{"id":"bgbl2-2004-14-9","kind":"bgbl2","year":2004,"number":14,"date":"2004-05-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/14#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-14-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_14.pdf#page=21","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen und des Übereinkommens zur Durchführung des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen","law_date":"2004-04-01T00:00:00Z","page":573,"pdf_page":21,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004                   573\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nund des Übereinkommens zur Durchführung des Teils XI\ndes Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nVom 1. April 2004\nI.\nDas Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember\n1982 (BGBl. 1994 II S. 1798; 1997 II S. 1402) ist nach seinem Artikel 308 Abs. 2\nfür folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nKanada                                                           am 27. Dezember 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung\nLitauen                                                          am 12. Dezember 2003\nnach Maßgabe der unter III. abgedruckten Erklärung.\nII.\nDas Übereinkommen vom 28. Juli 1994 zur Durchführung des Teils XI des\nSeerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982\n(BGBl. 1994 II S. 2565; 1997 II S. 1327) ist nach seinem Artikel 6 Abs. 2 für fol-\ngende weitere Staaten in Kraft getreten:\nKanada                                                           am 27. Dezember 2003\nLitauen                                                          am 12. Dezember 2003.\nIII.\nK a n a d a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 7. November\n2003 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende Erklärung n o t i f i z i e r t :\n(Übersetzung)\n“With regard to Article 287 of the Con-             „Im Hinblick auf Artikel 287 des See-\nvention on the Law of the Sea, the Govern-          rechtsübereinkommens wählt die Regie-\nment of Canada hereby chooses the fol-              rung von Kanada hiermit die folgenden Mit-\nlowing means for the settlement of disputes         tel zur Beilegung von Streitigkeiten über die\nconcerning the interpretation or application        Auslegung oder Anwendung des Überein-\nof the Convention without specifying that           kommens, ohne dabei festzulegen, dass\none has precedence over the other:                  sie einem davon den Vorrang einräumt:\n(a) the International Tribunal for the Law of       a) den in Übereinstimmung mit Anlage VI\nthe Sea established in accordance with              des Übereinkommens errichteten Inter-\nAnnex VI of the Convention; and                     nationalen Seegerichtshof und\n(b) an arbitral tribunal constituted in accor-      b) ein in Übereinstimmung mit Anlage VII\ndance with Annex VII of the Convention.             des Übereinkommens gebildetes Schieds-\ngericht.\nWith regard to Article 298, paragraph 1             Im Hinblick auf Artikel 298 Absatz 1 des\nof the Convention on the Law of the Sea,            Seerechtsübereinkommens stimmt Kanada\nCanada does not accept any of the proce-            in Bezug auf die folgenden Arten von Strei-\ndures provided for in Part XV, section 2,           tigkeiten keinem der in Teil XV Abschnitt 2\nwith respect to the following disputes:             vorgesehenen Verfahren zu:\n– Disputes concerning the interpretation or         – Streitigkeiten über die Auslegung oder\napplication of Articles 15, 74 and 83               Anwendung der Artikel 15, 74 und 83\nrelating to sea boundary delimitations, or          betreffend die Abgrenzung von Meeres-\nthose involving historic bays or titles;            gebieten oder über historische Buchten\noder historische Rechtstitel;","574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 11. Mai 2004\n– Disputes concerning military activities,    – Streitigkeiten über militärische Handlun-\nincluding military activities by govern-      gen, einschließlich militärischer Hand-\nment vessels and aircraft engaged in          lungen von Staatsschiffen und staatli-\nnon-commercial service, and disputes          chen Luftfahrzeugen, die anderen als\nconcerning law enforcement activities in      Handelszwecken dienen, und Streitig-\nregard to the exercise of sovereign           keiten über Vollstreckungshandlungen\nrights or jurisdiction excluded from the      in Ausübung souveräner Rechte oder\njurisdiction of a court or tribunal under     von Hoheitsbefugnissen, die nach Arti-\nArticle 297, paragraph 2 or 3;                kel 297 Absatz 2 oder 3 von der\nGerichtsbarkeit eines Gerichtshofs oder\nGerichts ausgenommen sind;\n– Disputes in respect of which the Securi-    – Streitigkeiten, bei denen der Sicher-\nty Council of the United Nations ist exer-    heitsrat der Vereinten Nationen die ihm\ncising the functions assigned to it by the    durch die Charta der Vereinten Nationen\nCharter of the United Nations, unless         übertragenen Aufgaben wahrnimmt, so-\nthe Security Council decides to remove        fern der Sicherheitsrat nicht beschließt,\nthe matter from its agenda or calls upon      den Gegenstand von seiner Tagesord-\nthe parties to settle it by the means pro-    nung abzusetzen, oder die Parteien auf-\nvided for in the Convention.                  fordert, die Streitigkeit mit den im Über-\neinkommen vorgesehenen Mitteln bei-\nzulegen.\nAccording to Article 309 of the Conven-       Nach Artikel 309 des Seerechtsüberein-\ntion on the Law of the Sea, no reservations   kommens sind Vorbehalte oder Ausnah-\nor exceptions may be made to the Con-         men zum Übereinkommen nur zulässig,\nvention unless expressly permitted by         wenn sie ausdrücklich in anderen Artikeln\nother articles of the Convention. A declara-  des Übereinkommens vorgesehen sind.\ntion or statement made pursuant to Article    Eine nach Artikel 310 des Übereinkom-\n310 of the Convention cannot purport to       mens abgegebene Erklärung kann nicht\nexclude or to modify the legal effect of the  darauf abzielen, die Rechtswirkung der\nprovisions of the Convention in their appli-  Bestimmungen des Übereinkommens in\ncation to the State, entity or international  ihrer Anwendung auf den Staat, den\norganization making it. Consequently, the     Rechtsträger oder die internationale Orga-\nGovernment of Canada declares that it         nisation, der beziehungsweise die sie\ndoes not consider itself bound by declara-    abgegeben hat, auszuschließen oder zu\ntions or statements that have been made       ändern. Folglich erklärt die Regierung von\nor will be made by other States, entities     Kanada, dass sie sich durch Erklärungen,\nand international organizations pursuant to   die von anderen Staaten, Rechtsträgern\nArticle 310 of the Convention and that        oder internationalen Organisationen nach\nexclude or modify the legal effect of the     Artikel 310 des Übereinkommens abgege-\nprovisions of the Convention and their        ben worden sind oder werden und die\napplication to the State, entity or interna-  Rechtswirkung der Bestimmungen des\ntional organization making it. Lack of        Übereinkommens in ihrer Anwendung auf\nresponse by the Government of Canda to        den Staat, den Rechtsträger oder die inter-\nany declaration or statement shall not be     nationale Organisation, der beziehungs-\ninterpreted as tacit acceptance of that       weise die sie abgegeben hat, ausschließen\ndeclaration or statement. The Government      oder ändern, nicht als gebunden betrach-\nof Canada reserves the right at any time to   tet. Das Ausbleiben einer Reaktion der\ntake a position on any declaration or state-  Regierung von Kanada auf eine Erklärung\nment in the manner deemed appropriate.”       ist nicht als stillschweigende Annahme\nderselben auszulegen. Die Regierung von\nKanada behält sich das Recht vor, jeder-\nzeit in einer ihr geeignet erscheinenden\nWeise zu jeder Erklärung Stellung zu neh-\nmen.“\nL i t a u e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 12. November\n2003 mit Wirkung vom gleichen Tage nachstehende Erklärung n o t i f i z i e r t :\n(Übersetzung)\n“And whereas, in accordance with para-        „Ferner in der Erwägung, dass die\ngraph 1 of Article 287 of the Convention,     Republik Litauen im Einklang mit Arti-\nthe Republic of Lithuania chooses the fol-    kel 287 Absatz 1 des Übereinkommens die\nlowing means for the settlement of dispute    folgenden Mittel zur Beilegung von Strei-\nconcerning the interpretation or applicati-   tigkeiten über die Auslegung oder Anwen-\non of the Convention:                         dung des Übereinkommens wählt:\na) The International Tribunal for the Law     a) den in Übereinstimmung mit Anlage VI\nof the Sea established in accordance          errichteten Internationalen Seege-\nwith Annex VI;                                richtshof;\nb) The International Court of Justice.“       b) den Internationalen Gerichtshof.“"]}