{"id":"bgbl2-2004-17-3","kind":"bgbl2","year":2004,"number":17,"date":"2004-06-08T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/17#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-17-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_17.pdf#page=15","order":3,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Neufassung des Protokolls vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für die Nutzung von meterologischen Satelliten (EUMETSAT)","law_date":"2004-05-25T00:00:00Z","page":695,"pdf_page":15,"num_pages":9,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004 695\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten\nder Neufassung des Protokolls vom 1. Dezember 1986\nüber die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation\nfür die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)\nVom 25. Mai 2004\nDer 48. Rat der EUMETSAT hat am 25./26. Juni 2001 redaktionelle Änderun-\ngen zum Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten\nder Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten\n(EUMETSAT) (BGBl. 1989 II S. 701) und die Neufassung des Protokolls be-\nschlossen.\nDie Änderungen sind nach Artikel 19 des vorgenannten Protokolls für die\nBundesrepublik Deutschland und die übrigen Vertragsstaaten des Übereinkom-\nmens vom 24. Mai 1983 zur Gründung einer europäischen Organisation für die\nNutzung von meteorologischen Satelliten („EUMETSAT“) nach Ablauf der vom\nVerwahrer eingesetzten Einspruchsfrist 31. Dezember 2003\nam 1. Januar 2004\nin Kraft getreten.\nDas Protokoll wird unter Einbeziehung der redaktionellen Änderungen vom\n25./26. Juni 2001 nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\nöffentlicht.\nBerlin, den 25. Mai 2004\nBundesministerium\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nIm Auftrag\nTr a u e r n i c h t","696                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004\nProtokoll\nüber die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation\nfür die Nutzung von meteorologischen Satelliten\n(EUMETSAT)\nProtocol\non the Privileges and Immunities of the European Organisation\nfor the Exploitation of Meteorological Satellites\n(EUMETSAT)\n(Übersetzung)\nTa b l e o f C o n t e n t s                                          Inhaltsverzeichnis\nPreamble                                                               Präambel\nArticle 1    Use of Terms                                              Artikel 1    Begriffsbestimmungen\nArticle 2    Legal Personality                                         Artikel 2    Rechtspersönlichkeit\nArticle 3    Inviolability of Archives                                 Artikel 3    Unverletzlichkeit der Archive\nArticle 4    Immunity from Jurisdiction and Execution                  Artikel 4    Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung\nArticle 5    Fiscal and Custom Provisions                              Artikel 5    Steuer- und Zollbestimmungen\nArticle 6    Funds, Currency and Securities                            Artikel 6    Geldmittel, Devisen und Wertpapiere\nArticle 7    Communication                                             Artikel 7    Nachrichtenverkehr\nArticle 8    Publications                                              Artikel 8    Veröffentlichungen\nArticle 9    Representatives                                           Artikel 9    Vertreter\nArticle 10   Staff Members                                             Artikel 10   Mitglieder des Personals\nArticle 11   Director-General                                          Artikel 11   Generaldirektor\nArticle 12   Social Security                                           Artikel 12   Soziale Sicherheit\nArticle 13   Experts                                                   Artikel 13   Sachverständige\nArticle 14   Waiver                                                    Artikel 14   Aufhebung\nArticle 15   Notification of Staff Members and Experts                 Artikel 15   Notifikation betreffend die Mitglieder des Personals und die\nSachverständigen\nArticle 16   Entry, Stay and Departure                                 Artikel 16   Einreise, Aufenthalt und Ausreise\nArticle 17   Security                                                  Artikel 17   Sicherheit\nArticle 18   Cooperation with Member States                            Artikel 18   Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten\nArticle 19   Complementary Agreements                                  Artikel 19   Ergänzungsabkommen\nArticle 20   Privileges and Immunities for Nationals and Permanent     Artikel 20   Vorrechte und Immunitäten für eigene Staatsangehörige\nResidents                                                              und Personen mit ständigem Aufenthalt\nArticle 21   Arbitration Clause in Written Contracts                   Artikel 21   Schiedsklausel in schriftlichen Verträgen\nArticle 22   Settlement of Disputes Concerning Damage, Non-Con-        Artikel 22   Beilegung von Streitigkeiten in Bezug auf Schäden, nicht-\ntractual Responsibility or Staff Members and Experts                   vertragliche Verantwortung sowie auf Mitglieder des Perso-\nnals und Sachverständige\nArticle 23   Settlement of Disputes Concerning the Interpretation or   Artikel 23   Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder An-\nApplication of this Protocol                                           wendung dieses Protokolls\nArticle 24   Entry into Force, Duration and Termination                Artikel 24   Inkrafttreten, Geltungsdauer und Außerkrafttreten\nPreamble                                                             Präambel\nThe States parties to the Convention for the Establishment of          Die Vertragsstaaten des am 24. Mai 1983 in Genf zur Unter-\na European Organisation for the Exploitation of Meteorological         zeichnung aufgelegten Übereinkommens zur Gründung einer\nSatellites (EUMETSAT), opened for signature at Geneva on               europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologi-\n24 May 1983, as amended by the Amending Protocol attached              schen Satelliten (EUMETSAT) in der Fassung des der Entschlie-\nto Council Resolution EUM/C/Res. XXXVI, which entered into             ßung EUM/C/Res. XXXVI des Rates beigefügten und am\nforce on 19 November 2000 (hereinafter referred to as the              19. November 2000 in Kraft getretenen Änderungsprotokolls\n“Convention”);                                                         (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) –\nwishing to define the privileges and immunities in accordance          in dem Wunsch, die Vorrechte und Immunitäten nach Arti-\nwith Article 13 of the Convention;                                     kel 13 des Übereinkommens festzulegen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004                                 697\naffirming that the purpose of the privileges and immunities set       in Bekräftigung dessen, dass die in diesem Protokoll genann-\nforth in this Protocol is to ensure the efficient performance of the  ten Vorrechte und Immunitäten den Zweck haben, die wirksame\nofficial activities of EUMETSAT;                                      Durchführung der amtlichen Tätigkeiten der EUMETSAT zu ge-\nwährleisten –\nhave agreed as follows:                                               sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                                              Artikel 1\nUse of Terms                                                      Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of this Protocol:                                    In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke fol-\ngende Bedeutung:\na) “Member State” means a State party to the Convention;              a) „Mitgliedstaat“ bezeichnet einen Vertragsstaat des Über-\neinkommens;\nb) “archives” means all records, including correspondence,            b) „Archive“ bezeichnet alle Aufzeichnungen, einschließlich\ndocuments, manuscripts, photographs, films, optical and                Schriftwechsel, Dokumente, Manuskripte, Fotografien, Filme,\nmagnetic recordings, data recordings and computer pro-                 optische und magnetische Unterlagen, Datenaufzeichnun-\ngrammes, belonging to or held by EUMETSAT;                             gen und Computerprogramme, die sich im Eigentum oder\nBesitz der EUMETSAT befinden;\nc) “official activities” of EUMETSAT means all activities carried     c) „amtliche Tätigkeiten“ der EUMETSAT bezeichnet alle von\nout by EUMETSAT in pursuance of its objectives as defined              der EUMETSAT zur Erreichung ihrer in Artikel 2 des Über-\nin Article 2 of the Convention and includes its administrative         einkommens festgelegten Ziele ausgeübten Tätigkeiten ein-\nactivities;                                                            schließlich ihrer Verwaltungstätigkeit;\nd) “property” means anything that may be subject to a right of        d) „Vermögenswert“ bezeichnet alles, was Eigentum sein kann,\nownership as well as contractual rights;                               einschließlich vertraglicher Rechte;\ne) “representatives” of Member States means representatives           e) „Vertreter“ der Mitgliedstaaten bezeichnet Vertreter und ihre\nand their advisers;                                                    Berater;\nf)  “staff members” means the Director-General and all persons        f)   „Mitglieder des Personals“ bezeichnet den Generaldirektor\nemployed by EUMETSAT, holding permanent appointments                   und alle Personen, die von der EUMETSAT beschäftigt sind,\nand who are subject to its Staff Rules;                                Planstellen innehaben und ihrer Personalordnung unterlie-\ngen;\ng) “expert” means a person other than a staff member appoint-         g) „Sachverständiger“ bezeichnet eine Person, die nicht Mit-\ned to carry out a specific task on behalf of EUMETSAT and at           glied des Personals ist und die ernannt wurde, um im Namen\nits expense.                                                           der EUMETSAT und auf ihre Kosten eine bestimmte Aufgabe\ndurchzuführen.\nArticle 2                                                              Artikel 2\nLegal personality                                                    Rechtspersönlichkeit\nEUMETSAT shall have legal personality in accordance with              Die EUMETSAT besitzt Rechtspersönlichkeit nach Artikel 1\nArticle 1 of the Convention. It shall in particular have the capacity des Übereinkommens. Sie besitzt namentlich die Fähigkeit, Ver-\nto contract, to acquire and dispose of movable and immovable          träge zu schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen\nproperty, and to be a party to legal proceedings.                     zu erwerben und darüber zu verfügen sowie Prozesspartei zu\nsein.\nArticle 3                                                              Artikel 3\nInviolability of archives                                          Unverletzlichkeit der Archive\nThe archives of EUMETSAT shall be inviolable.                         Die Archive der EUMETSAT sind unverletzlich.\nArticle 4                                                              Artikel 4\nImmunity from jurisdiction and execution                       Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung\n1 Within the scope of its official activities, EUMETSAT shall         (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten genießt die\nhave immunity from jurisdiction and execution, except:                EUMETSAT Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstre-\nckung, außer in folgenden Fällen:\na) in so far as, by decision of the Council, it has expressly         a) soweit sie auf Beschluss des Rates im Einzelfall ausdrück-\nwaived such immunity in a particular case; the Council has             lich darauf verzichtet; der Rat hat die Pflicht, auf diese Immu-\nthe duty to waive this immunity in all cases where reliance            nität in allen Fällen zu verzichten, in denen ihre Beibehaltung\nupon it would impede the course of justice and it can be               verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht,\nwaived without prejudicing the interests of EUMETSAT;                  und in denen ohne Beeinträchtigung der Interessen der\nEUMETSAT darauf verzichtet werden kann;\nb) in respect of a civil action by a third party for damage arising   b) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens\nfrom an accident caused by a vehicle or other means of                 wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der\ntransport belonging to or operated on behalf of EUMETSAT               EUMETSAT gehörendes oder für die EUMETSAT betriebe-\nor in respect of a traffic offence involving such means of             nes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht\ntransport;                                                             wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrs-\nvorschriften, an dem ein solches Verkehrsmittel beteiligt ist;","698                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004\nc) in respect of the execution of an arbitration award made          c) im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel 21, 22 oder 23\nunder Article 21, 22 or 23 of this Protocol or Article 15 of the      dieses Protokolls oder nach Artikel 15 des Übereinkommens\nConvention;                                                          ergangenen Schiedsspruchs;\nd) in the event of the attachment, pursuant to a decision by the     d) im Fall der durch eine Entscheidung der Verwaltungsbehör-\nadministrative or judicial authorities, of the salaries and          de oder des Gerichts angeordneten Pfändung von Gehältern\nemoluments, including pension rights, owed by EUMETSAT                und sonstigen Bezügen einschließlich Versorgungsansprü-\nto a staff member or a former staff member;                          chen, welche die EUMETSAT einem Mitglied oder früheren\nMitglied des Personals schuldet;\ne) in respect of a counterclaim directly connected with judicial     e) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammen-\nproceedings initiated by EUMETSAT;                                   hang mit einem von der EUMETSAT angestrengten Gerichts-\nverfahren steht;\nf)  in respect of any commercial activity in which EUMETSAT          f)  im Fall einer von der EUMETSAT aufgenommenen kommer-\nmight engage.                                                        ziellen Tätigkeit.\n2 The property of EUMETSAT, wherever located, shall be               (2) Die Vermögenswerte der EUMETSAT, gleichviel wo sie\nimmune                                                               sich befinden, genießen Immunität\na) from any form or requisition, confiscation or expropriation;      a) von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung oder Ent-\neignung,\nb) from any form of sequestration and administrative or provi-       b) von jeder Form der Zwangsverwaltung sowie von jedem\nsional judicial constraint, except in the cases provided for in      behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gerichtlichen Maß-\nthe preceding paragraph.                                             nahme, außer in den in Absatz 1 bezeichneten Fällen.\nArticle 5                                                            Artikel 5\nFiscal and custom provisions                                      Steuer- und Zollbestimmungen\n1 Within the scope of its official activities, EUMETSAT, its         (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten sind die EUMET-\nproperty and income shall be exempt from direct taxes.               SAT, ihre Vermögenswerte und ihr Einkommen von direkten\nSteuern befreit.\n2 When purchases or services of substantial value and ne-            (2) Werden von der EUMETSAT Käufe von beträchtlichem\ncessary for the exercise of the official activities of EUMETSAT are  Wert getätigt oder Dienstleistungen von beträchtlichem Wert in\nmade or used by EUMETSAT and when the price of such pur-             Anspruch genommen, die für die Durchführung der amtlichen\nchases and services includes taxes or duties, the Member State       Tätigkeiten der EUMETSAT notwendig sind, und enthält der\nthat has levied the taxes or duties shall take appropriate mea-      Kaufpreis oder der Preis für die Dienstleistungen Steuern oder\nsures to grant exemption from such taxes or duties or to provide     sonstige Abgaben, so trifft der Mitgliedstaat, der die Steuern\nfor their reimbursement, if they are identifiable.                   oder sonstigen Abgaben erhoben hat, geeignete Maßnahmen,\num Befreiung von diesen Steuern oder sonstigen Abgaben zu\ngewähren oder für ihre Erstattung zu sorgen, sofern sie feststell-\nbar sind.\n3 Goods imported or exported by EUMETSAT and necessary               (3) Von der EUMETSAT eingeführte oder ausgeführte Waren,\nfor the exercise of its official activities shall be exempt from all die für die Durchführung ihrer amtlichen Tätigkeiten notwendig\nimport and export duties and taxes and from all import or export     sind, sind von allen Einfuhr- und Ausfuhrzöllen und -abgaben\nprohibitions and restrictions.                                       sowie von allen Einfuhr- oder Ausfuhrverboten und -beschrän-\nkungen befreit.\n4 The provisions of this Article shall not apply to taxes or         (4) Dieser Artikel gilt nicht für Steuern oder sonstige Abga-\nduties which are no more than charges for public utility services.   ben, die nur die Vergütung für Dienstleistungen der Versor-\ngungsbetriebe darstellen.\n5 Goods acquired or imported and exempted under this Arti-           (5) Die erworbenen oder eingeführten und nach diesem Arti-\ncle shall not be sold, hired out, lent or given away against pay-    kel befreiten Waren dürfen nur in Übereinstimmung mit den von\nment or free of charge, except in accordance with conditions         den Mitgliedstaaten, welche die Befreiungen oder Erstattungen\nlaid down by the Member States which have granted exemp-             gewährt haben, festgelegten Bedingungen verkauft, vermietet,\ntions or reimbursements.                                             verliehen oder gegen Entgelt oder unentgeltlich weitergegeben\nwerden.\nArticle 6                                                            Artikel 6\nFunds, currency and securities                                  Geldmittel, Devisen und Wertpapiere\nEUMETSAT may receive and hold any kind of funds, currency,           Die EUMETSAT kann jede Art von Geldmitteln, Devisen, Bar-\ncash and securities. It may dispose of them freely for any of its    geld und Wertpapieren in Empfang nehmen und besitzen. Sie\nofficial activities and hold accounts in any currency to the extent  kann darüber für jede ihrer amtlichen Tätigkeiten frei verfügen\nrequired to meet its obligations.                                    und Konten in jeder beliebigen Währung in dem für die Erfüllung\nihrer Verpflichtungen erforderlichen Umfang besitzen.\nArticle 7                                                            Artikel 7\nCommunication                                                    Nachrichtenverkehr\n1 For its official communications and the transfer of all its        (1) Für ihren amtlichen Nachrichtenverkehr und die Übermitt-\ndocuments, EUMETSAT shall enjoy treatment no less favourable         lung aller ihrer Schriftstücke hat die EUMETSAT Anspruch auf\nthan that accorded by each Member State to other comparable          eine nicht weniger günstige Behandlung, als sie von jedem Mit-\ninternational organisations.                                         gliedstaat anderen vergleichbaren internationalen Organisatio-\nnen gewährt wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004                          699\n2 With regard to the transmission of data within the scope of       (2) Bei der Übertragung von Daten im Rahmen ihrer amt-\nits official activities, EUMETSAT shall enjoy in the territory of   lichen Tätigkeiten hat die EUMETSAT im Hoheitsgebiet jedes\neach Member State treatment as favourable as that accorded by       Mitgliedstaats Anspruch auf ebenso günstige Behandlung, wie\nthat State to its National Meteorological Service, taking into      sie von diesem Staat seinem nationalen Wetterdienst gewährt\naccount the international obligations of that State in respect of   wird, wobei die internationalen Verpflichtungen dieses Staates in\ntelecommunications.                                                 Bezug auf den Fernmeldeverkehr zu berücksichtigen sind.\nArticle 8                                                        Artikel 8\nPublications                                                  Veröffentlichungen\nThe circulation of publications and other information material      Die Verbreitung von Veröffentlichungen und sonstigem von\nsent by or to EUMETSAT shall not be restricted in any way.          der EUMETSAT oder an sie versandten Informationsmaterial\nwird in keiner Weise beschränkt.\nArticle 9                                                        Artikel 9\nRepresentatives                                                       Vertreter\n1 Representatives of Member States shall, while exercising          (1) Die Vertreter der Mitgliedstaaten genießen bei der Wahr-\ntheir official functions and in the course of their journeys to and nehmung ihrer amtlichen Aufgaben und während ihrer Reisen\nfrom the place of meeting, enjoy the following privileges and       nach oder von dem Tagungsort folgende Vorrechte und Immuni-\nimmunities:                                                         täten:\na) immunity from arrest and detention, and from seizure of their    a) Immunität von Festnahme oder Haft und von der Beschlag-\npersonal luggage, except in the case of a grave crime or            nahme ihres persönlichen Gepäcks, außer im Fall eines\nwhen found committing, attempting to commit or just having          schweren Verbrechens oder wenn sie auf frischer Tat betrof-\ncommitted an offence;                                                fen werden;\nb) immunity from jurisdiction, even after the termination of their  b) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\nmission, in respect of acts, including words spoken and writ-       ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\nten, done by them in the exercise of their functions; this          mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-\nimmunity shall not apply, however, in the case of a traffic         schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;\noffence committed by a representative of a Member State,            diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem Ver-\nnor in the case of damage caused by a vehicle or other              treter eines Mitgliedstaats begangenen Verstoßes gegen\nmeans of transport belonging to or driven by him;                   Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die\ndurch ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug\noder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\nc) inviolability for all their official papers and documents;       c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-\nstücke;\nd) exemption from all measures restricting immigration and          d) Befreiung von allen Maßnahmen der Einwanderungs-\nfrom aliens’ registration formalities;                              beschränkung und von Förmlichkeiten der Ausländermelde-\npflicht;\ne) the same treatment in the matter of currency and exchange        e) dieselbe Behandlung in Bezug auf Währungs- und Devisen-\nregulations as is accorded to the representatives of foreign        vorschriften, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-\ngovernments on temporary official missions;                         gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt\nwird;\nf)  the same treatment in the matter of customs as regards their    f)  dieselbe Behandlung in Bezug auf Zölle für ihr persönliches\npersonal luggage as is accorded to the representatives of           Gepäck, wie sie den Vertretern ausländischer Regierungen\nforeign governments on temporary official missions.                 bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt wird.\n2 Privileges and immunities are accorded to representatives         (2) Die Vorrechte und Immunitäten werden den Vertretern der\nof Member States not for their personal advantage but in order      Mitgliedstaaten nicht zum persönlichen Vorteil gewährt, sondern\nto ensure complete independence in the exercise of their func-      um ihre volle Unabhängigkeit bei der Wahrnehmung ihrer Auf-\ntions in connection with EUMETSAT. Consequently, a Member           gaben im Zusammenhang mit der EUMETSAT zu gewährleisten.\nState has the duty to waive the immunity of a representative        Deshalb hat ein Mitgliedstaat die Pflicht, die Immunität eines\nwherever retaining it would impede the course of justice and it     Vertreters aufzuheben, wenn ihre Beibehaltung verhindern\ncan be waived without prejudicing the purposes for which it was     würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie\naccorded.                                                           ohne Beeinträchtigung der Zwecke, zu denen sie gewährt\nwurde, aufgehoben werden kann.\n3 No Member State shall be obliged to accord privileges and         (3) Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, ihren eigenen\nimmunities to its own representatives.                              Vertretern Vorrechte und Immunitäten zu gewähren.\nArticle 10                                                       Artikel 10\nStaff members                                               Mitglieder des Personals\nThe staff members of EUMETSAT shall enjoy the following             Die Mitglieder des Personals der EUMETSAT genießen fol-\nprivileges and immunities:                                          gende Vorrechte und Immunitäten:\na) immunities from jurisdiction, even after they have left the      a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach ihrem Aus-\nservice of EUMETSAT, in respect of acts, including words            scheiden aus dem Dienst der EUMETSAT, hinsichtlich der\nwritten and spoken, done by them in the exercise of their           von ihnen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenom-\nfunction; this immunity shall not apply, however, in the case       menen Handlungen einschließlich ihrer mündlichen und","700                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004\nof a traffic offence committed by a staff member, nor in the         schriftlichen Äußerungen; diese Immunität gilt jedoch nicht\ncase of damage by a vehicle or other means of transport              im Fall eines von einem Mitglied des Personals begangenen\nbelonging to or driven by him;                                       Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften oder im Fall\nvon Schäden, die durch ein ihm gehörendes oder von ihm\ngeführtes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verur-\nsacht wurden;\nb) exemption from all obligations in respect of national service,    b) Befreiung von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienst-\nincluding military service;                                          leistung einschließlich des Militärdienstes;\nc) inviolability for all their official papers and documents;        c) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-\nstücke;\nd) together with members of their families forming part of their     d) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fami-\nhouseholds, exemption from all measures restricting immi-           lienangehörigen Befreiung von allen Maßnahmen der Ein-\ngration and from aliens’ registration formalities;                   wanderungsbeschränkung und von Förmlichkeiten der Aus-\nländermeldepflicht;\ne) together with members of their families forming part of their     e) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Fa-\nhouseholds, the same facilities as to repatriation, in time of       milienangehörigen dieselben Erleichterungen bezüglich der\ninternational crisis as are normally accorded to staff mem-         Heimschaffung in Zeiten internationaler Krisen, wie sie üb-\nbers of international organisations;                                 licherweise den Mitgliedern des Personals internationaler\nOrganisationen gewährt werden;\nf)   the same treatment in respect of currency and exchange          f)  dieselbe Behandlung in Bezug auf Währungs- und Devisen-\nregulations as is normally accorded to staff members of              vorschriften, wie sie üblicherweise den Mitgliedern des Per-\ninternational organisations;                                         sonals internationaler Organisationen gewährt wird;\ng) exemption from all national income tax on their salaries and      g) Befreiung von jeder nationalen Einkommensteuer für die\nemoluments paid to them by EUMETSAT, excluding pensions             ihnen von der EUMETSAT gezahlten Gehälter und sonstigen\nand other similar benefits paid by EUMETSAT, from the date           Bezüge ausschließlich der von der EUMETSAT gezahlten\nupon which staff members have begun to be liable for a tax           Ruhegehälter und ähnlichen Leistungen, und zwar von dem\non their salaries by EUMETSAT for the latter’s benefit. The          Zeitpunkt an, in dem die Gehälter der Mitglieder des Per-\nMember States reserve the right to take those salaries and           sonals einer von der EUMETSAT für eigene Rechnung er-\nemoluments into account when assessing the amount of tax             hobenen Steuer unterworfen werden. Die Mitgliedstaaten\nto be applied to income from other sources;                          behalten sich das Recht vor, diese Gehälter und sonstigen\nBezüge bei der Festsetzung des auf Einkommen aus ande-\nren Quellen zu erhebenden Steuerbetrags zu berücksichti-\ngen;\nh) the right to import free of custom duties and other import        h) das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre persönlichen\ncharges their furniture and personal effects, including a            Gebrauchsgegenstände einschließlich eines Kraftfahrzeugs\nmotor vehicle, at the time of taking up their post in the terri-     bei Antritt ihres Dienstes im Hoheitsgebiet eines Mitglied-\ntory of a Member State, and the right to export them free of         staats frei von Zöllen und anderen Einfuhrabgaben einzu-\nduty upon termination of their functions, subject to the con-        führen und bei Beendigung ihres Dienstes abgabenfrei aus-\nditions laid down by the laws and regulations of the Member          zuführen, vorbehaltlich der in den Gesetzen und sonstigen\nState concerned. Goods imported and exempted under this             Vorschriften des betreffenden Mitgliedstaats festgelegten\nparagraph shall not be sold, hired out, lent or given away           Bedingungen. Die eingeführten und nach diesem Buchsta-\nagainst payment or free of charge, except in accordance              ben befreiten Waren dürfen jedoch nur in Übereinstimmung\nwith the conditions laid down by the Member States which            mit den von den Mitgliedstaaten, welche die Befreiungen ge-\nhave granted the exemptions.                                         währt haben, festgelegten Bedingungen verkauft, vermietet,\nverliehen oder gegen Entgelt oder unentgeltlich weitergege-\nben werden.\nArticle 11                                                         Artikel 11\nDirector-General                                                   Generaldirektor\nIn addition to the privileges and immunities provided for staff      Zusätzlich zu den für die Mitglieder des Personals nach Arti-\nmembers under Article 10, the Director-General shall enjoy:          kel 10 vorgesehenen Vorrechten und Immunitäten genießt der\nGeneraldirektor:\na) immunity from arrest and detention, except when found             a) Immunität von Festnahme und Haft, außer wenn er auf fri-\ncommitting, attempting to commit or just having committed            scher Tat betroffen wird;\nan offence;\nb) immunity from civil and administrative jurisdiction and exe-      b) Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit und\ncution enjoyed by diplomatic agents, except in the case of           Vollstreckung, die Diplomaten genießen, außer im Fall von\ndamage caused by a vehicle or other means of transport               Schäden, die durch ein ihm gehörendes oder von ihm\nbelonging to or driven by him;                                      geführtes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verur-\nsacht wurden;\nc) full immunity from criminal jurisdiction, except in the case of   c) volle Immunität von der Strafgerichtsbarkeit, außer im Fall\na traffic offence caused by a vehicle or other means of trans-       eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften durch\nport belonging to, or driven by him, subject to sub-para-            ein ihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug oder\ngraph a) above;                                                      sonstiges Verkehrsmittel, vorbehaltlich des Buchstabens a;\nd) the same customs facilities as regards his personal luggage       d) dieselben Erleichterungen hinsichtlich der Zollkontrolle für\nas are accorded to diplomatic agents.                                sein persönliches Gepäck, wie sie Diplomaten gewährt wer-\nden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004                             701\nArticle 12                                                          Artikel 12\nSocial Security                                                     Soziale Sicherheit\nProvided that the staff members are covered by a social secu-          Sofern die Mitglieder des Personals von einem System der\nrity scheme of EUMETSAT providing adequate benefits,                   sozialen Sicherheit der EUMETSAT erfasst werden, das ausrei-\nEUMETSAT, and its staff members shall be exempt from all com-          chende Leistungen vorsieht, sind die EUMETSAT und die Mit-\npulsory contributions to national social security schemes, sub-        glieder ihres Personals von allen Pflichtbeiträgen zu nationalen\nject to agreements to be concluded with Member States con-             Systemen der sozialen Sicherheit befreit; dies gilt vorbehaltlich\ncerned in accordance with Article 19 or equivalent measures            der nach Artikel 19 mit den betreffenden Mitgliedstaaten zu\ntaken by the Member States or other relevant provisions in force       schließenden Übereinkünfte oder von den Mitgliedstaaten\nin the Member States.                                                  getroffener gleichwertiger Maßnahmen oder anderer in den Mit-\ngliedstaaten in Kraft befindlicher diesbezüglicher Bestimmun-\ngen.\nArticle 13                                                          Artikel 13\nExperts                                                        Sachverständige\nExperts other than staff members shall enjoy the following             Sachverständige, die nicht Mitglieder des Personals sind,\nprivileges and immunities while performing their duties for            genießen bei der Erfüllung ihrer Pflichten für die EUMETSAT\nEUMETSAT or carrying out missions on its behalf:                       oder bei der Durchführung von Aufträgen im Namen der\nEUMETSAT folgende Vorrechte und Immunitäten:\na) immunity from jurisdiction, even after the termination of their     a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung\nmission, in respect of acts, including words spoken and                ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrneh-\nwritten, done by them in the exercise of their functions; this         mung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen ein-\nimmunity shall not apply, however, in the case of a traffic            schließlich ihrer mündlichen und schriftlichen Äußerungen;\noffence committed by an expert, nor in the case of damage              diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem\ncaused by a vehicle or other means of transport belonging to           Sachverständigen begangenen Verstoßes gegen Straßen-\nor driven by him;                                                      verkehrsvorschriften oder im Fall von Schäden, die durch ein\nihm gehörendes oder von ihm geführtes Fahrzeug oder\nsonstiges Verkehrsmittel verursacht wurden;\nb) inviolability for all their official papers and documents;          b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Papiere und Schrift-\nstücke;\nc) exemption from all measures restricting immigration and             c) Befreiung von allen Maßnahmen der Einwanderungs-\nfrom aliens’ registration formalities;                                 beschränkung und von den Förmlichkeiten der Ausländer-\nmeldepflicht;\nd) the same treatment in the matter of currency and exchange           d) dieselbe Behandlung in Bezug auf Währungs- und Devisen-\nregulations as is accorded to the representatives of foreign           vorschriften, wie sie den Vertretern ausländischer Regierun-\ngovernments on temporary official missions.                            gen bei zeitlich begrenzten amtlichen Aufträgen gewährt\nwird.\nArticle 14                                                          Artikel 14\nWaiver                                                           Aufhebung\n1 The privileges and immunities provided for in this Protocol          (1) Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte und\nare not granted to staff members and experts for their personal        Immunitäten werden den Mitgliedern des Personals und den\nadvantage. They are provided solely to ensure, in all circum-          Sachverständigen nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt.\nstances, the unimpeded functioning of EUMETSAT and the                 Sie werden lediglich zu dem Zweck gewährt, die ungehinderte\ncomplete independence of the persons to whom they are                  Tätigkeit der EUMETSAT und die volle Unabhängigkeit der\naccorded.                                                              Personen, denen sie gewährt werden, unter allen Umständen\nsicherzustellen.\n2 The Director-General has the duty to waive the immunity of           (2) Der Generaldirektor hat die Pflicht, die Immunität eines\na staff member or an expert in all cases wherever retaining it         Mitglieds des Personals oder eines Sachverständigen in allen\nwould impede the course of justice and it can be waived without        Fällen aufzuheben, in denen ihre Beibehaltung verhindern\nprejudicing the interests of EUMETSAT. In the case of the Direc-       würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen\ntor-General, the Council is competent to waive such immunity.          sie ohne Beeinträchtigung der Interessen der EUMETSAT aufge-\nhoben werden kann. Im Fall des Generaldirektors ist der Rat für\ndie Aufhebung der Immunität zuständig.\nArticle 15                                                          Artikel 15\nNotification of staff members and experts                                Notifikation betreffend die Mitglieder\ndes Personals und die Sachverständigen\nThe Director-General of EUMETSAT shall at least once every             Der Generaldirektor der EUMETSAT notifiziert den Mitglied-\nyear notify the Member States of the names and nationalities of        staaten wenigstens einmal im Jahr Namen und Staatsangehö-\nthe staff members and experts.                                         rigkeit der Mitglieder des Personals und der Sachverständigen.\nArticle 16                                                          Artikel 16\nEntry, stay and departure                                        Einreise, Aufenthalt und Ausreise\nMember States shall take all appropriate measures to facilitate        Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um\nthe entry into, stay in, or departure from their territories of repre- den Vertretern der Mitgliedstaaten, den Mitgliedern des Perso-","702                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004\nsentatives of Member States, staff members and experts.                nals und den Sachverständigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet,\nden Aufenthalt dort und die Ausreise daraus zu erleichtern.\nArticle 17                                                           Artikel 17\nSecurity                                                            Sicherheit\nThe provisions of this Protocol shall not prejudice the right of       Dieses Protokoll berührt nicht das Recht jedes Mitgliedstaats,\neach Member State to take all precautionary measures neces-            alle im Interesse seiner Sicherheit erforderlichen Vorsichtsmaß-\nsary in the interests of its security.                                 nahmen zu treffen.\nArticle 18                                                           Artikel 18\nCooperation with Member States                                    Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten\nEUMETSAT shall co-operate at all times with the competent              Die EUMETSAT arbeitet jederzeit mit den zuständigen Behör-\nauthorities of Member States in order to facilitate the proper         den der Mitgliedstaaten zusammen, um eine geordnete Rechts-\nadministration of justice, to ensure the observance of the laws        pflege zu erleichtern, die Einhaltung der Gesetze und sonstigen\nand regulations, and to prevent any abuse of the privileges,           Vorschriften zu gewährleisten und jeden Missbrauch der in\nimmunities and facilities provided for in this Protocol.               diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte, Immunitäten und Er-\nleichterungen zu verhindern.\nArticle 19                                                           Artikel 19\nComplementary agreements                                                  Ergänzungsabkommen\nEUMETSAT may conclude with one or more Member States                   Die EUMETSAT kann mit einzelnen oder mehreren Mitglied-\ncomplementary agreements to give effect to the provisions of           staaten Ergänzungsabkommen zur Durchführung dieses Proto-\nthis Protocol as regards such State or States, and other arrange-      kolls in Bezug auf diesen Staat oder diese Staaten sowie sons-\nments to ensure the efficient functioning of EUMETSAT.                 tige Übereinkünfte schließen, um eine wirksame Tätigkeit der\nEUMETSAT zu gewährleisten.\nArticle 20                                                           Artikel 20\nPrivileges and immunities                                   Vorrechte und Immunitäten für eigene Staats-\nfor nationals and permanent residents                           angehörige und Personen mit ständigem Aufenthalt\nNo Member State shall be obliged to accord the privileges              Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, ihren eigenen\nand immunities referred to in Articles 9, 10 b), d), e), f) and h), 11 Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem Aufenthalt in\nand 13 c) and d) to its own nationals or permanent residents.          ihrem Hoheitsgebiet die in Artikel 9, Artikel 10 Buchstaben b, d,\ne, f und h, Artikel 11 und Artikel 13 Buchstaben c und d vorge-\nsehenen Vorrechte und Immunitäten zu gewähren.\nArticle 21                                                           Artikel 21\nArbitration clause in written contracts                              Schiedsklausel in schriftlichen Verträgen\nWhen concluding written contracts, other than those con-               Beim Abschluss anderer als der in Übereinstimmung mit den\ncluded in accordance with the Staff Regulations, EUMETSAT              Personalvorschriften geschlossenen schriftlichen Verträge hat\nshall provide for arbitration. The arbitration clause or the special   die EUMETSAT ein Schiedsverfahren vorzusehen. In der Schieds-\narbitration agreement concluded to this end shall specify the law      klausel oder der zu diesem Zweck geschlossenen besonderen\nand procedure applicable, the composition of the tribunal, the         Schiedsübereinkunft sind das anwendbare Recht und Verfahren,\nprocedure for the appointment of the arbitrators and the seat of       die Zusammensetzung des Gerichts, das Verfahren für die Be-\nthe tribunal. The execution of the arbitration award shall be          stellung der Schiedsrichter und der Sitz des Gerichts festzu-\ngoverned by the rules in force in the State on whose territory the     legen. Die Vollstreckung des Schiedsspruchs richtet sich nach\naward is to be executed.                                               den in dem Staat, in dem der Spruch vollstreckt werden soll, in\nKraft befindlichen Regeln.\nArticle 22                                                           Artikel 22\nSettlement of disputes                                        Beilegung von Streitigkeiten in Bezug\nconcerning damage, non-contractual                                auf Schäden, nichtvertragliche Verantwortung\nresponsibility or staff members and experts                    sowie auf Mitglieder des Personals und Sachverständige\nAny Member State may submit to arbitration in accordance               Jeder Mitgliedstaat kann in Übereinstimmung mit dem in\nwith the procedure provided for in Article 15 of the Convention        Artikel 15 des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren jede\nany dispute                                                            Streitigkeit einem Schiedsverfahren unterwerfen,\na) arising out of damage caused by EUMETSAT;                           a) die durch einen von der EUMETSAT verursachten Schaden\nentsteht;\nb) involving any       other   non-contractual    responsibility    of b) die sich auf eine andere nichtvertragliche Verantwortung der\nEUMETSAT;                                                               EUMETSAT bezieht;\nc) involving a staff member or an expert and in which the per-         c) die sich auf ein Mitglied des Personals oder einen Sach-\nson concerned can claim immunity from jurisdiction, if this             verständigen bezieht und bei der die betreffende Person\nimmunity is not waived.                                                 Immunität von der Gerichtsbarkeit beanspruchen kann,\nsofern diese Immunität nicht aufgehoben wird.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 17, ausgegeben zu Bonn am 8. Juni 2004                             703\nArticle 23                                                          Artikel 23\nSettlement of disputes                                       Beilegung von Streitigkeiten über die\nconcerning the interpretation                               Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls\nor application of this Protocol\nAny dispute between EUMETSAT and a Member State or bet-              Jede Streitigkeit zwischen der EUMETSAT und einem Mit-\nween two or more Member States concerning the interpretation          gliedstaat oder zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten über\nor application of this Protocol which is not settled by negotiati-    die Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls, die nicht\nons or through the Council shall, at the request of any party to      durch Verhandlungen oder durch den Rat beigelegt wird, wird\nthe dispute, be submitted to arbitration in accordance with the       auf Ersuchen einer Streitpartei in Übereinstimmung mit dem in\nprocedure provided for in Article 15 of the Convention.               Artikel 15 des Übereinkommens vorgesehenen Verfahren einem\nSchiedsverfahren unterworfen.\nArticle 24                                                          Artikel 24\nEntry into force, duration and termination                      Inkrafttreten, Geltungsdauer und Außerkrafttreten\n1 This Protocol shall be open for signature or accession by          (1) Dieses Protokoll liegt für die Vertragsstaaten des Über-\nthe States parties to the Convention.                                 einkommens zur Unterzeichnung oder zum Beitritt auf.\n2 The said States shall become parties to this Protocol:             (2) Diese Staaten werden Vertragsparteien dieses Protokolls,\n– either by signature that is not subject to ratification, accept-    – indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder\nance or approval;                                                    Genehmigung unterzeichnen;\n– or by the deposit of an instrument of ratification, acceptance      – indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs-\nor approval with the Government of the Swiss Confederation,          urkunde bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenos-\nwhich shall be the depositary, if the Protocol has been signed       senschaft, die Verwahrer ist, hinterlegen, sofern das Protokoll\nsubject to ratification, acceptance or approval;                     vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnet worden ist, oder\n– alternatively, by the deposit of an instrument of accession.        – indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.\nThe Swiss Government shall notify all States that have signed or      Die schweizerische Regierung notifiziert allen Staaten, die das\nacceded to the Convention and the Director-General of EUMET-          Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beigetreten\nSAT of the signatures, of the deposit of any instrument of ratifi-    sind, und dem Generaldirektor der EUMETSAT jede Unterzeich-\ncation, acceptance, approval or accession, the entry into force       nung, jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\nof this Protocol, any denunciation of this Protocol, and of its       migungs- oder Beitrittsurkunde, das Inkrafttreten dieses Proto-\nexpiry. Upon the entry into force of this Protocol, the depositary    kolls, jede Kündigung des Protokolls und sein Außerkrafttreten.\nshall register it with the Secretary-General of the United Nations    Der Verwahrer lässt das Protokoll, sobald es in Kraft getreten ist,\nin accordance with Article 102 of the Charter of the United           nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen bei deren\nNations.                                                              Generalsekretär registrieren.\n3 This Protocol shall enter into force thirty days after its sig-    (3) Dieses Protokoll tritt dreißig Tage nach dem Tag in Kraft,\nnature by six States without their signatures being subject to ra-    an dem sechs Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation,\ntification, acceptance or approval, or thirty days after the date of  Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder an dem\ndeposit of their instruments of ratification, acceptance, approval    sie ihre Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\nor accession.                                                         urkunde hinterlegt haben.\n4 Once this Protocol has entered into force, it shall take effect    (4) Sobald dieses Protokoll in Kraft getreten ist, wird es in\nvis-à-vis the States that have signed it without their signatures     Bezug auf die Staaten, die es ohne Vorbehalt der Ratifikation,\nbeing subject to ratification, acceptance or approval, or which       Annahme oder Genehmigung unterzeichnet oder ihre Ratifikati-\nhave deposited their instruments of ratification, acceptance,         ons-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinter-\napproval or accession, thirty days after the date of signature or     legt haben, dreißig Tage nach der Unterzeichnung oder nach der\nof deposit of the relevant instrument.                                Hinterlegung der entsprechenden Urkunde wirksam.\n5 This Protocol shall remain in force until the expiry of the        (5) Dieses Protokoll bleibt bis zum Außerkrafttreten des Über-\nConvention.                                                           einkommens in Kraft.\n6 Any denunciation of the Convention by a Member State in            (6) Jede Kündigung des Übereinkommens durch einen Mit-\naccordance with Article 19 of the Convention shall automatical-       gliedstaat nach Artikel 19 des Übereinkommens hat ohne weite-\nly imply denunciation by that State of this Protocol.                 res die Kündigung dieses Protokolls durch den betreffenden\nStaat zur Folge.\nIn witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, having         Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig\nbeen duly authorized thereto, have signed this Protocol.              befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben.\nDone at Darmstadt on the 1st of December 1986 in the English         Geschehen zu Darmstadt am 1. Dezember 1986 in englischer\nand the French languages, both texts being equally authorita-         und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\ntive, in a single original which will be deposited in the archives of verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der\nthe Government of the Swiss Confederation, which shall trans-         Schweizerischen Eidgenossenschaft hinterlegt wird; diese über-\nmit certified copies to all signatory and acceding States.            mittelt allen Unterzeichnerstaaten und allen beitretenden Staa-\nten beglaubigte Abschriften."]}