{"id":"bgbl2-2004-15-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":15,"date":"2004-05-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/15#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-15-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_15.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 6. November 1997 über die Staatsangehörigkeit","law_date":"2004-05-13T00:00:00Z","page":578,"pdf_page":2,"num_pages":16,"content":["578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004\nGesetz\nzu dem Europäischen Übereinkommen\nvom 6. November 1997 über die Staatsangehörigkeit\nVom 13. Mai 2004\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 4. Februar 2002 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 6. November 1997 über die\nStaatsangehörigkeit wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend\nmit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 13. Mai 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Innern\nSchily\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004                               579\nEuropäisches Übereinkommen\nüber die Staatsangehörigkeit\nEuropean Convention on nationality\nConvention européenne sur la nationalité\n(Übersetzung)\nPreamble                                      Préambule                                         Präambel\nThe member States of the Council of           Les Etats membres du Conseil de l’Euro-          Die Mitgliedstaaten des Europarats und\nEurope and the other States signatory to       pe et les autres Etats signataires de cette      die anderen Staaten, die dieses Überein-\nthis Convention,                               Convention,                                      kommen unterzeichnen –\nConsidering that the aim of the Council       Considérant que le but du Conseil de             in der Erwägung, dass es das Ziel des\nof Europe is to achieve greater unity          l’Europe est de réaliser une union plus          Europarats ist, eine engere Verbindung\nbetween its members;                           étroite entre ses membres;                       zwischen seinen Mitgliedern herbeizu-\nführen;\nBearing in mind the numerous interna-         Considérant les nombreux instruments             in Anbetracht der zahlreichen völker-\ntional instruments relating to nationality,    internationaux concernant la nationalité, la     rechtlichen Übereinkünfte, die sich auf die\nmultiple nationality and statelessness;        pluralité de nationalités et l’apatridie;        Staatsangehörigkeit, die Mehrstaatigkeit\nund die Staatenlosigkeit beziehen;\nRecognising that, in matters concerning       Reconnaissant qu’en matière de natio-            in der Erkenntnis, dass bei Staats-\nnationality, account should be taken both      nalité, tant les intérêts légitimes des Etats    angehörigkeitsangelegenheiten die recht-\nof the legitimate interests of States and      que ceux des individus doivent être pris en      mäßigen Interessen sowohl der Staaten als\nthose of individuals;                          compte;                                          auch der Einzelpersonen berücksichtigt\nwerden sollten;\nDesiring to promote the progressive           Désirant promouvoir le développement             in dem Wunsch, die fortschreitende Ent-\ndevelopment of legal principles concerning     progressif des principes juridiques concer-      wicklung von Rechtsgrundsätzen für die\nnationality, as well as their adoption in      nant la nationalité, ainsi que leur adoption     Staatsangehörigkeit sowie ihre Aufnahme\ninternal law and desiring to avoid, as far as  en droit interne et désirant éviter, dans la     in das innerstaatliche Recht zu fördern, und\npossible, cases of statelessness;              mesure du possible, les cas d’apatridie;         in dem Wunsch, Fälle von Staatenlosigkeit\nso weit wie möglich zu vermeiden;\nDesiring to avoid discrimination in mat-      Désirant éviter la discrimination dans les       in dem Wunsch, bei Staatsangehörig-\nters relating to nationality;                  matières relatives à la nationalité;             keitsangelegenheiten eine Diskriminierung\nzu vermeiden;\nAware of the right to respect for family      Conscients du droit au respect de la vie         im Bewusstsein des in Artikel 8 der Kon-\nlife as contained in Article 8 of the Conven-  familiale tel qu’il est contenu à l’article 8 de vention zum Schutz der Menschenrechte\ntion for the Protection of Human Rights and    la Convention de sauvegarde des Droits de        und Grundfreiheiten enthaltenen Rechts\nFundamental Freedoms;                          l’Homme et des Libertés fondamentales;           auf Achtung des Familienlebens;\nNoting the varied approach of States to       Notant que les Etats ont des positions           in Anbetracht der unterschiedlichen Hal-\nthe question of multiple nationality and       différentes sur la question de pluralité de      tung der Staaten zur Frage der Mehrstaa-\nrecognising that each State is free to         nationalités et reconnaissant que chaque         tigkeit und in der Erkenntnis, dass es jedem\ndecide which consequences it attaches in       Etat est libre de décider des conséquences       Staat freisteht, zu entscheiden, welche Fol-\nits internal law to the fact that a national   qui découlent, dans son droit interne, de        gen er in seinem innerstaatlichen Recht an\nacquires or possesses another nationality;     l’acquisition ou de la possession d’une          die Tatsache knüpft, dass ein Staatsan-\nautre nationalité par l’un de ses ressortis-     gehöriger eine andere Staatsangehörigkeit\nsants;                                           erwirbt oder besitzt;\nAgreeing on the desirability of finding       Convenant qu’il est souhaitable de trou-         im Einvernehmen darüber, dass es wün-\nappropriate solutions to consequences of       ver des solutions appropriées aux consé-         schenswert ist, angemessene Lösungen\nmultiple nationality and in particular as      quences de la pluralité de nationalités,         für die Folgen der Mehrstaatigkeit und ins-\nregards the rights and duties of multiple      notamment en ce qui concerne les droits et       besondere bezüglich der Rechte und\nnationals;                                     devoirs des ressortissants possédant plu-        Pflichten von Mehrstaatern zu finden;\nsieurs nationalités;\nConsidering it desirable that persons         Considérant qu’il est souhaitable pour           in der Erwägung, dass es wünschens-\npossessing the nationality of two or more      un individu possédant la nationalité de          wert ist, dass von Personen, welche die\nStates Parties should be required to fulfil    deux ou plusieurs Etats Parties de n’avoir       Staatsangehörigkeit von zwei oder mehr","580                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004\ntheir military obligations in relation to only   à remplir ses obligations militaires qu’à       Vertragsstaaten besitzen, die Erfüllung der\none of those Parties;                            l’égard d’une seule de ces Parties;             Wehrpflicht nur gegenüber einem dieser\nStaaten verlangt wird;\nConsidering the need to promote inter-           Constatant la nécessité de promouvoir la        in Anbetracht der Notwendigkeit, die\nnational co-operation between the national       coopération internationale entre les autori-    internationale Zusammenarbeit zwischen\nauthorities responsible for nationality mat-     tés nationales responsables des questions       den für Staatsangehörigkeitsangelegenhei-\nters,                                            de nationalité,                                 ten zuständigen staatlichen Behörden zu\nfördern –\nHave agreed as follows:                          Sont convenus de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                        Chapitre I                                        Kapitel l\nGeneral matters                                Questions générales                                   Allgemeines\nArticle 1                                        Article 1                                        Artikel 1\nObject of the Convention                           Objet de la Convention                   Gegenstand des Übereinkommens\nThis Convention establishes principles           Cette Convention établit des principes et       Dieses Übereinkommen legt Grundsätze\nand rules relating to the nationality of natural des règles en matière de nationalité des        und Vorschriften betreffend die Staats-\npersons and rules regulating military oblig-     personnes physiques et des règles déter-        angehörigkeit natürlicher Personen sowie\nations in cases of multiple nationality, to      minant les obligations militaires en cas de     Vorschriften zur Regelung der Wehrpflicht\nwhich the internal law of States Parties         pluralité de nationalités, auxquels le droit    in Fällen der Mehrstaatigkeit fest, nach\nshall conform.                                   interne des Etats Parties doit se conformer.    denen sich das innerstaatliche Recht der\nVertragsstaaten zu richten hat.\nArticle 2                                        Article 2                                        Artikel 2\nDefinitions                                       Définitions                                Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Convention:              Au sens de cette Convention,                    Für die Zwecke dieses Übereinkommens\na   “nationality” means the legal bond           a   «nationalité» désigne le lien juridique     a) bedeutet „Staatsangehörigkeit“ das\nbetween a person and a State and does            entre une personne et un Etat et n’in-           rechtliche Band zwischen einer Person\nnot indicate the person’s ethnic origin;         dique pas l’origine ethnique de la per-          und einem Staat und weist nicht auf die\nsonne;                                           Volkszugehörigkeit einer Person hin;\nb “multiple nationality” means the simul-        b   «pluralité de nationalités» désigne la      b) bedeutet „Mehrstaatigkeit“ den gleich-\ntaneous possession of two or more                possession simultanée de deux natio-             zeitigen Besitz von zwei oder mehr\nnationalities by the same person;                nalités ou plus par la même personne;            Staatsangehörigkeiten durch eine Per-\nson;\nc   “child” means every person below the         c   «enfant» désigne toute personne âgée        c) bedeutet „Kind“ jede Person unter\nage of 18 years unless, under the law            de moins de 18 ans, sauf si la majorité          18 Jahren, soweit die Volljährigkeit\napplicable to the child, majority is             est atteinte plus tôt en vertu du droit qui      nach dem für das Kind geltenden Recht\nattained earlier;                                lui est applicable;                              nicht zu einem früheren Zeitpunkt ein-\ntritt;\nd   “internal law” means all types of provi-     d   «droit interne» désigne tous les types      d) bedeutet „innerstaatliches Recht“ alle\nsions of the national legal system,              de disposition énoncés dans le cadre             Arten von Bestimmungen des nationa-\nincluding the constitution, legislation,         du système juridique national, notam-            len Rechtssystems, einschließlich der\nregulations, decrees, case-law, cus-             ment la constitution, les législations, les      Verfassung, der Gesetze, Verordnun-\ntomary rules and practice as well as             réglementations, les décrets, la juris-          gen und Dekrete, des Fallrechts, der\nrules deriving from binding international        prudence, les règles coutumières et la           gewohnheitsrechtlichen Regeln und\ninstruments.                                     pratique ainsi que les règles découlant          Praxis sowie der Vorschriften, die aus\ndes instruments internationaux contrai-          bindenden völkerrechtlichen Überein-\ngnants.                                          künften abgeleitet werden.\nChapter II                                       Chapitre II                                       Kapitel II\nGeneral principles                              Principes généraux                              Allgemeine Grundsätze\nrelating to nationality                        concernant la nationalité                          zur Staatsangehörigkeit\nArticle 3                                        Article 3                                        Artikel 3\nCompetence of the State                             Compétence de l’Etat                           Zuständigkeit des Staates\n1 Each State shall determine under its           1 Il appartient à chaque Etat de détermi-       (1) Jeder Staat bestimmt nach seinem\nown law who are its nationals.                   ner par sa législation quels sont ses ressor-   eigenen Recht, wer seine Staatsangehöri-\ntissants.                                       gen sind.\n2 This law shall be accepted by other            2 Cette législation doit être admise par        (2) Dieses Recht ist von den anderen\nStates in so far as it is consistent with        les autres Etats, pourvu qu’elle soit en        Staaten anzuerkennen, soweit es mit\napplicable international conventions, cus-       accord avec les conventions internatio-         anwendbaren internationalen Übereinkom-\ntomary international law and the principles      nales applicables, le droit international       men, dem Völkergewohnheitsrecht und","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004                               581\nof law generally recognised with regard to      coutumier et les principes de droit généra-      den mit Bezug auf die Staatsangehörigkeit\nnationality.                                    lement reconnus en matière de nationalité.       allgemein anerkannten Rechtsgrundsätzen\nin Einklang steht.\nArticle 4                                      Article 4                                         Artikel 4\nPrinciples                                      Principes                                       Grundsätze\nThe rules on nationality of each State          Les règles sur la nationalité de chaque          Die Staatsangehörigkeitsvorschriften je-\nParty shall be based on the following prin-     Etat Partie doivent être fondées sur les         des Vertragsstaats müssen auf folgenden\nciples:                                         principes suivants:                              Grundsätzen beruhen:\na   everyone has the right to a nationality;    a   chaque individu a droit à une nationa-       a) Jeder hat das Recht auf eine Staatsan-\nlité;                                             gehörigkeit;\nb   statelessness shall be avoided;             b   l’apatridie doit être évitée;                b) Staatenlosigkeit ist zu vermeiden;\nc   no one shall be arbitrarily deprived of     c   nul ne peut être arbitrairement privé de     c) niemandem darf die Staatsangehörig-\nhis or her nationality;                         sa nationalité;                                  keit willkürlich entzogen werden;\nd   neither marriage nor the dissolution of a   d   ni le mariage, ni la dissolution du maria-   d) weder die Schließung noch die Auf-\nmarriage between a national of a State          ge entre un ressortissant d’un Etat Par-          lösung einer Ehe zwischen einem\nParty and an alien, nor the change of           tie et un étranger, ni le changement de           Staatsangehörigen eines Vertrags-\nnationality by one of the spouses during        nationalité de l’un des conjoints pen-            staats und einem Ausländer noch die\nmarriage, shall automatically affect the        dant le mariage ne peuvent avoir d’effet         Änderung der Staatsangehörigkeit\nnationality of the other spouse.                de plein droit sur la nationalité de l’autre      eines Ehegatten während der Ehe\nconjoint.                                         berührt ohne weiteres die Staatsan-\ngehörigkeit des anderen Ehegatten.\nArticle 5                                      Article 5                                         Artikel 5\nNon-discrimination                              Non-discrimination                              Nichtdiskriminierung\n1 The rules of a State Party on national-       1 Les règles d’un Etat Partie relatives à la     (1) Die Staatsangehörigkeitsvorschriften\nity shall not contain distinctions or include   nationalité ne doivent pas contenir de dis-      eines Vertragsstaats dürfen keine Unter-\nany practice which amount to discrimina-        tinction ou inclure des pratiques consti-        scheidungen enthalten oder Praktiken\ntion on the grounds of sex, religion, race,     tuant une discrimination fondée sur le sexe,     umfassen, die eine Diskriminierung auf-\ncolour or national or ethnic origin.            la religion, la race, la couleur ou l’origine    grund des Geschlechts, der Religion, der\nnationale ou ethnique.                           Rasse, der Hautfarbe, der nationalen Her-\nkunft oder der Volkszugehörigkeit darstel-\nlen.\n2 Each State Party shall be guided by           2 Chaque Etat Partie doit être guidé par         (2) Jeder Vertragsstaat lässt sich vom\nthe principle of non-discrimination between     le principe de la non-discrimination entre       Grundsatz der Nichtdiskriminierung unter\nits nationals, whether they are nationals by    ses ressortissants, qu’ils soient ressortis-     seinen Staatsangehörigen leiten, gleichviel\nbirth or have acquired its nationality subse-   sants à la naissance ou aient acquis sa          ob es sich bei diesen um Staatsangehörige\nquently.                                        nationalité ultérieurement.                      durch Geburt handelt oder ob sie die Staats-\nangehörigkeit später erworben haben.\nChapter III                                    Chapitre III                                       Kapitel III\nRules relating to nationality                 Règles relatives à la nationalité                         Vorschriften über\ndie Staatsangehörigkeit\nArticle 6                                      Article 6                                         Artikel 6\nAcquisition of nationality                    Acquisition de la nationalité                  Erwerb der Staatsangehörigkeit\n1 Each State Party shall provide in its         1 Chaque Etat Partie doit prévoir dans           (1) Jeder Vertragsstaat sieht in seinem\ninternal law for its nationality to be acquired son droit interne l’acquisition de plein droit   innerstaatlichen Recht vor, dass seine\nex lege by the following persons:               de sa nationalité par les personnes sui-         Staatsangehörigkeit kraft Gesetzes durch\nvantes:                                          folgende Personen erworben wird:\na   children one of whose parents pos-          a   les enfants dont l’un des parents pos-       a) Kinder, wenn ein Elternteil zur Zeit der\nsesses, at the time of the birth of these       sède, au moment de la naissance de               Geburt dieser Kinder die Staatsan-\nchildren, the nationality of that State         ces enfants, la nationalité de cet Etat          gehörigkeit dieses Vertragsstaats be-\nParty, subject to any exceptions which          Partie, sous réserve des exceptions qui          sitzt, vorbehaltlich etwaiger Ausnah-\nmay be provided for by its internal law         peuvent être prévues en droit interne            men, die sein innerstaatliches Recht für\nas regards children born abroad. With           pour les enfants nés à l’étranger. A              im Ausland geborene Kinder vorsieht.\nrespect to children whose parenthood            l’égard des enfants dont la filiation est         Bei Kindern, für welche die Vaterschaft\nis established by recognition, court            établie par reconnaissance, par déci-             durch Anerkennung, gerichtliche Ent-\norder or similar procedures, each State         sion judiciaire ou par une procédure              scheidung oder ähnliche Verfahren\nParty may provide that the child                similaire, chaque Etat Partie peut pré-           festgestellt wird, kann jeder Vertrags-\nacquires its nationality following the          voir que l’enfant acquière sa nationalité        staat vorsehen, dass das Kind die\nprocedure determined by its internal            selon la procédure déterminée par son            Staatsangehörigkeit entsprechend dem\nlaw;                                            droit interne;                                   durch das innerstaatliche Recht festge-\nlegten Verfahren erwirbt;","582                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004\nb   foundlings found in its territory who       b   les nouveau-nés trouvés sur son territoi-  b) in seinem Hoheitsgebiet aufgefundene\nwould otherwise be stateless.                   re qui, autrement, seraient apatrides.         Findelkinder, wenn diese sonst staa-\ntenlos wären.\n2 Each State Party shall provide in its        2 Chaque Etat Partie doit prévoir dans          (2) Jeder Vertragsstaat sieht in seinem\ninternal law for its nationality to be acquired son droit interne l’acquisition de sa natio-   innerstaatlichen Recht vor, dass seine\nby children born on its territory who do not    nalité par les enfants nés sur son territoire  Staatsangehörigkeit durch in seinem\nacquire at birth another nationality. Such      qui n’acquièrent pas à la naissance une        Hoheitsgebiet geborene Kinder erworben\nnationality shall be granted:                   autre nationalité. Cette nationalité sera      wird, die bei der Geburt keine andere\naccordée:                                      Staatsangehörigkeit erwerben. Die Staats-\nangehörigkeit wird verliehen\na   at birth ex lege; or                        a   de plein droit à la naissance; ou          a) bei der Geburt kraft Gesetzes oder\nb   subsequently, to children who re-           b   par la suite, aux enfants qui sont restés  b) staatenlos gebliebenen Kindern später,\nmained stateless, upon an application           apatrides, sur demande souscrite, sui-         wenn von dem betreffenden Kind oder\nbeing lodged with the appropriate               vant les modalités prévues par le droit        in seinem Namen in der durch das\nauthority, by or on behalf of the child         interne de l’Etat Partie, auprès de l’au-      innerstaatliche Recht des Vertrags-\nconcerned, in the manner prescribed             torité compétente, par l’enfant concer-         staats vorgeschriebenen Weise ein\nby the internal law of the State Party.         né ou en son nom. Cette demande peut            Antrag bei der zuständigen Behörde\nSuch an application may be made sub-            être subordonnée à la résidence légale          gestellt wird. Dieser Antrag kann von\nject to the lawful and habitual residence       et habituelle sur son territoire pendant        einem rechtmäßigen gewöhnlichen\non its territory for a period not exceed-       une période qui précède immédiate-              Aufenthalt von höchstens fünf Jahren\ning five years immediately preceding            ment le dépôt de la demande, ne                unmittelbar vor der Antragstellung\nthe lodging of the application.                 dépassant pas cinq années.                     abhängig gemacht werden.\n3 Each State Party shall provide in its        3 Chaque Etat Partie doit prévoir dans          (3) Jeder Vertragsstaat sieht in seinem\ninternal law for the possibility of naturalisa- son droit interne, pour les personnes qui      innerstaatlichen Recht die Möglichkeit der\ntion of persons lawfully and habitually resi-   résident légalement et habituellement sur      Einbürgerung von Personen vor, die recht-\ndent on its territory. In establishing the con- son territoire, la possibilité d’une naturali- mäßig ihren gewöhnlichen Aufenthalt in\nditions for naturalisation, it shall not pro-   sation. Il ne doit pas prévoir, parmi les      seinem Hoheitsgebiet haben. Bei der Fest-\nvide for a period of residence exceeding        conditions de naturalisation, une période      legung der Einbürgerungsbedingungen\nten years before the lodging of an applica-     de résidence dépassant dix ans avant le        darf ein Vertragsstaat keine Aufenthalts-\ntion.                                           dépôt de la demande.                           dauer von mehr als zehn Jahren vor der\nAntragstellung vorsehen.\n4 Each State Party shall facilitate in its     4 Chaque Etat Partie doit faciliter dans        (4) Jeder Vertragsstaat erleichtert in sei-\ninternal law the acquisition of its nationality son droit interne l’acquisition de sa natio-   nem innerstaatlichen Recht folgenden Per-\nfor the following persons:                      nalité par les personnes suivantes:            sonen den Erwerb seiner Staatsangehörig-\nkeit:\na   spouses of its nationals;                   a   conjoints de ses ressortissants;           a) Ehegatten von Staatsangehörigen;\nb   children of one of its nationals, falling   b   enfants d’un de ses ressortissants, qui    b) Kindern eines Staatsangehörigen, die\nunder the exception of Article 6, para-         font l’objet de l’exception prévue à l’ar-     unter die Ausnahme des Absatzes 1\ngraph 1, sub-paragraph a;                       ticle 6, paragraphe 1, alinéa a;               Buchstabe a fallen;\nc   children one of whose parents acquires      c   enfants dont un parent acquiert ou a       c) Kindern, wenn ein Elternteil seine\nor has acquired its nationality;                acquis sa nationalité;                         Staatsangehörigkeit erwirbt oder er-\nworben hat;\nd   children adopted by one of its nation-      d   enfants adoptés par un de ses ressor-      d) Kindern, die von einem seiner Staats-\nals;                                            tissants;                                      angehörigen adoptiert wurden;\ne   persons who were born on its territory      e   personnes nées sur son territoire et y     e) Personen, die in seinem Hoheitsgebiet\nand reside there lawfully and habitually;       résidant légalement et habituellement;         geboren sind und dort rechtmäßig ihren\ngewöhnlichen Aufenthalt haben;\nf   persons who are lawfully and habitually     f   personnes qui résident sur son territoire  f)  Personen, die während eines durch das\nresident on its territory for a period of       légalement et habituellement pendant           innerstaatliche Recht des betroffenen\ntime beginning before the age of 18,            une période commençant avant l’âge             Vertragsstaats festgelegten, vor Voll-\nthat period to be determined by the             de 18 ans, période à déterminer par le         endung des 18. Lebensjahrs beginnen-\ninternal law of the State Party con-            droit interne de l’Etat Partie concerné;       den Zeitabschnitts rechtmäßig ihren\ncerned;                                                                                        gewöhnlichen Aufenthalt in seinem\nHoheitsgebiet haben;\ng   stateless persons and recognised            g   apatrides et réfugiés reconnus qui rési-   g) Staatenlosen und anerkannten Flücht-\nrefugees lawfully and habitually resi-          dent légalement et habituellement sur           lingen, die rechtmäßig ihren gewöhn-\ndent on its territory.                          son territoire.                                 lichen Aufenthalt in seinem Hoheits-\ngebiet haben.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nLoss of nationality                           Perte de la nationalité                    Verlust der Staatsangehörig-\nex lege                                  de plein droit ou à                       keit kraft Gesetzes oder auf\nor at the initiative of a State Party                l’initiative d’un Etat Partie             Veranlassung eines Vertragsstaats\n1 A State Party may not provide in its         1 Un Etat Partie ne peut prévoir dans son       (1) Ein Vertragsstaat darf in seinem\ninternal law for the loss of its nationality ex droit interne la perte de sa nationalité de    innerstaatlichen Recht nicht den Verlust","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004                               583\nlege or at the initiative of the State Party    plein droit ou à son initiative, sauf dans les  der Staatsangehörigkeit kraft Gesetzes\nexcept in the following cases:                  cas suivants:                                   oder auf seine Veranlassung vorsehen,\naußer in folgenden Fällen:\na    voluntary acquisition of another nation-   a    acquisition volontaire d’une autre natio-  a) freiwilliger Erwerb einer anderen Staats-\nality;                                          nalité;                                         angehörigkeit;\nb    acquisition of the nationality of the      b    acquisition de la nationalité de l’Etat    b) Erwerb der Staatsangehörigkeit des\nState Party by means of fraudulent con-         Partie à la suite d’une conduite fraudu-        Vertragsstaats durch arglistiges Verhal-\nduct, false information or concealment          leuse, par fausse information ou par            ten, falsche Angaben oder die Ver-\nof any relevant fact attributable to the        dissimulation d’un fait pertinent de la         schleierung einer erheblichen Tatsache,\napplicant;                                      part du requérant;                              die dem Antragsteller zuzurechnen\nsind;\nc    voluntary service in a foreign military    c    engagement volontaire dans des forces      c) freiwilliger Dienst      in   ausländischen\nforce;                                          militaires étrangères;                          Streitkräften;\nd    conduct seriously prejudicial to the vital d    comportement portant un préjudice          d) Verhalten, das den wesentlichen Inte-\ninterests of the State Party;                   grave aux intérêts essentiels de l’Etat         ressen des Vertragsstaats in schwer-\nPartie;                                         wiegender Weise abträglich ist;\ne    lack of a genuine link between the State   e    absence de tout lien effectif entre l’Etat e) Fehlen einer echten Bindung zwischen\nParty and a national habitually residing        Partie et un ressortissant qui réside           dem Vertragsstaat und einem Staats-\nabroad;                                         habituellement à l’étranger;                    angehörigen mit gewöhnlichem Aufent-\nhalt im Ausland;\nf    where it is established during the         f    lorsqu’il est établi, pendant la minorité  f)   Feststellung während der Minderjährig-\nminority of a child that the precondi-          d’un enfant, que les conditions prévues         keit eines Kindes, dass die durch inner-\ntions laid down by internal law which           par le droit interne ayant entraîné l’ac-       staatliches Recht bestimmten Voraus-\nled to the ex lege acquisition of the           quisition de plein droit de la nationalité      setzungen, die zum Erwerb der Staats-\nnationality of the State Party are no           de l’Etat Partie ne sont plus remplies;         angehörigkeit des Vertragsstaats kraft\nlonger fulfilled;                                                                               Gesetzes geführt haben, nicht mehr\nerfüllt sind;\ng    adoption of a child if the child acquires  g    adoption d’un enfant lorsque celui-ci      g) Adoption eines Kindes, wenn dieses\nor possesses the foreign nationality of         acquiert ou possède la nationalité              die ausländische Staatsangehörigkeit\none or both of the adopting parents.            étrangère de l’un ou de ses deux                eines oder beider adoptierenden Eltern-\nparents adoptifs.                               teile erwirbt oder besitzt.\n2 A State Party may provide for the loss        2 Un Etat Partie peut prévoir la perte de       (2) Ein Vertragsstaat kann – außer in\nof its nationality by children whose parents    sa nationalité par les enfants dont les         den Fällen des Absatzes 1 Buchstaben c\nlose that nationality except in cases cov-      parents perdent sa nationalité, à l’excep-      und d – den Verlust seiner Staatsan-\nered by sub-paragraphs c and d of para-         tion des cas couverts par les alinéas c et d    gehörigkeit für Kinder vorsehen, deren\ngraph 1. However, children shall not lose       du paragraphe 1. Cependant, les enfants         Eltern diese Staatsangehörigkeit verlieren.\nthat nationality if one of their parents        ne perdent pas leur nationalité si l’un au      Kinder verlieren jedoch diese Staatsan-\nretains it.                                     moins de leurs parents conserve cette           gehörigkeit nicht, wenn einer ihrer Eltern-\nnationalité.                                    teile sie beibehält.\n3 A State Party may not provide in its          3 Un Etat Partie ne peut prévoir dans son       (3) Ein Vertragsstaat darf – außer in\ninternal law for the loss of its nationality    droit interne la perte de sa nationalité en     den in Absatz 1 Buchstabe b genannten\nunder paragraphs 1 and 2 of this article if     vertu des paragraphes 1 et 2 de cet article     Fällen – in seinem innerstaatlichen Recht\nthe person concerned would thereby              si la personne concernée devient ainsi apa-     den Verlust der Staatsangehörigkeit nach\nbecome stateless, with the exception of the     tride, à l’exception des cas mentionnés au      den Absätzen 1 und 2 nicht vorsehen,\ncases mentioned in paragraph 1, sub-para-       paragraphe 1, alinéa b, de cet article.         wenn der Betreffende dadurch staatenlos\ngraph b, of this article.                                                                       würde.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\nLoss of nationality at                          Perte de la nationalité                               Verlust der\nthe initiative of the individual                  à l’initiative de l’individu                    Staatsangehörigkeit auf\nVeranlassung der Person\n1 Each State Party shall permit the             1 Chaque Etat Partie doit permettre la          (1) Jeder Vertragsstaat gestattet die Auf-\nrenunciation of its nationality provided the    renonciation à sa nationalité, à condition      gabe seiner Staatsangehörigkeit, sofern\npersons concerned do not thereby become         que les personnes concernées ne devien-         die Betreffenden dadurch nicht staatenlos\nstateless.                                      nent pas apatrides.                             werden.\n2 However, a State Party may provide in         2 Cependant, un Etat Partie peut prévoir        (2) Ein Vertragsstaat kann in seinem\nits internal law that renunciation may be       dans son droit interne que seuls les ressor-    innerstaatlichen Recht jedoch vorsehen,\neffected only by nationals who are habitu-      tissants qui résident habituellement à          dass die Aufgabe nur von Staatsangehöri-\nally resident abroad.                           l’étranger peuvent renoncer à sa nationalité.   gen bewirkt werden kann, die ihren ge-\nwöhnlichen Aufenthalt im Ausland haben.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nRecovery of nationality                               Réintégration                                  Wiedererwerb\ndans la nationalité                         der Staatsangehörigkeit\nEach State Party shall facilitate, in the       Chaque Etat Partie facilitera, pour les         Jeder Vertragsstaat erleichtert in den\ncases and under the conditions provided         cas et dans les conditions prévues par son      in seinem innerstaatlichen Recht vorge-\nfor by its internal law, the recovery of its    droit interne, la réintégration dans sa natio-  sehenen Fällen und unter den dort festge-","584                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004\nnationality by former nationals who are law-    nalité des personnes qui la possédaient et     legten Bedingungen den Wiedererwerb\nfully and habitually resident on its territory. qui résident légalement et habituellement      seiner Staatsangehörigkeit durch ehemali-\nsur son territoire.                            ge Staatsangehörige, die rechtmäßig ihren\ngewöhnlichen Aufenthalt in seinem Ho-\nheitsgebiet haben.\nChapter IV                                       Chapitre IV                                    Kapitel IV\nProcedures relating to nationality                           Procédures                                Verfahren in Bezug\nconcernant la nationalité                    auf die Staatsangehörigkeit\nArticle 10                                       Article 10                                    Artikel 10\nProcessing of applications                       Traitement des demandes                        Bearbeitung der Anträge\nEach State Party shall ensure that appli-       Chaque Etat Partie doit faire en sorte de      Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass\ncations relating to the acquisition, reten-     traiter dans un délai raisonnable les          Anträge auf Erwerb, Beibehaltung, Verlust,\ntion, loss, recovery or certification of its    demandes concernant l’acquisition, la          Wiedererwerb oder Bestätigung seiner\nnationality be processed within a reason-       conservation, la perte de sa nationalité, la   Staatsangehörigkeit in angemessener Zeit\nable time.                                      réintégration dans sa nationalité ou la déli-  bearbeitet werden.\nvrance d’une attestation de nationalité.\nArticle 11                                       Article 11                                    Artikel 11\nDecisions                                        Décisions                                 Entscheidungen\nEach State Party shall ensure that deci-        Chaque Etat Partie doit faire en sorte         Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass\nsions relating to the acquisition, retention,   que les décisions concernant l’acquisition,    Entscheidungen über den Erwerb, die Bei-\nloss, recovery or certification of its nation-  la conservation, la perte de sa nationalité,   behaltung, den Verlust, den Wiedererwerb\nality contain reasons in writing.               la réintégration dans sa nationalité ou la     oder die Bestätigung seiner Staats-\ndélivrance d’une attestation de nationalité    angehörigkeit eine schriftliche Begründung\nsoient motivées par écrit.                     enthalten.\nArticle 12                                       Article 12                                    Artikel 12\nRight to a review                               Droit à un recours                       Recht auf eine Überprüfung\nEach State Party shall ensure that deci-        Chaque Etat Partie doit faire en sorte         Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass\nsions relating to the acquisition, retention,   que les décisions concernant l’acquisition,    Entscheidungen über den Erwerb, die\nloss, recovery or certification of its nation-  la conservation, la perte de sa nationalité,   Beibehaltung, den Verlust, den Wieder-\nality be open to an administrative or judicial  la réintégration dans sa nationalité ou la     erwerb oder die Bestätigung seiner Staats-\nreview in conformity with its internal law.     délivrance d’une attestation de nationalité    angehörigkeit in Übereinstimmung mit\npuissent faire l’objet d’un recours adminis-   seinem innerstaatlichen Recht einer Über-\ntratif ou judiciaire conformément à son        prüfung durch die Verwaltung oder die\ndroit interne.                                 Gerichte unterzogen werden können.\nArticle 13                                       Article 13                                    Artikel 13\nFees                                    Frais administratifs                                Gebühren\n1 Each State Party shall ensure that the        1 Chaque Etat Partie doit faire en sorte       (1) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass\nfees for the acquisition, retention, loss,      que les frais administratifs occasionnés par   die Gebühren für den Erwerb, die Beibehal-\nrecovery or certification of its nationality be l’acquisition, la conservation, la perte de sa tung, den Verlust, den Wiedererwerb oder\nreasonable.                                     nationalité, la réintégration dans sa natio-   die Bestätigung seiner Staatsangehörigkeit\nnalité ou la délivrance d’une attestation de   angemessen sind.\nnationalité soient raisonnables.\n2 Each State Party shall ensure that the        2 Chaque Etat Partie doit faire en sorte       (2) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass\nfees for an administrative or judicial review   que les frais administratifs occasionnés par   die Gebühren für eine Überprüfung der Ent-\nbe not an obstacle for applicants.              un recours administratif ou judiciaire ne      scheidungen durch die Verwaltung oder\nconstituent pas un empêchement pour les        die Gerichte kein Hindernis für die Antrag-\ndemandeurs.                                    steller darstellen.\nChapter V                                        Chapitre V                                     Kapitel V\nMultiple nationality                           Pluralité de nationalités                         Mehrstaatigkeit\nArticle 14                                       Article 14                                    Artikel 14\nCases of multiple nationality ex lege                        Cas de pluralité                              Fälle von Mehr-\nde nationalités de plein droit                  staatigkeit kraft Gesetzes\n1 A State Party shall allow:                    1 Un Etat Partie doit permettre:               (1) Ein Vertragsstaat gestattet\na    children having different nationalities    a    aux enfants ayant acquis automatique-     a) Kindern, die bei der Geburt ohne weite-\nacquired automatically at birth to retain       ment à la naissance des nationalités          res verschiedene Staatsangehörigkei-\nthese nationalities;                            différentes de garder ces nationalités;       ten erworben haben, die Beibehaltung\ndieser Staatsangehörigkeiten;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004                               585\nb   its nationals to possess another nation-    b   à ses ressortissants d’avoir une autre       b) seinen Staatsangehörigen den Besitz\nality where this other nationality is auto-     nationalité lorsque cette autre nationali-       einer weiteren Staatsangehörigkeit,\nmatically acquired by marriage.                 té est acquise automatiquement par               wenn diese durch Eheschließung ohne\nmariage.                                         weiteres erworben wird.\n2 The retention of the nationalities men-       2 La conservation des nationalités men-          (2) Die Beibehaltung der Staatsan-\ntioned in paragraph 1 is subject to the rele-   tionnées au paragraphe 1 est subordonnée         gehörigkeiten nach Absatz 1 gilt vorbehalt-\nvant provisions of Article 7 of this Conven-    aux dispositions pertinentes de l’article 7      lich der einschlägigen Bestimmungen des\ntion.                                           de la Convention.                                Artikels 7.\nArticle 15                                      Article 15                                      Artikel 15\nOther possible cases                            Autres cas possibles                               Andere mögliche\nof multiple nationality                      de pluralité de nationalités                     Fälle von Mehrstaatigkeit\nThe provisions of this Convention shall         Les dispositions de la Convention ne             Dieses Übereinkommen beschränkt\nnot limit the right of a State Party to deter-  limitent pas le droit de chaque Etat Partie      nicht das Recht eines Vertragsstaats, in\nmine in its internal law whether:               de déterminer dans son droit interne si:         seinem innerstaatlichen Recht zu bestim-\nmen,\na   its nationals who acquire or possess        a   ses ressortissants qui acquièrent ou         a) ob seine Staatsangehörigen, welche\nthe nationality of another State retain its     possèdent la nationalité d’un autre Etat         die Staatsangehörigkeit eines anderen\nnationality or lose it;                         gardent ou perdent la nationalité de cet         Staates erwerben oder besitzen, seine\nEtat Partie,                                     Staatsangehörigkeit behalten oder ver-\nlieren;\nb   the acquisition or retention of its nation- b   l’acquisition ou la conservation de sa       b) ob der Erwerb oder die Beibehaltung\nality is subject to the renunciation or         nationalité est subordonnée à la renon-           seiner Staatsangehörigkeit von der Auf-\nloss of another nationality.                    ciation ou la perte d’une autre nationalité.     gabe oder dem Verlust einer anderen\nStaatsangehörigkeit abhängt.\nArticle 16                                      Article 16                                      Artikel 16\nConservation of previous nationality                         Conservation                                   Beibehaltung der\nde la nationalité précédente                   bisherigen Staatsangehörigkeit\nA State Party shall not make the renunci-       Un Etat Partie ne doit pas faire de la           Ein Vertragsstaat darf den Erwerb oder\nation or loss of another nationality a condi-   renonciation ou de la perte d’une autre          die Beibehaltung seiner Staatsangehörig-\ntion for the acquisition or retention of its    nationalité une condition pour l’acquisition     keit nicht von der Aufgabe oder dem Ver-\nnationality where such renunciation or loss     ou le maintien de sa nationalité lorsque         lust einer anderen Staatsangehörigkeit\nis not possible or cannot reasonably be         cette renonciation ou cette perte n’est pas      abhängig machen, wenn die Aufgabe oder\nrequired.                                       possible ou ne peut être raisonnablement         der Verlust unmöglich oder unzumutbar ist.\nexigée.\nArticle 17                                      Article 17                                      Artikel 17\nRights and duties                           Droits et devoirs relatifs                       Rechte und Pflichten im\nrelated to multiple nationality                  à la pluralité de nationalités              Zusammenhang mit Mehrstaatigkeit\n1 Nationals of a State Party in posses-         1 Les ressortissants d’un Etat Partie            (1) Die Staatsangehörigen eines Ver-\nsion of another nationality shall have, in the  possédant une autre nationalité doivent          tragsstaats, die eine weitere Staatsan-\nterritory of that State Party in which they     avoir, sur le territoire de cet Etat Partie      gehörigkeit besitzen, haben im Hoheitsge-\nreside, the same rights and duties as other     dans lequel ils résident, les mêmes droits       biet des Vertragsstaats, in dem sie ansäs-\nnationals of that State Party.                  et devoirs que les autres ressortissants de      sig sind, dieselben Rechte und Pflichten\ncet Etat Partie.                                 wie andere Staatsangehörige dieses Ver-\ntragsstaats.\n2 The provisions of this chapter do not         2 Les dispositions du présent chapitre           (2) Dieses Kapitel berührt nicht\naffect:                                         ne portent pas atteinte:\na   the rules of international law concerning   a   aux règles de droit international rela-      a) die Regeln des Völkerrechts über den\ndiplomatic or consular protection by a          tives à la protection diplomatique ou            diplomatischen oder konsularischen\nState Party in favour of one of its             consulaire qu’un Etat Partie accorde à           Schutz durch einen Vertragsstaat für\nnationals who simultaneously posses-            l’un de ses ressortissants possédant             einen seiner Staatsangehörigen, der\nses another nationality;                        simultanément une autre nationalité,             gleichzeitig eine weitere Staatsan-\ngehörigkeit besitzt,\nb   the application of the rules of private     b   à l’application des règles de droit inter-   b) die Anwendung der Regeln des interna-\ninternational law of each State Party in        national privé de chaque Etat Partie en          tionalen Privatrechts jedes Vertrags-\ncases of multiple nationality.                  cas de pluralité de nationalités.                staats in Fällen von Mehrstaatigkeit.","586                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004\nChapter VI                                     Chapitre VI                                       Kapitel VI\nState succession and nationality                Succession d’Etats et nationalité                         Staatennachfolge\nund Staatsangehörigkeit\nArticle 18                                     Article 18                                       Artikel 18\nPrinciples                                      Principes                                       Grundsätze\n1 In matters of nationality in cases of         1 S’agissant des questions de nationali-        (1) In Staatsangehörigkeitsangelegen-\nState succession, each State Party con-         té en cas de succession d’Etats, chaque         heiten in Fällen einer Staatennachfolge\ncerned shall respect the principles of the      Etat Partie concerné doit respecter les         beachtet jeder betroffene Vertragsstaat,\nrule of law, the rules concerning human         principes de la prééminence du droit, les       insbesondere um Staatenlosigkeit zu ver-\nrights and the principles contained in Arti-    règles en matière de droits de l’homme et       meiden, die Grundsätze der Rechtsstaat-\ncles 4 and 5 of this Convention and in para-    les principes qui figurent aux articles 4 et 5  lichkeit, die Vorschriften im Bereich der\ngraph 2 of this article, in particular in order de cette Convention et au paragraphe 2 de       Menschenrechte und die in den Artikeln 4\nto avoid statelessness.                         cet article, notamment pour éviter l’apatri-    und 5 sowie in Absatz 2 dieses Artikels ent-\ndie.                                            haltenen Grundsätze.\n2 In deciding on the granting or the            2 En se prononçant sur l’octroi ou la           (2) Bei der Entscheidung über die Verlei-\nretention of nationality in cases of State      conservation de la nationalité en cas de        hung oder Beibehaltung der Staatsan-\nsuccession, each State Party concerned          succession d’Etats, chaque Etat Partie          gehörigkeit in Fällen der Staatennachfolge\nshall take account in particular of:            concerné doit tenir compte notamment:           berücksichtigt jeder betroffene Vertrags-\nstaat insbesondere\na   the genuine and effective link of the       a   du lien véritable et effectif entre la per- a) die echte und tatsächliche Bindung des\nperson concerned with the State;                sonne concernée et l’Etat;                       Betroffenen an den Staat;\nb the habitual residence of the person          b   de la résidence habituelle de la person-    b) den gewöhnlichen Aufenthalt des Be-\nconcerned at the time of State succes-          ne concernée au moment de la succes-             troffenen zurzeit der Staatennachfolge;\nsion;                                           sion d’Etats;\nc   the will of the person concerned;           c   de la volonté de la personne concer-        c) den Willen des Betroffenen;\nnée;\nd   the territorial origin of the person con-   d   de l’origine territoriale de la personne    d) die territoriale Herkunft des Betroffe-\ncerned.                                         concernée.                                       nen.\n3 Where the acquisition of nationality is       3 Lorsque l’acquisition de la nationalité       (3) In den Fällen, in denen der Erwerb der\nsubject to the loss of a foreign nationality,   est subordonnée à la perte d’une nationali-     Staatsangehörigkeit vom Verlust einer aus-\nthe provisions of Article 16 of this Conven-    té étrangère, les dispositions de l’article 16  ländischen Staatsangehörigkeit abhängt,\ntion shall apply.                               de cette Convention sont applicables.           ist Artikel 16 anzuwenden.\nArticle 19                                     Article 19                                       Artikel 19\nSettlement by                      Règlement par accord international                           Regelung durch\ninternational agreement                                                                      völkerrechtliche Vereinbarung\nIn cases of State succession, States Par-       En cas de succession d’Etats, les Etats         In     Fällen    einer   Staatennachfolge\nties concerned shall endeavour to regulate      Parties concernés doivent s’efforcer de         bemühen sich die betroffenen Vertrags-\nmatters relating to nationality by agreement    régler les questions relatives à la nationali-  staaten, Fragen der Staatsangehörigkeit\namongst themselves and, where applica-          té par accord entre eux et, le cas échéant,     untereinander und gegebenenfalls auch im\nble, in their relationship with other States    dans leurs relations avec d’autres Etats        Verhältnis zu anderen betroffenen Staaten\nconcerned. Such agreements shall respect        concernés. De tels accords doivent res-         durch Vereinbarung zu regeln. Derartige\nthe principles and rules contained or           pecter les principes et les règles contenus     Vereinbarungen haben die in diesem Kapi-\nreferred to in this chapter.                    ou évoqués dans le présent chapitre.            tel enthaltenen oder erwähnten Grundsätze\nund Vorschriften zu beachten.\nArticle 20                                     Article 20                                       Artikel 20\nPrinciples concerning non-nationals                      Principes concernant                                  Grundsätze\nles non-ressortissants                          betreffend Personen, die\nkeine Staatsangehörigen sind\n1 Each State Party shall respect the fol-       1 Chaque Etat Partie doit respecter les         (1) Jeder Vertragsstaat beachtet die fol-\nlowing principles:                              principes suivants:                             genden Grundsätze:\na   nationals of a predecessor State habit-     a   les ressortissants d’un Etat prédéces-      a) Staatsangehörige eines Vorgänger-\nually resident in the territory over which      seur résidant habituellement sur le terri-       staats, die ihren gewöhnlichen Aufent-\nsovereignty is transferred to a succes-         toire dont la souveraineté est transmise         halt in dem Gebiet haben, über das die\nsor State and who have not acquired its         à un Etat successeur, dont ils n’ont pas         Souveränität auf einen Nachfolgestaat\nnationality shall have the right to remain      acquis la nationalité, doivent avoir le          übergeht, und die dessen Staatsan-\nin that State;                                  droit de rester dans cet Etat;                   gehörigkeit nicht erworben haben,\nhaben das Recht, in diesem Staat zu\nbleiben;\nb   persons referred to in sub-paragraph a      b   les personnes mentionnées au para-          b) die unter Buchstabe a genannten Per-\nshall enjoy equality of treatment with          graphe a doivent bénéficier de l’égalité         sonen genießen hinsichtlich sozialer\nnationals of the successor State in rela-       de traitement avec les ressortissants de         und wirtschaftlicher Rechte Gleichbe-\ntion to social and economic rights.             l’Etat successeur en ce qui concerne             handlung mit Staatsangehörigen des\nles droits sociaux et économiques.               Nachfolgestaats.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004                                  587\n2 Each State Party may exclude persons           2 Chaque Etat Partie peut exclure les             (2) Jeder Vertragsstaat kann die in\nconsidered under paragraph 1 from em-            personnes visées par le paragraphe 1 des          Absatz 1 erwähnten Personen von einer\nployment in the public service involving the     emplois de l’administration publique en           Beschäftigung im öffentlichen Dienst, wel-\nexercise of sovereign powers.                    tant qu’investi de l’exercice de la puissan-      che die Ausübung hoheitlicher Befugnisse\nce publique.                                      beinhaltet, ausschließen.\nChapter VII                                     Chapitre VII                                       Kapitel VII\nMilitary obligations                        Obligations militaires en cas                              Wehrpflicht in\nin cases of multiple nationality                   de pluralité de nationalités                      Fällen von Mehrstaatigkeit\nArticle 21                                       Article 21                                        Artikel 21\nFulfilment of military obligations                     Modalités d’exécution                            Erfüllung der Wehrpflicht\ndes obligations militaires\n1 Persons possessing the nationality of          1 Tout individu qui possède la nationalité        (1) Wer die Staatsangehörigkeit von zwei\ntwo or more States Parties shall be              de deux ou plusieurs Etats Parties n’est          oder mehr Vertragsstaaten besitzt, braucht\nrequired to fulfil their military obligations in tenu de remplir ses obligations militaires        seine Wehrpflicht nur gegenüber einem\nrelation to one of those States Parties only.    qu’à l’égard d’un seul de ces Etats Parties.      dieser Vertragsstaaten zu erfüllen.\n2 The modes of application of para-              2 Des accords spéciaux entre les Etats            (2) Die Anwendung des Absatzes 1 kann\ngraph 1 may be determined by special             Parties intéressés pourront déterminer les        durch Sonderabkommen zwischen den\nagreements between any of the States             modalités d’application de la disposition         beteiligten Vertragsstaaten näher geregelt\nParties.                                         prévue au paragraphe 1.                           werden.\n3 Except where a special agreement               3 A défaut d’accords spéciaux conclus             (3) Sind oder werden keine Sonderab-\nwhich has been, or may be, concluded pro-        ou à conclure, les dispositions suivantes         kommen geschlossen, so gelten für Perso-\nvides otherwise, the following provisions        sont applicables à des individus possédant        nen, welche die Staatsangehörigkeit von\nare applicable to persons possessing the         la nationalité de deux ou plusieurs Etats         zwei oder mehr Vertragsstaaten besitzen,\nnationality of two or more States Parties:       Parties:                                          folgende Bestimmungen:\na   Any such person shall be subject to mil-     a   les individus seront soumis aux obliga-       a) Der Betreffende ist gegenüber demjeni-\nitary obligations in relation to the State       tions militaires de l’Etat Partie sur le ter-      gen Vertragsstaat wehrdienstpflichtig,\nParty in whose territory they are habitu-        ritoire duquel ils résident habituelle-           in dessen Hoheitsgebiet er sich ge-\nally resident. Nevertheless, they shall          ment. Néanmoins, ces individus auront             wöhnlich aufhält. Es steht ihm jedoch\nbe free to choose, up to the age of 19           la faculté jusqu’à l’âge de 19 ans de se          bis zum Alter von 19 Jahren frei, seine\nyears, to submit themselves to military          soumettre aux obligations militaires              Wehrpflicht bei jedem anderen Ver-\nobligations as volunteers in relation to         dans l’un quelconque des Etats Parties            tragsstaat zu erfüllen, dessen Staatsan-\nany other State Party of which they are          dont ils possèdent également la natio-             gehörigkeit er ebenfalls besitzt, indem\nalso nationals for a total and effective         nalité sous forme d’engagement volon-             er als Freiwilliger einen Wehrdienst von\nperiod at least equal to that of the             taire pour une durée totale et effective          mindestens der gleichen tatsächlichen\nactive military service required by the          au moins égale à celle du service mili-           Gesamtdauer ableistet, wie sie für den\nformer State Party;                              taire actif dans l’autre Etat Partie;             aktiven Wehrdienst des erstgenannten\nVertragsstaats vorgesehen ist.\nb   Persons who are habitually resident in       b   les individus qui ont leur résidence          b) Wer seinen gewöhnlichen Aufenthalt im\nthe territory of a State Party of which          habituelle sur le territoire d’un Etat Par-       Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats,\nthey are not nationals or in that of a           tie dont ils ne sont pas ressortissants           dessen Staatsangehörigkeit er nicht\nState which is not a State Party may             ou d’un Etat non contractant auront la            besitzt, oder im Hoheitsgebiet eines\nchoose to perform their military service         faculté de choisir parmi les Etats Par-            Nichtvertragsstaats hat, kann wählen,\nin the territory of any State Party of           ties dont ils possèdent la nationalité             bei welchem Vertragsstaat, dessen\nwhich they are nationals;                        celui dans lequel ils désirent accomplir          Staatsangehörigkeit er besitzt, er seine\nleurs obligations militaires;                     Wehrpflicht erfüllen will.\nc   Persons who, in accordance with the          c   les individus qui, conformément aux           c) Hat eine Person nach Maßgabe des\nrules laid down in paragraphs a and b,           règles prévues aux paragraphes a et b,             Buchstabens a oder b ihre Wehrpflicht\nshall fulfil their military obligations in       auront satisfait à leurs obligations mili-        gegenüber einem Vertragsstaat im Ein-\nrelation to one State Party, as pre-             taires à l’égard d’un Etat Partie, dans           klang mit dessen Rechtsvorschriften\nscribed by the law of that State Party,          les conditions prévues par la législation         erfüllt, so gilt ihre Wehrpflicht auch\nshall be deemed to have fulfilled their          de cet Etat Partie, seront considérés             gegenüber dem oder den Vertragsstaa-\nmilitary obligations in relation to any          comme ayant satisfait aux obligations             ten als erfüllt, deren Staatsangehörig-\nother State Party or States Parties of           militaires à l’égard de l’Etat Partie ou          keit sie ebenfalls besitzt.\nwhich they are also nationals;                   des Etats Parties dont ils sont égale-\nment ressortissants;\nd   Persons who, before the entry into           d   les individus qui, antérieurement à l’en-     d) Hat eine Person vor Inkrafttreten dieses\nforce of this Convention between the             trée en vigueur de cette Convention               Übereinkommens zwischen denjenigen\nStates Parties of which they are nation-         entre les Etats Parties dont ils possè-            Vertragsstaaten, deren Staatsange-\nals, have, in relation to one of those           dent la nationalité, ont satisfait dans            hörigkeit sie besitzt, bei einem dieser\nStates Parties, fulfilled their military         l’un quelconque de ces Etats Parties              Vertragsstaaten die dort gesetzlich vor-\nobligations in accordance with the law           aux obligations militaires prévues par la         gesehene Wehrpflicht erfüllt, so gilt die\nof that State Party, shall be deemed to          législation de celui-ci, seront considé-          Wehrpflicht auch gegenüber dem oder\nhave fulfilled the same obligations in           rés comme ayant satisfait à ces mêmes             den Vertragsstaaten als erfüllt, deren\nrelation to any other State Party or             obligations dans l’Etat Partie ou les              Staatsangehörigkeit die betreffende\nStates Parties of which they are also            Etats Parties dont ils sont également             Person ebenfalls besitzt.\nnationals;                                       ressortissants;","588                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004\ne   Persons who, in conformity with para-        e  lorsque les individus ont accompli leur       e) Wer seine aktive Wehrpflicht bei einem\ngraph a, have performed their active            service militaire actif dans l’un des             der Vertragsstaaten, deren Staats-\nmilitary service in relation to one of the      Etats Parties dont ils possèdent la               angehörigkeit er besitzt, gemäß Buch-\nStates Parties of which they are nation-        nationalité, en conformité avec le para-          stabe a erfüllt hat und danach seinen\nals, and subsequently transfer their            graphe a, et qu’ils transfèrent ultérieu-         gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheits-\nhabitual residence to the territory of the      rement leur résidence habituelle sur le           gebiet des anderen Vertragsstaats ver-\nother State Party of which they are             territoire de l’autre Etat Partie dont ils        legt, dessen Staatsangehörigkeit er\nnationals, shall be liable to military ser-     possèdent la nationalité, ils ne pourront         besitzt, kann nur von dem letzteren zur\nvice in the reserve only in relation to the     être soumis, s’il y a lieu, aux obligations       Erfüllung der Reservewehrpflicht heran-\nlatter State Party;                             militaires de réserve que dans ce der-            gezogen werden.\nnier Etat Partie;\nf   The application of this article shall not    f  l’application des dispositions du pré-        f)  Die Anwendung dieses Artikels berührt\nprejudice, in any respect, the nationali-       sent article n’affecte en rien la nationa-        nicht die Staatsangehörigkeit der be-\nty of the persons concerned;                    lité des individus;                               troffenen Personen.\ng   In the event of mobilisation by any State    g  en cas de mobilisation dans l’un des          g) Im Fall der Mobilmachung eines Ver-\nParty, the obligations arising under this       Etats Parties, les obligations découlant          tragsstaats ist dieser nicht an die Ver-\narticle shall not be binding upon that          des dispositions du présent article ne            pflichtungen gebunden, die sich aus\nState Party.                                    sont pas applicables en ce qui concer-            diesem Artikel ergeben.\nne cet Etat Partie.\nArticle 22                                      Article 22                                        Artikel 22\nExemption                                Dispense ou exemption                                     Befreiung\nfrom military obligations                   des obligations militaires ou du                         von der Wehrpflicht\nor alternative civil service                 service civil de remplacement                       oder vom Zivilersatzdienst\nExcept where a special agreement which           A défaut d’accords spéciaux conclus ou            Sind oder werden keine Sonderabkom-\nhas been, or may be, concluded provides          à conclure, les dispositions suivantes sont      men geschlossen, so gelten auch die fol-\notherwise, the following provisions are also     également applicables à des individus pos-       genden Bestimmungen für Personen, wel-\napplicable to persons possessing the             sédant la nationalité de deux ou plusieurs       che die Staatsangehörigkeit von zwei oder\nnationality of two or more States Parties:       Etats Parties:                                   mehr Vertragsstaaten besitzen:\na   Article 21, paragraph 3, sub-paragraph       a  l’article 21, paragraphe 3, alinéa c, de      a) Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe c gilt für\nc, of this Convention shall apply to per-       cette Convention s’applique aux indivi-           Personen, die von der Wehrpflicht\nsons who have been exempted from                dus qui ont été exemptés de leurs obli-           befreit wurden oder die ersatzweise\ntheir military obligations or have fulfilled    gations militaires ou ont accompli en             Zivildienst geleistet haben.\ncivil service as an alternative;                remplacement un service civil;\nb   persons who are nationals of a State         b  seront considérés comme ayant satis-          b) Ist eine Person Staatsangehöriger eines\nParty which does not require obligatory         fait à leurs obligations militaires les indi-     Vertragsstaats, der keine Wehrpflicht\nmilitary service shall be considered as         vidus ressortissants d’un Etat Partie qui         vorsieht, so gilt ihre Wehrpflicht als\nhaving satisfied their military obliga-         ne prévoit pas de service militaire obli-         erfüllt, wenn sie ihren gewöhnlichen\ntions when they have their habitual res-        gatoire, s’ils ont leur résidence habi-           Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses\nidence in the territory of that State           tuelle sur le territoire de cet Etat Partie.      Vertragsstaats hat. Dennoch gilt ihre\nParty. Nevertheless, they should be             Toutefois, ils pourront n’être considérés         Wehrpflicht gegenüber einem Vertrags-\ndeemed not to have satisfied their mili-        comme ayant satisfait à leurs obliga-             staat oder Vertragsstaaten, deren\ntary obligations in relation to a State         tions militaires à l’égard de l’Etat Partie       Staatsangehörigkeit sie ebenfalls be-\nParty or States Parties of which they           ou des Etats Parties dont ils sont égale-         sitzt und in denen Wehrpflicht vorgese-\nare equally nationals and where military        ment ressortissants et où un service              hen ist, nicht als erfüllt, sofern nicht der\nservice is required unless the said             militaire est prévu que si cette résiden-         gewöhnliche Aufenthalt bis zu einem\nhabitual residence has been maintained          ce habituelle a duré jusqu’à un certain           bestimmten Alter aufrechterhalten\nup to a certain age, which each State           âge que chaque Etat Partie concerné               wurde, das jeder betroffene Vertrags-\nParty concerned shall notify at the time        indiquera au moment de la signature ou            staat bei der Unterzeichnung oder bei\nof signature or when depositing its             lors du dépôt de son instrument de rati-          der Hinterlegung seiner Ratifikations-,\ninstruments of ratification, acceptance         fication, d’acceptation ou d’adhésion;            Annahme- oder Beitrittsurkunde notifi-\nor accession;                                                                                     ziert.\nc   also persons who are nationals of a          c  seront aussi considérés comme ayant           c) Ebenso gilt bei einer Person, die\nState Party which does not require              satisfait à leurs obligations militaires les      Staatsangehöriger eines Vertragsstaats\nobligatory military service shall be con-       individus ressortissants d’un Etat Partie         ist, der keine Wehrpflicht vorsieht, die\nsidered as having satisfied their military      qui ne prévoit pas de service militaire           Wehrpflicht als erfüllt, wenn die Person\nobligations when they have enlisted             obligatoire, s’ils se sont engagés volon-         freiwillig in den Streitkräften des betref-\nvoluntarily in the military forces of that      tairement dans les forces militaires de           fenden Staates einen Wehrdienst von\nParty for a total and effective period          cet Etat Partie pour une durée totale et          mindestens der gleichen tatsächlichen\nwhich is at least equal to that of the          effective au moins égale au service mili-         Gesamtdauer abgeleistet hat, wie sie\nactive military service of the State Party      taire actif de l’Etat Partie ou des Etats         für den aktiven Wehrdienst des oder\nor States Parties of which they are also        Parties dont ils possèdent également la           der Vertragsstaaten vorgesehen ist,\nnationals without regard to where they          nationalité, et ceci quel que soit le lieu        deren Staatsangehörigkeit sie ebenfalls\nhave their habitual residence.                  de leur résidence habituelle.                     besitzt, gleichviel wo sie ihren gewöhn-\nlichen Aufenthalt hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004                              589\nChapter VIII                                   Chapitre VIII                                    Kapitel VIII\nCo-operation                      Coopération entre les Etats Parties                        Zusammenarbeit\nbetween the States Parties                                                                     zwischen den Vertragsstaaten\nArticle 23                                     Article 23                                      Artikel 23\nCo-operation                       Coopération entre les Etats Parties                       Zusammenarbeit\nbetween the States Parties                                                                     zwischen den Vertragsstaaten\n1 With a view to facilitating co-operation     1 En vue de faciliter la coopération entre       (1) Um die Zusammenarbeit zwischen\nbetween the States Parties, their compe-       les Etats Parties, leurs autorités compé-        den Vertragsstaaten zu erleichtern,\ntent authorities shall:                        tentes doivent:\na   provide the Secretary General of the       a    communiquer au Secrétaire Général du        a) übermitteln ihre zuständigen Behörden\nCouncil of Europe with information              Conseil de l’Europe des renseigne-               dem Generalsekretär des Europarats\nabout their internal law relating to            ments sur leur droit interne relatif à la        Angaben über ihr innerstaatliches\nnationality, including instances of state-      nationalité, incluant les situations             Staatsangehörigkeitsrecht, einschließ-\nlessness and multiple nationality, and          d’apatridie et de pluralité de nationali-       lich der Fälle von Staatenlosigkeit und\nabout developments concerning the               tés, et sur les développements interve-         Mehrstaatigkeit, sowie über die Ent-\napplication of the Convention;                  nus dans l’application de la Conven-            wicklungen hinsichtlich der Anwendung\ntion;                                           des Übereinkommens;\nb   provide each other upon request with       b    se communiquer mutuellement sur             b) übermitteln ihre zuständigen Behörden\ninformation about their internal law            demande des renseignements concer-              einander auf Ersuchen Angaben über\nrelating to nationality and about devel-        nant le droit interne sur la nationalité et     ihr innerstaatliches Staatsangehörig-\nopments concerning the application of           sur les développements intervenus               keitsrecht sowie über die Entwicklun-\nthe Convention.                                 dans l’application de la Convention.            gen hinsichtlich der Anwendung des\nÜbereinkommens.\n2 States Parties shall co-operate              2 Les Etats Parties doivent coopérer             (2) Die Vertragsstaaten arbeiten unter-\namongst themselves and with other mem-         entre eux et avec les autres Etats membres       einander und mit den anderen Mitglied-\nber States of the Council of Europe within     du Conseil de l’Europe dans le cadre de          staaten des Europarats im Rahmen des\nthe framework of the appropriate intergov-     l’organe intergouvernemental approprié du        entsprechenden zwischenstaatlichen Gre-\nernmental body of the Council of Europe in     Conseil de l’Europe afin de régler tous les      miums des Europarats zusammen, um\norder to deal with all relevant problems and   problèmes pertinents et de promouvoir le         alle einschlägigen Probleme zu behandeln\nto promote the progressive development of      développement progressif des principes et        und die fortschreitende Entwicklung der\nlegal principles and practice concerning       de la pratique juridiques concernant la          Rechtsgrundsätze und -praxis hinsichtlich\nnationality and related matters.               nationalité et les questions y afférentes.       der Staatsangehörigkeit und damit zusam-\nmenhängender Angelegenheiten zu för-\ndern.\nArticle 24                                     Article 24                                      Artikel 24\nExchange of information                         Echange d’informations                          Informationsaustausch\nEach State Party may at any time declare       Chaque Etat Partie peut, à tout moment,          Jeder Vertragsstaat kann jederzeit er-\nthat it shall inform any other State Party,    déclarer qu’il s’engage à informer un autre      klären, dass er einen anderen Vertrags-\nhaving made the same declaration, of the       Etat Partie qui avait fait la même déclara-      staat, der dieselbe Erklärung abgegeben\nvoluntary acquisition of its nationality by    tion, de l’acquisition volontaire de sa natio-   hat, vorbehaltlich anwendbarer Daten-\nnationals of the other State Party, subject    nalité par des ressortissants de l’autre Etat    schutzgesetze vom freiwilligen Erwerb sei-\nto applicable laws concerning data protec-     Partie, sous réserve des lois applicables        ner Staatsangehörigkeit durch Staatsan-\ntion. Such a declaration may indicate the      concernant la protection des données. Une        gehörige des anderen Vertragsstaats\nconditions under which the State Party will    telle déclaration peut indiquer les condi-       unterrichten wird. Diese Erklärung kann die\ngive such information. The declaration may     tions dans lesquelles l’Etat Partie fournira     Bedingungen enthalten, unter denen der\nbe withdrawn at any time.                      de telles informations. La déclaration peut      Vertragsstaat diese Informationen liefern\nêtre retirée à tout moment.                      wird. Die Erklärung kann jederzeit zurück-\ngenommen werden.\nChapter IX                                     Chapitre IX                                     Kapitel IX\nApplication of the Convention                   Application de la Convention                 Anwendung des Übereinkommens\nArticle 25                                     Article 25                                      Artikel 25\nDeclarations concerning the                        Déclarations concernant                             Erklärungen zur\napplication of the Convention                   l’application de la Convention               Anwendung des Übereinkommens\n1 Each State may declare, at the time of       1 Chaque Etat peut, au moment de la              (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nsignature or when depositing its instrument    signature ou au moment du dépôt de son           nung oder bei der Hinterlegung seiner\nof ratification, acceptance, approval or       instrument de ratification, d’acceptation,       Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\naccession, that it will exclude Chapter VII    d’approbation ou d’adhésion, déclarer qu’il      oder Beitrittsurkunde erklären, dass er\nfrom the application of the Convention.        exclura le chapitre VII de l’application de      Kapitel VII von der Anwendung des Über-\ncette Convention.                                einkommens ausschließt.","590                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004\n2 The provisions of Chapter VII shall be       2 Les dispositions du chapitre VII sont         (2) Kapitel VII gilt nur im Verhältnis zwi-\napplicable only in the relations between        applicables seulement dans le cadre des         schen den Vertragsstaaten, für die es in\nStates Parties for which it is in force.        relations entre les Etats Parties vis-à-vis     Kraft ist.\ndesquels il est entré en vigueur.\n3 Each State Party may, at any subse-          3 Chaque Etat Partie peut, à tout autre         (3) Jeder Vertragsstaat kann dem Ge-\nquent time, notify the Secretary General of     moment par la suite, notifier au Secrétaire     neralsekretär des Europarats jederzeit\nthe Council of Europe that it will apply the    Général du Conseil de l’Europe qu’il appli-     danach notifizieren, dass er Kapitel VII, das\nprovisions of Chapter VII excluded at the       quera les dispositions du chapitre VII exclu    er bei der Unterzeichnung oder in seiner\ntime of signature or in its instrument of rat-  au moment de la signature ou dans son           Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nification, acceptance, approval or acces-       instrument de ratification, d’acceptation,      oder Beitrittsurkunde ausgeschlossen\nsion. This notification shall become effec-     d’approbation ou d’adhésion. Cette notifi-      hatte, anwenden wird. Diese Notifikation\ntive as from the date of its receipt.           cation prendra effet à la date de sa récep-     wird mit ihrem Eingang wirksam.\ntion.\nArticle 26                                     Article 26                                       Artikel 26\nEffects of this Convention                      Effets de la Convention                 Auswirkungen des Übereinkommens\n1 The provisions of this Convention shall      1 Les dispositions de cette Convention          (1) Dieses Übereinkommen lässt bereits\nnot prejudice the provisions of internal law    ne portent pas atteinte aux dispositions de     in Kraft befindliche oder möglicherweise\nand binding international instruments           droit interne et des instruments internatio-    künftig in Kraft tretende Bestimmungen\nwhich are already in force or may come into     naux contraignants qui sont ou entreront        des innerstaatlichen Rechts und bindender\nforce, under which more favourable rights       en vigueur, en vertu desquels des droits        völkerrechtlicher Übereinkünfte unberührt,\nare or would be accorded to individuals in      supplémentaires sont ou seraient accordés       die den Einzelnen im Bereich der Staatsan-\nthe field of nationality.                       aux individus dans le domaine de la natio-      gehörigkeit günstigere Rechte gewähren.\nnalité.\n2 This Convention does not prejudice the       2 Cette Convention ne porte pas préjudi-        (2) Dieses Übereinkommen berührt nicht\napplication of:                                 ce à l’application:                             die Anwendung\na    the 1963 Convention on the Reduction       a   de la Convention sur la réduction des       a) des Übereinkommens von 1963 über\nof Cases of Multiple Nationality and Mil-      cas de pluralité de nationalités et sur les     die Verringerung der Mehrstaatigkeit\nitary Obligations in Cases of Multiple         obligations militaires en cas de pluralité      und über die Wehrpflicht von Mehrstaa-\nNationality and its Protocols;                 de nationalités de 1963 et de ses proto-        tern sowie seiner Protokolle,\ncoles;\nb    other binding international instruments    b   d’autres instruments internationaux         b) anderer bindender völkerrechtlicher\nin so far as such instruments are com-         contraignants dans la mesure où ces             Übereinkünfte, soweit sie mit diesem\npatible with this Convention,                  instruments sont compatibles avec               Übereinkommen vereinbar sind,\ncette Convention,\nin the relationship between the States Par-     dans les relations entre les Etats Parties      im Verhältnis zwischen den durch diese\nties bound by these instruments.                liés par ces instruments.                       Übereinkünfte gebundenen Vertragsstaaten.\nChapter X                                      Chapitre X                                        Kapitel X\nFinal clauses                                Clauses finales                                 Schlussklauseln\nArticle 27                                     Article 27                                       Artikel 27\nSignature and entry into force                 Signature et entrée en vigueur                Unterzeichnung und Inkrafttreten\n1 This Convention shall be open for sig-       1 Cette Convention est ouverte à la             (1) Dieses Übereinkommen liegt für die\nnature by the member States of the Coun-        signature des Etats membres du Conseil          Mitgliedstaaten des Europarats und für die\ncil of Europe and the non-member States         de l’Europe et des Etats non membres qui        Nichtmitgliedstaaten, die an seiner Aus-\nwhich have participated in its elaboration.     ont participé à son élaboration. Ces Etats      arbeitung teilgenommen haben, zur Unter-\nSuch States may express their consent to        peuvent exprimer leur consentement à être       zeichnung auf. Diese Staaten können ihre\nbe bound by:                                    liés par:                                       Zustimmung, gebunden zu sein, aus-\ndrücken,\na    signature without reservation as to rati-  a   signature sans réserve de ratification,     a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or           d’acceptation ou d’approbation; ou              kation, Annahme oder Genehmigung\nunterzeichnen oder\nb    signature subject to ratification, accept- b   signature, sous réserve de ratification,    b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nance or approval, followed by ratifica-        d’acceptation ou d’approbation, suivie           tion, Annahme oder Genehmigung\ntion, acceptance or approval.                  de ratification, d’acceptation ou d’ap-          unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation.                                      annehmen oder genehmigen.\nInstruments of ratification, acceptance or      Les instruments de ratification, d’accep-       Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\napproval shall be deposited with the Secre-     tation ou d’approbation seront déposés          migungsurkunden werden beim General-\ntary General of the Council of Europe.          près le Secrétaire Général du Conseil de        sekretär des Europarats hinterlegt.\nl’Europe.\n2 This Convention shall enter into force,      2 Cette Convention entrera en vigueur,          (2) Dieses Übereinkommen tritt für alle\nfor all States having expressed their con-      pour tous les Etats ayant exprimé leur          Staaten, die ihre Zustimmung ausgedrückt\nsent to be bound by the Convention, on the      consentement à être liés par cette Conven-      haben, durch das Übereinkommen gebun-\nfirst day of the month following the expira-    tion, le premier jour du mois qui suit l’expi-  den zu sein, am ersten Tag des Monats\ntion of a period of three months after the      ration d’une période de trois mois après la     in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004                                591\ndate on which three member States of the       date à laquelle trois Etats membres du         drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem\nCouncil of Europe have expressed their         Conseil de l’Europe auront exprimé leur        drei Mitgliedstaaten des Europarats nach\nconsent to be bound by this Convention in      consentement à être liés par cette Conven-     Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt ha-\naccordance with the provisions of the pre-     tion conformément aux dispositions du          ben, durch das Übereinkommen gebunden\nceding paragraph.                              paragraphe précédent.                          zu sein.\n3 In respect of any State which subse-         3 Pour tout Etat qui exprimera ultérieure-     (3) Für jeden Staat, der später seine\nquently expresses its consent to be bound      ment son consentement à être lié par cette     Zustimmung ausdrückt, durch dieses\nby it, the Convention shall enter into force   Convention, celle-ci entrera en vigueur le     Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es\non the first day of the month following the    premier jour du mois qui suit l’expiration     am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf\nexpiration of a period of three months after   d’une période de trois mois après la date      einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach\nthe date of signature or of the deposit of its de la signature ou du dépôt de son instru-     der Unterzeichnung oder der Hinterlegung\ninstrument of ratification, acceptance or      ment de ratification, d’acceptation ou d’ap-   seiner Ratifikations-, Annahme- oder Ge-\napproval.                                      probation.                                     nehmigungsurkunde folgt.\nArticle 28                                      Article 28                                     Artikel 28\nAccession                                       Adhésion                                        Beitritt\n1 After the entry into force of this Con-      1 Après l’entrée en vigueur de cette           (1) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nvention, the Committee of Ministers of the     Convention, le Comité des Ministres du         kommens kann das Ministerkomitee des\nCouncil of Europe may invite any non-          Conseil de l’Europe pourra inviter tout Etat   Europarats jeden Nichtmitgliedstaat des\nmember State of the Council of Europe          non membre du Conseil de l’Europe qui n’a      Europarats, der an seiner Ausarbeitung\nwhich has not participated in its elabora-     pas participé à son élaboration à adhérer à    nicht teilgenommen hat, einladen, dem\ntion to accede to this Convention.             cette Convention.                              Übereinkommen beizutreten.\n2 In respect of any acceding State, this       2 Pour tout Etat adhérent, cette Conven-       (2) Für jeden beitretenden Staat tritt die-\nConvention shall enter into force on the first tion entrera en vigueur le premier jour du     ses Übereinkommen am ersten Tag des\nday of the month following the expiration of   mois qui suit l’expiration d’une période de    Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\na period of three months after the date of     trois mois après la date du dépôt de l’in-     von drei Monaten nach der Hinterlegung\ndeposit of the instrument of accession with    strument d’adhésion près le Secrétaire         der Beitrittsurkunde beim Generalsekretär\nthe Secretary General of the Council of        Général du Conseil de l’Europe.                des Europarats folgt.\nEurope.\nArticle 29                                      Article 29                                     Artikel 29\nReservations                                      Réserves                                      Vorbehalte\n1 No reservations may be made to any of        1 Aucune réserve ne peut être formulée         (1) Vorbehalte zu den Kapiteln I, II und VI\nthe provisions contained in Chapters I, II     vis-à-vis de toute disposition contenue        sind nicht zulässig. Jeder Staat kann bei\nand VI of this Convention. Any State may,      dans les chapitres I, II et VI de cette        der Unterzeichnung oder bei der Hinter-\nat the time of signature or when depositing    Convention. Tout Etat peut, au moment de       legung seiner Ratifikations-, Annahme-,\nits instrument of ratification, acceptance,    la signature ou au moment du dépôt de son      Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\napproval or accession, make one or more        instrument de ratification, d’acceptation,     einen oder mehrere Vorbehalte zu den\nreservations to other provisions of the Con-   d’approbation ou d’adhésion, formuler une      anderen Bestimmungen dieses Überein-\nvention so long as they are compatible with    ou plusieurs réserves vis-à-vis d’autres       kommens anbringen, solange sie mit Ziel\nthe object and purpose of this Convention.     dispositions de la Convention pourvu           und Zweck des Übereinkommens verein-\nqu’elles soient compatibles avec l’objet et    bar sind.\nle but de cette Convention.\n2 Any State which makes one or more            2 Tout Etat qui formule une ou plusieurs       (2) Jeder Staat, der einen oder mehrere\nreservations shall notify the Secretary Gen-   réserves doit notifier au Secrétaire Général   Vorbehalte anbringt, notifiziert dem Gene-\neral of the Council of Europe of the relevant  du Conseil de l’Europe le contenu pertinent    ralsekretär des Europarats den einschlägi-\ncontents of its internal law or of any other   de son droit interne ou toute information      gen Inhalt seines innerstaatlichen Rechts\nrelevant information.                          pertinente.                                    oder andere einschlägige Angaben.\n3 A State which has made one or more           3 Un Etat qui a formulé une ou plusieurs       (3) Ein Staat, der einen oder mehrere\nreservations in accordance with paragraph      réserves en vertu du paragraphe 1 exami-       Vorbehalte nach Absatz 1 angebracht hat,\n1 shall consider withdrawing them in whole     nera leur retrait en tout ou en partie dès que prüft ihre vollständige oder teilweise Rück-\nor in part as soon as circumstances permit.    les circonstances le permettront. Ce retrait   nahme, sobald die Umstände dies zulas-\nSuch withdrawal shall be made by means         est effectué en adressant une notification     sen. Die Rücknahme erfolgt durch eine an\nof a notification addressed to the Secretary   au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-    den Generalsekretär des Europarats ge-\nGeneral of the Council of Europe and shall     pe. Le retrait prendra effet à la date de      richtete Notifikation und wird mit dem Ein-\nbecome effective as from the date of its       réception de la notification par le Secré-     gang der Notifikation beim Generalsekretär\nreceipt.                                       taire Général.                                 wirksam.\n4 Any State which extends the applica-         4 Un Etat qui étend l’application de cette     (4) Jeder Staat, der die Anwendung die-\ntion of this Convention to a territory men-    Convention à un territoire désigné par une     ses Übereinkommens auf ein Hoheitsge-\ntioned in the declaration referred to in Arti- déclaration prévue en application du para-     biet erstreckt, das in der in Artikel 30\ncle 30, paragraph 2, may, in respect of the    graphe 2 de l’article 30 peut, pour le terri-  Absatz 2 genannten Erklärung erwähnt ist,\nterritory concerned, make one or more          toire concerné, formuler une ou plusieurs      kann in Bezug auf das betreffende Hoheits-\nreservations in accordance with the provi-     réserves, conformément aux dispositions        gebiet einen oder mehrere Vorbehalte nach\nsions of the preceding paragraphs.             des paragraphes précédents.                    den Absätzen 1 bis 3 anbringen.\n5 A State Party which has made reserva-        5 Un Etat Partie qui a formulé des             (5) Ein Vertragsstaat, der Vorbehalte zu\ntions in respect of any of the provisions in   réserves vis-à-vis de toute disposition du     einer Bestimmung des Kapitels VII ange-\nChapter VII of the Convention may not          chapitre VII de cette Convention ne peut       bracht hat, kann von einem anderen Staat","592               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004\nclaim application of the said provisions by    prétendre à l’application de cette disposi-    die Anwendung dieser Bestimmung nur\nanother State Party save in so far as it has   tion par un autre Etat Partie que dans la      insoweit verlangen, als er selbst sie ange-\nitself accepted these provisions.              mesure où il l’a lui-même acceptée.            nommen hat.\nArticle 30                                      Article 30                                    Artikel 30\nTerritorial application                         Application territoriale                   Räumlicher Geltungsbereich\n1 Any State may, at the time of signature      1 Tout Etat peut, au moment de la signa-       (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nor when depositing its instrument of ratifi-   ture ou au moment du dépôt de son instru-      nung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\ncation, acceptance, approval or accession,     ment de ratification, d’acceptation, d’ap-     fikations-, Annahme-, Genehmigungs-\nspecify the territory or territories to which  probation ou d’adhésion, désigner le ou les    oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehre-\nthis Convention shall apply.                   territoires auxquels s’appliquera cette        re Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die die-\nConvention.                                    ses Übereinkommen Anwendung findet.\n2 Any State may, at any later date, by a       2 Tout Etat peut, à tout autre moment          (2) Jeder Staat kann jederzeit danach\ndeclaration addressed to the Secretary         par la suite, par une déclaration adressée     durch eine an den Generalsekretär des\nGeneral of the Council of Europe, extend       au Secrétaire Général du Conseil de l’Euro-    Europarats gerichtete Erklärung die An-\nthe application of this Convention to any      pe, étendre l’application de cette Conven-     wendung dieses Übereinkommens auf\nother territory specified in the declaration   tion à tout autre territoire désigné dans la   jedes weitere in der Erklärung bezeichnete\nand for whose international relations it is    déclaration et dont il assure les relations    Hoheitsgebiet erstrecken, für dessen völ-\nresponsible or on whose behalf it is au-       internationales ou pour lequel il est habilité kerrechtliche Beziehungen er verantwort-\nthorised to give undertakings. In respect of   à stipuler. La Convention entrera en           lich oder für das er Verpflichtungen einge-\nsuch territory, the Convention shall enter     vigueur à l’égard de ce territoire le premier  hen kann. Das Übereinkommen tritt für die-\ninto force on the first day of the month fol-  jour du mois qui suit l’expiration d’une       ses Hoheitsgebiet am ersten Tag des\nlowing the expiration of a period of three     période de trois mois après la date de         Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt\nmonths after the date of receipt of such       réception de la déclaration par le Secré-      von drei Monaten nach Eingang der\ndeclaration by the Secretary General.          taire Général.                                 Erklärung beim Generalsekretär folgt.\n3 Any declaration made under the two           3 Toute déclaration faite en vertu des         (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2\npreceding paragraphs may, in respect of        deux paragraphes précédents pourra être        abgegebene Erklärung kann in Bezug auf\nany territory specified in such declaration,   retirée, en ce qui concerne tout territoire    jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet\nbe withdrawn by a notification addressed       désigné dans cette déclaration, par notifi-    durch eine an den Generalsekretär gerich-\nto the Secretary General. The withdrawal       cation adressée au Secrétaire Général. Le      tete Notifikation zurückgenommen werden.\nshall become effective on the first day of     retrait prendra effet le premier jour du mois  Die Rücknahme wird am ersten Tag des\nthe month following the expiration of a peri-  qui suit l’expiration d’une période de trois   Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nod of three months after the date of receipt   mois après la date de réception de la noti-    schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nof such notification by the Secretary Gen-     fication par le Secrétaire Général.            Notifikation beim Generalsekretär folgt.\neral.\nArticle 31                                      Article 31                                    Artikel 31\nDenunciation                                    Dénonciation                                   Kündigung\n1 Any State Party may at any time              1 Tout Etat Partie peut, à tout moment,        (1) Jeder Vertragsstaat kann jederzeit\ndenounce the Convention as a whole or          dénoncer la totalité de la Convention ou       das gesamte Übereinkommen oder nur\nChapter VII only by means of a notification    uniquement le chapitre VII en adressant        Kapitel VII durch eine an den General-\naddressed to the Secretary General of the      une notification au Secrétaire Général du      sekretär des Europarats gerichtete Notifi-\nCouncil of Europe.                             Conseil de l’Europe.                           kation kündigen.\n2 Such denunciation shall become effec-        2 La dénonciation prendra effet le pre-        (2) Die Kündigung wird am ersten Tag\ntive on the first day of the month following   mier jour du mois qui suit l’expiration d’une  des Monats wirksam, der auf einen Zeitab-\nthe expiration of a period of three months     période de trois mois après la date de         schnitt von drei Monaten nach Eingang der\nafter the date of receipt of notification by   réception de la notification par le Secré-     Notifikation beim Generalsekretär folgt.\nthe Secretary General.                         taire Général.\nArticle 32                                      Article 32                                    Artikel 32\nNotifications                                   Notifications                                 Notifikationen\nby the Secretary General                        par le Secrétaire Général                        des Generalsekretärs\nThe Secretary General of the Council of        Le Secrétaire Général du Conseil de            Der Generalsekretär des Europarats\nEurope shall notify the member States of       l’Europe notifiera aux Etats membres du        notifiziert den Mitgliedstaaten des Europa-\nthe Council of Europe, any Signatory, any      Conseil, à tout Signataire, à toute Partie et  rats, jedem Unterzeichner, jeder Vertrags-\nParty and any other State which has            à tout autre Etat ayant adhéré à cette         partei und jedem anderen Staat, der die-\nacceded to this Convention of:                 Convention:                                    sem Übereinkommen beigetreten ist,\na   any signature;                             a    toute signature;                          a) jede Unterzeichnung;\nb   the deposit of any instrument of ratifica- b    le dépôt de tout instrument de ratifica-  b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ntion, acceptance, approval or acces-            tion, d’acceptation, d’approbation ou         Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion;                                           d’adhésion;                                   trittsurkunde;\nc   any date of entry into force of this Con-  c    toute date d’entrée en vigueur de cette   c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens die-\nvention in accordance with Articles 27          Convention conformément à ses ar-              ses Übereinkommens nach den Arti-\nor 28 of this Convention;                       ticles 27 et 28;                               keln 27 und 28;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 18. Mai 2004                           593\nd   any reservation and withdrawal of        d    toute réserve et tout retrait de réserve  d) jeden Vorbehalt und jede Rücknahme\nreservations made in pursuance of the         formulés conformément aux disposi-            eines Vorbehalts nach Artikel 29;\nprovisions of Article 29 of this Conven-      tions de l’article 29 de cette Conven-\ntion;                                         tion;\ne   any notification or declaration made     e    toute notification ou déclaration formu-  e) jede nach den Artikeln 23, 24, 25, 27,\nunder the provisions of Articles 23, 24,      lée conformément aux dispositions des         28, 29, 30 und 31 erfolgte Notifikation\n25, 27, 28, 29, 30 and 31 of this Con-        articles 23, 24, 25, 27, 28, 29, 30 et 31     oder Erklärung;\nvention;                                      de cette Convention;\nf   any other act, notification or communi-  f    tout autre acte, notification ou commu-   f)  jede andere Handlung, Notifikation\ncation relating to this Convention.           nication ayant trait à cette Convention.      oder Mitteilung im Zusammenhang mit\ndiesem Übereinkommen.\nIn witness whereof the undersigned,          En foi de quoi, les soussignés, dûment         Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorised thereto, have signed   autorisés à cet effet, ont signé la présente   gehörig befugten Unterzeichneten dieses\nthis Convention.                             Convention.                                    Übereinkommen unterschrieben.\nDone at Strasbourg, this sixth day of        Fait à Strasbourg, le 6 novembre 1997,         Geschehen zu Straßburg am 6. Novem-\nNovember 1997, in English and in French,     en français et en anglais, les deux textes     ber 1997 in englischer und französischer\nboth texts being equally authentic, in a     faisant également foi, en un seul exem-        Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nsingle copy which shall be deposited in the  plaire qui sera déposé dans les archives du    maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die\narchives of the Council of Europe. The Sec-  Conseil de l’Europe. Le Secrétaire Général     im Archiv des Europarats hinterlegt wird.\nretary General of the Council of Europe      du Conseil de l’Europe en communiquera         Der Generalsekretär des Europarats über-\nshall transmit certified copies to each      copie certifiée conforme à chacun des          mittelt allen Mitgliedstaaten des Europa-\nmember State of the Council of Europe, to    Etats membres du Conseil de l’Europe, aux      rats, den Nichtmitgliedstaaten, die an der\nthe non-member States which have partic-     Etats non membres qui ont participé à          Ausarbeitung dieses Übereinkommens teil-\nipated in the elaboration of this Convention l’élaboration de cette Convention et à tout    genommen haben, und allen zum Beitritt zu\nand to any State invited to accede to this   Etat invité à adhérer à cette Convention.      diesem Übereinkommen eingeladenen\nConvention.                                                                                 Staaten beglaubigte Abschriften."]}