{"id":"bgbl2-2004-13-2","kind":"bgbl2","year":2004,"number":13,"date":"2004-05-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/13#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-13-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_13.pdf#page=10","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 17. Juli 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung","law_date":"2004-04-29T00:00:00Z","page":530,"pdf_page":10,"num_pages":12,"content":["530         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 17. Juli 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung\nVom 29. April 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 17. Juli 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Ergänzung des\nEuropäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) und die Erleichterung seiner Anwen-\ndung wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nRechtshilfeersuchen polnischer Behörden, denen eine Zuwiderhandlung\nzugrunde liegt, die nach deutschem Recht eine Ordnungswidrigkeit wäre,\nwerden so behandelt, als ob ihnen nach deutschem Recht eine mit Strafe\nbedrohte Handlung zugrunde läge. Die Bewilligungsbehörde kann der Ver-\nwaltungsbehörde, die für die Verfolgung der Zuwiderhandlung zuständig wäre,\ndie Vornahme der Rechtshilfehandlung übertragen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tag nach seiner\nVerkündung in Kraft. Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 28 Abs. 1 Satz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. April 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                          531\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber die Ergänzung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen und die Erleichterung seiner Anwendung\nUmowa\nmi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà\no uzupe∏nieniu i u∏atwieniu stosowania\nEuropejskiej Konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych\nz dnia 20 kwietnia 1959 roku\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Republika Federalna Niemiec\nund                                                                   i\ndie Republik Polen                                                Rzeczpospolita Polska,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                       zwane dalej „Umawiajàcymi si´ Stronami“,\nin dem Wunsch, das Europäische Übereinkommen über die                pragnàc uzupe∏niç w stosunkach mi´dzy dwoma Umawia-\nRechtshilfe in Strafsachen vom 20. April 1959 in der Fassung des     jàcymi si´ Stronami Europejskà Konwencj´ o pomocy prawnej w\nZusatzprotokolls vom 17. März 1978 – im Folgenden als Über-          sprawach karnych z dnia 20 kwietnia 1959 roku, w brzmieniu\neinkommen bezeichnet – im Verhältnis zwischen den beiden Ver-        okreÊlonym przez Protokó∏ Dodatkowy do Konwencji z dnia 17\ntragsparteien zu ergänzen und die Anwendung der darin enthal-        marca 1978 roku, zwanà dalej Konwencjà, oraz u∏atwiç stoso-\ntenen Grundsätze zu erleichtern –                                    wanie zawartych w niej zasad,\nsind wie folgt übereingekommen:                                      uzgodni∏y, co nast´puje:\nKapitel I                                                          Rozdzia∏ I\nErgänzung einzelner                                       Uzupe∏nienie uregulowaƒ Konwencji\nRegelungen des Übereinkommens\nArtikel 1                                                           Artyku∏ 1\n(zu Artikel 1 des Übereinkommens)                                        (do artyku∏u 1 Konwencji)\nRechtshilfe wird auch für Verfahren wegen Handlungen ge-             Pomoc prawna jest udzielana tak˝e w post´powaniach w\nleistet, zu deren Verfolgung in dem Zeitpunkt, in dem um Rechts-     sprawach o czyny, których Êciganie nale˝y w chwili wystàpienia\nhilfe ersucht wird, die Justizbehörden der ersuchenden Vertrags-     z wnioskiem o udzielenie pomocy prawnej do w∏aÊciwoÊci\npartei zuständig sind und im Hoheitsgebiet der ersuchten Ver-        organów sàdowych wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony i\ntragspartei die Justiz- oder Verwaltungsbehörden zuständig           nale˝a∏oby na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony do\nwären.                                                               w∏aÊciwoÊci organów sàdowych lub administracyjnych.\nArtikel 2                                                           Artyku∏ 2\n(zu Artikel 1 des Übereinkommens)                                        (do artyku∏u 1 Konwencji)\nDas Übereinkommen und dieser Vertrag werden auch ange-               Konwencj´     i    niniejszà   Umow´   stosuje  si´  tak˝e:\nwendet:\n1. in Gnadensachen;                                                  1. w sprawach o u∏askawienie,\n2. in Verfahren über Ansprüche auf Entschädigung für un-             2. w sprawach o prawo do odszkodowania za nies∏uszne\ngerechtfertigte Freiheitsentziehung, für ungerechtfertigte Ver-     pozbawienie wolnoÊci, nies∏uszne skazanie lub o naprawie-\nurteilung oder andere durch ein Strafverfahren entstandene          nie innych szkód powsta∏ych w post´powaniu karnym, o ile\nNachteile, soweit nicht Bestimmungen anderer völkerrecht-           nie nale˝y stosowaç postanowieƒ innych umów mi´dzyna-\nlicher Verträge anzuwenden sind.                                    rodowych.\nArtikel 3                                                           Artyku∏ 3\n(zu den Artikeln 3 und 5 des Übereinkommens)                                (do artyku∏ów 3 i 5 Konwencji)\n(1) Rechtshilfe in Form von Durchsuchungen, Beschlagnahme            (1) Pomocy prawnej w formie przeszukania lub zabezpiecze-\nund Herausgabe von Gegenständen wird nur geleistet, wenn die         nia i przekazania przedmiotów udziela si´ tylko wtedy, je˝eli\ndem Ersuchen zugrunde liegende Handlung nach dem Recht               czyn stanowiàcy podstaw´ wniosku podlega karze zgodnie z\nbeider Vertragsparteien strafbar ist. Einem solchen Ersuchen         prawem obu Umawiajàcych si´ Stron. Do takiego wniosku\nwird beigefügt eine Ausfertigung oder beglaubigte Abschrift          za∏àcza si´ orygina∏ lub poÊwiadczony odpis:\n1. einer Anordnung einer zuständigen Stelle der ersuchenden          1. postanowienia wydanego przez w∏aÊciwy organ wzywajàcej\nVertragspartei, wonach die Gegenstände auch gegen den               Umawiajàcej si´ Strony, na mocy którego przedmioty podle-","532                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\nWillen des Gewahrsamsinhabers in amtliche Verwahrung zu              gajà urz´dowemu przechowaniu, tak˝e wbrew woli faktycz-\nnehmen sind, oder                                                    nego posiadacza, lub\n2. einer Erklärung einer solchen Stelle, aus der hervorgeht, dass    2. oÊwiadczenia takiego organu z którego wynika, ˝e przed-\ndie Gegenstände auch gegen den Willen des Gewahrsams-                mioty mog∏yby podlegaç urz´dowemu przechowaniu, tak˝e\ninhabers in amtliche Verwahrung genommen werden könn-                wbrew woli faktycznego posiadacza, gdyby przedmioty te\nten, wenn sie sich im Hoheitsgebiet der ersuchenden Ver-             znajdowa∏y si´ na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´\ntragspartei befänden.                                                Strony.\n(2) Außer den in Artikel 3 Absatz 1 des Übereinkommens auf-          (2) Poza przedmiotami wymienionymi w artykule 3 ust´p 1\ngeführten Gegenständen werden zum Zweck der Rückgabe an              Konwencji b´dà przekazywane w celu wydania osobie upraw-\nden Berechtigten auch die durch die Straftat erlangten Gegen-        nionej tak˝e przedmioty pochodzàce z przest´pstwa lub uzys-\nstände oder das als Entgelt für solche Gegenstände Erlangte          kane w zamian tych przedmiotów, je˝eli:\nherausgegeben, sofern\n1. die Gegenstände in der ersuchten Vertragspartei nicht für ein     1. przedmioty nie sà potrzebne na terytorium wezwanej Uma-\nStrafverfahren benötigt werden,                                      wiajàcej si´ Strony w post´powaniu karnym,\n2. nicht Dritte Rechte an ihnen geltend machen und                   2. osoby trzecie nie zg∏aszajà do nich praw,\n3. der Herausgabe keine staatsanwaltliche oder richterliche Ent-     3. przekazaniu nie sprzeciwia si´ orzeczenie sàdu lub prokura-\nscheidung entgegensteht.                                             tora.\nDer Vorlage einer Anordnung oder einer Erklärung im Sinne des        Nie jest wymagane przedstawienie postanowienia lub oÊwiad-\nAbsatzes 1 Satz 2 bedarf es nicht.                                   czenia, o których mowa w ust´pie 1 zdanie 2.\n(3) Der Vorlage einer Anordnung oder einer Erklärung im Sinne        (3) Przedstawienie postanowienia lub oÊwiadczenia, o\ndes Absatzes 1 Satz 2 bedarf es ferner nicht, wenn um die Über-      których mowa w ust´pie 1 zdanie 2, nie jest wymagane tak˝e\nmittlung von Schriftstücken einschließlich Akten oder deren          wówczas, je˝eli wnosi si´ o przekazanie dokumentów, w∏àcznie\nMehrfertigungen ersucht wird, die sich im Gewahrsam der              z aktami lub ich kopiami, które znajdujà si´ w posiadaniu\nBehörden der ersuchten Vertragspartei befinden oder diesen von       organów wezwanej Umawiajàcej si´ Strony lub dobrowolnie\ndritten Personen freiwillig zur Verfügung gestellt werden. Derarti-  przekazanych do ich dyspozycji przez osoby trzecie. Tego rod-\nge Ersuchen werden wie Ersuchen um Erteilung von Auskünften          zaju wnioski b´dà traktowane jak wnioski o udzielenie infor-\nbehandelt.                                                           macji.\n(4) Rechte der ersuchten Vertragspartei und dritter Personen         (4) Prawa wezwanej Umawiajàcej si´ Strony i osób trzecich\nan Gegenständen und Schriftstücken einschließlich Akten, die         do przedmiotów i dokumentów , w∏àcznie z aktami, które przeka-\nan die ersuchende Vertragspartei übermittelt werden, bleiben         zywane sà wzywajàcej Umawiajàcej si´ Stronie, pozostajà\nunberührt.                                                           nienaruszone.\n(5) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung          (5) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona zrzek∏a si´ zwrotu\nnach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird die           przedmiotów, to wówczas przy ich przekazywaniu nie b´dzie\nersuchte Vertragspartei bei der Übergabe von Gegenständen            korzysta∏a z prawa zatrzymania lub zaj´cia tych przedmiotów\nunter Verzicht auf deren Rückgabe nicht geltend machen, es sei       stosownie do przepisów prawa celnego lub podatkowego,\ndenn, dass der durch die strafbare Handlung geschädigte              chyba ˝e samego pokrzywdzonego w wyniku przest´pstwa\nEigentümer der Gegenstände die Abgabe selbst schuldet.               w∏aÊciciela tych przedmiotów obcià˝ajà takie op∏aty.\n(6) Unter den Voraussetzungen der Absätze 1 und 4 können             (6) Przy zachowaniu warunków przewidzianych w ust´pach 1\nGegenstände auch zur Sicherung der Vollstreckung einer Einzie-       i 4 przedmioty mogà byç przekazywane tak˝e w celu zabezpie-\nhungs- oder Verfallsentscheidung im Hoheitsgebiet der ersu-          czenia wykonania orzeczenia o konfiskacie lub przepadku\nchenden Vertragspartei herausgegeben werden.                         mienia na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony.\nArtikel 4                                                          Artyku∏ 4\n(zu Artikel 4 des Übereinkommens)                                        (do artyku∏u 4 Konwencji)\nDen Vertretern der am Strafverfahren beteiligten Behörden            Zezwala si´ przedstawicielom organów uczestniczàcym w\nsowie den sonstigen Beteiligten und ihren Bevollmächtigten wird      post´powaniu karnym i innym osobom uczestniczàcym w\nvorbehaltlich Artikel 2 des Übereinkommens auf Ersuchen der          post´powaniu oraz ich pe∏nomocnikom, z zastrze˝eniem arty-\nersuchenden Vertragspartei die Anwesenheit bei der Vornahme          ku∏u 2 Konwencji, na wniosek wzywajàcej Umawiajàcej si´\nvon Rechtshilfehandlungen im Hoheitsgebiet der ersuchten Ver-        Strony na obecnoÊç przy podejmowaniu czynnoÊci pomocy\ntragspartei gestattet. Sie können ergänzende Fragen oder Maß-        prawnej na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony. Mogà\nnahmen anregen. Auf diese Personen erstreckt sich der Schutz         oni wnosiç o zadanie uzupe∏niajàcych pytaƒ lub o zastosowanie\ndes Artikels 12 des Übereinkommens.                                  Êrodków. Do tych osób ma zastosowanie ochrona przewidziana\nw artykule 12 Konwencji.\nArtikel 5                                                          Artyku∏ 5\n(zu Artikel 7 des Übereinkommens)                                        (do artyku∏u 7 Konwencji)\n(1) Die in Artikel 7 Absatz 1 des Übereinkommens erwähnten           (1) Pisma wymienione w artykule 7 ust´p 1 Konwencji mogà\nSchriftstücke können unmittelbar auf dem Postweg durch Ein-          byç dor´czane bezpoÊrednio drogà pocztowà listami polecony-\nschreiben mit Rückschein zugestellt werden. Dies gilt nicht,         mi za potwierdzeniem odbioru. Nie dotyczy to wypadku, gdy\nwenn die Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet zugestellt wer-     Umawiajàca si´ Strona, na której terytorium powinno nastàpiç\nden soll, nach dem Übereinkommen die Erledigung eines Ersu-          dor´czenie, mog∏aby na podstawie Konwencji odmówiç wyko-\nchens um Zustellung der Schriftstücke verweigern könnte.             nania wniosku o dor´czenie pism.\n(2) Eine Zustellung nach Absatz 1 Satz 1 steht hinsichtlich ihrer    (2) Dor´czenie na podstawie ust´pu 1 zdanie 1 jest rów-\nRechtswirkungen einer Zustellung durch die Justizbehörden der        noznaczne pod wzgl´dem skutków prawnych z dor´czeniem\nVertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet die Zustellung erfolgt,      przez organy sàdowe Umawiajàcej si´ Strony, na której teryto-\ngleich.                                                              rium nastàpi∏o dor´czenie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                          533\n(3) Unbeschadet des Absatzes 1 Satz 1 kann die ersuchende          (3) Ust´p 1 zdanie 1 nie stanowi przeszkody aby wzywajàca\nVertragspartei ein Ersuchen um Zustellung von Schriftstücken an    Umawiajàca si´ Strona mog∏a przekazaç wniosek o dor´czenie\ndie Justizbehörden der anderen Vertragspartei richten, wenn sie    pism do organów sàdowych drugiej Umawiajàcej si´ Strony,\ndies im Einzelfall für erforderlich hält.                          je˝eli w danym wypadku uzna to za konieczne.\nArtikel 6                                                         Artyku∏ 6\n(zu Artikel 10 des Übereinkommens)                                      (do artyku∏u 10 Konwencji)\nArtikel 10 Absätze 2 und 3 des Übereinkommens finden auf           Artyku∏ 10 ust´py 2 i 3 Konwencji stosuje si´ we wszystkich\nalle Fälle der Vorladung eines Zeugen oder Sachverständigen        wypadkach wezwania Êwiadka lub bieg∏ego. Z wnioskiem o\nAnwendung. Das Ersuchen um Gewährung eines Vorschusses             przyznanie zaliczki mo˝e wystàpiç tak˝e Êwiadek lub bieg∏y.\nkann auch von dem Zeugen oder Sachverständigen gestellt wer-\nden.\nArtikel 7                                                         Artyku∏ 7\n(zu den Artikeln 11                                        (do artyku∏u 11 i 12 Konwencji)\nund 12 des Übereinkommens)\n(1) Gestattet die ersuchte Vertragspartei die Anwesenheit einer    (1) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona wyrazi zgod´ na\nPerson, der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die    obecnoÊç przy podejmowaniu czynnoÊci pomocy prawnej osoby\nFreiheit entzogen ist, bei der Vornahme einer Rechtshilfehand-     pozbawionej wolnoÊci na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej\nlung, so hat sie die Person für die Dauer ihres Aufenthaltes in    si´ Strony, to zobowiàzana jest ona do przetrzymywania tej\nihrem Hoheitsgebiet in Haft zu halten und sie nach Vornahme der    osoby w areszcie przez ca∏y czas jej pobytu na swym terytorium,\nRechtshilfehandlung der ersuchenden Vertragspartei unverzüg-       a po zakoƒczeniu czynnoÊci pomocy prawnej – do niezw∏ocznego\nlich rückzuüberstellen, sofern diese nicht die Freilassung ver-    przekazania jej z powrotem wzywajàcej Umawiajàcej si´\nlangt.                                                             Stronie, o ile nie ˝àda ona jej zwolnienia.\n(2) Eine Überstellung ins Hoheitsgebiet der ersuchten Ver-         (2) Przekazanie na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´\ntragspartei nach Absatz 1 kann nur mit Zustimmung der betroffe-    Strony na podstawie ust´pu 1 mo˝e nastàpiç jedynie za zgodà\nnen Person erfolgen. Dies gilt nicht, wenn die Person in dem Ver-  zainteresowanej osoby. Nie dotyczy to wypadków, gdy osoba\nfahren, für das die Rechtshilfehandlung erbeten wird, beschul-     taka jest oskar˝ona w post´powaniu, do którego odnosi si´\ndigt ist und ihre Anwesenheit für die Vornahme der Rechtshilfe-    wniosek o udzielenie pomocy prawnej i gdy obecnoÊç tej osoby\nhandlung unerlässlich ist.                                         jest niezb´dna do podj´cia czynnoÊci pomocy prawnej.\n(3) Gestattet ein dritter Staat die Anwesenheit einer Person,      (3) Je˝eli paƒstwo trzecie wyrazi zgod´ na obecnoÊç przy\nder im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei die Freiheit entzogen    podejmowaniu czynnoÊci pomocy prawnej osoby pozbawionej\nist, bei der Vornahme einer Rechtshilfehandlung, so gelten für die wolnoÊci na terytorium jednej z Umawiajàcych si´ Stron, to do\nBeförderung dieser Person durch das Hoheitsgebiet der anderen      tranzytu tej osoby przez terytorium drugiej Umawiajàcej si´\nVertragspartei die Absätze 2 und 3 des Artikels 11 des Überein-    Strony stosuje si´ odpowiednio artyku∏ 11 ust´py 2 i 3 Konwen-\nkommens entsprechend.                                              cji.\n(4) Die Bestimmungen des Artikels 12 des Übereinkommens            (4) W wypadkach wymienionych w ust´pach 1 i 3 stosuje si´\nsind auf die in den Absätzen 1 und 3 erwähnten Fälle entspre-      odpowiednio postanowienia artyku∏u 12 Konwencji.\nchend anzuwenden.\nArtikel 8                                                         Artyku∏ 8\n(zu Artikel 13 des Übereinkommens)                                     (do artyku∏u 13 Konwencji)\n(1) Die ersuchte Vertragspartei übermittelt die in Artikel 13      (1) Wezwana Umawiajàca si´ Strona przekazuje dokumenty i\nAbsatz 1 des Übereinkommens genannten Unterlagen und Aus-          informacje wymienione w artykule 13 ust´p 1 Konwencji tak˝e\nkünfte auch dann, wenn sie von den Polizeibehörden der ande-       wówczas, je˝eli wyst´pujà o nie, dla potrzeb spraw karnych,\nren Vertragspartei für eine Strafsache erbeten werden, und zwar    organy policji drugiej Umawiajàcej si´ Strony – w takim zakresie,\nin dem Umfang, in dem ihre Polizeibehörden sie in ähnlichen        w jakim organy policji wezwanej Umawiajàcej si´ Strony\nFällen erhalten könnten.                                           mog∏yby otrzymywaç je w podobnych wypadkach.\n(2) Für andere Zwecke als für eine Strafsache übermittelt die      (2) Dla potrzeb nie dotyczàcych spraw karnych wezwana\nersuchte Vertragspartei diese Unterlagen und Auskünfte auf         Umawiajàca si´ Strona przekazuje takie dokumenty i informacje\nErsuchen der Behörden der anderen Vertragspartei in dem            na wniosek organów drugiej Umawiajàcej si´ Strony w takim\nUmfang, in dem ihre Behörden sie in ähnlichen Fällen erhalten      zakresie, w jakim organy wezwanej Umawiajàcej si´ Strony\nkönnten.                                                           mog∏yby otrzymywaç je w podobnych wypadkach.\nArtikel 9                                                         Artyku∏ 9\n(zu Artikel 14 des Übereinkommens)                                      (do artyku∏u 14 Konwencji)\nIn Zustellungsersuchen wird bei den Angaben über den               We wniosku o dor´czenie oznacza si´ przy danych o przed-\nGegenstand und den Grund des Ersuchens auch die Art des            miocie i podstawie wniosku tak˝e rodzaj pisma, jakie ma byç\nzuzustellenden Schriftstücks sowie die Stellung des Empfängers     dor´czone oraz pozycj´ adresata w post´powaniu.\nim Verfahren bezeichnet.\nArtikel 10                                                        Artyku∏ 10\n(zu Artikel 15 des Übereinkommens)                                      (do artyku∏u 15 Konwencji)\n(1) Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet der      (1) Je˝eli Umowa niniejsza nie stanowi inaczej, organy sàdo-\nRechtshilfeverkehr unmittelbar zwischen den Justizbehörden         we obu Umawiajàcych si´ Stron porozumiewajà si´ bezpoÊ-\nstatt. Die Vermittlung durch das Bundesministerium der Justiz      rednio. Nie wylàcza to mo˝liwoÊci poÊrednictwa Federalnego","534                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\noder die Justizministerien der Länder der Bundesrepublik          Ministerstwa SprawiedliwoÊci lub ministerstw sprawiedliwoÊci\nDeutschland einerseits und das Justizministerium der Republik     krajów zwiàzkowych Republiki Federalnej Niemiec z jednej\nPolen andererseits wird dadurch nicht ausgeschlossen.             strony i Ministerstwa SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej\nz drugiej strony.\n(2) Ersuchen um Überstellung oder Durchbeförderung von Per-       (2) Wnioski o przekazanie lub tranzyt osób pozbawionych\nsonen, denen die Freiheit entzogen ist, werden durch das Bun-     wolnoÊci przekazywane sà za poÊrednictwem Federalnego\ndesministerium der Justiz oder die Justizministerien der Länder   Ministerstwa SprawiedliwoÊci lub ministerstw sprawiedliwoÊci\nder Bundesrepublik Deutschland einerseits und durch das           krajów zwiàzkowych Republiki Federalnej Niemiec z jednej\nJustizministerium der Republik Polen andererseits übermittelt. In strony i Ministerstwa SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej\ndringenden Fällen ist der unmittelbare Verkehr zwischen den       z drugiej strony. W pilnych wypadkach dopuszczalny jest bez-\nJustizbehörden der beiden Vertragsparteien zulässig.              poÊredni tryb porozumiewania si´ pomi´dzy organami sàdowy-\nmi obu Umawiajàcych si´ Stron.\n(3) Ersuchen um Übermittlung von Auskünften oder Unterlagen       (3) Wnioski o przekazanie informacji lub dokumentów z reje-\naus dem Strafregister zu strafrechtlichen Zwecken sind zu rich-   stru skazanych dla potrzeb spraw karnych przekazywane sà do\nten in der Bundesrepublik Deutschland an das Bundeszentral-       Federalnego Centralnego Rejestru Karnego Republiki Federal-\nregister und in der Republik Polen an das Justizministerium der   nej Niemiec z jednej strony i do Ministerstwa SprawiedliwoÊci\nRepublik Polen. Ersuchen nach Artikel 8 dieses Vertrages kön-     Rzeczypospolitej Polskiej z drugiej strony. Wnioski na podsta-\nnen von den dort genannten Behörden unmittelbar an die in         wie artyku∏u 8 niniejszej Umowy mogà byç przekazywane bez-\nSatz 1 dieses Absatzes genannten Behörden gerichtet werden.       poÊrednio przez organy wymienione w tym przepisie do\norganów wymienionych w zdaniu 1 niniejszego ust´pu.\n(4) Zur Durchführung und Erleichterung des Rechtshilfever-        (4) W celu realizacji i u∏atwienia porozumiewania si´ w zakre-\nkehrs stellen die Vertragsparteien einander Ortsbücher oder       sie pomocy prawnej Umawiajàce si´ Strony przeka˝à sobie\nandere geeignete Verzeichnisse zur Verfügung, die den örtlichen   wzajemnie wykazy miejscowoÊci lub inne stosowne wykazy, z\nZuständigkeitsbereich der einzelnen Justizbehörden erkennen       których wynikaç b´dzie w∏aÊciwoÊç miejscowa poszczególnych\nlassen.                                                           organów sàdowych.\nArtikel 11                                                       Artyku∏ 11\n(zu Artikel 16 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 16 Konwencji)\n(1) Den Ersuchen ist eine beglaubigte Übersetzung in die Spra-    (1) Do wniosku za∏àcza si´ jego uwierzytelnione t∏umaczenie\nche der ersuchten Vertragspartei anzuschließen, es sei denn, es   na j´zyk wezwanej Umawiajàcej si´ Strony, chyba ˝e u˝ywa si´\nwerden zweisprachige Formulare verwendet, die zwischen den        dwuj´zycznych wzorów wniosku uzgodnionych pomi´dzy Uma-\nVertragsparteien vereinbart worden sind. Eine Beglaubigung der    wiajàcymi si´ Stronami. PoÊwiadczenie zgodnoÊci podpisu\nUnterschrift des Übersetzers ist nicht erforderlich.              t∏umacza nie jest wymagane.\n(2) Absatz 1 gilt für beigefügte Schriftstücke entsprechend.      (2) Postanowienia ust´pu 1 stosuje si´ odpowiednio do doku-\nmentów do∏àczonych do wniosku.\n(3) Der Beifügung einer Übersetzung von zuzustellenden            (3) Nie wymaga si´ do∏àczenia t∏umaczenia pism podlega-\nSchriftstücken bedarf es nicht, wenn der Zustellungsempfänger     jàcych dor´czeniu, je˝eli odbiorca zna j´zyk, w którym pisma te\nder Sprache kundig ist, in der das zuzustellende Schriftstück     sà sporzàdzone.\nabgefasst wurde.\n(4) In den Fällen des Artikels 5 Absatz 1 dieses Vertrages ist    (4) Nie wymaga si´ t∏umaczenia na j´zyk drugiej Umawiajàcej\neine Übersetzung durch die Behörde, die den Zustellungsantrag     si´ Strony pism podlegajàcych dor´czeniu w wypadkach prze-\nstellt, nicht erforderlich. Liegen jedoch Anhaltspunkte vor, dass widzianych w artykule 5 ust´p 1 niniejszej Umowy. Je˝eli istnie-\nder Zustellungsempfänger der Sprache, in der die Schriftstücke    jà jednak podstawy do przyj´cia, ˝e odbiorca nie zna j´zyka, w\nabgefasst sind, unkundig ist, so sind diese oder zumindest deren  którym sporzàdzone sà pisma, nale˝y te pisma lub przynajmniej\nwesentlicher Inhalt in die Sprache der Vertragspartei zu überset- ich istotne treÊci przet∏umaczyç na j´zyk Umawiajàcej si´\nzen, in deren Hoheitsgebiet sich der Empfänger aufhält. Wenn      Strony, na której terytorium przebywa odbiorca. Je˝eli organowi,\nder Behörde, die die zuzustellenden Schriftstücke ausgestellt     który sporzàdzi∏ pisma podlegajàce dor´czeniu jest wiadome, ˝e\nhat, bekannt ist, dass der Empfänger nur einer anderen Sprache    odbiorca zna jedynie inny j´zyk, pisma lub przynajmniej ich istot-\nkundig ist, sind die Schriftstücke oder zumindest deren wesent-   ne treÊci nale˝y przet∏umaczyç na ten inny j´zyk.\nlicher Inhalt in diese andere Sprache zu übersetzen.\nArtikel 12                                                       Artyku∏ 12\n(zu Artikel 20 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 20 Konwencji)\n(1) Die durch die Übermittlung von Gegenständen zum Zwecke        (1) Koszty powsta∏e w wyniku przekazania przedmiotów w\nder Aushändigung an den Berechtigten (Artikel 3 Absatz 2 dieses   celu wydania ich osobie uprawnionej (artyku∏ 3 ust´p 2 niniejszej\nVertrages) und durch die Überstellung oder Durchbeförderung       Umowy) i w wyniku przekazania lub tranzytu osób pozba-\nvon Personen, denen die Freiheit entzogen ist (Artikel 7 dieses   wionych wolnoÊci (artyku∏ 7 niniejszej Umowy) zwracane sà\nVertrages), entstandenen Kosten werden von der ersuchenden        przez wzywajàcà Umawiajàcà si´ Stron´.\nVertragspartei erstattet.\n(2) Die ersuchte Vertragspartei kann verlangen, dass ihr die      (2) Wezwana Umawiajàca si´ Strona mo˝e ˝àdaç zwrotu\nKosten der Überwachung und Aufzeichnung der Telekommuni-          kosztów kontroli i utrwalania informacji w telekomunikacji. W\nkation erstattet werden. In diesem Fall teilt sie der ersuchenden takim wypadku powiadamia ona niezw∏ocznie wzywajàcà\nVertragspartei unverzüglich die voraussichtliche Höhe dieser      Umawiajàcà si´ Stron´ o przewidywanych kosztach. W razie\nKosten mit. Wird die Überwachung gemäß Artikel 16 Absatz 3        zakoƒczenia kontroli na podstawie artyku∏u 16 ust´p 3 niniejszej\ndieses Vertrages beendet, ist die ersuchende Vertragspartei ver-  Umowy, wzywajàca Umawiajàca si´ Strona jest zobowiàzana\npflichtet, die bereits entstandenen Kosten zu tragen.             do poniesienia powsta∏ych ju˝ kosztów.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                         535\nArtikel 13                                                        Artyku∏ 13\n(zu Artikel 21 des Übereinkommens)                                      (do artyku∏u 21 Konwencji)\n(1) Anzeigen und Schriftverkehr gemäß Artikel 21 des Überein-       (1) Przesy∏anie wniosków i wymiana pism na podstawie\nkommens werden auf dem in Artikel 10 Absatz 1 dieses Vertra-        artyku∏u 21 Konwencji nast´puje w trybie przewidzianym w arty-\nges vorgesehenen Geschäftsweg übermittelt.                          kule 10 ust´p 1 niniejszej Umowy.\n(2) Aufgrund einer nach Artikel 21 des Übereinkommens über-         (2) Na podstawie wniosku przekazanego stosownie do arty-\nmittelten Anzeige werden die zuständigen Behörden der ersuch-       ku∏u 21 Konwencji w∏aÊciwe organy wezwanej Umawiajàcej si´\nten Vertragspartei nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts         Strony wszczynajà post´powanie karne lub administracyjne\nein Strafverfahren oder ein Verwaltungsverfahren einleiten.         wed∏ug prawa wewn´trznego.\n(3) Sind bei der Beurteilung des Sachverhalts im Sinne des          (3) Je˝eli przy ocenie stanu faktycznego nale˝y na podstawie\nAbsatzes 2 Straßenverkehrsvorschriften zu berücksichtigen, so       ust´pu 2 uwzgl´dniç przepisy o ruchu drogowym, wówczas za\nsind die am Tatort geltenden Verkehrsregeln zugrunde zu legen.      podstaw´ przyjmuje si´ przepisy o ruchu drogowym obowiàzu-\njàce w miejscu zdarzenia.\n(4) Ein zur Einleitung eines Strafverfahrens notwendiger Antrag     (4) Wniosek o Êciganie lub inne oÊwiadczenie niezb´dne do\noder eine sonstige Erklärung, die in dem Hoheitsgebiet der ersu-    wszcz´cia post´powania karnego na terytorium wzywajàcej\nchenden Vertragspartei vorliegt, ist auch in der ersuchten Ver-     Umawiajàcej si´ Strony sà równie˝ skuteczne na terytorium\ntragspartei wirksam; nur nach dem Recht der ersuchten Ver-          wezwanej Umawiajàcej si´ Strony; wniosek o Êciganie lub inne\ntragspartei erforderliche Anträge oder sonstige Erklärungen kön-    oÊwiadczenie – niezb´dne tylko wed∏ug prawa wezwanej Uma-\nnen innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Eingang der         wiajàcej si´ Strony mogà byç przekazane dodatkowo w terminie\nAnzeige der zur Strafverfolgung zuständigen Behörde der             dwu miesi´cy od chwili nadejÊcia zawiadomienia do w∏aÊciwego\nersuchten Vertragspartei übermittelt werden.                        do Êcigania karnego organu wezwanej Umawiajàcej si´ Strony.\n(5) Die Anzeige hat eine Darstellung des Sachverhalts sowie         (5) Wniosek powinien zawieraç opis stanu faktycznego oraz\nmöglichst genaue Angaben über die verdächtigte Person, ihre         mo˝liwie dok∏adne dane dotyczàce osoby podejrzanej, jej\nStaatsangehörigkeit und ihren Wohn- oder Aufenthaltsort zu ent-     obywatelstwa, miejsca zamieszkania lub pobytu. Do wniosku\nhalten. Ihr werden beigefügt:                                       do∏àcza si´:\n1. die Akten in Urschrift oder beglaubigter Abschrift sowie in      1. orygina∏ lub uwierzytelniony odpis akt karnych oraz wchod-\nBetracht kommende Beweisgegenstände;                               zàce w rachub´ dowody rzeczowe,\n2. der Wortlaut der am Tatort anwendbaren Vorschriften über         2. tekst przepisów odnoszàcych si´ do czynu i kary, majàcych\nden Tatbestand und die Strafe;                                     zastosowanie w miejscu pope∏nienia czynu,\n3. bei Verkehrsstraftaten außerdem der Wortlaut der am Tatort       3. w wypadkach czynów naruszajàcych przepisy o ruchu dro-\nanwendbaren Verkehrsregeln;                                        gowym ponadto – tekst przepisów o ruchu drogowym\nmajàcych zastosowanie w miejscu pope∏nienia czynu,\n4. eine Übersetzung der Anzeige, der Darstellung des Sachver-       4. t∏umaczenie na j´zyk wezwanej Umawiajàcej si´ Strony\nhalts und der unter den Nummern 2 und 3 genannten Schrift-         wniosku, opisu stanu faktycznego i tekstów wymienionych w\nstücke in die Sprache der ersuchten Vertragspartei.                punktach 2 i 3.\n(6) Die urschriftlichen Akten und die Beweisstücke im Sinne         (6) Orygina∏ akt oraz dowody rzeczowe, o których mowa w\ndes Absatzes 5 Nummer 1 werden der ersuchenden Vertragspar-         ust´pie 5 punkt 1, zostanà zwrócone wzywajàcej Umawiajàcej\ntei so bald wie möglich zurückgegeben, sofern auf die Rückgabe      si´ Stronie mo˝liwie jak najszybciej chyba, ˝e zrzek∏a si´ ona\nnicht verzichtet wird. Etwa bestehende Rechte der ersuchten         ich zwrotu. Ewentualne prawa wezwanej Umawiajàcej si´\nVertragspartei oder dritter Personen an den übermittelten           Strony lub osób trzecich do przekazanych przedmiotów\nGegenständen bleiben unberührt.                                     pozostajà nienaruszone.\n(7) Wurde im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei eine        (7) Po wszcz´ciu post´powania karnego na terytorium\nStrafverfolgung eingeleitet, so sehen die Behörden der ersuchen-    wezwanej Umawiajàcej si´ Strony organy wzywajàcej Umawia-\nden Vertragspartei von weiteren Verfolgungs- oder Vollstre-         jàcej si´ Strony nie podejmujà dalszych Êrodków Êcigania lub\nckungsmaßnahmen gegen den Beschuldigten wegen derselben             wykonania orzeczenia wobec osoby Êciganej z powodu tego\nTat ab. Sie können jedoch die Verfolgung oder Vollstreckung         samego czynu. Mogà one jednak kontynuowaç Êciganie lub\nfortsetzen oder wieder aufnehmen, wenn                              wykonanie kary albo podjàç je ponownie, je˝eli:\n1. es sich herausgestellt hat, dass die zuständige Behörde der      1. oka˝e si´, ˝e w∏aÊciwy organ wezwanej Umawiajàcej si´\nersuchten Vertragspartei das Strafverfahren nicht zu Ende          Strony nie mo˝e doprowadziç do koƒca post´powania kar-\nführen kann, insbesondere weil der Beschuldigte sich der           nego, w szczególnoÊci z powodu uchylania si´ osoby Êciga-\nStrafverfolgung oder der Strafvollstreckung in der ersuchten       nej przed Êciganiem karnym lub przed post´powaniem\nVertragspartei entzieht, oder dass sie das Strafverfahren zwar     wykonawczym na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´\nabgeschlossen, aber keine Entscheidung über die dem Ersu-          Strony lub ˝e wprawdzie zakoƒczy∏ on post´powanie karne,\nchen zugrunde liegende Straftat dem Grunde nach getroffen          ale nie wyda∏ orzeczenia w sprawie przest´pstwa b´dàcego\nhat;                                                               podstawà wniosku,\n2. aus nach der Stellung des Ersuchens bekannt gewordenen           2. przed wydaniem na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´\nGründen vor Erlass eines gerichtlichen Strafbefehls, vor           Strony nakazu karnego, przed rozpocz´ciem rozprawy\nBeginn der erstinstanzlichen Hauptverhandlung oder vor             g∏ównej w pierwszej instancji lub przed wydaniem orzecze-\nErlass einer Verwaltungsverfügung in der ersuchten Vertrags-       nia w post´powaniu administracyjnym organ wzywajàcy\npartei die ersuchende Behörde ihr Ersuchen zurückgenom-            wycofa∏ swój wniosek z powodów, o których dowiedzial si´\nmen hat.                                                           po wystàpieniu z wnioskiem.\n(8) Jede im Hoheitsgebiet einer der beiden Vertragsparteien         (8) Ka˝da czynnoÊç post´powania karnego podj´ta na teryto-\ngemäß den dort geltenden Bestimmungen vorgenommene                  rium jednej z Umawiajàcych si´ Stron stosownie do obowiàzu-\nUntersuchungshandlung und jede die Verjährung unterbrechen-         jàcych tam przepisów i ka˝da czynnoÊç przerywajàca bieg\nde Handlung hat im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei die     przedawnienia ma takie samo znaczenie na terytorium drugiej\ngleiche Geltung, wie wenn sie in dem Hoheitsgebiet dieser Ver-      Umawiajàcej si´ Strony, tak jak gdyby by∏a prawnie skutecznie\ntragspartei rechtswirksam vorgenommen worden wäre.                  podj´ta na terytorium tej Strony.","536                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\n(9) Die ersuchende Vertragspartei wird so bald wie möglich        (9) Wzywajàca Umawiajàca si´ Strona b´dzie mo˝liwie jak\nvon dem aufgrund der Anzeige Veranlassten sowie in den Fällen     najszybciej powiadomiona o czynnoÊciach podj´tych na podsta-\ndes Absatzes 7 unterrichtet. Nach Abschluss des Verfahrens        wie wniosku oraz w wypadkach, o których mowa w ust´pie 7.\nwird ihr auch eine Ausfertigung oder eine beglaubigte Abschrift   Po zakoƒczeniu post´powania przes∏ane zostanie równie˝\nder das Verfahren abschließenden Entscheidung übersandt.          orzeczenie koƒczàce post´powanie lub jego uwierzytelniony\nodpis.\n(10) Die durch die Anwendung des Artikels 21 des Überein-         (10) Koszty powsta∏e w wyniku stosowania artyku∏u 21\nkommens und dieses Artikels entstandenen Kosten werden nicht      Konencji i niniejszego artyku∏u nie podlegajà zwrotowi.\nerstattet.\nArtikel 14                                                       Artyku∏ 14\n(zu Artikel 22 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 22 Konwencji)\nDie Informationen aus dem Strafregister werden mindestens         Informacje z rejestru skazanych sà wymieniane co najmniej\neinmal vierteljährlich zwischen dem Bundeszentralregister der     raz na kwarta∏ pomi´dzy Federalnym Centralnym Rejestrem\nBundesrepublik Deutschland und dem Justizministerium der          Karnym Republiki Federalnej Niemiec a Ministerstwem Spra-\nRepublik Polen ausgetauscht.                                      wiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej.\nArtikel 15                                                       Artyku∏ 15\n(zu Artikel 22 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 22 Konwencji)\nÜber Fälle, in denen in dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei    Organy obu Umawiajàcych si´ Stron informujà si´ wzajemnie\neinem Angehörigen der anderen Vertragspartei durch rechtskräf-    o tym, ˝e sàd jednej Umawiajàcej si´ Strony orzek∏ prawomoc-\ntige Gerichtsentscheidung das Recht aberkannt worden ist, von     nie zakaz prowadzenia pojazdów na terytorium tej Umawiajàcej\nder im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei erteilten Fahr-   si´ Strony przez obywatela drugiej Umawiajàcej si´ Strony,\nerlaubnis im Inland Gebrauch zu machen, unterrichten einander     którego prawo jazdy zosta∏o wydane na terytorium drugiej Uma-\ndie Behörden beider Vertragsparteien. Die entsprechenden          wiajàcej si´ Strony. Takie zawiadomienia b´dà przekazywane\nBenachrichtigungen werden von der zuständigen Justizbehörde       przez w∏aÊciwe organy sàdowe jednej Umawiajàcej si´ Strony\nder einen Vertragspartei an die zuständige Verwaltungsbehörde     do w∏aÊciwych organów administracyjnych drugiej Umawiajàcej\nder anderen Vertragspartei übermittelt. Diese Verwaltungsbehör-   si´ Strony. Takimi organami administracyjnymi sà: w Republice\nde ist in der Bundesrepublik Deutschland das Kraftfahrt-Bundes-   Federalnej Niemiec – Federalny Urzàd do Spraw Ruchu\namt und in der Republik Polen das Ministerium für Infrastruktur.  Pojazdów Mechanicznych, a w Rzeczypospolitej Polskiej – Mini-\nsterstwo Infrastruktury.\nKapitel II                                                       Rozdzia∏ II\nBesondere Formen der Zusammenarbeit                                     Szczególne formy wspó∏pracy\nArtikel 16                                                       Artyku∏ 16\nÜberwachung und                                                  Kontrola i utrwalanie\nAufzeichnung der Telekommunikation                                    informacji w telekomunikacji\n(1) Das Übereinkommen und dieser Vertrag werden entspre-          (1) Konwencja i niniejsza Umowa majà odpowiednie zastoso-\nchend angewendet auf Ersuchen betreffend die Anordnung von        wanie do wniosków o zarzàdzenie kontroli i utrwalenie informacji\nMaßnahmen der Überwachung und Aufzeichnung der Telekom-           w telekomunikacji.\nmunikation.\n(2) Ersuchen nach Absatz 1 werden nur erledigt, wenn              (2) Wnioski, o jakich mowa w ust´pie 1, sà wykonywane tylko\nwówczas, je˝eli:\n1. eine Anordnung zur Überwachung und Aufzeichnung der            1. zostanie przedstawione zarzàdzenie kontroli i utrwalania\nTelekommunikation eines zuständigen Gerichts der ersu-            informacji w telekomunikacji wydane przez w∏aÊciwy sàd\nchenden Vertragspartei vorgelegt wird,                            wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony,\n2. die Überwachung auch nach dem Recht der ersuchten Ver-         2. zarzàdzenie kontroli i utrwalania informacji w telekomuni-\ntragspartei angeordnet werden könnte, wenn die Strafverfol-      kacji mog∏oby nastàpiç równie˝ na podstawie prawa wezwa-\ngung wegen der dem Ersuchen zugrunde liegenden Straftat          nej Umawiajàcej si´ Strony, gdyby przest´pstwo b´dàce\ndort durchgeführt würde, und                                      podstawà wniosku by∏o Êcigane na terytorium tej Strony, i\n3. die Zielperson oder das Telekommunikationsendgerät, von        3. osoba, której dotyczy wniosek, lub urzàdzenie telekomuni-\ndem aus die zu überwachende Kennung der Zielperson                kacyjne przy korzystaniu z którego jest u˝ywany podlegajàcy\ngenutzt wird,                                                     kontroli kod dost´pu tej osoby:\na) sich im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei befin-     a) znajduje si´ na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´\ndet,                                                             Strony, lub\nb) sich im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei           b) znajduje si´ na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´\nbefindet und zur Überwachung die technische Hilfe der            Strony, a do przeprowadzenia kontroli i utrwalenia infor-\nersuchten Vertragspartei benötigt wird,                          macji w telekomunikacji potrzebna jest techniczna\npomoc wezwanej Umawiajàcej si´ Strony, lub\nc) sich im Hoheitsgebiet eines dritten Staates befindet und       c) znajduje si´ na terytorium paƒstwa trzeciego, a do prze-\ndie ersuchende Vertragspartei zur Überwachung die                prowadzenia kontroli i utrwalenia informacji w telekomu-\ntechnische Hilfe der ersuchten Vertragspartei benötigt,          nikacji wzywajàca Umawiajàca si´ Strona potrzebuje\nsofern der dritte Staat der Überwachung zugestimmt hat.          technicznej pomocy wezwanej Umawiajàcej si´ Strony,\nje˝eli paƒstwo trzecie wyrazi∏o zgod´ na przeprowadze-\nnie kontroli i utrwalenie informacji w telekomunikacji.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                             537\n(3) Verlangt die ersuchte Vertragspartei gemäß Artikel 12          (3) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona ˝àda na podsta-\nAbsatz 2 Sätze 1 und 2 dieses Vertrages die Erstattung der         wie artyku∏u 12 ust´p 2 zdania 1 i 2 niniejszej Umowy zwrotu\nKosten der Überwachung und Aufzeichnung der Telekommuni-           kosztów kontroli i utrwalania informacji w telekomunikacji, to\nkation, so kann die Überwachung beendet werden, wenn die           kontrola taka mo˝e byç zakoƒczona, je˝eli wzywajàca Umawia-\nersuchende Vertragspartei es ablehnt, die Kosten zu tragen, oder   jàca si´ Strona odmawia ponoszenia kosztów lub je˝eli w termi-\nin einer von der ersuchten Vertragspartei festgelegten Frist sich  nie ustalonym przez wezwanà Umawiajàcà si´ Stron´ nie zobo-\nnicht zur Erstattung verpflichtet.                                 wià˝e si´ do zwrotu tych kosztów.\n(4) Personenbezogene Erkenntnisse, die im Rahmen einer             (4) Informacje dotyczàce osób, uzyskane przy zastosowaniu\nMaßnahme nach Absatz 1 gewonnen werden, dürfen in einem            Êrodka na podstawie ust´pu 1, mogà byç wykorzystane w innym\nanderen Strafverfahren nur mit Zustimmung der ersuchten Ver-       post´powaniu karnym tylko za zgodà wezwanej Umawiajàcej\ntragspartei verwendet werden. Die ersuchte Vertragspartei erteilt  si´ Strony. Wezwana Umawiajàca si´ Strona udziela takiej\ndiese Zustimmung, wenn die Maßnahme nach ihrem Recht auch          zgody, je˝eli zarzàdzenie takiego Êrodka by∏oby mo˝liwe zgod-\nhinsichtlich der diesem Verfahren zugrunde liegenden Straftat      nie z jej prawem równie˝ w odniesieniu do przest´pstwa\nangeordnet werden könnte.                                          b´dàcego podstawà post´powania.\n(5) Die Unterlagen, die die ersuchende Vertragspartei erhalten     (5) Materia∏y otrzymane przez wzywajàcà Umawiajàcà\nhat, sind zu vernichten, sobald sie auch für Strafverfahren im     si´ Stron´ podlegajà zniszczeniu, gdy tylko przestanà byç\nSinne von Absatz 4 Satz 1 nicht mehr benötigt werden.              potrzebne dla post´powania karnego, w tym tak˝e dla\npost´powania o którym mowa w ust´pie 4 zdanie 1.\n(6) Sieht das Recht der ersuchten Vertragspartei eine Benach-      (6) Je˝eli prawo wezwanej Umawiajàcej si´ Strony przewidu-\nrichtigung des Betroffenen vor, so unterrichtet die ersuchende     je zawiadomienie osoby, której kontrola dotyczy, to wzywajàca\nVertragspartei die ersuchte Vertragspartei darüber, wann die       Umawiajàca si´ Strona powiadamia wezwanà Umawiajàcà\nBenachrichtigung ohne Gefährdung wichtiger Interessen erfol-       si´ Stron´ o tym, kiedy takie zawiadomienie mo˝e nastàpiç bez\ngen kann.                                                          uszczerbku dla wa˝nych interesów.\n(7) Die Absätze 1, 2 (Nummern 1 und 2), 4, 5 und 6 gelten ent-     (7) Postanowienia ust´pów 1, 2, (pkt 1 i 2), 4, 5 i 6 stosuje si´\nsprechend für Ersuchen um Herausgabe von Unterlagen, die aus       odpowiednio do wniosków o przekazanie materia∏ów uzys-\nMaßnahmen der Überwachung und Aufzeichnung der Telekom-            kanych w wyniku zastosowania kontroli i utrwalenia informacji w\nmunikation in einem im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertrags-       telekomunikacji w post´powaniu karnym prowadzonym na\npartei geführten Strafverfahren herrühren.                         terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony.\nArtikel 17                                                       Artyku∏ 17\nZusammenarbeit bei Ermittlungen                                              Wspó∏praca\nw post´powaniach przygotowawczych\n(1) Bei der Ermittlung wegen Straftaten, die das Interesse bei-    (1) W post´powaniach przygotowawczych w sprawach o\nder Vertragsparteien berühren, kann im gegenseitigen Einver-       przest´pstwa naruszajàce interesy obu Umawiajàcych si´\nnehmen eine Koordinierungsgruppe aus Beamten beider Ver-           Stron, mo˝liwe jest za wzajemnym porozumieniem utworzenie\ntragsparteien gebildet werden. Die Gruppe dient der Abstim-        grupy koordynacyjnej sk∏adajàcej si´ z funkcjonariuszy obu\nmung und der Unterstützung der im Hoheitsgebiet einer oder         Umawiajàcych si´ Stron. Grupa taka ma na celu synchronizacj´\nbeider Vertragsparteien durchgeführten Ermittlungen.               i wspieranie post´powaƒ przygotowawczych prowadzonych na\nterytorium jednej lub obu Umawiajàcych si´ Stron.\n(2) Sind bei den Ermittlungen spezielle Fachkenntnisse erfor-      (2) Je˝eli w post´powaniu przygotowawczym konieczna jest\nderlich, kann eine Vertragspartei auf Ersuchen der anderen Ver-    szczególna wiedza specjalistyczna, to wówczas jedna Umawia-\ntragspartei eigene Fachleute zur Unterstützung der Ermittlungen    jàca si´ Strona mo˝e na wniosek drugiej Umawiajàcej si´ Strony\nder anderen Vertragspartei entsenden.                              delegowaç w∏asnych specjalistów w celu wsparcia post´powa-\nnia przygotowawczego.\n(3) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Gruppen arbeiten         (3) Grupy wymienione w ust´pach 1 i 2 dzia∏ajà na\nunter folgenden Voraussetzungen:                                   nast´pujàcych warunkach:\n1. Ihre Einrichtung erfolgt nur für einen bestimmten Zweck und     1. grupy tworzy si´ tylko w okreÊlonym celu i na czas ograni-\nfür einen begrenzten Zeitraum.                                     czony,\n2. Die teilnehmenden Bediensteten sind an das Recht der Ver-       2. funkcjonariuszy uczestniczàcych w grupie obowiàzuje\ntragspartei, auf deren Hoheitsgebiet der Einsatz der Gruppe        prawo tej Umawiajàcej si´ Strony, na której terytorium grupa\nerfolgen soll, gebunden.                                           ma dzialaç,\n3. Die Mitgliedschaft in der Gruppe begründet für die daran        3. cz∏onkostwo w grupie nie uprawnia uczestniczàcych w niej\nbeteiligten Bediensteten keine Befugnis zu Festnahmen,            funkcjonariuszy do dokonywania zatrzymaƒ, przeszukiwaƒ,\nDurchsuchungen, Vernehmungen oder anderen Maßnahmen,               przes∏uchaƒ lub podejmowania innych Êrodków, które naru-\nmit denen in vergleichbarer Weise in Rechte von Personen           sza∏yby w podobny sposób prawa osób na terytorium drugiej\nauf dem Gebiet der anderen Vertragspartei eingegriffen wird.      Umawiajàcej si´ Strony.\nKapitel III                                                     Rozdzia∏ III\nSchutz personenbezogener Daten                                       Ochrona danych osobowych\nArtikel 18                                                       Artyku∏ 18\nDefinition                                                        Definicja\nPersonenbezogene Daten, im Folgenden Daten genannt, sind           Dane osobowe, zwane dalej danymi, oznaczajà ka˝dà infor-\nInformationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche      macj´ o okreÊlonej lub mo˝liwej do okreÊlenia osobie fizycznej.\nPerson.","538                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\nArtikel 19                                                          Artyku∏ 19\nZweckbindung                                            OkreÊlenie celu korzystania z danych\n(1) Die Verwendung der aufgrund des Übereinkommens oder               (1) Korzystanie z danych przekazanych na podstawie Kon-\ndieses Vertrages übermittelten Daten ist nur für den in dem Über-     wencji lub niniejszej Umowy jest dopuszczalne jedynie w celu\neinkommen oder den in diesem Vertrag bezeichneten Zweck               okreÊlonym w Konwencji lub Umowie, dla jakiego dane te sà\nzulässig, für die die Daten übermittelt worden sind, und zu den       przekazywane, i na warunkach okreÊlonych w konkretnym\ndurch die übermittelnde Stelle im Einzelfall vorgegebenen Bedin-      wypadku przez organ przekazujàcy te dane. Ponadto korzysta-\ngungen. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig:                   nie z tych danych jest dopuszczalne:\n1. für Zwecke, für die die Daten ebenfalls nach dem Überein-          1. w celu, w jakim te dane mog∏yby byç równie˝ przekazane na\nkommen oder diesem Vertrag übermittelt werden dürften,                podstawie Konwencji lub niniejszej Umowy,\n2. zur Verfolgung von Straftaten,                                     2. w celu Êcigania przest´pstw,\n3. zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung,         3. w celu zapobiegania powa˝nym przest´pstwom,\n4. für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit       4. w post´powaniu sàdowym i post´powaniu admini-\nden Zwecken nach Satz 1 und Satz 2 Nummern 1, 2 und 3                 stracyjnym, które jest zwiàzane z celami wymienionymi w\nzusammenhängen, sowie                                                 zdaniu 1 i zdaniu 2 punkt 1, 2 i 3 oraz\n5. zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche            5. w celu ochrony przed powa˝nymi zagro˝eniami bezpie-\nSicherheit.                                                           czeƒstwa publicznego.\n(2) Eine Verwendung der Daten zu anderen Zwecken ist nur              (2) Korzystanie z danych do celów innych jest dopuszczalne\nnach vorheriger Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei          tylko po uprzednim wyra˝eniu zgody tej Umawiajàcej si´ Strony,\nzulässig.                                                             która przekazala te dane.\nArtikel 20                                                          Artyku∏ 20\nZusätzliche Bestimmungen                                              Postanowienia dodatkowe\nZusätzlich gelten unter Beachtung der für jede Vertragspartei         Oprócz przepisów prawnych obwiàzujàcych ka˝dà z Umawia-\ngeltenden Rechtsvorschriften die nachfolgenden Bestimmun-             jàcych si´ Stron, obowiàzujà dodatkowo nast´pujàce postano-\ngen:                                                                  wienia:\n1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       1. organ przyjmujàcy informuje na wniosek organ przekazujàcy\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten              o tym, jak wykorzysta∏ przekazane dane oraz o uzyskanych\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                            w ten sposób wynikach,\n2. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 2. organ przekazujàcy jest zobowiàzany do zwracania uwagi\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            na prawdziwoÊç przekazywanych danych oraz na potrzeb´ i\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             wspó∏miernoÊç ich przekazania do zamierzonego celu.\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            Nale˝y przy tym przestrzegaç zakazów przekazywania\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote           danych obowiàzujàcych w prawie wewn´trznym danej Uma-\nzu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten,          wiajàcej si´ Strony. Je˝eli oka˝e si´, ˝e przekazano dane\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,        b∏´dne lub takie, których nie wolno by∏o przekazywaç, nale˝y\nso ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen.         o tym niezw∏ocznie powiadomiç organ przyjmujàcy. Organ\nSie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzu-        ten jest zobowiàzany poprawiç lub zniszczyç te dane,\nnehmen.\n3. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-      3. osob´ zainteresowanà nale˝y poinformowaç na jej wniosek\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-                  o zgromadzonych o niej danych, o przewidywanym celu ich\ndungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu                  wykorzystania oraz o celu gromadzenia danych. Nie ma\nerteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht           obowiàzku udzielania informacji, je˝eli z porównania inte-\nnicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche              resów wynika, ˝e interes publiczny przemawiajàcy za niein-\nInteresse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des          formowaniem przewa˝a nad interesem osoby, której infor-\nBetroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen           macje dotyczà. Poza tym uprawnienie zainteresowanego do\nrichtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner            uzyskania informacji na temat posiadanych o nim danych\nPerson vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem               reguluje prawo wewn´trzne tej Umawiajàcej si´ Strony, na\ninnerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits-          której terytorium z∏o˝ono wniosek o informacj´,\ngebiet die Auskunft beantragt wird.\n4. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale         4. je˝eli prawo wewn´trzne majàce zastosowanie wobec orga-\nRecht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere                  nu przekazujàcego, przewiduje szczególne terminy\nLöschungsfristen vorsieht, weist die übermittelnde Stelle die         usuni´cia przekazanych danych, organ przekazujàcy zwra-\nempfangende Stelle darauf hin. Unabhängig von diesen                  ca uwag´ na ten fakt organowi przyjmujàcemu. Niezale˝nie\nFristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für       od tych terminów przekazane dane nale˝y usunàç, gdy tylko\nZwecke im Sinne des Artikels 19 nicht mehr erforderlich sind          przestanà byç potrzebne dla celu, o których mowa w artyku-\noder es sich herausstellt, dass sie sich auf unbeteiligte Dritte      le 19 lub gdy oka˝e si´, ˝e dotyczà osób trzecich nie\nbeziehen.                                                             majàcych zwiàzku ze sprawà,\n5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       5. organ przekazujàcy i organ przyjmujàcy sà zobowiàzane do\ntet, die Übermittlung und den Empfang von Daten in geeigne-           utrwalenia we w∏aÊciwy sposób faktu przekazania i odbioru\nter Weise festzuhalten.                                               danych,\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-       6. zarówno organ przekazujàcy jak i organ przyjmujàcy sà\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten                 zobowiàzane do skutecznej ochrony przekazanych danych\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-                  przed dost´pem do nich osób do tego nieuprawnionych,\ngabe zu schützen.                                                     nieuprawnionymi zmianami i nieuprawnionym ich ujawnie-\nniem,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                          539\n7. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            7. je˝eli jakakolwiek osoba zostanie bezprawnie poszkodowa-\nDatenaustausches nach dem Übereinkommen oder diesem                na na skutek przekazywania danych na podstawie Konwen-\nVertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür die         cji lub niniejszej Umowy, to za szkod´ odpowiada organ\nempfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen            przyjmujàcy zgodnie z przepisami swego prawa wewn´trz-\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu            nego. W stosunku do poszkodowanego organ ten nie mo˝e\nihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden            w celu uwolnienia si´ od odpowiedzialnoÊci powo∏ywaç si´\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet     na to, ˝e szkoda spowodowana zosta∏a przez organ przeka-\ndie empfangende Stelle Schadenersatz wegen eines Scha-             zujàcy. Je˝eli organ przyjmujàcy wyp∏aci∏ odszkodowanie\ndens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten         za szkod´ spowodowanà wykorzystaniem przekazanych\nDaten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle      b∏´dnie danych, to organ przekazujàcy zwraca organowi\nder empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten           przyjmujàcemu ca∏à kwot´ wyp∏aconego odszkodowania.\nErsatzes.\nArtikel 21                                                        Artyku∏ 21\nDatenbearbeitung im                                           Przetwarzanie danych na tery-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei                             torium drugiej Umawiajàcej si´ Strony\n(1) Die Regelungen dieses Kapitels gelten auch für Daten, die      (1) Przepisy niniejszego rozdzia∏u obowiàzujà równie˝ w\ndurch grenzüberschreitende Tätigkeit im Hoheitsgebiet der          odniesieniu do danych uzyskanych na terytorium drugiej Uma-\nanderen Vertragspartei erhoben worden sind. Dabei sind die         wiajàcej si´ Strony w ramach czynnoÊci transgranicznych.\nbesonderen Bedingungen, die von der ersuchten Vertragspartei       Nale˝y wówczas przestrzegaç szczególnych warunków\nim Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Maßnahme             okreÊlonych przez wezwanà Umawiajàcà si´ Stron´ w zwiàzku\ngestellt werden, zu beachten.                                      z konkretnà czynnoÊcià transgranicznà.\n(2) Beamten, die im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei       (2) Funkcjonariuszom dzia∏ajàcym na terytorium drugiej Uma-\ntätig werden, darf durch diese Vertragspartei nur unter Leitung    wiajàcej si´ Strony wolno udost´pniç urz´dowe zbiory danych\neines ihrer Beamten der Zugriff auf personenbezogene amtliche      osobowych tylko pod zwierzchnictwem funkcjonariusza tej\nDatensammlungen gewährt werden.                                    Umawiajàcej si´ Strony.\nKapitel IV                                                       Rozdzia∏ IV\nAllgemeine und Schlussbestimmungen                                    Postanowienia ogólne i koƒcowe\nArtikel 22                                                        Artyku∏ 22\nGeheimschutz                                                    Ochrona tajemnicy\nSollen aufgrund des Übereinkommens oder dieses Vertrages           Je˝eli na podstawie Konwencji lub niniejszej Umowy majà byç\nDaten übermittelt werden, die nach dem Recht der übermitteln-      przekazane dane, które wed∏ug prawa przekazujàcej Umawiajàcej\nden Vertragspartei einer Geheimhaltungspflicht unterliegen und     si´ Strony podlegajà obowiàzkowi zachowania tajemnicy i\nals solche gekennzeichnet sind, kann diese ihre Übermittlung       zosta∏y w ten sposób oznaczone, przekazanie tych danych\ndavon abhängig machen, dass die empfangende Vertragspartei         mo˝e zostaç uzale˝nione od zapewnienia przestrzegania tego\ndie Geheimhaltungspflicht beachtet.                                obowiàzku przez Stron´ otrzymujàcà.\nArtikel 23                                                        Artyku∏ 23\nRechtsstellung der Beamten                                        Status prawny funkcjonariuszy\nim Bereich des Strafrechts                                         w zakresie prawa karnego\nDie Beamten der einen Vertragspartei, die nach diesem Ver-         Funkcjonariusze jednej Umawiajàcej si´ Strony, którzy zgod-\ntrag im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei tätig werden,     nie z niniejszà Umowà podejmujà dzia∏ania na terytorium drugiej\nsind in Bezug auf Straftaten, die sie begehen oder die ihnen       Umawiajàcej si´ Strony, sà w odniesieniu do przest´pstw\ngegenüber begangen werden, den Beamten der anderen Ver-            pope∏nionych przez nich lub wobec nich, zrównani z funkcjona-\ntragspartei gleichgestellt.                                        riuszami drugiej Umawiajàcej si´ Strony.\nArtikel 24                                                        Artyku∏ 24\nHaftung                                                     OdpowiedzialnoÊç w\nzakresie prawa cywilnego\n(1) Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf alle Ent-    (1) Umawiajàce si´ Strony zrzekajà si´ wzajemnie wszelkich\nschädigungsansprüche wegen des Verlustes oder der Beschädi-        roszczeƒ odszkodowawczych z powodu utraty lub uszkodzenia\ngung von Vermögenswerten, die ihnen oder Verwaltungsorganen        wartoÊci majàtkowych nale˝àcych do nich lub do organów admi-\ngehören, wenn der Schaden von einem Beamten bei der Erfül-         nistracyjnych, je˝eli szkoda ta zosta∏a wyrzàdzona przez\nlung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung die-        funkcjonariusza przy wykonywaniu zadán zwiàzanych z\nses Vertrages verursacht worden ist.                               wykonywaniem niniejszej Umowy.\n(2) Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf alle Ent-    (2) Umawiajàce si´ Strony zrzekajà si´ wzajemnie wszelkich\nschädigungsansprüche wegen Verletzung oder des Todes eines         roszczeƒ odszkodowawczych z powodu uszkodzenia cia∏a lub\nBeamten, wenn der Schaden bei der Erfüllung von Aufgaben im        Êmierci funkcjonariusza, je˝eli szkoda ta nastàpi∏a przy\nZusammenhang mit der Durchführung dieses Vertrages verur-          wykonywaniu zadaƒ zwiàzanych z wykonywaniem niniejszej\nsacht worden ist. Ersatzansprüche des Beamten oder in dessen       Umowy. Nie narusza to roszczeƒ odszkodowawczych funkcjo-\nTodesfall der dann berechtigten Personen bleiben hiervon           nariusza lub w wypadku jego Êmierci – osób uprawnionych.\nunberührt.\n(3) Wird durch einen Beamten der einen Vertragspartei bei der      (3) Je˝eli funkcjonariusz jednej z Umawiajàcych si´ Stron\nErfüllung von Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung        przy wykonywaniu na terytorium drugiej Umawiajàcej si´ Strony","540                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\ndieses Vertrages im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei        zadaƒ zwiàzanych z wykonywaniem niniejszej Umowy wyrzàdzi\neinem Dritten Schaden zugefügt, so haftet für den Schaden die       szkod´ osobie trzeciej, to odpowiedzialnoÊç za t´ szkod´ pono-\nVertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet der Schaden eingetreten     si Umawiajàca si´ Strona, na której terytorium szkoda ta pow-\nist, nach Maßgabe der Vorschriften, die im Fall eines durch einen   sta∏a – na podstawie przepisów prawnych jakie mia∏yby zasto-\neigenen zuständigen Beamten verursachten Schadens Anwen-            sowanie w wypadku wyrzàdzenia szkody przez w∏asnego\ndung finden würden.                                                 w∏aÊciwego funkcjonariusza.\n(4) Die Vertragspartei, deren Beamter den Schaden im                (4) Umawiajàca si´ Strona, której funkcjonariusz wyrzàdzi∏\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei verursacht hat, erstat-    szkod´ na terytorium drugiej Umawiajàcej si´ Strony, zwraca\ntet dieser anderen Vertragspartei den Gesamtbetrag des Scha-        drugiej Umawiajàcej si´ Stronie ca∏à kwot´ odszkodowania\ndenersatzes, den diese an den Geschädigten oder seinen              wyp∏aconego poszkodowanemu lub jego spadkobiercom.\nRechtsnachfolger geleistet hat.\n(5) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien arbeiten          (5) W∏aÊciwe organy Umawiajàcych si´ Stron ÊciÊle wspó∏pra-\neng zusammen, um die Erledigung von Schadenersatzan-                cujà ze sobà w celu u∏atwienia za∏atwiania roszczeƒ odszkodo-\nsprüchen zu erleichtern. Sie tauschen insbesondere alle ihnen       wawczych. W szczególnoÊci dokonujà one wzajemnej wymiany\nzugänglichen Informationen über Schadensfälle im Sinne dieses       wszystkich dost´pnych im informacji o szkodach w rozumieniu\nArtikels und die Umstände ihrer Entstehung aus.                     niniejszego artyku∏u i okolicznoÊciach ich powstania.\n(6) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der            (6) Przepisów ust´pów 1 i 2 nie stosuje si´ w wypadku szko-\nSchaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden       dy spowodowanej umyÊlnie lub wskutek ra˝àcego niedbalstwa.\nist.\nArtikel 25                                                        Artyku∏ 25\nÄnderung der Behörden                                                   Zmiana organów\n(1) Die Vertragsparteien zeigen einander Änderungen in der          (1) Umawiajàce si´ Strony notyfikujà sobie wzajemnie infor-\nBezeichnung oder in der Zuständigkeit der in diesem Vertrag         macje o zmianach nazw lub w∏aÊciwoÊci organów wymienionych\ngenannten Behörden durch Verbalnote an.                             w niniejszej Umowie.\n(2) Verbalnoten gemäß Absatz 1 werden von den Vertragspar-          (2) Noty, o których mowa w ust´pie 1, podlegajà urz´dowemu\nteien amtlich veröffentlicht.                                       og∏oszeniu przez Umawiajàce si´ Strony.\nArtikel 26                                                        Artyku∏ 26\nZusammenkünfte von                                                Spotkania przedstawicieli\nVertretern der Vertragsparteien                                         Umawiajàcych si´ Stron\nDas Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik                 Federalne Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki Federalnej\nDeutschland und das Justizministerium der Republik Polen wer-       Niemiec i Ministerstwo SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej Pols-\nden nach Bedarf in unmittelbarem Benehmen Zusammenkünfte            kiej b´dà bezpoÊrednio uzgadniaç, w razie potrzeby, spotkania\nihrer Vertreter vereinbaren, um die einheitliche Durchführung des   swoich przedstawicieli w celu zapewnienia jednolitego\nÜbereinkommens und dieses Vertrages sicherzustellen und bei         wykonywania Konwencji i niniejszej Umowy oraz w celu usuwa-\nihrer Durchführung etwa auftretende Schwierigkeiten zu beseiti-     nia trudnoÊci mogàcych pojawiç si´ podczas ich wykonywania.\ngen. Soweit durch die zu erörternden Fragen der Geschäftsbe-        Je˝eli omawiane sprawy obj´te b´dà w∏aÊciwoÊcià innych\nreich anderer Behörden berührt wird, werden diese eingeladen        organów, wówczas b´dà one zapraszane do uczestniczenia w\nwerden, sich an den Zusammenkünften zu beteiligen.                  spotkaniach.\nArtikel 27                                                        Artyku∏ 27\nKündigung des Übereinkommens                                           Wypowiedzenie Konwencji\nKündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so             Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron wypowie Konwencj´,\nwird die Kündigung im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik        to wypowiedzenie staje si´ skuteczne w stosunkach mi´dzy\nDeutschland und der Republik Polen zwei Jahre nach Eingang          Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà po\nder Notifikation der Kündigung beim Generalsekretär des Euro-       up∏ywie dwóch lat od daty otrzymania przez Sekretarza Gene-\nparates wirksam.                                                    ralnego Rady Europy notyfikacji o wypowiedzeniu.\nArtikel 28                                                        Artyku∏ 28\nInkrafttreten und                                                   WejÊcie w ˝ycie\nAußerkrafttreten des Vertrages                                           i wygaÊni´cie Umowy\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Er tritt einen Monat    (1) Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wejdzie ona w ˝ycie\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                  po up∏ywie miesiàca od dnia wymiany dokumentów ratyfika-\ncyjnych.\n(2) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt werden.     (2) Umowa niniejsza mo˝e byç wypowiedziana na piÊmie w\nEr tritt sechs Monate nach Eingang der Notifikation der Kündi-      ka˝dym czasie. W takim wypadku Umowa utraci moc po up∏ywie\ngung außer Kraft. Er tritt auch ohne besondere Kündigung in dem     szeÊciu miesi´cy od daty otrzymania notyfikacji o wypowiedze-\nZeitpunkt außer Kraft, in dem das Übereinkommen zwischen den        niu. Umowa utraci moc tak˝e be szczególnego jej wypowiedze-\nVertragsparteien unwirksam wird.                                    nia w chwili, w której Konwencja utraci moc pomi´dzy Umawia-\njàcymi si´ Stronami.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                       541\nGeschehen zu Berlin am 17. Juli 2003 in zwei Urschriften, jede    Sporzàdzono w Berlinie dnia 17 lipca 2003 roku, w dwóch\nin deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-    egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy\nchermaßen verbindlich ist.                                         czym oba teksty posiadajà jednakowà moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nChrobog\nBrigitte Zypries\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nGrzegorz Kurczuk"]}