüfung beauftragte Behörde mit\npreliminary examination before whichever            examen                                          der internationalen vorläufigen Prüfung erst,\nof the following occurs first:                                                                      wenn das erste der im Folgenden genann-\nten Ereignisse eintritt:\n(i) it has received a copy of any amend-            i)   avant d’avoir reçu une copie de toute      i)   Sie hat eine Kopie nach Artikel 19 vor-\nments made under Article 19;                      modification effectuée en vertu de l’ar-        genommener Änderungen erhalten;\nticle 19,\n(ii) it has received a notice from the appli-       ii) avant d’avoir reçu du déposant une          ii) sie hat eine Erklärung des Anmelders\ncant that he does not wish to make                déclaration aux termes de laquelle il ne        erhalten, dass er keine Änderungen\namendments under Article 19; or                   souhaite pas effectuer de modifica-             nach Artikel 19 vornehmen möchte,\ntions en vertu de l’article 19, ou              oder\n(iii) the expiration of the applicable time         iii) avant l’expiration du délai applicable     iii) der Ablauf der Frist nach Regel 54bis.1\nlimit under Rule 54bis.1(a).                      en vertu de la règle 54bis.1.a),                Absatz a.\ncelle des trois conditions précitées qui est\nremplie la première étant déterminante.\n(e) [No change]                                    e) [Sans changement]                        e) [Unverändert]\n69.2 Time Limit for International Prelimi-          69.2 Délai pour l’examen préliminaire           69.2 Frist für die internationale vorläufige\nnary Examination                                    international                                   Prüfung\nThe time limit for establishing the inter-         Le délai pour l’établissement du rapport        Die Frist für die Erstellung des interna-\nnational preliminary examination report             d’examen préliminaire international est         tionalen vorläufigen Prüfungsberichts ist\nshall be whichever of the following periods         celui des délais ci-après qui expire le plus    diejenige der im Folgenden genannten\nexpires last:                                       tard:                                           Fristen, die zuerst abläuft:\n(i) 28 months from the priority date; or            i)   28 mois à compter de la date de priori-    i)   28 Monate ab dem Prioritätsdatum\nté; ou                                          oder\n(ii) six months from the time provided              ii) six mois à compter du moment prévu à        ii) sechs Monate ab dem in Regel 69.1\nunder Rule 69.1 for the start of the              la règle 69.1 pour le commencement              vorgesehenen Zeitpunkt für den Be-\ninternational preliminary examination;            de l’examen préliminaire international;         ginn der internationalen vorläufigen\nor                                                ou                                              Prüfung oder\n(iii) six months from the date of receipt by        iii) six mois à compter de la date de           iii) sechs Monate ab dem Datum des Ein-\nthe International Preliminary Examining           réception par l’administration chargée          gangs der nach Regel 55.2 eingereich-\nAuthority of the translation furnished            de l’examen préliminaire international          ten Übersetzung bei der mit der inter-\nunder Rule 55.2.                                  de la traduction remise en vertu de la          nationalen vorläufigen Prüfung beauf-\nrègle 55.2.                                     tragten Behörde.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                              817\nRule 70                                         Règle 70                                        Regel 70\nInternational Preliminary Report               Rapport préliminaire international             Der internationale vorläufige Bericht\non Patentability by the International                  sur la brevetabilité établi             zur Patentfähigkeit seitens der mit der\nPreliminary Examining Authority                 par l’administration chargée de                    internationalen vorläufigen\n(International Preliminary                l’examen préliminaire international                Prüfung beauftragten Behörde\nExamination Report)                              (rapport d’examen                          (Internationaler vorläufiger\npréliminaire international)                          Prüfungsbericht)\n70.1 to 70.14 [No change]                       70.1 à 70.14 [Sans changement]                   70.1 bis 70.14 [Unverändert]\n70.15 Form; Title                               70.15 Forme; titre                               70.15 Form; Titel\n(a) The physical requirements as to the          a) Les conditions matérielles de forme          a) Die Formerfordernisse für den Bericht\nform of the report shall be prescribed by       du rapport sont fixées dans les instruc-         werden durch die Verwaltungsvorschriften\nthe Administrative Instructions.                tions administratives.                           geregelt.\n(b) The report shall bear the title “inter-      b) Le rapport porte le titre de «rapport        b) Der Bericht trägt den Titel „interna-\nnational preliminary report on patentability    préliminaire international sur la brevetabi-     tionaler vorläufiger Bericht zur Patentfähig-\n(Chapter II of the Patent Cooperation           lité (chapitre II du Traité de coopération en    keit (Kapitel II des Vertrags über die inter-\nTreaty)” together with an indication that it    matière de brevets)» ainsi qu’une mention        nationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet\nis the international preliminary examination    indiquant qu’il s’agit du rapport d’examen       des Patentwesens)“ und enthält eine\nreport established by the International Pre-    préliminaire international établi par l’admi-    Angabe, dass es sich um den internationa-\nliminary Examining Authority.                   nistration chargée de l’examen préliminai-       len vorläufigen Prüfungsbericht der mit der\nre international.                                internationalen vorläufigen Prüfung beauf-\ntragten Behörde handelt.\n70.16 and 70.17 [No change]                     70.16 et 70.17 [Sans changement]                 70.16 und 70.17 [Unverändert]\nRule 72                                         Règle 72                                        Regel 72\nTranslation of the                           Traduction du rapport                     Übersetzung des internationalen\nInternational Preliminary                d’examen préliminaire international            vorläufigen Prüfungsberichts und des\nExamination Report and of the Written                       et de l’opinion écrite               schriftlichen Bescheids der Internatio-\nOpinion of the                          de l’administration chargée                     nalen Recherchenbehörde\nInternational Searching Authority                 de la recherche internationale\n72.1 and 72.2 [No change]                       72.1 et 72.2 [Sans changement]                   72.1 und 72.2 [Unverändert]\n72.2bis Translation of the Written Opinion      72.2bis Traduction de l’opinion écrite de        72.2bis Übersetzung des nach Regel 43bis.1\nof the International Searching Authority        l’administration chargée de la recherche         erstellten schriftlichen Bescheids der Inter-\nEstablished Under Rule 43bis.1                  internationale établie en vertu de la règle      nationalen Recherchenbehörde\n43bis.1\nIn the case referred to in Rule 73.2(b)(ii),     Dans le cas visé à la règle 73.2.b)ii),         In dem in Regel 73.2 Absatz b Ziffer ii\nthe written opinion established by the          l’opinion écrite établie par l’administration    genannten Fall ist der nach Regel 43bis.1\nInternational Searching Authority under         chargée de la recherche internationale en        von der Internationalen Recherchenbehör-\nRule 43bis.1 shall, upon request of the         vertu de la règle 43bis.1 est, sur demande       de erstellte schriftliche Bescheid auf An-\nelected Office concerned, be translated         de l’office élu intéressé, traduite en anglais   trag des betreffenden ausgewählten Amts\ninto English by or under the responsibility     par le Bureau international ou sous sa res-      vom Internationalen Büro oder unter des-\nof the International Bureau. The Interna-       ponsabilité. Le Bureau international trans-      sen Verantwortung in die englische Spra-\ntional Bureau shall transmit a copy of the      met au déposant en même temps qu’à               che zu übersetzen. Das Internationale\ntranslation to the elected Office concerned     l’office élu intéressé une copie de la tra-      Büro übermittelt innerhalb von zwei Mona-\nwithin two months from the date of receipt      duction dans un délai de deux mois à             ten nach Eingang des Übersetzungsan-\nof the request for translation, and shall at    compter de la date de réception de la            trags dem betreffenden ausgewählten Amt\nthe same time transmit a copy to the appli-     demande de traduction.                           eine Kopie der Übersetzung; gleichzeitig\ncant.                                                                                            übermittelt es dem Anmelder eine Kopie.\n72.3 Observations on the Translation            72.3 Observations relatives à la traduction      72.3 Stellungnahme zu der Übersetzung\nThe applicant may make written obser-            Le déposant peut présenter des obser-           Der Anmelder kann schriftlich zur Rich-\nvations as to the correctness of the trans-     vations écrites sur l’exactitude de la tra-      tigkeit der Übersetzung des internationa-\nlation of the international preliminary         duction du rapport d’examen préliminaire         len vorläufigen Prüfungsberichts oder des\nexamination report or of the written opin-      international et de l’opinion écrite établie par nach Regel 43bis.1 von der Internationalen\nion established by the International            l’administration chargée de la recherche         Recherchenbehörde erstellten schriftlichen\nSearching Authority under Rule 43bis.1 and      internationale en vertu de la règle 43bis.1;     Bescheids Stellung nehmen; er hat eine\nshall send a copy of the observations to        dans ce cas, il doit adresser copie de ces       Abschrift dieser Stellungnahme jedem in-\neach of the interested elected Offices and      observations à chacun des offices élus           teressierten ausgewählten Amt und dem\nto the International Bureau.                    intéressés et au Bureau international.           Internationalen Büro zu übermitteln.\nRule 73                                         Règle 73                                        Regel 73\nCommunication of the                         Communication du rapport                    Übersendung des internationalen\nInternational Preliminary             d’examen préliminaire international ou                 vorläufigen Prüfungsberichts\nExamination Report or the                 de l’opinion écrite de l’administration            oder des schriftlichen Bescheids\nWritten Opinion of the International          chargée de la recherche internationale           der Internationalen Recherchenbehörde\nSearching Authority\n73.1 [No change]                                73.1 [Sans changement]                           73.1 [Unverändert]\n73.2 Communication to Elected Offices           73.2 Communication aux offices élus              73.2 Übersendung an die ausgewählten\nÄmter","818                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(a) The International Bureau shall effect       a) Le Bureau international envoie la             a) Das Internationale Büro nimmt gemäß\nthe communication provided for in Arti-         communication prévue à l’article 36.3)a) à       Regel 93bis.1 die in Artikel 36 Absatz 3\ncle 36(3)(a) to each elected Office in accor-   chaque office élu conformément à la règle        Buchstabe a vorgesehene Übersendung\ndance with Rule 93bis.1 but not before the      93bis.1, mais pas avant l’expiration d’un        an jedes ausgewählte Amt vor, jedoch\nexpiration of 30 months from the priority       délai de 30 mois à compter de la date de         nicht vor Ablauf von 30 Monaten ab dem\ndate.                                           priorité.                                        Prioritätsdatum.\n(b) Where the applicant makes an                b) Lorsque le déposant adresse à un              b) Stellt der Anmelder nach Artikel 40\nexpress request to an elected Office under      office élu une requête expresse en vertu de      Absatz 2 einen ausdrücklichen Antrag bei\nArticle 40(2), the International Bureau shall,  l’article 40.2), le Bureau international, sur    einem ausgewählten Amt, so wird das\nupon the request of that Office or of the       demande de cet office ou du déposant,            Internationale Büro auf Antrag dieses Amts\napplicant,                                                                                       oder des Anmelders\n(i) if the international preliminary exami-     i)   si le rapport d’examen préliminaire         i)   unverzüglich die in Artikel 36 Absatz 3\nnation report has already been trans-          international a déjà été transmis au             Buchstabe a vorgesehene Übersen-\nmitted to the International Bureau             Bureau international en vertu de la              dung an dieses Amt vornehmen, wenn\nunder Rule 71.1, promptly effect the           règle 71.1, envoie à bref délai à cet offi-      dem Internationalen Büro der interna-\ncommunication provided for in Arti-            ce la communication prévue à l’arti-             tionale vorläufige Prüfungsbericht nach\ncle 36(3)(a) to that Office;                   cle 36.3)a);                                     Regel 71.1 bereits übersandt wurde,\n(ii) if the international preliminary exa-      ii) si le rapport d’examen préliminaire          ii) diesem Amt unverzüglich eine Kopie\nmination report has not been transmit-         international n’a pas été transmis au            des nach Regel 43bis.1 von der Interna-\nted to the International Bureau under          Bureau international en vertu de la              tionalen Recherchenbehörde erstellten\nRule 71.1, promptly communicate a              règle 71.1, transmet à bref délai à cet          schriftlichen Bescheids übersenden,\ncopy of the written opinion established        office une copie de l’opinion écrite éta-        wenn dem Internationalen Büro der in-\nby the International Searching Authori-        blie par l’administration chargée de la          ternationale vorläufige Prüfungsbericht\nty under Rule 43bis.1 to that Office.          recherche internationale en vertu de la          nach Regel 71.1 noch nicht übersandt\nrègle 43bis.1.                                   wurde.\n(c) Where the applicant has withdrawn           c) Si le déposant a retiré la demande            c) Hat der Anmelder den Antrag oder\nthe demand or any or all elections, the         d’examen préliminaire international ou une       eine oder alle Auswahlerklärungen zurück-\ncommunication provided for in para-             ou plusieurs élections, voire la totalité, la    genommen, so wird, wenn das Internatio-\ngraph (a) shall nevertheless be effected, if    communication visée à l’alinéa a) est            nale Büro den internationalen vorläufigen\nthe International Bureau has received the       néanmoins envoyée aux offices élus ou            Prüfungsbericht erhalten hat, die in Absatz a\ninternational       preliminary    examination  aux offices concernés par ce retrait, à          vorgesehene Übersendung an das ausge-\nreport, to the elected Office or Offices        condition que le Bureau international ait        wählte Amt beziehungsweise die ausge-\naffected by the withdrawal.                     reçu le rapport d’examen préliminaire            wählten Ämter, die von der Zurücknahme\ninternational.                                   betroffen sind, dennoch vorgenommen.\nRule 76                                        Règle 76                                        Regel 76\nCopy, Translation and                           Copie, traduction et                  Exemplar, Übersetzung und Gebühr\nFee Under Article 39(1);                       taxe selon l’article 39.1);                      nach Artikel 39 Absatz 1;\nTranslation of Priority Document              traduction du document de priorité                Übersetzung des Prioritätsbelegs\n76.1, 76.2 and 76.3 [Remain deleted]            76.1, 76.2 et 76.3 [Restent supprimées]          76.1, 76.2 und 76.3 [Bleiben gestrichen]\n76.4 [No change]                                76.4 [Sans changement]                           76.4 [Unverändert]\n76.5 Application of Rules 22.1(g), 47.1,        76.5 Application des règles 22.1.g), 47.1,       76.5 Anwendung der Regeln 22.1 Absatz g,\n49, 49bis and 51bis                             49, 49bis et 51bis                               47.1, 49, 49bis und 51bis\nRules 22.1(g), 47.1, 49, 49bis and 51bis        Les règles 22.1.g), 47.1, 49, 49bis et           Die Regeln 22.1 Absatz g, 47.1, 49, 49bis\nshall apply, provided that:                     51bis sont applicables étant entendu que         und 51bis finden mit der Maßgabe Anwen-\ndung, dass\n(i) to (iii) [No change]                        i) à iii) [Sans changement]                      i) bis iii) [Unverändert]\n(iv) for the purposes of Article 39(1), where   iv) aux fins de l’article 39.1), lorsqu’un       iv) bei Vorliegen des internationalen vor-\nan international preliminary examina-          rapport d’examen préliminaire interna-           läufigen Prüfungsberichts eine Über-\ntion report has been established, a            tional a été établi, la traduction d’une         setzung einer Änderung nach Artikel 19\ntranslation of any amendment under             modification effectuée en vertu de l’ar-         für die Zwecke des Artikels 39 Absatz 1\nArticle 19 shall only be required if that      ticle 19 n’est exigée que si la modifica-        nur dann erforderlich ist, wenn diese\namendment is annexed to that report;           tion est annexée à ce rapport;                   Änderung dem Bericht als Anlage bei-\ngefügt ist;\n(v) the reference in Rule 47.1(a) to Rule 47.4  v) le renvoi de la règle 47.1.a) à la            v) die Bezugnahme in Regel 47.1 Absatz a\nshall be construed as a reference to           règle 47.4 doit être interprété comme            auf Regel 47.4 als Bezugnahme auf\nRule 61.2(d).                                  un renvoi à la règle 61.2.d).                    Regel 61.2 Absatz d zu verstehen ist.\n76.6 [Deleted]                                  76.6 [Supprimée]                                 76.6 [Gestrichen]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                             819\nRule 78                                        Règle 78                                       Regel 78\nAmendment of the Claims,                               Modification                          Änderung der Ansprüche, der\nthe Description, and the Drawings,             des revendications, de la description           Beschreibung und der Zeichnungen\nBefore Elected Offices                 et des dessins auprès des offices élus              vor den ausgewählten Ämtern\n78.1 Time Limit                                 78.1 Délai                                      78.1 Frist\n(a) The applicant shall, if he so wishes,        a) Le déposant qui désire exercer le           a) Der Anmelder kann das Recht nach\nexercise the right under Article 41 to          droit, accordé par l’article 41, de modifier    Artikel 41 zur Änderung der Ansprüche,\namend the claims, the description and the       les revendications, la description et les       der Beschreibung und der Zeichnungen\ndrawings, before the elected Office con-        dessins auprès de l’office élu en question      vor dem betreffenden ausgewählten Amt\ncerned within one month from the fulfill-       doit le faire dans un délai d’un mois à         innerhalb eines Monats nach Erfüllung der\nment of the requirements under Arti-            compter de l’accomplissement des actes          Erfordernisse des Artikels 39 Absatz 1\ncle 39(1)(a), provided that, if the transmittal visés à l’article 39.1)a); toutefois, si la     Buchstabe a ausüben; ist der internationa-\nof the international preliminary examina-       transmission du rapport d’examen prélimi-       le vorläufige Prüfungsbericht bei Ablauf der\ntion report under Article 36(1) has not         naire international visée à l’article 36.1) n’a nach Artikel 39 maßgeblichen Frist noch\ntaken place by the expiration of the time       pas été effectuée à l’expiration du délai       nicht nach Artikel 36 Absatz 1 übermittelt\nlimit applicable under Article 39, he shall     applicable selon l’article 39, le déposant      worden, so muss er dieses Recht inner-\nexercise the said right not later than four     doit exercer ce droit au plus tard quatre       halb von vier Monaten nach Ablauf dieser\nmonths after such expiration date. In either    mois après la date de cette expiration.         Frist ausüben. In jedem Fall kann der An-\ncase, the applicant may exercise the said       Dans les deux cas, il peut exercer ce droit     melder dieses Recht zu einem späteren\nright at any later time if so permitted by the  à toute date ultérieure si la législation       Zeitpunkt ausüben, wenn das nationale\nnational law of the said State.                 nationale de l’État en cause le permet.         Recht dieses Staats dies gestattet.\n(b) In any elected State in which the            b) Dans tout État élu dont la législation      b) Das nationale Recht eines ausge-\nnational law provides that examination          nationale prévoit que l’examen ne com-          wählten Staats, das die Prüfung von Pa-\nstarts only on special request, the national    mence que sur requête spéciale, la législa-     tentanmeldungen von einem besonderen\nlaw may provide that the time limit within      tion nationale peut prévoir que le délai        Antrag abhängig macht, kann bestimmen,\nor the time at which the applicant may          pendant lequel ou le moment auquel le           dass für die Frist oder den Zeitpunkt für die\nexercise the right under Article 41 shall be    déposant peut exercer le droit accordé par      Ausübung des Rechts nach Artikel 41 das\nthe same as that provided by the national       l’article 41 est le même que celui qui est      Gleiche gilt wie nach dem nationalen\nlaw for the filing of amendments in the         prévu par la législation nationale pour le      Recht für die Einreichung von Änderungen\ncase of the examination, on special             dépôt de modifications en cas d’examen,         bei einer auf besonderen Antrag auf-\nrequest, of national applications, provided     sur requête spéciale, de demandes natio-        genommenen Prüfung einer nationalen\nthat such time limit shall not expire prior to, nales, pour autant que ce délai n’expire        Anmeldung; diese Frist läuft jedoch nicht\nor such time shall not come before, the         pas avant l’expiration du délai visé à l’ali-   vor der nach Absatz a maßgeblichen Frist\nexpiration of the time limit applicable         néa a) ou que ce moment n’arrive pas            ab, und dieser Zeitpunkt darf nicht vor\nunder paragraph (a).                            avant l’expiration du même délai.               deren Ablauf liegen.\n78.2 [Deleted]                                  78.2 [Supprimée]                                78.2 [Gestrichen]\n78.3 [No change]                                78.3 [Sans changement]                          78.3 [Unverändert]\nRule 89bis                                     Règle 89bis                                     Regel 89bis\nFiling, Processing and Communication              Dépôt, traitement et communication                 Einreichung, Bearbeitung und\nof International Applications and                 des demandes internationales                    Übermittlung internationaler\nOther Documents in Electronic Form                    et d’autres documents sous                      Anmeldungen und anderer\nor by Electronic Means                           forme électronique ou                  Schriftstücke in elektronischer Form\npar des moyens électroniques                  oder mit elektronischen Mitteln\n89bis.1 and 89bis.2 [No change]                 89bis.1 et 89bis.2 [Sans changement]            89bis.1 und 89bis.2 [Unverändert]\n89bis.3 Communication Between Offices           89bis.3 Communication entre offices             89bis.3 Übermittlung zwischen Ämtern\nWhere the Treaty, these Regulations or           Lorsque le traité, le présent règlement        Die im Vertrag, in dieser Ausführungs-\nthe Administrative Instructions provide for     d’exécution ou les instructions administra-     ordnung oder in den Verwaltungsvorschrif-\nthe communication, notification or trans-       tives prévoient la communication, la notifi-    ten vorgeschriebene Übermittlung, Zustel-\nmittal (“communication”) of an internation-     cation ou la transmission («communica-          lung oder Übersendung („Übermittlung“)\nal application, notification, communica-        tion») d’une demande internationale, d’une      von internationalen Anmeldungen, Mittei-\ntion, correspondence or other document          notification, d’une communication, d’élé-       lungen, Schriftstücken, Schreiben oder\nby one national Office or intergovernmen-       ments de correspondance ou d’un autre           anderen Unterlagen von einem nationalen\ntal organization to another, such communi-      document d’un office national ou d’une          Amt oder einer zwischenstaatlichen Orga-\ncation may, where so agreed by both the         organisation intergouvernementale à un          nisation an ein anderes nationales Amt oder\nsender and the receiver, be effected in         autre office ou une autre organisation,         eine andere zwischenstaatliche Organisa-\nelectronic form or by electronic means.         cette communication peut, lorsque l’expé-       tion kann in elektronischer Form oder mit\nditeur et le destinataire en sont convenus,     elektronischen Mitteln erfolgen, wenn Ab-\nêtre effectuée sous forme électronique ou       sender und Empfänger dies miteinander\npar des moyens électroniques.                   vereinbart haben.","820                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\nRule 90                                      Règle 90                                      Regel 90\nAgents and Common Representatives                            Mandataires                       Anwälte und gemeinsame Vertreter\net représentants communs\n90.1 [No change]                              90.1 [Sans changement]                         90.1 [Unverändert]\n90.2 Common Representative                    90.2 Représentant commun                       90.2 Gemeinsamer Vertreter\n(a) Where there are two or more appli-        a) Lorsqu’il y a plusieurs déposants et        a) Haben zwei oder mehr Anmelder kei-\ncants and the applicants have not ap-         qu’ils n’ont pas désigné un mandataire         nen Anwalt zur gemeinsamen Vertretung\npointed an agent representing all of them     pour les représenter tous («mandataire         nach Regel 90.1 Absatz a („gemeinsamer\n(a “common agent”) under Rule 90.1(a),        commun») en vertu de la règle 90.1.a), l’un    Anwalt“) bestellt, so kann einer der nach\none of the applicants who is entitled to file des déposants qui est habilité à déposer       Artikel 9 zur Einreichung einer internatio-\nan international application according to     une demande internationale conformé-           nalen Anmeldung berechtigten Anmelder,\nArticle 9 and in respect of whom all indica-  ment à l’article 9 et à l’égard duquel toutes  für den alle nach Regel 4.5 Absatz a ver-\ntions required under Rule 4.5(a) have been    les indications requises en vertu de la        langten Angaben gemacht worden sind,\nprovided may be appointed by the other        règle 4.5.a) ont été données peut être dési-   von den übrigen Anmeldern als ihr ge-\napplicants as their common representa-        gné par les autres déposants comme leur        meinsamer Vertreter bestellt werden.\ntive.                                         représentant commun.\n(b) Where there are two or more appli-        b) Lorsqu’il y a plusieurs déposants et        b) Haben zwei oder mehr Anmelder kei-\ncants and all the applicants have not         qu’ils n’ont pas tous désigné un mandatai-     nen gemeinsamen Anwalt nach Regel 90.1\nappointed a common agent under                re commun en vertu de la règle 90.1.a) ou      Absatz a oder keinen gemeinsamen Ver-\nRule 90.1(a) or a common representative       un représentant commun en vertu de l’ali-      treter nach Absatz a bestellt, so gilt der im\nunder paragraph (a), the applicant first      néa a), est considéré comme le représen-       Antrag zuerst genannte Anmelder, der nach\nnamed in the request who is entitled          tant commun de tous les déposants celui        Regel 19.1 zur Einreichung einer interna-\naccording to Rule 19.1 to file an interna-    d’entre eux qui, parmi ceux qui sont habili-   tionalen Anmeldung beim Anmeldeamt be-\ntional application with the receiving Office  tés, conformément à la règle 19.1, à dépo-     rechtigt ist und für den alle nach Regel 4.5\nand in respect of whom all indications        ser une demande internationale auprès de       Absatz a verlangten Angaben gemacht\nrequired under Rule 4.5(a) have been pro-     l’office récepteur, est nommé en premier       worden sind, als gemeinsamer Vertreter\nvided shall be considered to be the com-      dans la requête et à l’égard duquel toutes     aller Anmelder.\nmon representative of all the applicants.     les indications requises en vertu de la\nrègle 4.5.a) ont été données.\n90.3 [No change]                              90.3 [Sans changement]                         90.3 [Unverändert]\n90.4 Manner of Appointment of Agent or        90.4 Mode de désignation d’un mandatai-        90.4 Bestellung eines Anwalts oder ge-\nCommon Representative                         re ou d’un représentant commun                 meinsamen Vertreters\n(a) to (c) [No change]                        a) à c) [Sans changement]                      a) bis c) [Unverändert]\n(d) Subject to paragraph (e), any recei-      d) Sous réserve de l’alinéa e), tout office    d) Vorbehaltlich des Absatzes e kann\nving Office, any International Searching      récepteur, toute administration chargée de     jedes Anmeldeamt, jede Internationale Re-\nAuthority, any International Preliminary      la recherche internationale, toute adminis-    cherchenbehörde, jede mit der internatio-\nExamining Authority and the International     tration chargée de l’examen préliminaire       nalen vorläufigen Prüfung beauftragte Be-\nBureau may waive the requirement under        international et le Bureau international       hörde und das Internationale Büro auf das\nparagraph (b) that a separate power of        peuvent renoncer à l’exigence énoncée à        Erfordernis nach Absatz b verzichten, wo-\nattorney be submitted to it, in which case    l’alinéa b) selon laquelle un pouvoir distinct nach bei ihm beziehungsweise bei ihr eine\nparagraph (c) shall not apply.                doit leur être remis, auquel cas l’alinéa c)   gesonderte Vollmacht einzureichen ist; in\nne s’applique pas.                             diesem Fall ist Absatz c nicht anzuwen-\nden.\n(e) Where the agent or the common             e) Si le mandataire ou le représentant         e) Reicht der Anwalt oder der gemein-\nrepresentative submits any notice of with-    commun remet une déclaration de retrait        same Vertreter eine Zurücknahmeerklärung\ndrawal referred to in Rules 90bis.1 to        visée aux règles 90bis.1 à 90bis.4, l’exigen-  gemäß den Regeln 90bis.1 bis 90bis.4 ein,\n90bis.4, the requirement under paragraph (b)  ce énoncée à l’alinéa b) concernant un         so wird nicht gemäß Absatz d auf das Er-\nfor a separate power of attorney shall not    pouvoir distinct ne peut pas faire l’objet     fordernis nach Absatz b verzichtet, wonach\nbe waived under paragraph (d).                d’une renonciation selon l’alinéa d).          eine gesonderte Vollmacht einzureichen\nist.\n90.5 and 90.6 [No change]                     90.5 et 90.6 [Sans changement]                 90.5 und 90.6 [Unverändert]\nRule 90bis                                   Règle 90bis                                    Regel 90bis\nWithdrawals                                      Retraits                                  Zurücknahmen\n90bis.1 to 90bis.4 [No change]                90bis.1 à 90bis.4 [Sans changement]            90bis.1 bis 90bis.4 [Unverändert]\n90bis.5 Signature                             90bis.5 Signature                              90bis.5 Unterschrift\n(a) Any notice of withdrawal referred to      a) Toute déclaration de retrait visée          a) Eine Zurücknahmeerklärung nach den\nin Rules 90bis.1 to 90bis.4 shall, subject to dans l’une des règles 90bis.1 à 90bis.4 doit,  Regeln 90bis.1 bis 90bis.4 ist vorbehaltlich\nparagraph (b), be signed by the applicant     sous réserve de l’alinéa b), être signée par   des Absatzes b vom Anmelder oder bei\nor, if there are two or more applicants, by   le déposant ou, s’il y a plusieurs dépo-       zwei oder mehr Anmeldern von ihnen allen\nall of them. An applicant who is consid-      sants, par chacun d’eux. Un déposant qui       zu unterzeichnen. Ein Anmelder, der als\nered to be the common representative          est considéré comme étant le représentant      gemeinsamer Vertreter nach Regel 90.2\nunder Rule 90.2(b) shall, subject to para-    commun en vertu de la règle 90.2.b) n’est      Absatz b gilt, ist vorbehaltlich des Absat-\ngraph (b), not be entitled to sign such a     pas habilité, sous réserve de l’alinéa b), à   zes b nicht berechtigt, eine solche Erklä-\nnotice on behalf of the other applicants.     signer une telle déclaration au nom des        rung für die anderen Anmelder zu unter-\nautres déposants.                              zeichnen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004                              821\n(b) Where two or more applicants file an          b) Lorsque plusieurs déposants dépo-           b) Reichen zwei oder mehr Anmelder\ninternational application which designates         sent une demande internationale dési-          eine internationale Anmeldung ein, in der\na State whose national law requires that           gnant un État dont la législation nationale    ein Staat bestimmt ist, dessen nationales\nnational applications be filed by the inven-       exige que les demandes nationales soient       Recht die Einreichung von nationalen An-\ntor and where an applicant for that desig-         déposées par l’inventeur, et que des           meldungen durch den Erfinder vorschreibt,\nnated State who is an inventor could not           efforts diligents n’ont pas permis de trou-    und konnte ein Anmelder für diesen Be-\nbe found or reached after diligent effort, a       ver un déposant qui a cette qualité pour       stimmungsstaat, der Erfinder ist, trotz An-\nnotice of withdrawal referred to in Rules          l’État désigné en question et qui est un       wendung gebührender Sorgfalt nicht auf-\n90bis.1 to 90bis.4 need not be signed by           inventeur ou d’entrer en rapport avec lui, il  gefunden oder erreicht werden, so muss\nthat applicant (“the applicant concerned”)         n’est pas nécessaire qu’une déclaration de     eine Zurücknahmeerklärung nach den Re-\nif it is signed by at least one applicant and      retrait visée dans l’une des règles 90bis.1 à  geln 90bis.1 bis 90bis.4 von diesem An-\n90bis.4 soit signée par ce déposant («le       melder („dem betreffenden Anmelder“) nicht\ndéposant en question») si elle l’est par au    unterzeichnet werden, wenn sie von we-\nmoins un déposant et                           nigstens einem Anmelder unterzeichnet ist\nund\n(i) and (ii) [No change]                           i) et ii) [Sans changement]                    i) und ii) [Unverändert]\n(iii) in the case of a notice of withdrawal re-    iii) dans le cas d’une déclaration de retrait  iii) im Falle einer Zurücknahmeerklärung\nferred to in Rule 90bis.4(b), the applicant       visée à la règle 90bis.4.b), si le dépo-      nach Regel 90bis.4 Absatz b der be-\nconcerned did not sign the demand                  sant en question n’a pas signé la             treffende Anmelder zwar den Antrag auf\nbut the requirements of Rule 53.8(b)              demande d’examen préliminaire inter-          internationale vorläufige Prüfung nicht\nwere complied with.                                national mais que les conditions de la        unterzeichnet hat, die Erfordernisse der\nrègle 53.8.b) ont été remplies.               Regel 53.8 Absatz b jedoch erfüllt\nwaren.\n90bis.6 and 90bis.7 [No change]                    90bis.6 et 90bis.7 [Sans changement]           90bis.6 und 90bis.7 [Unverändert]\nRule 92bis                                      Règle 92bis                                    Regel 92bis\nRecording of Changes                 Enregistrement de changements relatifs                 Eintragung von Änderungen\nin Certain Indications                   à certaines indications de la requête            bestimmter Angaben im Antrag\nin the Request or the Demand                       ou de la demande d’examen                  oder im Antrag auf internationale\npréliminaire international                        vorläufige Prüfung\n92bis.1 Recording of Changes by the                92bis.1 Enregistrement de changements          92bis.1 Eintragung von Änderungen durch\nInternational Bureau                               par le Bureau international                    das Internationale Büro\n(a) [No change]                                   a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) The International Bureau shall not            b) Le Bureau international n’enregistre        b) Das Internationale Büro trägt die\nrecord the requested change if the request         pas le changement requis si la requête en      beantragte Änderung nicht ein, wenn ihm\nfor recording is received by it after the          enregistrement lui est parvenue après l’ex-    der Eintragungsantrag nach Ablauf von\nexpiration of 30 months from the priority          piration d’un délai de 30 mois à compter       30 Monaten ab dem Prioritätsdatum zu-\ndate.                                              de la date de priorité.                        geht.\nRule 93bis                                      Règle 93bis                                    Regel 93bis\nManner of                                         Mode de                       Art der Übermittlung von Unterlagen\nCommunication of Documents                       communication des documents\n93bis.1 Communication             on     Request;  93bis.1 Communication sur demande;             93bis.1 Übermittlung auf Antrag; Übermitt-\nCommunication via Digital Library                  communication par l’intermédiaire d’une        lung über eine digitale Bibliothek\nbibliothèque numérique\n(a) Where the Treaty, these Regulations           a) Lorsque le traité, le présent règle-        a) Die im Vertrag, in dieser Ausführungs-\nor the Administrative Instructions provide         ment d’exécution ou les instructions admi-     ordnung oder in den Verwaltungsvorschrif-\nfor the communication, notification or             nistratives prévoient la communication, la     ten vorgeschriebene Übermittlung, Zustel-\ntransmittal (“communication”) of an inter-         notification ou la transmission («communi-     lung oder Übersendung („Übermittlung“)\nnational application, notification, commu-         cation») d’une demande internationale,         von internationalen Anmeldungen, Mittei-\nnication, correspondence or other docu-            d’une notification, d’une communication,       lungen, Schriftstücken, Schreiben oder an-\nment (“document”) by the International             d’éléments de correspondance ou d’un           deren Unterlagen („Unterlagen“) vom Inter-\nBureau to any designated or elected                autre document («document») du Bureau          nationalen Büro an ein Bestimmungsamt\nOffice, such communication shall be                international à tout office désigné ou élu,    oder ein ausgewähltes Amt wird nur auf\neffected only upon request by the Office           cette communication est effectuée uni-         Anforderung des betreffenden Amts und\nconcerned and at the time specified by             quement sur demande de l’office concer-        zu dem von ihm genannten Zeitpunkt vor-\nthat Office. Such request may be made in           né et au moment indiqué par cet office.        genommen. Die Anforderung kann sich auf\nrelation to individually specified docu-           Cette demande peut être présentée à            einzeln angegebene Unterlagen oder auf\nments or a specified class or classes of           l’égard de tout document ou d’une ou plu-      eine angegebene Art beziehungsweise\ndocuments.                                         sieurs catégories de documents.                Arten von Unterlagen beziehen.","822                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\n(b) A communication under paragraph (a)       b) Toute communication visée à                 b) Eine Übermittlung nach Absatz a gilt,\nshall, where so agreed by the International    l’alinéa a) est, si le Bureau international et wenn das Internationale Büro und das be-\nBureau and the designated or elected           l’office désigné ou élu en sont convenus,      treffende Bestimmungsamt oder das\nOffice concerned, be considered to be          considérée comme ayant été effectuée au        betreffende ausgewählte Amt dies mitein-\neffected at the time when the International    moment où le Bureau international rend le      ander vereinbart haben, als zu dem Zeit-\nBureau makes the document available to         document accessible à cet office sous          punkt erfolgt, zu dem das Internationale\nthat Office in electronic form in a digital    forme électronique, conformément aux           Büro dem Amt die Unterlage in elektroni-\nlibrary, in accordance with the Administra-    instructions administratives, auprès d’une     scher Form nach Maßgabe der Verwal-\ntive Instructions, from which that Office is   bibliothèque numérique où ledit office est     tungsvorschriften in einer digitalen Biblio-\nentitled to retrieve that document.            habilité à se procurer ce document.            thek zur Verfügung stellt, aus der dieses\nAmt berechtigt ist, die Unterlagen abzuru-\nfen.\nRule 94                                        Règle 94                                      Regel 94\nAccess to Files                              Accès aux dossiers                               Akteneinsicht\n94.1 Access to the File Held by the Inter-     94.1 Accès au dossier détenu par le            94.1 Akteneinsicht beim Internationalen\nnational Bureau                                Bureau international                           Büro\n(a) [No change]                               a) [Sans changement]                           a) [Unverändert]\n(b) The International Bureau shall, at the    b) Le Bureau international, sur requête        b) Vorbehaltlich des Artikels 38 und der\nrequest of any person but not before the       de toute personne mais pas avant la publi-     Regel 44ter.1 erteilt das Internationale Büro\ninternational publication of the internation-  cation internationale de la demande inter-     nach der internationalen Veröffentlichung\nal application and subject to Article 38 and   nationale, et sous réserve de l’article 38 et  der internationalen Anmeldung jedermann\nRule 44ter.1, furnish, subject to the reim-    de la règle 44ter.1, délivre, contre rembour-  auf Antrag, gegen Erstattung der entste-\nbursement of the cost of the service,          sement du coût du service, des copies de       henden Kosten, Kopien von allen in seiner\ncopies of any document contained in its        tout document contenu dans son dossier.        Akte befindlichen Schriftstücken.\nfile.\n(c) The International Bureau shall, if so     c) Sur requête d’un office élu, le Bureau      c) Auf Antrag eines ausgewählten Amts\nrequested by an elected Office, furnish        international délivre au nom de cet office     stellt das Internationale Büro im Namen\ncopies of the international preliminary        des copies du rapport d’examen prélimi-        dieses Amts Kopien des internationalen\nexamination report under paragraph (b) on      naire international en vertu de l’alinéa b).   vorläufigen Prüfungsberichts nach Ab-\nbehalf of that Office. The International       Le Bureau international publie à bref délai    satz b zur Verfügung. Das Internationale\nBureau shall promptly publish details of       dans la gazette les informations relatives à   Büro veröffentlicht die Einzelheiten eines\nany such request in the Gazette.               toute requête de ce type.                      solchen Antrags unverzüglich im Blatt.\n94.2 and 94.3 [No change]                      94.2 et 94.3 [Sans changement]                 94.2 und 94.3 [Unverändert]","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004              823\nSchedule of Fees\nFees                                       Amounts\n1. International Filing Fee:               650 Swiss francs plus 15 Swiss francs for\n(Rule 15.2)                                  each sheet of the international applica-\ntion in excess of 30 sheets\n2. Handling Fee:                           233 Swiss francs\n(Rule 57.2)\nReductions\n3. The international filing fee is reduced by 200 Swiss francs if the international applica-\ntion is, in accordance with and to the extent provided for in the Administrative Instruc-\ntions, filed:\n(a) on paper together with a copy thereof in electronic form; or\n(b) in electronic form.\n4. All fees payable (where applicable, as reduced under item 3) are reduced by 75% for\ninternational applications filed by any applicant who is a natural person and who is a\nnational of and resides in a State whose per capita national income is below\nUS$ 3,000 (according to the average per capita national income figures used by the\nUnited Nations for determining its scale of assessments for the contributions payable\nfor the years 1995, 1996 and 1997); if there are several applicants, each must satisfy\nthose criteria.\nBarème de taxes\nTaxes                                      Montants\n1. Taxe internationale de dépôt:           650 francs suisses plus 15 francs suisses par\n(Règle 15.2)                                 feuille de la demande internationale à\ncompter de la 31e\n2. Taxe de traitement:                     233 francs suisses\n(Règle 57.2)\nRéductions\n3. La taxe internationale de dépôt est réduite de 200 francs suisses si la demande inter-\nnationale est, conformément aux instructions administratives et dans la mesure pré-\nvue par celles-ci, déposée:\na) sur papier avec une copie de la demande sous forme électronique; ou\nb) sous forme électronique.\n4. Toutes les taxes payables (compte tenu, le cas échéant, de la réduction prévue au\npoint 3) sont réduites de 75 % pour les demandes internationales dont le déposant est\nune personne physique qui est ressortissante d’un État, et est domiciliée dans un État,\noù le revenu national par habitant (déterminé d’après le revenu national moyen par\nhabitant retenu par l’Organisation des Nations Unies pour arrêter son barème des con-\ntributions au titre des années 1995, 1996 et 1997) est inférieur à 3 000 dollars des\nÉtats-Unis; s’il y a plusieurs déposants, chacun d’eux doit satisfaire à ces critères.","824                        Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 18, ausgegeben zu Bonn am 15. Juni 2004\nHerausgeber: Bundesministerium der Justiz – Verlag: Bundesanzeiger Verlags-\nges.mbH. – Druck: M. DuMont Schauberg, Köln\nBundesgesetzblatt Teil I enthält Gesetze sowie Verordnungen und sonstige Be-\nkanntmachungen von wesentlicher Bedeutung, soweit sie nicht im Bundesgesetz-\nblatt Teil II zu veröffentlichen sind.\nBundesgesetzblatt Teil II enthält\na) völkerrechtliche Übereinkünfte und die zu ihrer Inkraftsetzung oder Durch-\nsetzung erlassenen Rechtsvorschriften sowie damit zusammenhängende\nBekanntmachungen,\nb) Zolltarifvorschriften.\nLaufender Bezug nur im Verlagsabonnement. Postanschrift für Abonnements-\nbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben:\nBundesanzeiger Verlagsges.mbH., Postfach 10 05 34, 50445 Köln\nTelefon: (02 21) 9 76 68-0, Telefax: (02 21) 9 76 68-3 36\nE-Mail: bgbl@bundesanzeiger.de\nInternet: www.bundesgesetzblatt.de bzw. www.bgbl.de\nBezugspreis für Teil I und Teil II halbjährlich je 45,00 €. Einzelstücke je an-\ngefangene 16 Seiten 1,40 € zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für\nBundesgesetzblätter, die vor dem 1. Januar 2002 ausgegeben worden sind.\nLieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Konto der Bundesanzeiger\nVerlagsges.mbH. (Kto.-Nr. 399-509) bei der Postbank Köln (BLZ 370 100 50) oder\ngegen Vorausrechnung.                                                                     Bundesanzeiger Verlagsges.mbH. · Postfach 10 05 34 · 50445 Köln\nPreis dieser Ausgabe: 8,05 € (7,00 € zuzüglich 1,05 € Versandkosten), bei                  Postvertriebsstück · Deutsche Post AG · G 1998 · Entgelt bezahlt\nLieferung gegen Vorausrechnung 8,65 €.\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz\nbeträgt 7%.\nISSN 0341-1109\nGebührenverzeichnis\nGebühr                                          Betrag\n1. Internationale Anmeldegebühr                650 Schweizer Franken zuzüglich 15 Schweizer\n(Regel 15.2)                                   Franken für das 31. und jedes weitere Blatt\nder internationalen Anmeldung\n2. Bearbeitungsgebühr (Regel 57.2)             233 Schweizer Franken\nErmäßigungen\n3. Die internationale Anmeldegebühr ermäßigt sich um 200 Schweizer Franken, sofern\ndie internationale Anmeldung nach Maßgabe der Verwaltungsvorschriften und in dem\ndort zugelassenen Umfang in einer der beiden folgenden Formen eingereicht wird:\na) in Papierform zusammen mit einer Kopie der internationalen Anmeldung in elektro-\nnischer Form oder\nb) in elektronischer Form.\n4. Sämtliche Gebühren (gegebenenfalls ermäßigt um den in Nummer 3 genannten Be-\ntrag) ermäßigen sich um 75 % für internationale Anmeldungen, die von einem Anmel-\nder eingereicht werden, der eine natürliche Person und Staatsangehöriger eines\nStaats ist und in einem Staat seinen Wohnsitz hat, dessen nationales Pro-Kopf-Ein-\nkommen unter 3 000 US-Dollar liegt (entsprechend dem von den Vereinten Nationen\nfür die Festlegung ihrer Beitragsskala für die in den Jahren 1995, 1996 und 1997 zu\nzahlenden Beiträge verwandten durchschnittlichen nationalen Pro-Kopf-Einkommen);\nbei mehreren Anmeldern muss jeder die oben genannten Kriterien erfüllen."]}