{"id":"bgbl2-2004-13-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":13,"date":"2004-05-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/13#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-13-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_13.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 17. Juli 2003 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung","law_date":"2004-04-29T00:00:00Z","page":522,"pdf_page":2,"num_pages":8,"content":["522      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 17. Juli 2003\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nvom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung\nVom 29. April 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 17. Juli 2003 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundes-\nrepublik Deutschland und der Republik Polen über die Ergänzung des Euro-\npäischen Auslieferungsübereinkommens vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1964 II\nS. 1369) und die Erleichterung seiner Anwendung wird zugestimmt. Der Vertrag\nwird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 Grundgesetz)\nwird nach Maßgabe des Artikels 11 Abs. 2 Nr. 2 des Vertrages eingeschränkt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme des Artikels 2 am Tag nach seiner Ver-\nkündung in Kraft. Artikel 2 tritt zusammen mit dem Vertrag in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 21 Abs. 1 Satz 2 in Kraft\ntritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 29. April 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                           523\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen\nüber die Ergänzung des Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nvom 13. Dezember 1957 und die Erleichterung seiner Anwendung\nUmowa\nmi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà\no uzupe∏nieniu i u∏atwieniu stosowania\nEuropejskiej Konwencji o ekstradycji\nz dnia 13 grudnia 1957 roku\nDie Bundesrepublik Deutschland                                        Republika Federalna Niemiec\nund                                                                   i\ndie Republik Polen                                                Rzeczpospolita Polska,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                     zwane dalej „Umawiajàcymi si´ Stronami“,\nin dem Wunsch, das Europäische Auslieferungsübereinkom-             pragnàc uzupe∏niç w stosunkach mi´dzy dwoma Umawia-\nmen vom 13. Dezember 1957 in der Fassung des Zweiten                jàcymi si´ Stronami Europejskà Konwencj´ o ekstradycji z dnia\nZusatzprotokolls vom 17. März 1978 – im Folgenden als Über-         13 grudnia 1957 roku, w brzmieniu okreÊlonym przez Drugi Pro-\neinkommen bezeichnet – im Verhältnis zwischen den beiden Ver-       tokó∏ Dodatkowy z dnia 17 marca 1978 roku, zwanà dalej Kon-\ntragsparteien zu ergänzen und die Anwendung der darin enthal-       wencjà, oraz u∏atwiç stosowanie zawartych w niej zasad,\ntenen Grundsätze zu erleichtern –\nsind wie folgt übereingekommen:                                     uzgodni∏y, co nast´puje:\nArtikel 1                                                          Artyku∏ 1\n(zu Artikel 2 des Übereinkommens)                                        (do artyku∏u 2 Konwencji)\nDie Auslieferung wird auch bewilligt, wenn das Maß der noch         Zezwala si´ tak˝e na wydanie, je˝eli wymiar kary pozbawie-\nzu vollstreckenden Freiheitsstrafe, Ersatzfreiheitsstrafe, Maß-     nia wolnoÊci, zast´pczej kary pozbawienia wolnoÊci, Êrodka\nregel der Besserung und Sicherung oder bei mehreren noch zu         zabezpieczajàcego, jakie majà byç jeszcze wykonane, a w\nvollstreckenden Freiheitsstrafen, Ersatzfreiheitsstrafen und        wypadku kilku kar pozbawienia wolnoÊci, zast´pczych kar\nMaßregeln der Besserung und Sicherung deren Summe mindes-           pozbawienia wolnoÊci lub Êrodków zabezpieczajàcych, jakie\ntens drei Monate beträgt.                                           majà byç jeszcze wykonane, je˝eli ich suma, wynosi co najmniej\ntrzy miesiàce.\nArtikel 2                                                          Artyku∏ 2\n(zu den Artikeln 7                                          (do artyku∏ów 7 i 8 Konwencji)\nund 8 des Übereinkommens)\n(1) Die ersuchte Vertragspartei wird die Auslieferung einer Per-    (1) Wezwana Umawiajàca si´ Strona zezwoli na wydanie\nson wegen einer strafbaren Handlung, die nach ihren Rechtsvor-      osoby za przest´pstwo, które wed∏ug jej ustawodawstwa nale˝y\nschriften ihrer Gerichtsbarkeit unterliegt, bewilligen, wenn der    do jurysdykcji jej sàdów, je˝eli przeprowadzenie Êcigania karne-\nDurchführung der Strafverfolgung im Hoheitsgebiet der ersu-         go na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony jest\nchenden Vertragspartei im Interesse der Wahrheitsfindung, aus       po˝àdane w celu ustalenia prawdy, wymierzenia kary, wykona-\nGründen der Strafzumessung oder des Strafvollzuges oder im          nia kary lub resocjalizacji sprawcy.\nInteresse der Resozialisierung der Vorzug zu geben ist.\n(2) Absatz 1 wird entsprechend auf die Prüfung eines Ersu-          (2) Ust´p 1 stosuje si´ odpowiednio do rozpatrywania wnios-\nchens betreffend die Weiterlieferung an einen dritten Staat ange-   ku o ponowne wydanie paƒstwu trzeciemu (artyku∏ 15 Konwen-\nwandt (Artikel 15 des Übereinkommens).                              cji).\nArtikel 3                                                          Artyku∏ 3\n(zu Artikel 9 des Übereinkommens)                                        (do artyku∏u 9 Konwencji)\nDie Auslieferung wird nicht abgelehnt, wenn im Hoheitsgebiet        Nie odmawia si´ wydania osoby, je˝eli na terytorium wezwa-\nder ersuchten Vertragspartei nur wegen Mangels der eigenen          nej Umawiajàcej si´ Strony nie wszcz´to przeciwko tej osobie\nGerichtsbarkeit kein Strafverfahren eingeleitet oder ein bereits    post´powania karnego tylko z powodu braku jurysdykcji lub\neingeleitetes Strafverfahren aus diesem Grund eingestellt wor-      je˝eli z tego powodu umorzono ju˝ wszcz´te post´powanie\nden ist.                                                            karne.","524                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\nArtikel 4                                                       Artyku∏ 4\n(zu Artikel 10 des Übereinkommens)                                     (do artyku∏u 10 Konwencji)\nZur Beurteilung der Verjährung ist ausschließlich das Recht       Dla oceny przedawnienia w∏aÊciwe jest wy∏àcznie prawo wzy-\nder ersuchenden Vertragspartei maßgebend.                         wajàcej Umawiajàcej si´ Strony.\nArtikel 5                                                       Artyku∏ 5\nDie Verpflichtung zur Auslieferung wird durch das Fehlen eines    Zobowiàzanie do wydania nie zostaje naruszone wskutek\nStrafantrags oder einer sonstigen Erklärung, die nur nach dem     braku wniosku o Êciganie lub innego oÊwiadczenia, które stoso-\nRecht der ersuchten Vertragspartei zur Einleitung oder Fortset-   wnie tylko do prawa wezwanej Umawiajàcej si´ Strony by∏oby\nzung eines Strafverfahrens erforderlich wären, nicht berührt.     wymagane do wszcz´cia lub prowadzenia post´powania karne-\ngo.\nArtikel 6                                                       Artyku∏ 6\n(zu den Artikeln 12                                       (do artyku∏ów 12 i 13 Konwencji)\nund 13 des Übereinkommens)\n(1) Der Austausch von Auslieferungsersuchen erfolgt zwischen      (1) Wnioski o wydanie sà przesy∏ane pomi´dzy Federalnym\ndem Bundesministerium der Justiz oder den Justizministerien       Ministerstwem SprawiedliwoÊci Republiki Federalnej Niemiec\nder Länder einerseits und dem Justizministerium der Republik      lub ministerstwami sprawiedliwoÊci krajów zwiàzkowych z jed-\nPolen andererseits; dies schließt die Nutzung des diplomatischen  nej strony a Ministerstwem SprawiedliwoÊci Rzeczypospolitej\nWeges nicht aus. Auch der sonstige Schriftverkehr zwischen den    Polskiej z drugiej strony; nie wy∏àcza to korzystania z drogi\nVertragsparteien erfolgt auf diese Weise, sofern das Überein-     dyplomatycznej. Tak˝e dalsza wymiana pism pomi´dzy Uma-\nkommen oder dieser Vertrag es nicht anders regeln.                wiajàcymi si´ Stronami odbywa si´ w tym trybie, o ile Konwen-\ncja lub niniejsza Umowa nie stanowi inaczej.\n(2) In den Fällen des Strafaufschubes, der Strafunterbrechung     (2) W wypadkach odroczenia wykonania kary, przerwy wyko-\nund der bedingten Aussetzung der Vollstreckung oder der Voll-     nania kary, warunkowego zawieszenia wykonania kary albo\nstreckung des Rests einer Strafe oder Maßregel der Besserung      warunkowego zwolnienia z odbycia reszty kary lub Êrodka\nund Sicherung sind auch die zur Feststellung der Vollstreckbar-   zabezpieczajàcego do wniosku o wydanie nale˝y do∏àczyç\nkeit der Strafe oder Maßregel dienenden Urkunden dem Auslie-      tak˝e dokumenty stwierdzajàce, ˝e kara lub Êrodek podlega\nferungsersuchen beizufügen.                                       wykonaniu.\n(3) Die Übermittlung von Ersuchen um Beibringung notwendi-        (3) Przesy∏anie wniosków o dostarczenie niezb´dnych dodat-\nger zusätzlicher Informationen nach Art. 13 des Übereinkom-       kowych informacji, o których mowa w artykule 13 Konwencji, jak\nmens sowie die Übermittlung dieser Informationen kann unmit-      równie˝ przesy∏anie tych informacji mo˝e odbywaç si´\ntelbar zwischen den zuständigen Behörden beider Vertrags-         bezpoÊrednio pomi´dzy w∏aÊciwymi organami obu Umawia-\nparteien erfolgen.                                                jàcych si´ Stron.\nArtikel 7                                                       Artyku∏ 7\n(zu Artikel 14 des Übereinkommens)                                     (do artyku∏u 14 Konwencji)\n(1) Die bedingte Freilassung einer ausgelieferten Person ohne     (1) Zwolnienie warunkowe osoby wydanej bez zarzàdzenia\neine ihre Bewegungsfreiheit einschränkende Anordnung steht        ograniczajàcego swobod´ jej poruszania si´, oznacza jej osta-\nder endgültigen Freilassung im Sinne von Artikel 14 Absatz 1      teczne zwolnienie w rozumieniu artyku∏u 14 ust´p 1 litera „b“\nBuchstabe b des Übereinkommens gleich.                            Konwencji.\n(2) Wird nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a des Überein-        (2) Je˝eli na podstawie artyku∏u 14 ust´p 1 litera „a“ Konwen-\nkommens um Zustimmung zur Verfolgung ersucht, so ist die          cji wnosi si´ o wyra˝enie zgody na Êciganie, to do∏àczanie doku-\nBeifügung der in Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe a des Überein-     mentów wymienionych w artykule 12 ust´p 2 litera „a“ Konwen-\nkommens erwähnten Unterlagen nicht erforderlich.                  cji nie jest konieczne.\n(3) Nach der Stellung eines Ersuchens um Zustimmung, dem          (3) Po z∏o˝eniu wniosku o wyra˝enie zgody, do którego\ndie in Artikel 12 Absatz 2 Buchstaben a bis c des Übereinkom-     za∏àcza si´ dokumenty wymienione w artykule 12 ust´p 2 litera\nmens erwähnten Unterlagen beigefügt sind, kann die ausgeliefer-   „a“ do „c“ Konwencji osoba wydana mo˝e byç, nie baczàc na\nte Person ungeachtet der Einschränkung des Artikels 14 des        ograniczenia artyku∏u 14 Konwencji, przetrzymywana w areszcie\nÜbereinkommens bis zum Eingang der Entscheidung über              na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony do chwili otrzy-\ndieses Ersuchen im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertrags-        mania decyzji rozstrzygajàcej ten wniosek.\npartei in Haft gehalten werden.\n(4) Die ersuchte Vertragspartei verzichtet auf die Einhaltung     (4) Wezwana Umawiajàca si´ Strona zrzeka si´ przestrzega-\nder in Artikel 14 Absätze 1 und 3 des Übereinkommens fest-        nia ograniczeƒ ustalonych w artykule 14 ust´py 1 i 3 Konwencji,\ngelegten Beschränkungen, wenn sich der Verfolgte während des      je˝eli w post´powaniu o wydanie osoba Êcigana oÊwiadczy do-\nAuslieferungsverfahrens zu richterlichem oder staatsanwalt-       browolnie do protoko∏u przed s´dzià lub prokuratorem, po pou-\nschaftlichem Protokoll nach Belehrung über deren Rechts-          czeniu o skutkach prawnych tego oÊwiadczenia, z pe∏nà Êwiado-\nwirkungen freiwillig und in vollem Bewusstsein der sich daraus    moÊcià tych skutków, swà zgod´ na nieograniczone Êciganie\nergebenden Folgen mit der uneingeschränkten Strafverfolgung       karne lub wykonanie kary. Zgoda taka nie mo˝e zostaç\noder Strafvollstreckung einverstanden erklärt. Das Einverständ-   odwo∏ana. Orygina∏ oÊwiadczenia osoby Êciganej, o którym\nnis kann nicht widerrufen werden. Die Erklärung des Verfolgten    mowa w zdaniu 1, lub jego uwierzytelniony odpis przekazuje si´\nim Sinne des Satzes 1 wird der ersuchenden Vertragspartei im      wzywajàcej Umawiajàcej si´ Stronie.\nOriginal oder als beglaubigte Abschrift übermittelt.\n(5) Nach der Auslieferung des Verfolgten kann das Einver-         (5) Po wydaniu osoby Êciganej, zgoda na podstawie ust´pu 4\nständnis nach Absatz 4 Satz 1 nur vor dem Richter der ersu-       zdanie 1 mo˝e byç oÊwiadczona jedynie do protoko∏u przed\nchenden Vertragspartei zu richterlichem Protokoll erklärt werden. s´dzià wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony. Orygina∏ protoko∏u\nDas Protokoll ist der ersuchten Vertragspartei im Original oder   lub jego uwierzytelniony odpis przekazuje si´ wezwanej Uma-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                        525\nals beglaubigte Abschrift zu übermitteln. Der Stellung eines Ersu- wiajàcej si´ Stronie. Z∏o˝enie wniosku, o którym mowa w arty-\nchens nach Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe a des Übereinkom-         kule 14 ust´p 1 litera „a“ Konwencji, nie jest w tym wypadku\nmens bedarf es in diesem Fall nicht.                               konieczne.\nArtikel 8                                                       Artyku∏ 8\n(zu Artikel 15 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 15 Konwencji)\n(1) Stimmt die ersuchte Vertragspartei einer Weiterlieferung im    (1) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona nie wyra˝a zgody\nSinne des Artikels 15 des Übereinkommens nicht zu, so darf die     na ponowne wydanie, o którym mowa w artykule 15 Konwencji,\nersuchende Vertragspartei auch keine Abschiebung der Person        to wzywajàca Umawiajàca si´ Strona nie mo˝e równie˝ doko-\nin den Vertragsstaat oder den Drittstaat vornehmen, der den        naç wydalenia osoby do innego paƒstwa – strony Konwencji lub\nAntrag auf Weiterlieferung gestellt hat.                           paƒstwa trzeciego, które wystàpi∏o z wnioskiem o ponowne\nwydanie.\n(2) Einem Ersuchen um Zustimmung zur Weiterlieferung an            (2) Do wniosku o wyra˝enie zgody na ponowne wydanie innej\neinen anderen Vertragsstaat des Übereinkommens oder an einen       Umawiajàcej si´ Stronie Konwencji lub paƒstwu trzeciemu\ndritten Staat sind die im Artikel 12 Absatz 2 des Übereinkom-      nale˝y do∏àczyç dokumenty wymienione w artykule 12 ust´p 2\nmens erwähnten Unterlagen beizufügen, die der um Zustimmung        Konwencji, które przekazane zosta∏y Stronie wyst´pujàcej o\nersuchenden Vertragspartei übermittelt worden sind. Die Zustim-    wyra˝enie zgody. Zgoda zostanie udzielona, je˝eli za\nmung wird erteilt, wenn wegen der dem Auslieferungsersuchen        przest´pstwo b´dàce podstawà wniosku o wydanie dopuszczal-\nzugrunde liegenden strafbaren Handlung die Auslieferung durch      ne by∏oby wydanie przez Stron´ do której wystàpiono o\ndie um Zustimmung ersuchte Vertragspartei an den anderen Ver-      wyra˝enie zgody – innej Umawiajàcej si´ Stronie Konwencji lub\ntragsstaat oder an den dritten Staat zulässig wäre.                paƒstwu trzeciemu.\nArtikel 9                                                       Artyku∏ 9\n(zu Artikel 16 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 16 Konwencji)\n(1) Ersuchen um vorläufige Verhaftung können von den Gerich-       (1) Wnioski o tymczasowe aresztowanie mogà byç\nten, den Staatsanwaltschaften und den in Artikel 6 Absatz 1        przesy∏ane przez sàdy, prokuratury i organy wymienione w arty-\ndieses Vertrags genannten Behörden den zuständigen Behörden        kule 6 ust´p 1 niniejszej Umowy do w∏aÊciwych organów drugiej\nder anderen Vertragspartei übersendet werden. Die nach             Umawiajàcej si´ Strony. OkreÊlenie przest´pstwa wymagane\nArtikel 16 Absatz 2 zweiter Halbsatz des Übereinkommens erfor-     zgodnie z artyku∏em 16 ust´p 2 zdanie 2 Konwencji powinno\nderliche Angabe der strafbaren Handlung hat eine kurze Sach-       nastàpiç poprzez krótki opis stanu faktycznego.\nverhaltsdarstellung zu umfassen.\n(2) Erlangen die zuständigen Behörden einer Vertragspartei         (2) Je˝eli w∏aÊciwe organy jednej Umawiajàcej si´ Strony\ndavon Kenntnis, dass sich im Hoheitsgebiet dieser Vertragspar-     dowiedzà si´ o przebywaniu na terytorium tej Strony osoby, któ-\ntei eine Person befindet, deren Auslieferung von der anderen Ver-  rej wydania mo˝e za˝àdaç druga Umawiajàca si´ Strona, to\ntragspartei begehrt werden kann, so werden sie diese Vertrags-     wystàpià niezw∏ocznie do tej Strony w trybie okreÊlonym w arty-\npartei unverzüglich auf dem in Artikel 16 Absatz 3 des Überein-    kule 16 ust´p 3 Konwencji z zapytaniem, czy Strona ta wystàpi\nkommens vorgesehenen Geschäftsweg befragen, ob sie die             o wydanie tej osoby. Je˝eli osoba ta znajduje si´ w areszcie\nAuslieferung dieser Person begehrt. Wird die Person in vorläufige  tymczasowym, zawiadamia si´ o tym niezw∏ocznie drugà Stron´\nAuslieferungshaft genommen, so ist die andere Vertragspartei       z podaniem czasu aresztowania i miejsca osadzenia.\nhiervon unverzüglich unter Angabe des Zeitpunktes der Verhaf-\ntung und des Ortes der Haft zu verständigen.\n(3) Die Fristen nach Artikel 16 Absatz 4 des Übereinkommens        (3) Terminy okreÊlone w artykule 16 ust´p 4 Konwencji sà\nwerden gewahrt, wenn das Auslieferungsersuchen und die bei-        zachowane, je˝eli wniosek o wydanie i za∏àczone dokumenty\nzufügenden Unterlagen nebst beglaubigter Übersetzungen vor         wraz z ich uwierzytelnionym t∏umaczeniem wp∏yn´∏y przed ich\nderen Ablauf bei einer der in Artikel 6 Absatz 1 dieses Vertrags   up∏ywem do jednego z organów wezwanej Umawiajàcej si´\nbezeichneten Stellen der ersuchten Vertragspartei eingegangen      Strony wymienionych w artykule 6 ust´p 1 niniejszej Umowy.\nsind. Die in Artikel 16 Absatz 4 des Übereinkommens festgelegte    Termin okreÊlony w artykule 16 ust´p 4 Konwencji jest zacho-\nFrist gilt auch als eingehalten, wenn die ersuchte Vertragspartei  wany tak˝e wówczas, je˝eli przed jego up∏ywem wezwana Uma-\ndas Auslieferungsersuchen nebst Anlagen vor deren Ablauf per       wiajàca si´ Strona otrzyma telefaxem wniosek o wydanie wraz z\nFernkopie erhält und die Originaldokumente unverzüglich über-      za∏àcznikami, a nast´pnie niezw∏ocznie zostanà nades∏ane\nsandt werden.                                                      orygina∏y dokumentów.\nArtikel 10                                                      Artyku∏ 10\n(zu Artikel 17 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 17 Konwencji)\nZugleich mit der Entscheidung nach Artikel 17 des Überein-         Wydajàc decyzj´ na podstawie artyku∏u 17 Konwencji,\nkommens wird die ersuchte Vertragspartei auch über die Zustim-      wezwana Umawiajàca si´ Strona podejmuje tak˝e decyzj´ co\nmung zu einer Weiterlieferung entscheiden; sie wird diese          do zgody na ponowne wydanie; o decyzji tej zawiadamia wszy-\nEntscheidung allen Staaten bekannt geben, die um Auslieferung      stkie paƒstwa, które wnosi∏y o wydanie.\nersucht haben.\nArtikel 11                                                      Artyku∏ 11\n(zu Artikel 19 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 19 Konwencji)\n(1) Artikel 19 Absatz 1 des Übereinkommens wird auch bei der       (1) Artyku∏ 19 ust´p 1 Konwencji stosuje si´ tak˝e do wyko-\nVollstreckung einer Maßregel der Besserung und Sicherung           nania Êrodka zabezpieczajàcego.\nangewendet.\n(2) Gemäß Artikel 19 Absatz 2 des Übereinkommens wird eine         (2) Na podstawie artyku∏u 19 ust´p 2 Konwencji osoba zosta-\nPerson der ersuchenden Vertragspartei übergeben, sofern ihre       je przekazana wzywajàcej Umawiajàcej si´ Stronie, o ile jej","526                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\nAnwesenheit im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei nicht    obecnoÊç na terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony nie\nzur Durchführung bestimmter Prozesshandlungen in einem dort        jest konieczna do przeprowadzenia okreÊlonych czynnoÊci pro-\nanhängigen Strafverfahren erforderlich ist. Im Übrigen gelten      cesowych w toczàcym si´ tam post´powaniu karnym. Ponadto\nfolgende Bestimmungen:                                             obowiàzujà nast´pujàce postanowienia:\n1. In dem Ersuchen werden die Prozesshandlungen, zu deren          1. we wniosku okreÊla si´ rodzaj czynnoÊci procesowych, dla\nDurchführung die Person übergeben werden soll, ihrer Art          których przeprowadzenia ma byç przekazana osoba,\nnach bezeichnet.\n2. Für die Dauer ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet der ersu-      2. w czasie pobytu na terytorium wzywajàcej Umawiajàcej si´\nchenden Vertragspartei wird die übergebene Person in Haft         Strony osoba przekazana b´dzie przebywaç w areszcie,\ngehalten.\n3. Nach Durchführung der Prozesshandlungen im Hoheits-             3. po przeprowadzeniu czynnoÊci procesowych na terytorium\ngebiet der ersuchenden Vertragspartei oder auf Verlangen           wzywajàcej Umawiajàcej si´ Strony lub na ˝àdanie wezwa-\nder ersuchten Vertragspartei wird die Person ohne Rücksich         nej Umawiajàcej si´ Strony osoba przekazana, bez wzgl´du\nauf ihre Staatsangehörigkeit rücküberstellt.                       na jej obywatelstwo, zostanie odes∏ana z powrotem,\n4. Die Zeit der im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei    4. okres pobytu w areszcie na terytorium wzywajàcej Umawia-\nerlittenen Haft wird der Person in der ersuchten Vertrags-         jàcej si´ Strony b´dzie zaliczony osobie na poczet kary na\npartei auf die Strafe angerechnet.                                 terytorium wezwanej Umawiajàcej si´ Strony,\n5. Die durch eine vorläufige Übergabe im Hoheitsgebiet der         5. koszty wydania tymczasowego powsta∏e na terytorium\nersuchten Vertragspartei entstandenen Kosten werden nicht         wezwanej Umawiajàcej si´ Strony nie podlegajà zwrotowi.\nerstattet.\nArtikel 12                                                      Artyku∏ 12\n(zu Artikel 20 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 20 Konwencji)\n(1) Wird die Auslieferung einer Person bewilligt, so können        (1) W razie wyra˝enia zgody na wydanie osoby, mogà zostaç\nauch ohne besonderes Ersuchen die Gegenstände, die in              przekazane bez odr´bnego wniosku i to w miar´ mo˝liwoÊci\nArtikel 20 des Übereinkommens bezeichnet sind oder die als Ent-    razem z osobà wydanà, tak˝e przedmioty wymienione w artyku-\ngelt für solche Gegenstände erlangt worden sind, wenn möglich      le 20 Konwencji lub przedmioty uzyskane w zamian tych przed-\nzugleich mit der auszuliefernden Person übergeben werden.          miotów. Zdanie 1 obowiàzuje równie˝ w wypadku, gdy wydanie\nSatz 1 gilt auch dann, wenn die bewilligte Auslieferung aus        osoby, na które wyra˝ono zgod´, nie mo˝e nastàpiç z przyczyn\ntatsächlichen Gründen nicht vollzogen werden kann.                 faktycznych.\n(2) Die ersuchte Vertragspartei gibt der ersuchenden Vertrags-     (2) Wezwana Umawiajàca si´ Strona zawiadamia wzywajàcà\npartei bekannt, welche der in Artikel 20 des Übereinkommens        Umawiajàcà si´ Stron´ o tym, które z przedmiotów wymie-\nbezeichneten Gegenstände sichergestellt worden sind und ob         nionych w artykule 20 Konwencji zosta∏y zabezpieczone i czy\ndie auszuliefernde Person mit der unmittelbaren Rückgabe an        osoba, o której wydanie si´ wnosi, zgadza si´ na ich\nden Geschädigten einverstanden ist. Die ersuchende Vertrags-       bezpoÊredni zwrot pokrzywdzonemu. Wzywajàca Umawiajàca\npartei teilt der ersuchten Vertragspartei so bald wie möglich mit, si´ Strona zawiadamia mo˝liwie jak najszybciej wezwanà Uma-\nob sie auf die Übergabe der Gegenstände unter der Bedingung        wiajàcà si´ Stron´ o tym, czy zrzeka si´ przekazania przed-\nverzichtet, dass sie dem Geschädigten oder dessen Beauftrag-       miotów pod warunkiem, ˝e zostanà one wydane pokrzywdzone-\nten ausgehändigt werden.                                           mu lub jego pe∏nomocnikowi.\n(3) Ein Zollpfandrecht oder eine sonstige dingliche Haftung        (3) Je˝eli wezwana Umawiajàca si´ Strona zrzek∏a si´ zwrotu\nnach den Vorschriften des Zoll- oder Steuerrechts wird die         wydawanych przedmiotów, to przy ich wydawaniu nie b´dzie\nersuchte Vertragspartei bei der Übergabe von Gegenständen          korzysta∏a z prawa zatrzymania lub zaj´cia tych przedmiotów\nunter Verzicht auf deren Rückgabe nicht geltend machen, es sei     stosownie do przepisów prawa celnego lub podatkowego,\ndenn, dass der durch die strafbare Handlung geschädigte            chyba ˝e samego pokrzywdzonego w wyniku przest´pstwa\nEigentümer der Gegenstände die Abgabe selbst schuldet.             w∏aÊciciela tych przedmiotów obcià˝ajà takie op∏aty.\nArtikel 13                                                      Artyku∏ 13\n(zu Artikel 21 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 21 Konwencji)\n(1) Für die Dauer der Durchlieferung hat die darum ersuchte        (1) Podczas tranzytu wezwana Umawiajàca si´ Strona prze-\nVertragspartei die ihr übergebene Person in Haft zu halten.        trzymuje w areszcie osob´ jej przekazanà.\n(2) Während der Durchlieferung wird jede Vertragspartei gegen      (2) Podczas tranzytu ˝adna z Umawiajàcych si´ Stron nie\neine von der anderen Vertragspartei an einen dritten Staat aus-    b´dzie zarzàdzaç dzia∏aƒ dotyczàcych Êcigania karnego ani\nzuliefernde Person wegen Handlungen, die vor der Durchliefe-       wykonania wyroku wobec osoby wydawanej przez drugà Uma-\nrung begangen wurden, ohne die Zustimmung der ausliefernden        wiajàcà si´ Stron´ do paƒstwa trzeciego, z powodu czynów\nVertragspartei weder Strafverfolgungsmaßnahmen noch die Voll-      pope∏nionych przed tranzytem, bez zgody Umawiajàcej si´\nstreckung eines Urteils anordnen.                                  Strony dokonujàcej wydania.\n(3) Soll eine Person, die von einem dritten Staat an eine Ver-     (3) Je˝eli osoba wydawana przez paƒstwo trzecie – jednej z\ntragspartei ausgeliefert wird, auf dem Luftweg durch das           Umawiajàcych si´ Stron ma byç przewieziona drogà lotniczà\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ohne Zwischen-            przez terytorium drugiej Umawiajàcej si´ Strony, bez mi´dzylà-\nlandung in dem Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei befördert       dowania na terytorium tej Umawiajàcej si´ Strony, wówczas\nwerden, so ist eine Befassung der Vertragspartei, deren Hoheits-   zawiadomienia Umawiajàcej si´ Strony, przez której terytorium\ngebiet überflogen werden soll, nicht erforderlich, wenn die Per-   ma si´ odbyç przelot, nie jest konieczne, je˝eli osoba ta nie\nson deren Staatsangehörigkeit nicht besitzt und die strafbare      posiada obywatelstwa tej Strony, a przest´pstwo, z powodu\nHandlung, derentwegen ausgeliefert wird, keine politische oder     którego dokonuje si´ wydania, nie jest przest´pstwem politycz-\nrein militärische strafbare Handlung im Sinne der Artikel 3 und 4  nym ani przest´pstwem wojskowym w rozumieniu artyku∏ów 3 i\ndes Übereinkommens ist.                                            4 Konwencji.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                             527\n(4) In Angelegenheiten der Durchlieferung und der Beförderung         (4) W sprawach tranzytu i przewozu drogà lotniczà wymiana\nauf dem Luftweg findet der Schriftverkehr zwischen dem Bun-           pism odbywa si´ pomi´dzy Federalnym Ministerstwem Spra-\ndesministerium der Justiz der Bundesrepublik Deutschland und          wiedliwoÊci Republiki Federalnej Niemiec i Ministerstwem Spra-\ndem Justizministerium der Republik Polen statt.                       wiedliwoÊci Rzeczypospolitej Polskiej.\nArtikel 14                                                          Artyku∏ 14\n(zu Artikel 23 des Übereinkommens)                                       (do artyku∏u 23 Konwencji)\nErsuchen um Auslieferung und Durchlieferung sowie den                 Do wniosków o wydanie i tranzyt oraz za∏àczanych do nich\nerforderlichen Unterlagen sind beglaubigte Übersetzungen in die       dokumentów do∏àcza si´ uwierzytelnione t∏umaczenie na j´zyk\nSprache der ersuchten Vertragspartei beizufügen.                      wezwanej Umawiajàcej si´ Strony.\nArtikel 15                                                          Artyku∏ 15\nSchutz personenbezogener Daten                                         Ochrona danych osobowych\nDefinition                                                           Definicja\nPersonenbezogene Daten, im Folgenden Daten genannt, sind              Dane osobowe, zwane dalej danymi, oznaczajà ka˝dà infor-\nInformationen über eine bestimmte oder bestimmbare natürliche         macj´ o okreÊlonej lub mo˝liwej do okreÊlenia osobie fizycznej.\nPerson.\nArtikel 16                                                          Artyku∏ 16\nSchutz personenbezogener Daten                                         Ochrona danych osobowych\nZweckbindung                                            OkreÊlenie celu korzystania z danych\n(1) Die Verwendung der aufgrund des Übereinkommens oder               (1) Korzystanie z danych przekazanych na podstawie Kon-\ndieses Vertrages übermittelten Daten ist nur für den in dem Über-     wencji lub niniejszej Umowy jest dopuszczalne jedynie w celu\neinkommen oder den in diesem Vertrag bezeichneten Zweck               okreÊlonym w Konwencji lub Umowie, dla jakiego dane te sà\nzulässig, für den die Daten übermittelt worden sind, und zu den       przekazywane, i na warunkach okreÊlonych w konkretnym\ndurch die übermittelnde Stelle im Einzelfall vorgegebenen Bedin-      wypadku przez organ przekazujàcy te dane. Ponadto korzysta-\ngungen. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig:                   nie z tych danych jest dopuszczalne:\n1. für Zwecke, für die die Daten ebenfalls nach dem Überein-          1. w celu, w jakim te dane mog∏yby byç równie˝ przekazane na\nkommen oder diesem Vertrag übermittelt werden dürften,                podstawie Konwencji lub niniejszej Umowy,\n2. zur Verfolgung von Straftaten,                                     2. w celu Êcigania przest´pstw,\n3. zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung,         3. w celu zapobiegania powa˝nym przest´pstwom,\n4. für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit       4. w post´powaniu sàdowym i post´powaniu admini-\nden Zwecken nach Satz 1 und Satz 2 Nummern 1, 2 und 3                 stracyjnym, które jest zwiàzane z celami wymienionymi w\nzusammenhängen, sowie                                                 zdaniu 1 i zdaniu 2 punkt 1, 2 i 3 oraz\n5. zur Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche            5. w celu ochrony przed powa˝nymi zagro˝eniami bezpie-\nSicherheit.                                                           czeƒstwa publicznego.\n(2) Eine Verwendung der Daten zu anderen Zwecken ist nur              (2) Korzystanie z danych do celów innych jest dopuszczalne\nnach vorheriger Zustimmung der übermittelnden Vertragspartei          tylko po uprzednim wyra˝eniu zgody tej Umawiajàcej si´ Strony,\nzulässig.                                                             która przekaza∏a te dane.\nArtikel 17                                                          Artyku∏ 17\nSchutz personenbezogener Daten                                         Ochrona danych osobowych\nZusätzliche Bestimmungen                                            Postanowienia dodatkowe\nZusätzlich gelten unter Beachtung der für jede Vertragspartei         Oprócz przepisów prawnych obowiàzujàcych ka˝dà z Umawia-\ngeltenden Rechtsvorschriften die nachfolgenden Bestimmun-             jàcych si´ Stron, obowiàzujà dodatkowo nast´pujàce postano-\ngen:                                                                  wienia:\n1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle       1. na wniosek organ przyjmujàcy informuje organ przekazujàcy\nauf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten              o sposobie wykorzystania przekazanych danych oraz o uzy-\nund über die dadurch erzielten Ergebnisse.                            skanych w ten sposób wynikach,\n2. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der 2. organ przekazujàcy jest zobowiàzany do zwracania uwagi\nzu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und            na prawdziwoÊç przekazywanych danych oraz na potrzeb´ i\nVerhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung             wspó∏miernoÊç ich przekazania do zamierzonego celu.\nverfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei-            Nale˝y przy tym przestrzegaç zakazów przekazywania\nligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote          danych obowiàzujàcych w prawie wewn´trznym danej Uma-\nzu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten,          wiajàcej si´ Strony. Je˝eli oka˝e si´, ˝e przekazano dane\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind,        b∏´dne lub takie, których nie wolno by∏o przekazywaç, nale˝y\nso ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen.         o tym niezw∏ocznie powiadomiç organ przyjmujàcy. Organ\nSie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzu-        ten jest zobowiàzany poprawiç lub zniszczyç te dane,\nnehmen.\n3. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vor-      3. osob´ zainteresowanà nale˝y poinformowaç na jej wniosek\nhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-                  o zgromadzonych o niej danych, o przewidywanym celu ich\ndungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu                  wykorzystania oraz o celu gromadzenia danych. Nie ma\nerteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht           obowiàzku udzielania informacji, je˝eli z porównania inte-\nnicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche              resów wynika, ˝e interes publiczny przemawiajàcy za niein-\nInteresse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des          formowaniem przewa˝a nad interesem osoby, której infor-","528                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004\nBetroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen        macje dotyczà. Poza tym uprawnienie zainteresowanego do\nrichtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner        uzyskania informacji na temat posiadanych o nim danych\nPerson vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem           reguluje prawo wewn´trzne tej Umawiajàcej si´ Strony, na\ninnerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits-       której terytorium z∏o˝ono wniosek o informacj´,\ngebiet die Auskunft beantragt wird.\n4. Soweit das für die übermittelnde Stelle geltende nationale      4. je˝eli prawo wewn´trzne majàce zastosowanie wobec orga-\nRecht in Bezug auf die übermittelten Daten besondere              nu przekazujàcego, przewiduje szczególne terminy\nLöschungsfristen vorsieht, weist sie die empfangende Stelle       usuni´cia przekazanych danych, organ przekazujàcy zwra-\ndarauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermit-        ca uwag´ na ten fakt organowi przyjmujàcemu. Niezale˝nie\ntelten Daten zu löschen, sobald sie für Zwecke im Sinne des        od tych terminów przekazane dane nale˝y usunàç, gdy tylko\nArtikels 16 nicht mehr erforderlich sind oder es sich heraus-     przestanà byç potrzebne dla celu, o którym mowa w artyku-\nstellt, dass sie sich auf unbeteiligte Dritte beziehen.           le 16, lub gdy oka˝e si´, ˝e dotyczà osób trzecich nie\nmajàcych zwiàzku ze sprawà,\n5. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-    5. organ przekazujàcy i organ przyjmujàcy sà zobowiàzane do\ntet, die Übermittlung und den Empfang von Daten in geeigne-        utrwalenia we w∏aÊciwy sposób faktu przekazania i odbioru\nter Weise festzuhalten.                                            danych,\n6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich-    6. zarówno organ przekazujàcy jak i organ przyjmujàcy sà\ntet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten              zobowiàzane do skutecznej ochrony przekazanych danych\nZugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekannt-               przed dost´pem do nich osób do tego nieuprawnionych,\ngabe zu schützen.                                                 nieuprawnionymi zmianami i nieuprawnionym ich ujawnie-\nniem,\n7. Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            7. je˝eli jakakolwiek osoba zostanie bezprawnie poszkodowa-\nDatenaustausches nach dem Übereinkommen oder nach                 na na skutek przekazywania danych na podstawie Konwen-\ndiesem Vertrag rechtswidrig geschädigt, so haftet ihm hierfür     cji lub niniejszej Umowy, to za szkod´ odpowiada organ\ndie empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen        przyjmujàcy, zgodnie z przepisami swego prawa wewn´trz-\nRechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu            nego. W stosunku do poszkodowanego organ ten nie mo˝e\nihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden           w celu uwolnienia si´ od odpowiedzialnoÊci powo∏ywaç si´\ndurch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. Leistet     na to, ˝e szkoda spowodowana zosta∏a przez organ przeka-\ndie empfangende Stelle Schadenersatz wegen eines Scha-             zujàcy. Je˝eli organ przyjmujàcy wyp∏aci∏ odszkodowanie za\ndens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten        szkod´, spowodowanà wykorzystaniem przekazanych\nDaten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle     b∏´dnie danych, to organ przekazujàcy zwraca organowi\nder empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten           przyjmujàcemu ca∏à kwot´ wyp∏aconego odszkodowania.\nErsatzes.\nArtikel 18                                                      Artyku∏ 18\nGeheimschutz                                                  Ochrona tajemnicy\nSollen aufgrund des Übereinkommens oder dieses Vertrages           Je˝eli na podstawie Konwencji lub niniejszej Umowy majà byç\nDaten übermittelt werden, die nach dem Recht der übermitteln-      przekazane dane, które wed∏ug prawa przekazujàcej Umawiajà-\nden Vertragspartei einer Geheimhaltungspflicht unterliegen und     cej si´ Strony podlegajà obowiàzkowi zachowania tajemnicy i\nals solche gekennzeichnet sind, kann diese ihre Übermittlung       zosta∏y w ten sposób oznaczone, przekazanie tych danych\ndavon abhängig machen, dass die empfangende Vertragspartei         mo˝e zostaç uzale˝nione od zapewnienia przestrzegania tego\ndie Geheimhaltungspflicht beachtet.                                obowiàzku przez Umawiajàcà si´ Stron´ otrzymujàcà.\nArtikel 19                                                      Artyku∏ 19\n(1) Das Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik            (1) Federalne Ministerstwo SprawiedliwoÊci Republiki\nDeutschland und das Justizministerium der Republik Polen wer-      Federalnej Niemiec i Ministerstwo SprawiedliwoÊci Rzeczypos-\nden nach Bedarf in unmittelbarem Benehmen Zusammenkünfte           politej Polskiej b´dà bezpoÊrednio uzgadniaç, w razie potrzeby,\nihrer Vertreter vereinbaren, um die einheitliche Durchführung des  spotkania swoich przedstawicieli w celu zapewnienia jednolite-\nÜbereinkommens und dieses Vertrages sicherzustellen und bei        go wykonywania Konwencji i niniejszej Umowy oraz w celu usu-\nihrer Durchführung etwaig auftauchende Schwierigkeiten zu          wania trudnoÊci mogàcych pojawiç si´ podczas ich wykonywa-\nbeseitigen. Soweit durch die zu erörternden Fragen der             nia. Je˝eli omawiane sprawy obj´te b´dà w∏aÊciwoÊcià innych\nGeschäftsbereich anderer Behörden berührt wird, werden diese       organów, wówczas b´dà one zapraszane do uczestniczenia w\neingeladen werden, sich an den Zusammenkünften zu beteiligen.      spotkaniach.\n(2) Stehen der Bewilligung der Auslieferung nach Auffassung        (2) Je˝eli zdaniem w∏aÊciwych organów wezwanej Umawiajà-\nder zuständigen Behörden der ersuchten Vertragspartei wegen        cej si´ Strony udzieleniu zgody na wydanie osoby stojà na\ndes Alters, des Gesundheitszustandes oder eines anderen die        przeszkodzie zastrze˝enia natury humanitarnej z powodu\nbetreffende Person berührenden Umstands unter Berücksich-          wieku, stanu zdrowia lub innych okolicznoÊci dotyczàcych\ntigung der Art der Straftat und der Interessen der ersuchenden     osoby, z uwzgl´dnieniem rodzaju przest´pstwa i interesów wzy-\nVertragspartei humanitäre Bedenken entgegen, verhandeln die        wajàcej Umawiajàcej si´ Strony, w∏aÊciwe organy obu Umawia-\nzuständigen Behörden beider Vertragsparteien darüber, wie          jàcych si´ Stron omawiaç b´dà sposób usuni´cia tych za-\ndiese Bedenken ausgeräumt werden können.                           strze˝eƒ.\nArtikel 20                                                      Artyku∏ 20\n(zu Artikel 31 des Übereinkommens)                                    (do artyku∏u 31 Konwencji)\nKündigt eine der Vertragsparteien das Übereinkommen, so            Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron wypowie Konwencj´, to\nwird die Kündigung im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik       wypowiedzenie staje si´ skuteczne w stosunkach mi´dzy Repu-\nDeutschland und der Republik Polen zwei Jahre nach Eingang-        blikà Federalnà Niemiec a Rzeczàpospolità Polskà po up∏ywie\nder Notifikation der Kündigung beim Generalsekretär des Euro-      dwóch lat od daty otrzymania przez Sekretarza Generalnego\nparates wirksam.                                                   Rady Europy notyfikacji o wypowiedzeniu.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 13, ausgegeben zu Bonn am 4. Mai 2004                             529\nArtikel 21                                                           Artyku∏ 21\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation. Er tritt einen Monat       (1) Umowa niniejsza podlega ratyfikacji. Wejdzie ona w ˝ycie\nnach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.                     po up∏ywie miesiàca od dnia wymiany dokumentów ratyfi-\nkacyjnych.\n(2) Dieser Vertrag kann jederzeit schriftlich gekündigt werden.        (2) Umowa niniejsza mo˝e byç wypowiedziana na piÊmie w\nEr tritt sechs Monate nach Eingang der Notifikation der Kündi-         ka˝dym czasie. W takim wypadku Umowa utraci moc po up∏ywie\ngung außer Kraft. Er tritt auch ohne besondere Kündigung in dem        szeÊciu miesi´cy od daty otrzymania notyfikacji o wypowiedze-\nZeitpunkt außer Kraft, in dem das Übereinkommen zwischen den           niu. Umowa utraci moc tak˝e bez szczególnego jej wypowie-\nVertragsparteien unwirksam wird.                                       dzenia w chwili, w której Konwencja utraci moc pomi´dzy Uma-\nwiajàcymi si´ Stronami.\nGeschehen zu Berlin am 17. Juli 2003 in zwei Urschriften, jede         Sporzàdzono w Berlinie dnia 17 lipca 2003 roku, w dwóch\nin deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-        egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach niemieckim i polskim, przy\nchermaßen verbindlich ist.                                             czym oba teksty posiadajà jednakowà moc.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nW imieniu Republiki Federalnej Niemiec\nChrobog\nBrigitte Zypries\nFür die Republik Polen\nW imieniu Rzeczypospolitej Polskiej\nGrzegorz Kurczuk"]}