{"id":"bgbl2-2004-11-1","kind":"bgbl2","year":2004,"number":11,"date":"2004-04-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/11#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-11-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_11.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr (Montrealer Übereinkommen)","law_date":"2004-04-06T00:00:00Z","page":458,"pdf_page":2,"num_pages":26,"content":["458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 28. Mai 1999\nzur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften\nüber die Beförderung im internationalen Luftverkehr\n(Montrealer Übereinkommen)\nVom 6. April 2004\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Montreal am 28. Mai 1999 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über\ndie Beförderung im internationalen Luftverkehr wird zugestimmt. Das Über-\neinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium der Justiz wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung\ndie gemäß Artikel 24 Abs. 2 des Übereinkommens vom 28. Mai 1999 zur Ver-\neinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen\nLuftverkehr angepassten Haftungshöchstbeträge in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen vom 28. Mai 1999 zur Vereinheit-\nlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luft-\nverkehr nach seinem Artikel 53 Abs. 6 oder Abs. 7 für die Bundesrepublik\nDeutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 6. April 2004\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nDer Bundesminister\nf ü r V e r k e h r, B a u - u n d W o h n u n g s w e s e n\nManfred Stolpe","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                          459\nÜbereinkommen\nzur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften\nüber die Beförderung im internationalen Luftverkehr\nConvention\nfor the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air\nConvention\npour l’unification de certaines règles relatives\nau transport aérien international\n(Übersetzung)\nThe States Parties to this Convention                                                         Die Vertragsstaaten dieses Übereinkom-\nmens –\nRecognizing the significant contribution       Reconnaissant l’importante contribution        in Anerkennung des bedeutenden Bei-\nof the Convention for the Unification of       de la Convention pour l’unification de cer-    trags, den das am 12. Oktober 1929 in\nCertain Rules Relating to International Car-   taines règles relatives au transport aérien    Warschau unterzeichnete Abkommen zur\nriage by Air signed in Warsaw on 12 Octo-      international, signée à Varsovie le 12         Vereinheitlichung von Regeln über die\nber 1929, hereinafter referred to as the       octobre 1929, ci-après appelée la              Beförderung im internationalen Luftverkehr\n“Warsaw Convention”, and other related         «Convention de Varsovie» et celle d’autres     (im Folgenden als „Warschauer Abkom-\ninstruments to the harmonization of private    instruments connexes à l’harmonisation du      men“ bezeichnet) und andere damit\ninternational air law;                         droit aérien international privé,              zusammenhängende Übereinkünfte zur\nHarmonisierung des internationalen Luft-\nprivatrechts geleistet haben;\nRecognizing the need to modernize and          Reconnaissant la nécessité de moderni-         in der Erkenntnis, dass es notwendig ist,\nconsolidate the Warsaw Convention and          ser et de refondre la Convention de Varso-     das Warschauer Abkommen und die damit\nrelated instruments;                           vie et les instruments connexes,               zusammenhängenden Übereinkünfte zu\nmodernisieren und zusammenzuführen;\nRecognizing the importance of ensuring         Reconnaissant l’importance d’assurer la        in Anerkennung der Bedeutung des\nprotection of the interests of consumers in    protection des intérêts des consomma-          Schutzes der Verbraucherinteressen bei\ninternational carriage by air and the need     teurs dans le transport aérien international   der Beförderung im internationalen Luftver-\nfor equitable compensation based on the        et la nécessité d’une indemnisation équi-      kehr und eines angemessenen Schadens-\nprinciple of restitution;                      table fondée sur le principe de réparation,    ersatzes nach dem Grundsatz des vollen\nAusgleichs;\nReaffirming the desirability of an orderly     Réaffirmant l’intérêt d’assurer le déve-       in Bekräftigung des Wunsches nach\ndevelopment of international air transport     loppement d’une exploitation ordonnée du       einer geordneten Entwicklung des interna-\noperations and the smooth flow of passen-      transport aérien international et un achemi-   tionalen Luftverkehrs und einer reibungs-\ngers, baggage and cargo in accordance          nement sans heurt des passagers, des           losen Beförderung von Reisenden, Reise-\nwith the principles and objectives of the      bagages et des marchandises, conformé-         gepäck und Gütern in Übereinstimmung\nConvention on International Civil Aviation,    ment aux principes et aux objectifs de la      mit den Grundsätzen und Zielen des am\ndone at Chicago on 7 December 1944;            Convention relative à l’aviation civile inter- 7. Dezember 1944 in Chicago beschlosse-\nnationale faite à Chicago le 7 décembre        nen Abkommens über die Internationale\n1944,                                          Zivilluftfahrt;\nConvinced that collective State action         Convaincus que l’adoption de mesures           in der Überzeugung, dass gemeinsames\nfor further harmonization and codification     collectives par les États en vue d’harmoni-    Handeln der Staaten zur weiteren Harmo-\nof certain rules governing international car-  ser davantage et de codifier certaines         nisierung und Kodifizierung bestimmter\nriage by air through a new Convention is       règles régissant le transport aérien interna-  Vorschriften über die Beförderung im inter-\nthe most adequate means of achieving an        tional est le meilleur moyen de réaliser un    nationalen Luftverkehr durch ein neues\nequitable balance of interests;                équilibre équitable des intérêts,              Übereinkommen das beste Mittel ist, um\neinen gerechten Interessenausgleich zu\nerreichen –\nHave agreed as follows:                        Les États parties à la présente conven-        sind wie folgt übereingekommen:\ntion sont convenus de ce qui suit:","460                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nChapter I                                       Chapitre I                                      Kapitel I\nGeneral Provisions                                   Généralités                           Allgemeine Bestimmungen\nArticle 1                                        Article 1                                     Artikel 1\nScope of Application                             Champ d’application                            Anwendungsbereich\n1. This Convention applies to all interna-       1. La présente convention s’applique à         (1) Dieses Übereinkommen gilt für jede\ntional carriage of persons, baggage or           tout transport international de personnes,     internationale Beförderung von Personen,\ncargo performed by aircraft for reward. It       bagages ou marchandises, effectué par          Reisegepäck oder Gütern, die durch Luft-\napplies equally to gratuitous carriage by        aéronef contre rémunération. Elle s’ap-        fahrzeuge gegen Entgelt erfolgt. Es gilt\naircraft performed by an air transport           plique également aux transports gratuits       auch für unentgeltliche Beförderungen\nundertaking.                                     effectués par aéronef par une entreprise de    durch Luftfahrzeuge, wenn sie von einem\ntransport aérien.                              Luftfahrtunternehmen ausgeführt werden.\n2. For the purposes of this Convention,          2. Au sens de la présente convention,          (2) Als „internationale Beförderung“ im\nthe expression international carriage            l’expression transport international s’en-     Sinne dieses Übereinkommens ist jede\nmeans any carriage in which, according to        tend de tout transport dans lequel, d’après    Beförderung anzusehen, bei der nach den\nthe agreement between the parties, the           les stipulations des parties, le point de      Vereinbarungen der Parteien der Abgangs-\nplace of departure and the place of desti-       départ et le point de destination, qu’il y ait ort und der Bestimmungsort, gleichviel ob\nnation, whether or not there be a break in       ou non interruption de transport ou trans-     eine Unterbrechung der Beförderung oder\nthe carriage or a transhipment, are situated     bordement, sont situés soit sur le territoire  ein Fahrzeugwechsel stattfindet oder nicht,\neither within the territories of two States      de deux États parties, soit sur le territoire  in den Hoheitsgebieten von zwei Vertrags-\nParties, or within the territory of a single     d’un seul État partie si une escale est pré-   staaten liegen oder, wenn diese Orte zwar\nState Party if there is an agreed stopping       vue sur le territoire d’un autre État, même si im Hoheitsgebiet nur eines Vertragsstaats\nplace within the territory of another State,     cet État n’est pas un État partie. Le trans-   liegen, aber eine Zwischenlandung in dem\neven if that State is not a State Party. Car-    port sans une telle escale entre deux points   Hoheitsgebiet eines anderen Staates vor-\nriage between two points within the territo-     du territoire d’un seul État partie n’est pas  gesehen ist, selbst wenn dieser Staat kein\nry of a single State Party without an agreed     considéré comme international au sens de       Vertragsstaat ist. Die Beförderung zwi-\nstopping place within the territory of an-       la présente convention.                        schen zwei Orten innerhalb des Hoheits-\nother State is not international carriage for                                                   gebiets nur eines Vertragsstaats ohne eine\nthe purposes of this Convention.                                                                Zwischenlandung im Hoheitsgebiet eines\nanderen Staates gilt nicht als internationale\nBeförderung im Sinne dieses Übereinkom-\nmens.\n3. Carriage to be performed by several           3. Le transport à exécuter par plusieurs       (3) Ist eine Beförderung von mehreren\nsuccessive carriers is deemed, for the pur-      transporteurs successifs est censé consti-     aufeinanderfolgenden         Luftfrachtführern\nposes of this Convention, to be one undi-        tuer pour l’application de la présente         auszuführen, so gilt sie, gleichviel ob der\nvided carriage if it has been regarded by        convention un transport unique lorsqu’il a     Beförderungsvertrag in der Form eines ein-\nthe parties as a single operation, whether it    été envisagé par les parties comme une         zigen Vertrags oder einer Reihe von Ver-\nhad been agreed upon under the form of a         seule opération, qu’il ait été conclu sous la  trägen geschlossen worden ist, bei der\nsingle contract or of a series of contracts,     forme d’un seul contrat ou d’une série de      Anwendung dieses Übereinkommens als\nand it does not lose its international char-     contrats, et il ne perd pas son caractère      eine einzige Beförderung, sofern sie von\nacter merely because one contract or a           international par le fait qu’un seul contrat   den Parteien als einheitliche Leistung ver-\nseries of contracts is to be performed           ou une série de contrats doivent être exé-     einbart worden ist; eine solche Beförde-\nentirely within the territory of the same        cutés intégralement dans le territoire d’un    rung verliert ihre Eigenschaft als internatio-\nState.                                           même État.                                     nale Beförderung nicht dadurch, dass ein\nVertrag oder eine Reihe von Verträgen aus-\nschließlich im Hoheitsgebiet desselben\nStaates zu erfüllen ist.\n4. This Convention applies also to car-          4. La présente convention s’applique           (4) Dieses Übereinkommen gilt auch für\nriage as set out in Chapter V, subject to the    aussi aux transports visés au Chapitre V,      Beförderungen nach Kapitel V vorbehalt-\nterms contained therein.                         sous réserve des dispositions dudit cha-       lich der darin enthaltenen Bedingungen.\npitre.\nArticle 2                                        Article 2                                     Artikel 2\nCarriage Performed by State                     Transport effectué par l’État                       Staatlich ausgeführte\nand Carriage of Postal Items                    et transport d’envois postaux                  Beförderung und Beförderung\nvon Postsendungen\n1. This Convention applies to carriage           1. La présente convention s’applique           (1) Dieses Übereinkommen gilt auch für\nperformed by the State or by legally consti-     aux transports effectués par l’État ou les     die Beförderungen, die der Staat oder eine\ntuted public bodies provided it falls within     autres personnes juridiques de droit public,   andere juristische Person des öffentlichen\nthe conditions laid down in Article 1.           dans les conditions prévues à l’article 1.     Rechts ausführt, wenn die Voraussetzun-\ngen des Artikels 1 vorliegen.\n2. In the carriage of postal items, the car-     2. Dans le transport des envois postaux,       (2) Bei der Beförderung von Postsendun-\nrier shall be liable only to the relevant postal le transporteur n’est responsable qu’en-       gen haftet der Luftfrachtführer nur gegen-\nadministration in accordance with the rules      vers l’administration postale compétente       über der zuständigen Postverwaltung nach\napplicable to the relationship between the       conformément aux règles applicables dans       Maßgabe der auf die Beziehungen zwi-\ncarriers and the postal administrations.         les rapports entre les transporteurs et les    schen Luftfrachtführern und Postverwal-\nadministrations postales.                      tungen anwendbaren Vorschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                               461\n3. Except as provided in paragraph 2 of           3. Les dispositions de la présente             (3) Mit Ausnahme des Absatzes 2 gilt\nthis Article, the provisions of this Conven-     convention autres que celles du para-           dieses Übereinkommen nicht für die Beför-\ntion shall not apply to the carriage of postal   graphe 2 ci-dessus ne s’appliquent pas au       derung von Postsendungen.\nitems.                                           transport des envois postaux.\nChapter II                                      Chapitre II                                     Kapitel II\nDocumentation and Duties                            Documents et obligations                     Urkunden und Pflichten der\nof the Parties Relating to the Carriage              des Parties relatifs au transport            Parteien betreffend die Beförderung\nof Passengers, Baggage and Cargo                       des passagers, des bagages                     von Reisenden, Reisegepäck\net des marchandises                                 und Gütern\nArticle 3                                        Article 3                                      Artikel 3\nPassengers and Baggage                               Passagers et bagages                       Reisende und Reisegepäck\n1. In respect of carriage of passengers,          1. Dans le transport des passagers, un         (1) Bei der Beförderung von Reisenden\nan individual or collective document of car-     titre de transport individuel ou collectif doit ist ein Einzel- oder Sammelbeförderungs-\nriage shall be delivered containing:             être délivré, contenant:                        schein auszuhändigen; er muss enthalten:\n(a) an indication of the places of departure     a) l’indication des points de départ et de      a) die Angabe des Abgangs- und Bestim-\nand destination;                                 destination;                                    mungsorts;\n(b) if the places of departure and destina-      b) si les points de départ et de destination    b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im\ntion are within the territory of a single        sont situés sur le territoire d’un même        Hoheitsgebiet desselben Vertrags-\nState Party, one or more agreed stop-            État partie et si une ou plusieurs             staats liegen, jedoch eine oder mehrere\nping places being within the territory of        escales sont prévues sur le territoire         Zwischenlandungen im Hoheitsgebiet\nanother State, an indication of at least         d’un autre État, l’indication d’une de         eines anderen Staates vorgesehen\none such stopping place.                         ces escales.                                   sind, die Angabe von zumindest einem\ndieser Zwischenlandepunkte.\n2. Any other means which preserves the            2. L’emploi de tout autre moyen consta-        (2) Jede andere Aufzeichnung, welche\ninformation indicated in paragraph 1 may         tant les indications qui figurent au para-      die in Absatz 1 genannten Angaben enthält,\nbe substituted for the delivery of the docu-     graphe 1 peut se substituer à la délivrance     kann anstelle des in jenem Absatz genann-\nment referred to in that paragraph. If any       du titre de transport mentionné dans ce         ten Beförderungsscheins verwendet wer-\nsuch other means is used, the carrier shall      paragraphe. Si un tel autre moyen est utili-    den. Werden derartige andere Aufzeich-\noffer to deliver to the passenger a written      sé, le transporteur offrira de délivrer au      nungen verwendet, so muss der Luftfracht-\nstatement of the information so preserved.       passager un document écrit constatant les       führer anbieten, dem Reisenden eine\nindications qui y sont consignées.              schriftliche Erklärung über die darin ent-\nhaltenen Angaben auszuhändigen.\n3. The carrier shall deliver to the passen-       3. Le transporteur délivrera au passager       (3) Der Luftfrachtführer hat dem Reisen-\nger a baggage identification tag for each        une fiche d’identification pour chaque          den für jedes aufgegebene Gepäckstück\npiece of checked baggage.                        article de bagage enregistré.                   einen Beleg zur Gepäckidentifizierung aus-\nzuhändigen.\n4. The passenger shall be given written           4. Il sera donné au passager un avis écrit     (4) Der Reisende ist schriftlich darauf hin-\nnotice to the effect that where this Conven-     indiquant que, lorsque la présente conven-      zuweisen, dass dieses Übereinkommen,\ntion is applicable it governs and may limit      tion s’applique, elle régit la responsabilité   soweit es Anwendung findet, die Haftung\nthe liability of carriers in respect of death or des transporteurs en cas de mort ou de          des Luftfrachtführers für Tod oder Körper-\ninjury and for destruction or loss of, or        lésion ainsi qu’en cas de destruction, de       verletzung, für Zerstörung, Verlust oder\ndamage to, baggage, and for delay.               perte ou d’avarie des bagages, ou de            Beschädigung von Gepäck sowie für Ver-\nretard.                                         spätung regelt und beschränken kann.\n5. Non-compliance with the provisions of          5. L’inobservation des dispositions des        (5) Die Nichtbeachtung der Absätze 1\nthe foregoing paragraphs shall not affect        paragraphes précédents n’affecte ni l’exis-     bis 4 berührt weder den Bestand noch die\nthe existence or the validity of the contract    tence ni la validité du contrat de transport,   Wirksamkeit des Beförderungsvertrags;\nof carriage, which shall, nonetheless, be        qui n’en sera pas moins soumis aux règles       dieser unterliegt gleichwohl den Vorschrif-\nsubject to the rules of this Convention          de la présente convention, y compris celles     ten dieses Übereinkommens einschließlich\nincluding those relating to limitation of lia-   qui portent sur la limitation de la responsa-   derjenigen über die Haftungsbeschrän-\nbility.                                          bilité.                                         kung.\nArticle 4                                        Article 4                                      Artikel 4\nCargo                                       Marchandises                                       Güter\n1. In respect of the carriage of cargo, an        1. Pour le transport de marchandises,          (1) Bei der Beförderung von Gütern ist\nair waybill shall be delivered.                  une lettre de transport aérien est émise.       ein Luftfrachtbrief auszuhändigen.\n2. Any other means which preserves a              2. L’emploi de tout autre moyen consta-        (2) Anstelle eines Luftfrachtbriefs kann\nrecord of the carriage to be performed may       tant les indications relatives au transport à   jede andere Aufzeichnung verwendet wer-\nbe substituted for the delivery of an air        exécuter peut se substituer à l’émission de     den, welche die Angaben über die auszu-\nwaybill. If such other means are used, the       la lettre de transport aérien. Si de tels       führende Beförderung enthält. Werden der-\ncarrier shall, if so requested by the con-       autres moyens sont utilisés, le transporteur    artige andere Aufzeichnungen verwendet,\nsignor, deliver to the consignor a cargo         délivre à l’expéditeur, à la demande de ce      so muss der Luftfrachtführer dem Absen-","462                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nreceipt permitting identification of the con-    dernier, un récépissé de marchandises           der auf dessen Verlangen eine Empfangs-\nsignment and access to the information           permettant l’identification de l’expédition et  bestätigung über die Güter aushändigen,\ncontained in the record preserved by such        l’accès aux indications enregistrées par        die es ermöglicht, die Sendung genau zu\nother means.                                     ces autres moyens.                              bestimmen und auf die in diesen anderen\nAufzeichnungen enthaltenen Angaben zu-\nrückzugreifen.\nArticle 5                                        Article 5                                     Artikel 5\nContents                                         Contenu                                         Inhalt\nof Air Waybill or Cargo Receipt                   de la lettre de transport aérien                 des Luftfrachtbriefs und der\nou du récépissé de marchandises                  Empfangsbestätigung über Güter\nThe air waybill or the cargo receipt shall       La lettre de transport aérien ou le récé-       Der Luftfrachtbrief und die Empfangs-\ninclude:                                         pissé de marchandises contiennent:              bestätigung über Güter müssen enthalten:\n(a) an indication of the places of departure     a) l’indication des points de départ et de      a) die Angabe des Abgangs- und Bestim-\nand destination;                                  destination;                                   mungsorts;\n(b) if the places of departure and destina-      b) si les points de départ et de destination    b) falls Abgangs- und Bestimmungsort im\ntion are within the territory of a single         sont situés sur le territoire d’un même        Hoheitsgebiet desselben Vertrags-\nState Party, one or more agreed stop-             État partie et qu’une ou plusieurs             staats liegen, jedoch eine oder mehrere\nping places being within the territory of         escales sont prévues sur le territoire         Zwischenlandungen im Hoheitsgebiet\nanother State, an indication of at least          d’un autre État, l’indication d’une de         eines anderen Staates vorgesehen\none such stopping place; and                      ces escales;                                   sind, die Angabe von zumindest einem\ndieser Zwischenlandepunkte;\n(c) an indication of the weight of the con-      c) la mention du poids de l’expédition.         c) die Angabe des Gewichts der Sendung.\nsignment.\nArticle 6                                        Article 6                                     Artikel 6\nDocument Relating                                 Document relatif                          Angaben zur Art der Güter\nto the Nature of the Cargo                    à la nature de la marchandise\nThe consignor may be required, if neces-         L’expéditeur peut être tenu pour accom-         Falls notwendig, kann vom Absender\nsary, to meet the formalities of customs,        plir les formalités nécessaires de douane,      verlangt werden, zur Einhaltung der Vor-\npolice and similar public authorities, to        de police et d’autres autorités publiques       schriften der Zoll-, der Polizei- oder ande-\ndeliver a document indicating the nature of      d’émettre un document indiquant la nature       rer Behörden eine Urkunde mit Angaben\nthe cargo. This provision creates for the        de la marchandise. Cette disposition ne         zur Art der Güter auszuhändigen. Diese\ncarrier no duty, obligation or liability result- crée pour le transporteur aucun devoir,         Bestimmung begründet für den Luftfracht-\ning therefrom.                                   obligation ni responsabilité.                   führer keine Verpflichtung, Verbindlichkeit\noder Haftung.\nArticle 7                                        Article 7                                     Artikel 7\nDescription of Air Waybill                              Description                                  Luftfrachtbrief\nde la lettre de transport aérien\n1. The air waybill shall be made out by          1. La lettre de transport aérien est établie    (1) Der Luftfrachtbrief wird vom Absen-\nthe consignor in three original parts.           par l’expéditeur en trois exemplaires origi-    der in drei Ausfertigungen ausgestellt.\nnaux.\n2. The first part shall be marked “for the       2. Le premier exemplaire porte la men-          (2) Die erste Ausfertigung trägt den Ver-\ncarrier”; it shall be signed by the consignor.   tion «pour le transporteur»; il est signé par   merk „für den Luftfrachtführer“; sie wird\nThe second part shall be marked “for the         l’expéditeur. Le deuxième exemplaire porte      vom Absender unterzeichnet. Die zweite\nconsignee”; it shall be signed by the con-       la mention «pour le destinataire»; il est       Ausfertigung trägt den Vermerk „für den\nsignor and by the carrier. The third part        signé par l’expéditeur et le transporteur. Le   Empfänger“; sie wird vom Absender und\nshall be signed by the carrier who shall         troisième exemplaire est signé par le trans-    vom Luftfrachtführer unterzeichnet. Die\nhand it to the consignor after the cargo has     porteur et remis par lui à l’expéditeur après   dritte Ausfertigung wird vom Luftfracht-\nbeen accepted.                                   acceptation de la marchandise.                  führer unterzeichnet und nach Annahme\nder Güter dem Absender ausgehändigt.\n3. The signature of the carrier and that of      3. La signature du transporteur et celle        (3) Die Unterschrift des Luftfrachtführers\nthe consignor may be printed or stamped.         de l’expéditeur peuvent être imprimées ou       und diejenige des Absenders können ge-\nremplacées par un timbre.                       druckt oder durch einen Stempel ersetzt\nwerden.\n4. If, at the request of the consignor, the      4. Si, à la demande de l’expéditeur, le         (4) Wird der Luftfrachtbrief auf Verlangen\ncarrier makes out the air waybill, the carrier   transporteur établit la lettre de transport     des Absenders vom Luftfrachtführer aus-\nshall be deemed, subject to proof to the         aérien, ce dernier est considéré, jusqu’à       gestellt, so wird bis zum Beweis des\ncontrary, to have done so on behalf of the       preuve du contraire, comme agissant au          Gegenteils vermutet, dass der Luftfracht-\nconsignor.                                       nom de l’expéditeur.                            führer im Namen des Absenders gehandelt\nhat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                             463\nArticle 8                                         Article 8                                    Artikel 8\nDocumentation                                       Documents                              Mehrere Frachtstücke\nfor Multiple Packages                           relatifs à plusieurs colis\nWhen there is more than one package:             Lorsqu’il y a plusieurs colis:                 Handelt es sich um mehrere Fracht-\nstücke,\n(a) the carrier of cargo has the right to        a) le transporteur de marchandises a le        a) so kann der Luftfrachtführer vom Ab-\nrequire the consignor to make out sep-           droit de demander à l’expéditeur l’éta-       sender die Ausstellung einzelner Luft-\narate air waybills;                              blissement de lettres de transport            frachtbriefe verlangen;\naérien distinctes;\n(b) the consignor has the right to require       b) l’expéditeur a le droit de demander au      b) so kann der Absender vom Luftfracht-\nthe carrier to deliver separate cargo            transporteur la remise de récépissés de       führer die Aushändigung einzelner\nreceipts when the other means referred           marchandises distincts, lorsque les           Empfangsbestätigungen         verlangen,\nto in paragraph 2 of Article 4 are used.         autres moyens visés au paragraphe 2           wenn andere Aufzeichnungen im Sinne\nde l’article 4 sont utilisés.                 des Artikels 4 Absatz 2 verwendet wer-\nden.\nArticle 9                                         Article 9                                    Artikel 9\nNon-compliance with                                 Inobservation des                  Nichtbeachtung der Bestimmungen\nDocumentary Requirements                          dispositions relatives aux                   über Beförderungsurkunden\ndocuments obligatoires\nNon-compliance with the provisions of            L’inobservation des dispositions des           Die Nichtbeachtung der Artikel 4 bis 8\nArticles 4 to 8 shall not affect the existence   articles 4 à 8 n’affecte ni l’existence ni la  berührt weder den Bestand noch die Wirk-\nor the validity of the contract of carriage,     validité du contrat de transport, qui n’en     samkeit des Beförderungsvertrags; dieser\nwhich shall, nonetheless, be subject to the      sera pas moins soumis aux règles de la         unterliegt gleichwohl den Vorschriften die-\nrules of this Convention including those         présente convention, y compris celles qui      ses Übereinkommens einschließlich der-\nrelating to limitation of liability.             portent sur la limitation de responsabilité.   jenigen über die Haftungsbeschränkung.\nArticle 10                                        Article 10                                    Artikel 10\nResponsibility for                              Responsabilité pour                             Haftung für die\nParticulars of Documentation                          les indications portées                     Angaben in den Urkunden\ndans les documents\n1. The consignor is responsible for the          1. L’expéditeur est responsable de             (1) Der Absender haftet für die Richtig-\ncorrectness of the particulars and state-        l’exactitude des indications et déclarations   keit der Angaben und Erklärungen über die\nments relating to the cargo inserted by it or    concernant la marchandise inscrites par lui    Güter, die von ihm oder in seinem Namen\non its behalf in the air waybill or furnished    ou en son nom dans la lettre de transport      in den Luftfrachtbrief eingetragen werden,\nby it or on its behalf to the carrier for inser- aérien, ainsi que de celles fournies et faites sowie der von ihm oder in seinem Namen\ntion in the cargo receipt or for insertion in    par lui ou en son nom au transporteur en       dem Luftfrachtführer gemachten Angaben\nthe record preserved by the other means          vue d’être insérées dans le récépissé de       oder Erklärungen zur Aufnahme in die\nreferred to in paragraph 2 of Article 4. The     marchandises ou pour insertion dans les        Empfangsbestätigung über die Güter oder\nforegoing shall also apply where the person      données enregistrées par les autres            in die anderen Aufzeichnungen im Sinne\nacting on behalf of the consignor is also the    moyens prévus au paragraphe 2 de l’ar-         des Artikels 4 Absatz 2. Dies gilt auch,\nagent of the carrier.                            ticle 4. Ces dispositions s’appliquent aussi   wenn die für den Absender handelnde Per-\nau cas où la personne agissant au nom de       son zugleich der Beauftragte des Luft-\nl’expéditeur est également l’agent du          frachtführers ist.\ntransporteur.\n2. The consignor shall indemnify the car-        2. L’expéditeur assume la responsabilité       (2) Der Absender hat dem Luftfracht-\nrier against all damage suffered by it, or by    de tout dommage subi par le transporteur       führer den Schaden zu ersetzen, den dieser\nany other person to whom the carrier is          ou par toute autre personne à l’égard de       oder ein Dritter, dem der Luftfrachtführer\nliable, by reason of the irregularity, incor-    laquelle la responsabilité du transporteur     haftet, dadurch erleidet, dass die vom\nrectness or incompleteness of the particu-       est engagée, en raison d’indications et de     Absender oder in seinem Namen gemach-\nlars and statements furnished by the con-        déclarations irrégulières, inexactes ou        ten Angaben und Erklärungen unrichtig,\nsignor or on its behalf.                         incomplètes fournies et faites par lui ou en   ungenau oder unvollständig sind.\nson nom.\n3. Subject to the provisions of para-            3. Sous réserve des dispositions des           (3) Vorbehaltlich der Absätze 1 und 2 hat\ngraphs 1 and 2 of this Article, the carrier      paragraphes 1 et 2 du présent article, le      der Luftfrachtführer dem Absender den\nshall indemnify the consignor against all        transporteur assume la responsabilité de       Schaden zu ersetzen, den dieser oder ein\ndamage suffered by it, or by any other per-      tout dommage subi par l’expéditeur ou par      Dritter, dem der Absender haftet, dadurch\nson to whom the consignor is liable, by rea-     toute autre personne à l’égard de laquelle     erleidet, dass die Angaben und Erklärun-\nson of the irregularity, incorrectness or        la responsabilité de l’expéditeur est enga-    gen, die vom Luftfrachtführer oder in sei-\nincompleteness of the particulars and            gée, en raison d’indications et de déclara-    nem Namen in die Empfangsbestätigung\nstatements inserted by the carrier or on its     tions irrégulières, inexactes ou incomplètes   über die Güter oder in die anderen Auf-\nbehalf in the cargo receipt or in the record     insérées par lui ou en son nom dans le         zeichnungen im Sinne des Artikels 4 Ab-\npreserved by the other means referred to in      récépissé de marchandises ou dans les          satz 2 aufgenommen wurden, unrichtig,\nparagraph 2 of Article 4.                        données enregistrées par les autres            ungenau oder unvollständig sind.\nmoyens prévus au paragraphe 2 de l’ar-\nticle 4.","464                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nArticle 11                                          Article 11                                      Artikel 11\nEvidentiary Value of Documentation                     Valeur probante des documents                       Beweiskraft der Urkunden\n1. The air waybill or the cargo receipt is          1. La lettre de transport aérien et le récé-    (1) Der Luftfrachtbrief und die Empfangs-\nprima facie evidence of the conclusion of           pissé de marchandises font foi, jusqu’à         bestätigung über die Güter begründen die\nthe contract, of the acceptance of the              preuve du contraire, de la conclusion du        widerlegbare Vermutung für den Abschluss\ncargo and of the conditions of carriage             contrat, de la réception de la marchandise      des Vertrags, die Annahme der Güter und\nmentioned therein.                                  et des conditions du transport qui y figu-      die Beförderungsbedingungen, die darin\nrent.                                           niedergelegt sind.\n2. Any statements in the air waybill or the         2. Les énonciations de la lettre de trans-      (2) Die Angaben in dem Luftfrachtbrief\ncargo receipt relating to the weight, dimen-        port aérien et du récépissé de marchan-         und der Empfangsbestätigung über die\nsions and packing of the cargo, as well as          dises, relatives au poids, aux dimensions et    Güter zu Gewicht, Maßen und Verpackung\nthose relating to the number of packages,           à l’emballage de la marchandise ainsi           sowie zu der Anzahl der Frachtstücke\nare prima facie evidence of the facts stat-         qu’au nombre des colis, font foi jusqu’à        begründen die widerlegbare Vermutung\ned; those relating to the quantity, volume          preuve du contraire; celles relatives à la      ihrer Richtigkeit; die Angaben über Menge,\nand condition of the cargo do not consti-           quantité, au volume et à l’état de la mar-      Rauminhalt und Zustand der Güter begrün-\ntute evidence against the carrier except so         chandise ne font preuve contre le transpor-     den diese Vermutung gegenüber dem Luft-\nfar as they both have been, and are stated          teur que si la vérification en a été faite par  frachtführer nur insoweit, als er diese\nin the air waybill or the cargo receipt to          lui en présence de l’expéditeur, et consta-     Angaben in Gegenwart des Absenders\nhave been, checked by it in the presence of         tée sur la lettre de transport aérien, ou s’il  nachgeprüft hat und dies auf dem Luft-\nthe consignor, or relate to the apparent            s’agit d’énonciations relatives à l’état        frachtbrief oder der Empfangsbestätigung\ncondition of the cargo.                             apparent de la marchandise.                     vermerkt ist, oder wenn es sich um An-\ngaben handelt, die sich auf den äußerlich\nerkennbaren Zustand der Güter beziehen.\nArticle 12                                          Article 12                                      Artikel 12\nRight of Disposition of Cargo                  Droit de disposer de la marchandise                Verfügungsrecht über die Güter\n1. Subject to its liability to carry out all its    1. L’expéditeur a le droit, à la condition      (1) Der Absender ist unter der Bedin-\nobligations under the contract of carriage,         d’exécuter toutes les obligations résultant     gung, dass er alle Verpflichtungen aus dem\nthe consignor has the right to dispose of           du contrat de transport, de disposer de la      Frachtvertrag erfüllt, berechtigt, über die\nthe cargo by withdrawing it at the airport of       marchandise, soit en la retirant à l’aéroport   Güter in der Weise zu verfügen, dass er sie\ndeparture or destination, or by stopping it         de départ ou de destination, soit en l’arrê-    am Abgangs- oder Bestimmungsflughafen\nin the course of the journey on any landing,        tant en cours de route lors d’un atterrissa-    sich zurückgeben, unterwegs während\nor by calling for it to be delivered at the         ge, soit en la faisant livrer au lieu de desti- einer Landung aufhalten, am Bestim-\nplace of destination or in the course of the        nation ou en cours de route à une person-       mungsort oder unterwegs an eine andere\njourney to a person other than the con-             ne autre que le destinataire initialement       Person als den ursprünglich bezeichneten\nsignee originally designated, or by requir-         désigné, soit en demandant son retour à         Empfänger abliefern oder zum Abgangs-\ning it to be returned to the airport of depar-      l’aéroport de départ, pour autant que           flughafen zurückbringen lässt. Dieses\nture. The consignor must not exercise this          l’exercice de ce droit ne porte préjudice ni    Recht kann nur insoweit ausgeübt werden,\nright of disposition in such a way as to preju-     au transporteur, ni aux autres expéditeurs      als dadurch der Luftfrachtführer oder die\ndice the carrier or other consignors and            et avec l’obligation de rembourser les frais    anderen Absender nicht geschädigt wer-\nmust reimburse any expenses occasioned              qui en résultent.                               den; der Absender ist zur Erstattung der\nby the exercise of this right.                                                                      durch die Ausübung dieses Rechts ent-\nstehenden Kosten verpflichtet.\n2. If it is impossible to carry out the             2. Dans le cas où l’exécution des instruc-      (2) Ist die Ausführung der Weisungen des\ninstructions of the consignor, the carrier          tions de l’expéditeur est impossible, le        Absenders unmöglich, so hat der Luft-\nmust so inform the consignor forthwith.             transporteur doit l’en aviser immédiate-        frachtführer ihn unverzüglich zu verständi-\nment.                                           gen.\n3. If the carrier carries out the instruc-          3. Si le transporteur exécute les instruc-      (3) Kommt der Luftfrachtführer den Wei-\ntions of the consignor for the disposition of       tions de disposition de l’expéditeur, sans      sungen des Absenders nach, ohne die Vor-\nthe cargo without requiring the production          exiger la production de l’exemplaire de la      lage der diesem übergebenen Ausfertigung\nof the part of the air waybill or the cargo         lettre de transport aérien ou du récépissé      des Luftfrachtbriefs oder der Empfangs-\nreceipt delivered to the latter, the carrier        de la marchandise délivré à celui-ci, il sera   bestätigung über die Güter zu verlangen,\nwill be liable, without prejudice to its right      responsable, sauf son recours contre l’ex-      so haftet er unbeschadet seines Rück-\nof recovery from the consignor, for any             péditeur, du préjudice qui pourra être          griffsanspruchs gegen den Absender dem\ndamage which may be caused thereby to               causé par ce fait à celui qui est régulière-    rechtmäßigen Besitzer des Luftfrachtbriefs\nany person who is lawfully in possession of         ment en possession de la lettre de trans-       oder der Empfangsbestätigung über die\nthat part of the air waybill or the cargo           port aérien ou du récépissé de la marchan-      Güter für den daraus entstehenden Scha-\nreceipt.                                            dise.                                           den.\n4. The right conferred on the consignor             4. Le droit de l’expéditeur cesse au            (4) Das Recht des Absenders erlischt mit\nceases at the moment when that of the               moment où celui du destinataire commen-         dem Zeitpunkt, in dem das Recht des Emp-\nconsignee begins in accordance with Arti-           ce, conformément à l’article 13. Toutefois,     fängers nach Artikel 13 entsteht. Es lebt\ncle 13. Nevertheless, if the consignee              si le destinataire refuse la marchandise, ou    jedoch wieder auf, wenn der Empfänger die\ndeclines to accept the cargo, or cannot be          s’il ne peut être joint, l’expéditeur reprend   Annahme der Güter verweigert oder wenn\ncommunicated         with,      the    consignor    son droit de disposition.                       er nicht erreicht werden kann.\nresumes its right of disposition.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                                 465\nArticle 13                                     Article 13                                        Artikel 13\nDelivery of the Cargo                      Livraison de la marchandise                           Ablieferung der Güter\n1. Except when the consignor has exer-         1. Sauf lorsque l’expéditeur a exercé le          (1) Sofern der Absender nicht von sei-\ncised its right under Article 12, the con-     droit qu’il tient de l’article 12, le destinatai- nem Recht nach Artikel 12 Gebrauch\nsignee is entitled, on arrival of the cargo at re a le droit, dès l’arrivée de la marchandi-     gemacht hat, ist der Empfänger berechtigt,\nthe place of destination, to require the car-  se au point de destination, de demander au        nach Eintreffen der Güter am Bestim-\nrier to deliver the cargo to it, on payment of transporteur de lui livrer la marchandise         mungsort vom Luftfrachtführer die Abliefe-\nthe charges due and on complying with the      contre le paiement du montant des                 rung der Güter gegen Zahlung der geschul-\nconditions of carriage.                        créances et contre l’exécution des condi-         deten Beträge und gegen Erfüllung der\ntions de transport.                               Beförderungsbedingungen zu verlangen.\n2. Unless it is otherwise agreed, it is the    2. Sauf stipulation contraire, le transpor-       (2) Sofern nichts anderes vereinbart ist,\nduty of the carrier to give notice to the con- teur doit aviser le destinataire dès l’arrivée    hat der Luftfrachtführer dem Empfänger\nsignee as soon as the cargo arrives.           de la marchandise.                                das Eintreffen der Güter unverzüglich anzu-\nzeigen.\n3. If the carrier admits the loss of the       3. Si la perte de la marchandise est              (3) Hat der Luftfrachtführer den Verlust\ncargo, or if the cargo has not arrived at the  reconnue par le transporteur ou si, à l’expi-     der Güter anerkannt oder sind die Güter\nexpiration of seven days after the date on     ration d’un délai de sept jours après qu’elle     nach Ablauf von sieben Tagen seit dem\nwhich it ought to have arrived, the con-       aurait dû arriver, la marchandise n’est pas       Tag, an dem sie hätten eintreffen sollen,\nsignee is entitled to enforce against the      arrivée, le destinataire est autorisé à faire     nicht eingetroffen, so kann der Empfänger\ncarrier the rights which flow from the con-    valoir vis-à-vis du transporteur les droits       die Rechte aus dem Frachtvertrag gegen\ntract of carriage.                             résultant du contrat de transport.                den Luftfrachtführer geltend machen.\nArticle 14                                     Article 14                                        Artikel 14\nEnforcement of the Rights                                Possibilité                            Geltendmachung der Rechte\nof Consignor and Consignee                        de faire valoir les droits                des Absenders und des Empfängers\nde l’expéditeur et du destinataire\nThe consignor and the consignee can            L’expéditeur et le destinataire peuvent           Der Absender und der Empfänger kön-\nrespectively enforce all the rights given to   faire valoir tous les droits qui leur sont res-   nen, gleichviel ob sie für eigene oder\nthem by Articles 12 and 13, each in its own    pectivement conférés par les articles 12 et       fremde Rechnung handeln, die ihnen nach\nname, whether it is acting in its own inter-   13, chacun en son nom propre, qu’il agisse        den Artikeln 12 und 13 zustehenden Rechte\nest or in the interest of another, provided    dans son propre intérêt ou dans l’intérêt         im eigenen Namen geltend machen, sofern\nthat it carries out the obligations imposed    d’autrui, à condition d’exécuter les obliga-      sie die Verpflichtungen aus dem Frachtver-\nby the contract of carriage.                   tions que le contrat de transport impose.         trag erfüllen.\nArticle 15                                     Article 15                                        Artikel 15\nRelations of Consignor                      Rapports entre l’expéditeur                      Rechtsverhältnisse zwischen\nand Consignee or Mutual                     et le destinataire ou rapports               Absender und Empfänger oder Dritten\nRelations of Third Parties                      entre les tierces parties\n1. Articles 12, 13 and 14 do not affect        1. Les articles 12, 13 et 14 ne portent           (1) Die Rechtsverhältnisse zwischen dem\neither the relations of the consignor and the  préjudice ni aux rapports entre l’expéditeur      Absender und dem Empfänger sowie die\nconsignee with each other or the mutual        et le destinataire, ni aux rapports mutuels       Rechtsverhältnisse Dritter, die ihre Rechte\nrelations of third parties whose rights are    des tierces parties dont les droits provien-      vom Absender oder vom Empfänger herlei-\nderived either from the consignor or from      nent de l’expéditeur ou du destinataire.          ten, werden durch die Artikel 12, 13 und 14\nthe consignee.                                                                                   nicht berührt.\n2. The provisions of Articles 12, 13 and       2. Toute clause dérogeant aux disposi-            (2) Jede von den Artikeln 12, 13 und 14\n14 can only be varied by express provision     tions des articles 12, 13 et 14 doit être ins-    abweichende Vereinbarung muss auf dem\nin the air waybill or the cargo receipt.       crite dans la lettre de transport aérien ou       Luftfrachtbrief oder auf der Empfangsbe-\ndans le récépissé de marchandises.                stätigung über die Güter vermerkt werden.\nArticle 16                                     Article 16                                        Artikel 16\nFormalities of Customs,                  Formalités de douane, de police                         Vorschriften der Zoll-,\nPolice or Other Public Authorities              ou d’autres autorités publiques                 der Polizei- und anderer Behörden\n1. The consignor must furnish such infor-      1. L’expéditeur est tenu de fournir les           (1) Der Absender ist verpflichtet, alle\nmation and such documents as are neces-        renseignements et les documents qui,              Auskünfte zu erteilen und alle Urkunden zur\nsary to meet the formalities of customs,       avant la remise de la marchandise au des-         Verfügung zu stellen, die vor Aushändigung\npolice and any other public authorities        tinataire, sont nécessaires à l’accomplisse-      der Güter an den Empfänger zur Erfüllung\nbefore the cargo can be delivered to the       ment des formalités de douane, de police          der Vorschriften der Zoll-, der Polizei- und\nconsignee. The consignor is liable to the      ou d’autres autorités publiques. L’expédi-        anderer Behörden erforderlich sind. Der\ncarrier for any damage occasioned by the       teur est responsable envers le transporteur       Absender haftet dem Luftfrachtführer für\nabsence, insufficiency or irregularity of any  de tous dommages qui pourraient résulter          den Schaden, der durch das Fehlen, die\nsuch information or documents, unless the      de l’absence, de l’insuffisance ou de l’irré-     Unvollständigkeit oder die Unrichtigkeit\ndamage is due to the fault of the carrier, its gularité de ces renseignements et pièces,         dieser Auskünfte und Urkunden entsteht,\nservants or agents.                            sauf le cas de faute de la part du transpor-      es sei denn, dass den Luftfrachtführer oder\nteur ou de ses préposés ou mandataires.           seine Leute ein Verschulden trifft.\n2. The carrier is under no obligation to       2. Le transporteur n’est pas tenu d’exa-          (2) Der Luftfrachtführer ist nicht verpflich-\nenquire into the correctness or sufficiency    miner si ces renseignements et documents          tet, diese Auskünfte und Urkunden auf ihre\nof such information or documents.              sont exacts ou suffisants.                        Richtigkeit und Vollständigkeit zu prüfen.","466               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nChapter III                                     Chapitre III                                     Kapitel III\nLiability                                    Responsabilité                         Haftung des Luftfrachtführers\nof the Carrier and Extent                      du transporteur et étendue                und Umfang des Schadensersatzes\nof Compensation for Damage                     de l’indemnisation du préjudice\nArticle 17                                       Article 17                                     Artikel 17\nDeath and Injury                                 Mort ou lésion                                Tod und Körper-\nof Passengers – Damage to Baggage                        subie par le passager –                      verletzung von Reisenden –\nDommage causé aux bagages                      Beschädigung von Reisegepäck\n1. The carrier is liable for damage sus-        1. Le transporteur est responsable du           (1) Der Luftfrachtführer hat den Schaden\ntained in case of death or bodily injury of a   préjudice survenu en cas de mort ou de          zu ersetzen, der dadurch entsteht, dass ein\npassenger upon condition only that the          lésion corporelle subie par un passager,        Reisender getötet oder körperlich verletzt\naccident which caused the death or injury       par cela seul que l’accident qui a causé la     wird, jedoch nur, wenn sich der Unfall,\ntook place on board the aircraft or in the      mort ou la lésion s’est produit à bord de       durch den der Tod oder die Körperverlet-\ncourse of any of the operations of embark-      l’aéronef ou au cours de toutes opérations      zung verursacht wurde, an Bord des Luft-\ning or disembarking.                            d’embarquement ou de débarquement.              fahrzeugs oder beim Ein- oder Aussteigen\nereignet hat.\n2. The carrier is liable for damage sus-        2. Le transporteur est responsable du           (2) Der Luftfrachtführer hat den Schaden\ntained in case of destruction or loss of, or    dommage survenu en cas de destruction,          zu ersetzen, der durch Zerstörung, Verlust\nof damage to, checked baggage upon con-         perte ou avarie de bagages enregistrés, par     oder Beschädigung von aufgegebenem\ndition only that the event which caused the     cela seul que le fait qui a causé la destruc-   Reisegepäck entsteht, jedoch nur, wenn\ndestruction, loss or damage took place on       tion, la perte ou l’avarie s’est produit à bord das Ereignis, durch das die Zerstörung, der\nboard the aircraft or during any period with-   de l’aéronef ou au cours de toute période       Verlust oder die Beschädigung verursacht\nin which the checked baggage was in the         durant laquelle le transporteur avait la        wurde, an Bord des Luftfahrzeugs oder\ncharge of the carrier. However, the carrier     garde des bagages enregistrés. Toutefois,       während eines Zeitraums eingetreten ist, in\nis not liable if and to the extent that the     le transporteur n’est pas responsable si et     dem sich das aufgegebene Reisegepäck in\ndamage resulted from the inherent defect,       dans la mesure où le dommage résulte de         der Obhut des Luftfrachtführers befand.\nquality or vice of the baggage. In the case     la nature ou du vice propre des bagages.        Der Luftfrachtführer haftet jedoch nicht,\nof unchecked baggage, including personal        Dans le cas des bagages non enregistrés,        wenn und soweit der Schaden auf die\nitems, the carrier is liable if the damage      notamment des effets personnels, le trans-      Eigenart des Reisegepäcks oder einen ihm\nresulted from its fault or that of its servants porteur est responsable si le dommage           innewohnenden Mangel zurückzuführen\nor agents.                                      résulte de sa faute ou de celle de ses pré-     ist. Bei nicht aufgegebenem Reisegepäck,\nposés ou mandataires.                           einschließlich persönlicher Gegenstände,\nhaftet der Luftfrachtführer, wenn der Scha-\nden auf sein Verschulden oder das Ver-\nschulden seiner Leute zurückzuführen ist.\n3. If the carrier admits the loss of the        3. Si le transporteur admet la perte des        (3) Hat der Luftfrachtführer den Verlust\nchecked baggage, or if the checked bag-         bagages enregistrés ou si les bagages           des aufgegebenen Reisegepäcks aner-\ngage has not arrived at the expiration of       enregistrés ne sont pas arrivés à destina-      kannt oder ist das aufgegebene Reise-\ntwenty-one days after the date on which it      tion dans les vingt et un jours qui suivent la  gepäck nach Ablauf von einundzwanzig\nought to have arrived, the passenger is         date à laquelle ils auraient dû arriver, le     Tagen seit dem Tag, an dem es hätte ein-\nentitled to enforce against the carrier the     passager est autorisé à faire valoir contre le  treffen sollen, nicht eingetroffen, so kann\nrights which flow from the contract of car-     transporteur les droits qui découlent du        der Reisende die Rechte aus dem Beförde-\nriage.                                          contrat de transport.                           rungsvertrag gegen den Luftfrachtführer\ngeltend machen.\n4. Unless otherwise specified, in this          4. Sous réserve de dispositions                 (4) Vorbehaltlich entgegenstehender Be-\nConvention the term “baggage” means             contraires, dans la présente convention le      stimmungen bezeichnet in diesem Über-\nboth checked baggage and unchecked              terme «bagages» désigne les bagages             einkommen der Begriff „Reisegepäck“\nbaggage.                                        enregistrés aussi bien que les bagages non      sowohl aufgegebenes als auch nicht auf-\nenregistrés.                                    gegebenes Reisegepäck.\nArticle 18                                       Article 18                                     Artikel 18\nDamage to Cargo                       Dommage causé à la marchandise                       Beschädigung von Gütern\n1. The carrier is liable for damage sus-        1. Le transporteur est responsable du           (1) Der Luftfrachtführer hat den Schaden\ntained in the event of the destruction or       dommage survenu en cas de destruction,          zu ersetzen, der durch Zerstörung, Verlust\nloss of, or damage to, cargo upon condi-        perte ou avarie de la marchandise par cela      oder Beschädigung von Gütern entsteht,\ntion only that the event which caused the       seul que le fait qui a causé le dommage         jedoch nur, wenn das Ereignis, durch das\ndamage so sustained took place during the       s’est produit pendant le transport aérien.      der Schaden verursacht wurde, während\ncarriage by air.                                                                                der Luftbeförderung eingetreten ist.\n2. However, the carrier is not liable if and    2. Toutefois, le transporteur n’est pas         (2) Der Luftfrachtführer haftet jedoch\nto the extent it proves that the destruction,   responsable s’il établit, et dans la mesure     nicht, wenn und soweit er nachweist, dass\nor loss of, or damage to, the cargo resulted    où il établit, que la destruction, la perte ou  die Zerstörung, der Verlust oder die\nfrom one or more of the following:              l’avarie de la marchandise résulte de l’un      Beschädigung der Güter durch einen oder\nou de plusieurs des faits suivants:             mehrere der folgenden Umstände verur-\nsacht wurde:\n(a) inherent defect, quality or vice of that    a) la nature ou le vice propre de la mar-       a) die Eigenart der Güter oder ein ihnen\ncargo;                                           chandise;                                       innewohnender Mangel;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                           467\n(b) defective packing of that cargo per-        b) l’emballage défectueux de la marchan-       b) mangelhafte Verpackung der Güter\nformed by a person other than the car-         dise par une personne autre que le              durch eine andere Person als den Luft-\nrier or its servants or agents;                transporteur ou ses préposés ou man-            frachtführer oder seine Leute;\ndataires;\n(c) an act of war or an armed conflict;         c) un fait de guerre ou un conflit armé;       c) eine Kriegshandlung oder ein bewaff-\nneter Konflikt;\n(d) an act of public authority carried out in   d) un acte de l’autorité publique accompli     d) hoheitliches Handeln in Verbindung mit\nconnection with the entry, exit or transit     en relation avec l’entrée, la sortie ou le      der Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr der\nof the cargo.                                  transit de la marchandise.                      Güter.\n3. The carriage by air within the meaning       3. Le transport aérien, au sens du para-       (3) Die Luftbeförderung im Sinne des\nof paragraph 1 of this Article comprises the    graphe 1 du présent article, comprend la       Absatzes 1 umfasst den Zeitraum, während\nperiod during which the cargo is in the         période pendant laquelle la marchandise        dessen die Güter sich in der Obhut des\ncharge of the carrier.                          se trouve sous la garde du transporteur.       Luftfrachtführers befinden.\n4. The period of the carriage by air does       4. La période du transport aérien ne           (4) Der Zeitraum der Luftbeförderung\nnot extend to any carriage by land, by sea      couvre aucun transport terrestre, maritime     umfasst nicht die Beförderung zu Land, zur\nor by inland waterway performed outside         ou par voie d’eau intérieure effectué en       See oder auf Binnengewässern außerhalb\nan airport. If, however, such carriage takes    dehors d’un aéroport. Toutefois, lorsqu’un     eines Flughafens. Erfolgt jedoch eine\nplace in the performance of a contract for      tel transport est effectué dans l’exécution    solche Beförderung bei Ausführung des\ncarriage by air, for the purpose of loading,    du contrat de transport aérien en vue du       Luftbeförderungsvertrags zum Zweck der\ndelivery or transhipment, any damage is         chargement, de la livraison ou du transbor-    Verladung, der Ablieferung oder der Um-\npresumed, subject to proof to the contrary,     dement, tout dommage est présumé, sauf         ladung, so wird bis zum Beweis des\nto have been the result of an event which       preuve du contraire, résulter d’un fait sur-   Gegenteils vermutet, dass der Schaden\ntook place during the carriage by air. If a     venu pendant le transport aérien. Si, sans     durch ein während der Luftbeförderung\ncarrier, without the consent of the consign-    le consentement de l’expéditeur, le trans-     eingetretenes Ereignis verursacht worden\nor, substitutes carriage by another mode of     porteur remplace en totalité ou en partie le   ist. Ersetzt ein Luftfrachtführer ohne Zu-\ntransport for the whole or part of a carriage   transport convenu dans l’entente conclue       stimmung des Absenders die von den Par-\nintended by the agreement between the           entre les parties comme étant le transport     teien vereinbarte Luftbeförderung ganz\nparties to be carriage by air, such carriage    par voie aérienne, par un autre mode de        oder teilweise durch eine andere Art der\nby another mode of transport is deemed to       transport, ce transport par un autre mode      Beförderung, so gilt diese als innerhalb des\nbe within the period of carriage by air.        sera considéré comme faisant partie de la      Zeitraums der Luftbeförderung ausgeführt.\npériode du transport aérien.\nArticle 19                                    Article 19                                      Artikel 19\nDelay                                        Retard                                       Verspätung\nThe carrier is liable for damage occa-          Le transporteur est responsable du             Der Luftfrachtführer hat den Schaden zu\nsioned by delay in the carriage by air of       dommage résultant d’un retard dans le          ersetzen, der durch Verspätung bei der\npassengers, baggage or cargo. Neverthe-         transport aérien de passagers, de bagages      Luftbeförderung von Reisenden, Reise-\nless, the carrier shall not be liable for dam-  ou de marchandises. Cependant, le trans-       gepäck oder Gütern entsteht. Er haftet\nage occasioned by delay if it proves that it    porteur n’est pas responsable du domma-        jedoch nicht für den Verspätungsschaden,\nand its servants and agents took all mea-       ge causé par un retard s’il prouve que lui,    wenn er nachweist, dass er und seine\nsures that could reasonably be required to      ses préposés et mandataires ont pris           Leute alle zumutbaren Maßnahmen zur\navoid the damage or that it was impossible      toutes les mesures qui pouvaient raisonna-     Vermeidung des Schadens getroffen\nfor it or them to take such measures.           blement s’imposer pour éviter le domma-        haben oder dass es ihm oder ihnen nicht\nge, ou qu’il leur était impossible de les      möglich war, solche Maßnahmen zu ergrei-\nprendre.                                       fen.\nArticle 20                                    Article 20                                      Artikel 20\nExoneration                                   Exonération                                Haftungsbefreiung\nIf the carrier proves that the damage was       Dans le cas où il fait la preuve que la        Weist der Luftfrachtführer nach, dass die\ncaused or contributed to by the negligence      négligence ou un autre acte ou omission        Person, die den Schadensersatzanspruch\nor other wrongful act or omission of the        préjudiciable de la personne qui demande       erhebt, oder ihr Rechtsvorgänger den\nperson claiming compensation, or the per-       réparation ou de la personne dont elle tient   Schaden durch eine unrechtmäßige Hand-\nson from whom he or she derives his or her      ses droits a causé le dommage ou y a           lung oder Unterlassung, sei es auch nur\nrights, the carrier shall be wholly or partly   contribué, le transporteur est exonéré en      fahrlässig, verursacht oder dazu beigetra-\nexonerated from its liability to the claimant   tout ou en partie de sa responsabilité à       gen hat, so ist der Luftfrachtführer ganz\nto the extent that such negligence or           l’égard de cette personne, dans la mesure      oder teilweise von seiner Haftung gegen-\nwrongful act or omission caused or con-         où cette négligence ou cet autre acte ou       über dieser Person insoweit befreit, als\ntributed to the damage. When by reason of       omission préjudiciable a causé le domma-       diese Handlung oder Unterlassung den\ndeath or injury of a passenger compensa-        ge ou y a contribué. Lorsqu’une demande        Schaden verursacht oder dazu beigetragen\ntion is claimed by a person other than the      en réparation est introduite par une person-   hat. Verlangt eine andere Person als der\npassenger, the carrier shall likewise be        ne autre que le passager, en raison de la      Reisende wegen dessen Tod oder Körper-\nwholly or partly exonerated from its liability  mort ou d’une lésion subie par ce dernier,     verletzung Schadensersatz, so ist der Luft-\nto the extent that it proves that the damage    le transporteur est également exonéré en       frachtführer ganz oder teilweise von seiner\nwas caused or contributed to by the negli-      tout ou en partie de sa responsabilité dans    Haftung insoweit befreit, als er nachweist,\ngence or other wrongful act or omission of      la mesure où il prouve que la négligence ou    dass eine unrechtmäßige Handlung oder\nthat passenger. This Article applies to all     un autre acte ou omission préjudiciable de     Unterlassung des Reisenden, sei es auch","468                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nthe liability provisions in this Convention,      ce passager a causé le dommage ou y a            nur fahrlässig, den Schaden verursacht\nincluding paragraph 1 of Article 21.              contribué. Le présent article s’applique à       oder dazu beigetragen hat. Dieser Artikel\ntoutes les dispositions de la convention en      gilt für alle Haftungsbestimmungen in die-\nmatière de responsabilité, y compris le          sem Übereinkommen einschließlich Arti-\nparagraphe 1 de l’article 21.                    kel 21 Absatz 1.\nArticle 21                                       Article 21                                       Artikel 21\nCompensation in Case of                      Indemnisation en cas de mort ou                    Schadensersatz bei Tod oder\nDeath or Injury of Passengers                     de lésion subie par le passager                Körperverletzung von Reisenden\n1. For damages arising under paragraph            1. Pour les dommages visés au para-             (1) Für Schäden nach Artikel 17 Absatz 1,\n1 of Article 17 not exceeding 100 000 Spe-        graphe 1 de l’article 17 et ne dépassant         die 100 000 Sonderziehungsrechte je Rei-\ncial Drawing Rights for each passenger, the       pas 100 000 droits de tirage spéciaux par        senden nicht übersteigen, kann die Haf-\ncarrier shall not be able to exclude or limit     passager, le transporteur ne peut exclure        tung des Luftfrachtführers nicht ausge-\nits liability.                                    ou limiter sa responsabilité.                    schlossen oder beschränkt werden.\n2. The carrier shall not be liable for dam-       2. Le transporteur n’est pas responsable        (2) Der Luftfrachtführer haftet nicht für\nages arising under paragraph 1 of Article         des dommages visés au paragraphe 1 de            Schäden nach Artikel 17 Absatz 1, soweit\n17 to the extent that they exceed for each        l’article 17 dans la mesure où ils dépassent     sie 100 000 Sonderziehungsrechte je Rei-\npassenger 100 000 Special Drawing Rights          100 000 droits de tirage spéciaux par pas-       senden übersteigen, wenn er nachweist,\nif the carrier proves that:                       sager, s’il prouve:                              dass\n(a) such damage was not due to the negli-         a) que le dommage n’est pas dû à la négli-       a) dieser Schaden nicht auf eine unrecht-\ngence or other wrongful act or omission            gence ou à un autre acte ou omission            mäßige Handlung oder Unterlassung\nof the carrier or its servants or agents;          préjudiciable du transporteur, de ses           des Luftfrachtführers oder seiner Leute,\nor                                                 préposés ou de ses mandataires, ou              sei sie auch nur fahrlässig begangen,\nzurückzuführen ist oder\n(b) such damage was solely due to the             b) que ces dommages résultent unique-            b) dieser Schaden ausschließlich auf eine\nnegligence or other wrongful act or                ment de la négligence ou d’un autre             unrechtmäßige Handlung oder Unter-\nomission of a third party.                         acte ou omission préjudiciable d’un             lassung eines Dritten, sei sie auch nur\ntiers.                                          fahrlässig begangen, zurückzuführen\nist.\nArticle 22                                       Article 22                                       Artikel 22\nLimits of Liability in Relation                     Limites de responsabilité                       Haftungshöchstbeträge bei\nto Delay, Baggage and Cargo                    relatives aux retards, aux bagages                   Verspätung sowie für Reise-\net aux marchandises                               gepäck und Güter\n1. In the case of damage caused by                1. En cas de dommage subi par des pas-          (1) Für Verspätungsschäden im Sinne\ndelay as specified in Article 19 in the car-      sagers résultant d’un retard, aux termes de      des Artikels 19 haftet der Luftfrachtführer\nriage of persons, the liability of the carrier    l’article 19, la responsabilité du transpor-     bei der Beförderung von Personen nur bis\nfor each passenger is limited to 4 150 Spe-       teur est limitée à la somme de 4 150 droits      zu einem Betrag von 4 150 Sonderzie-\ncial Drawing Rights.                              de tirage spéciaux par passager.                 hungsrechten je Reisenden.\n2. In the carriage of baggage, the liability      2. Dans le transport de bagages, la res-        (2) Bei der Beförderung von Reisegepäck\nof the carrier in the case of destruction,        ponsabilité du transporteur en cas de des-       haftet der Luftfrachtführer für Zerstörung,\nloss, damage or delay is limited to 1 000         truction, perte, avarie ou retard est limitée à  Verlust, Beschädigung oder Verspätung\nSpecial Drawing Rights for each passenger         la somme de 1 000 droits de tirage spé-          nur bis zu einem Betrag von 1 000 Sonder-\nunless the passenger has made, at the time        ciaux par passager, sauf déclaration spé-        ziehungsrechten je Reisenden; diese Be-\nwhen the checked baggage was handed               ciale d’intérêt à la livraison faite par le pas- schränkung gilt nicht, wenn der Reisende\nover to the carrier, a special declaration of     sager au moment de la remise des                 bei der Übergabe des aufgegebenen\ninterest in delivery at destination and has       bagages enregistrés au transporteur et           Reisegepäcks an den Luftfrachtführer das\npaid a supplementary sum if the case so           moyennant le paiement éventuel d’une             Interesse an der Ablieferung am Bestim-\nrequires. In that case the carrier will be        somme supplémentaire. Dans ce cas, le            mungsort betragsmäßig angegeben und\nliable to pay a sum not exceeding the             transporteur sera tenu de payer jusqu’à          den verlangten Zuschlag entrichtet hat. In\ndeclared sum, unless it proves that the sum       concurrence de la somme déclarée, à              diesem Fall hat der Luftfrachtführer bis zur\nis greater than the passenger’s actual inter-     moins qu’il prouve qu’elle est supérieure à      Höhe des angegebenen Betrags Ersatz zu\nest in delivery at destination.                   l’intérêt réel du passager à la livraison.       leisten, sofern er nicht nachweist, dass\ndieser höher ist als das tatsächliche Inter-\nesse des Reisenden an der Ablieferung am\nBestimmungsort.\n3. In the carriage of cargo, the liability of     3. Dans le transport de marchandises, la        (3) Bei der Beförderung von Gütern haf-\nthe carrier in the case of destruction, loss,     responsabilité du transporteur, en cas de        tet der Luftfrachtführer für Zerstörung, Ver-\ndamage or delay is limited to a sum of 17         destruction, de perte, d’avarie ou de retard,    lust, Beschädigung oder Verspätung nur\nSpecial Drawing Rights per kilogramme,            est limitée à la somme de 17 droits de tira-     bis zu einem Betrag von 17 Sonderzie-\nunless the consignor has made, at the time        ge spéciaux par kilogramme, sauf déclara-        hungsrechten für das Kilogramm; diese\nwhen the package was handed over to the           tion spéciale d’intérêt à la livraison faite par Beschränkung gilt nicht, wenn der Absen-\ncarrier, a special declaration of interest in     l’expéditeur au moment de la remise du           der bei der Übergabe des Frachtstücks an\ndelivery at destination and has paid a sup-       colis au transporteur et moyennant le paie-      den Luftfrachtführer das Interesse an der\nplementary sum if the case so requires. In        ment d’une somme supplémentaire éven-            Ablieferung am Bestimmungsort betrags-\nthat case the carrier will be liable to pay a     tuelle. Dans ce cas, le transporteur sera        mäßig angegeben und den verlangten\nsum not exceeding the declared sum,               tenu de payer jusqu’à concurrence de la          Zuschlag entrichtet hat. In diesem Fall hat\nunless it proves that the sum is greater than     somme déclarée, à moins qu’il prouve             der Luftfrachtführer bis zur Höhe des ange-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                            469\nthe consignor’s actual interest in delivery at  qu’elle est supérieure à l’intérêt réel de l’ex- gebenen Betrags Ersatz zu leisten, sofern\ndestination.                                    péditeur à la livraison.                         er nicht nachweist, dass dieser höher ist als\ndas tatsächliche Interesse des Absenders\nan der Ablieferung am Bestimmungsort.\n4. In the case of destruction, loss, dam-      4. En cas de destruction, de perte,              (4) Im Fall der Zerstörung, des Verlusts,\nage or delay of part of the cargo, or of any    d’avarie ou de retard d’une partie des mar-      der Beschädigung oder der Verspätung\nobject contained therein, the weight to be      chandises, ou de tout objet qui y est conte-     eines Teiles der Güter oder irgendeines\ntaken into consideration in determining the     nu, seul le poids total du ou des colis dont     darin enthaltenen Gegenstands ist für die\namount to which the carrier’s liability is lim- il s’agit est pris en considération pour         Feststellung, bis zu welchem Betrag der\nited shall be only the total weight of the      déterminer la limite de responsabilité du        Luftfrachtführer haftet, nur das Gesamt-\npackage or packages concerned. Never-           transporteur. Toutefois, lorsque la destruc-     gewicht der betroffenen Frachtstücke maß-\ntheless, when the destruction, loss, dam-       tion, la perte, l’avarie ou le retard d’une      gebend. Beeinträchtigt jedoch die Zer-\nage or delay of a part of the cargo, or of an   partie des marchandises, ou d’un objet qui       störung, der Verlust, die Beschädigung\nobject contained therein, affects the value     y est contenu, affecte la valeur d’autres        oder die Verspätung eines Teiles der Güter\nof other packages covered by the same air       colis couverts par la même lettre de trans-      oder eines darin enthaltenen Gegenstands\nwaybill, or the same receipt or, if they were   port aérien ou par le même récépissé ou,         den Wert anderer Frachtstücke, die in\nnot issued, by the same record preserved        en l’absence de ces documents, par les           demselben Luftfrachtbrief oder derselben\nby the other means referred to in paragraph     mêmes indications consignées par les             Empfangsbestätigung oder, wenn diese\n2 of Article 4, the total weight of such pack-  autres moyens visés à l’article 4, para-         nicht ausgestellt wurden, in den anderen\nage or packages shall also be taken into        graphe 2, le poids total de ces colis doit       Aufzeichnungen im Sinne des Artikels 4\nconsideration in determining the limit of lia-  être pris en considération pour déterminer       Absatz 2 aufgeführt sind, so ist das\nbility.                                         la limite de responsabilité.                     Gesamtgewicht dieser Frachtstücke für die\nFeststellung, bis zu welchem Betrag der\nLuftfrachtführer haftet, maßgebend.\n5. The foregoing provisions of para-           5. Les dispositions des paragraphes 1 et         (5) Die Absätze 1 und 2 finden keine An-\ngraphs 1 and 2 of this Article shall not apply  2 du présent article ne s’appliquent pas s’il    wendung, wenn nachgewiesen wird, dass\nif it is proved that the damage resulted from   est prouvé que le dommage résulte d’un           der Schaden durch eine Handlung oder\nan act or omission of the carrier, its ser-     acte ou d’une omission du transporteur, de       Unterlassung des Luftfrachtführers oder\nvants or agents, done with intent to cause      ses préposés ou de ses mandataires, fait         seiner Leute verursacht worden ist, die ent-\ndamage or recklessly and with knowledge         soit avec l’intention de provoquer un dom-       weder in der Absicht, Schaden herbeizu-\nthat damage would probably result; provid-      mage, soit témérairement et avec                 führen, oder leichtfertig und in dem Be-\ned that, in the case of such act or omission    conscience qu’un dommage en résultera            wusstsein begangen wurde, dass wahr-\nof a servant or agent, it is also proved that   probablement, pour autant que, dans le           scheinlich ein Schaden eintreten wird; im\nsuch servant or agent was acting within the     cas d’un acte ou d’une omission de prépo-        Fall einer Handlung oder Unterlassung der\nscope of its employment.                        sés ou de mandataires, la preuve soit éga-       Leute ist außerdem nachzuweisen, dass\nlement apportée que ceux-ci ont agi dans         diese in Ausführung ihrer Verrichtungen\nl’exercice de leurs fonctions.                   gehandelt haben.\n6. The limits prescribed in Article 21 and     6. Les limites fixées par l’article 21 et par    (6) Die in Artikel 21 und in diesem Arti-\nin this Article shall not prevent the court     le présent article n’ont pas pour effet d’en-    kel festgesetzten Haftungsbeschränkungen\nfrom awarding, in accordance with its own       lever au tribunal la faculté d’allouer en        hindern das Gericht nicht, zusätzlich nach\nlaw, in addition, the whole or part of the      outre, conformément à sa loi, une somme          seinem Recht einen Betrag zuzusprechen,\ncourt costs and of the other expenses of        correspondant à tout ou partie des dépens        der ganz oder teilweise den vom Kläger\nthe litigation incurred by the plaintiff,       et autres frais de procès exposés par le         aufgewendeten Gerichtskosten und sons-\nincluding interest. The foregoing provision     demandeur, intérêts compris. La disposi-         tigen Ausgaben für den Rechtsstreit, ein-\nshall not apply if the amount of the dam-       tion précédente ne s’applique pas lorsque        schließlich Zinsen, entspricht. Dies gilt\nages awarded, excluding court costs and         le montant de l’indemnité allouée, non           nicht, wenn der zugesprochene Schadens-\nother expenses of the litigation, does not      compris les dépens et autres frais de pro-       ersatz, ohne Berücksichtigung der Ge-\nexceed the sum which the carrier has            cès, ne dépasse pas la somme que le              richtskosten und der sonstigen Ausgaben\noffered in writing to the plaintiff within a    transporteur a offerte par écrit au deman-       für den Rechtsstreit, den Betrag nicht über-\nperiod of six months from the date of the       deur dans un délai de six mois à dater du        steigt, den der Luftfrachtführer dem Kläger\noccurrence causing the damage, or before        fait qui a causé le dommage ou avant l’in-       schriftlich innerhalb einer Frist von sechs\nthe commencement of the action, if that is      troduction de l’instance si celle-ci est pos-    Monaten seit dem Ereignis, das den Scha-\nlater.                                          térieure à ce délai.                             den verursacht hat, oder, falls die Klage\nnach Ablauf dieser Frist erhoben worden\nist, vor ihrer Erhebung angeboten hat.\nArticle 23                                      Article 23                                       Artikel 23\nConversion of Monetary Units                            Conversion                                       Umrechnung\ndes unités monétaires                           von Rechnungseinheiten\n1. The sums mentioned in terms of Spe-         1. Les sommes indiquées en droits de             (1) Die in diesem Übereinkommen ange-\ncial Drawing Right in this Convention shall     tirage spéciaux dans la présente conven-         gebenen Beträge von Sonderziehungs-\nbe deemed to refer to the Special Drawing       tion sont considérées comme se rappor-           rechten beziehen sich auf das vom Interna-\nRight as defined by the International Mone-     tant au droit de tirage spécial tel que défini   tionalen Währungsfonds festgelegte Son-\ntary Fund. Conversion of the sums into          par le Fonds monétaire international. La         derziehungsrecht. Die Umrechnung dieser\nnational currencies shall, in case of judicial  conversion de ces sommes en monnaies             Beträge in Landeswährungen erfolgt im Fall\nproceedings, be made according to the           nationales s’effectuera, en cas d’instance       eines gerichtlichen Verfahrens nach dem\nvalue of such currencies in terms of the        judiciaire, suivant la valeur de ces mon-        Wert dieser Währungen in Sonderzie-\nSpecial Drawing Right at the date of the        naies en droit de tirage spécial à la date du    hungsrechten im Zeitpunkt der Entschei-\njudgement. The value of a national curren-      jugement. La valeur, en droit de tirage spé-     dung. Der in Sonderziehungsrechten aus-\ncy, in terms of the Special Drawing Right,      cial, d’une monnaie nationale d’un État          gedrückte Wert der Landeswährung eines\nof a State Party which is a Member of the       partie qui est membre du Fonds monétaire         Vertragsstaats, der Mitglied des Internatio-","470                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nInternational Monetary Fund, shall be cal-        international, est calculée selon la méthode   nalen Währungsfonds ist, wird nach der\nculated in accordance with the method of          d’évaluation appliquée par le Fonds moné-      vom Internationalen Währungsfonds ange-\nvaluation applied by the International Mon-       taire international à la date du jugement      wendeten Bewertungsmethode errechnet,\netary Fund, in effect at the date of the          pour ses propres opérations et transac-        die im Zeitpunkt der Entscheidung für seine\njudgement, for its operations and transac-        tions. La valeur, en droit de tirage spécial,  Operationen und Transaktionen gilt. Der in\ntions. The value of a national currency, in       d’une monnaie nationale d’un État partie       Sonderziehungsrechten ausgedrückte Wert\nterms of the Special Drawing Right, of a          qui n’est pas membre du Fonds monétaire        der Landeswährung eines Vertragsstaats,\nState Party which is not a Member of the          international, est calculée de la façon        der nicht Mitglied des Internationalen\nInternational Monetary Fund, shall be cal-        déterminée par cet État.                       Währungsfonds ist, wird auf eine von die-\nculated in a manner determined by that                                                           sem Staat bestimmte Weise errechnet.\nState.\n2. Nevertheless, those States which are            2. Toutefois, les États qui ne sont pas       (2) Dessen ungeachtet können Staaten,\nnot Members of the International Monetary         membres du Fonds monétaire international       die nicht Mitglieder des Internationalen\nFund and whose law does not permit the            et dont la législation ne permet pas d’appli-  Währungsfonds sind und deren Recht die\napplication of the provisions of paragraph 1      quer les dispositions du paragraphe 1 du       Anwendung des Absatzes 1 nicht zulässt,\nof this Article may, at the time of ratification  présent article, peuvent, au moment de la      bei der Ratifikation oder dem Beitritt oder\nor accession or at any time thereafter,           ratification ou de l’adhésion, ou à tout       jederzeit danach erklären, dass die Haftung\ndeclare that the limit of liability of the carri- moment par la suite, déclarer que la limite    des Luftfrachtführers in gerichtlichen Ver-\ner prescribed in Article 21 is fixed at a sum     de responsabilité du transporteur prescrite    fahren in ihrem Hoheitsgebiet im Fall des\nof 1 500 000 monetary units per passenger         à l’article 21 est fixée, dans les procédures  Artikels 21 auf 1 500 000 Rechnungseinhei-\nin judicial proceedings in their territories;     judiciaires sur leur territoire, à la somme de ten je Reisenden begrenzt ist, im Fall des\n62 500 monetary units per passenger with          1 500 000 unités monétaires par passager;      Artikels 22 Absatz 1 auf 62 500 Rech-\nrespect to paragraph 1 of Article 22; 15 000      62 500 unités monétaires par passager          nungseinheiten je Reisenden, im Fall des\nmonetary units per passenger with respect         pour ce qui concerne le paragraphe 1 de        Artikels 22 Absatz 2 auf 15 000 Rech-\nto paragraph 2 of Article 22; and 250 mon-        l’article 22; 15 000 unités monétaires par     nungseinheiten je Reisenden und im Fall\netary units per kilogramme with respect to        passager pour ce qui concerne le para-         des Artikels 22 Absatz 3 auf 250 Rech-\nparagraph 3 of Article 22. This monetary          graphe 2 de l’article 22; et 250 unités        nungseinheiten für das Kilogramm. Eine\nunit corresponds to sixty-five and a half         monétaires par kilogramme pour ce qui          Rechnungseinheit entspricht 65 1/2 Milli-\nmilligrammes of gold of millesimal fineness       concerne le paragraphe 3 de l’article 22.      gramm Gold von 900/1000 Feingehalt.\nnine hundred. These sums may be convert-          Cette unité monétaire correspond à             Diese Beträge können in einen abgerunde-\ned into the national currency concerned in        soixante-cinq milligrammes et demi d’or au     ten Betrag der Landeswährung umgerech-\nround figures. The conversion of these            titre de neuf cents millièmes de fin. Les      net werden. Die Umrechnung der Beträge\nsums into national currency shall be made         sommes peuvent être converties dans la         in die Landeswährung erfolgt nach dem\naccording to the law of the State con-            monnaie nationale concernée en chiffres        Recht des betreffenden Staates.\ncerned.                                           ronds. La conversion de ces sommes en\nmonnaie nationale s’effectuera conformé-\nment à la législation de l’État en cause.\n3. The calculation mentioned in the last           3. Le calcul mentionné dans la dernière       (3) Die Berechnung nach Absatz 1 Satz 4\nsentence of paragraph 1 of this Article and       phrase du paragraphe 1 du présent article      und die Umrechnung nach Absatz 2 ist so\nthe conversion method mentioned in para-          et la conversion mentionnée au paragraphe      vorzunehmen, dass so weit wie möglich die\ngraph 2 of this Article shall be made in such     2 du présent article sont effectués de façon   Beträge in den Artikeln 21 und 22 dem-\nmanner as to express in the national cur-         à exprimer en monnaie nationale de l’État      selben Realwert in der Landeswährung des\nrency of the State Party as far as possible       partie la même valeur réelle, dans la mesu-    Vertragsstaats entsprechen, wie er sich aus\nthe same real value for the amounts in Arti-      re du possible, pour les montants prévus       der Anwendung des Absatzes 1 Sätze 1\ncles 21 and 22 as would result from the           aux articles 21 et 22, que celle qui découle-  bis 3 ergeben würde. Die Vertragsstaaten\napplication of the first three sentences of       rait de l’application des trois premières      unterrichten den Verwahrer bei der Hinter-\nparagraph 1 of this Article. States Parties       phrases du paragraphe 1 du présent             legung der Ratifikations-, Annahme-, Ge-\nshall communicate to the depositary the           article. Les États parties communiquent au     nehmigungs- oder Beitrittsurkunde von der\nmanner of calculation pursuant to para-           dépositaire leur méthode de calcul confor-     Berechnungsweise nach Absatz 1 oder\ngraph 1 of this Article, or the result of the     mément au paragraphe 1 du présent article      dem Ergebnis der Umrechnung nach Ab-\nconversion in paragraph 2 of this Article as      ou les résultats de la conversion conformé-    satz 2 sowie von jeder Änderung dersel-\nthe case may be, when depositing an               ment au paragraphe 2 du présent article,       ben.\ninstrument of ratification, acceptance,           selon le cas, lors du dépôt de leur instru-\napproval of or accession to this Convention       ment de ratification, d’acceptation ou d’ap-\nand whenever there is a change in either.         probation de la présente convention ou\nd’adhésion à celle-ci et chaque fois qu’un\nchangement se produit dans cette métho-\nde de calcul ou dans ces résultats.\nArticle 24                                        Article 24                                    Artikel 24\nReview of Limits                                Révision des limites                              Überprüfung\nder Haftungshöchstbeträge\n1. Without prejudice to the provisions of          1. Sans préjudice des dispositions de         (1) Unbeschadet des Artikels 25 und vor-\nArticle 25 of this Convention and subject to      l’article 25 de la présente convention et      behaltlich des Absatzes 2 werden die Haf-\nparagraph 2 below, the limits of liability        sous réserve du paragraphe 2 ci-dessous,       tungshöchstbeträge nach den Artikeln 21,\nprescribed in Articles 21, 22 and 23 shall be     les limites de responsabilité prescrites aux   22 und 23 vom Verwahrer nach jeweils fünf\nreviewed by the Depositary at five-year           articles 21, 22 et 23 sont révisées par le     Jahren überprüft; die erste Überprüfung ist\nintervals, the first such review to take place    dépositaire tous les cinq ans, la première     am Ende des fünften Jahres vorzunehmen,\nat the end of the fifth year following the        révision intervenant à la fin de la cinquième  das auf das Inkrafttreten dieses Überein-\ndate of entry into force of this Convention,      année suivant la date d’entrée en vigueur      kommens folgt, oder, wenn das Überein-\nor if the Convention does not enter into          de la présente convention, ou si la conven-    kommen nicht innerhalb von fünf Jahren ab","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                               471\nforce within five years of the date it is first   tion n’entre pas en vigueur dans les cinq       dem Tag, an dem es erstmals zur Unter-\nopen for signature, within the first year of      ans qui suivent la date à laquelle elle est     zeichnung aufliegt, in Kraft tritt, innerhalb\nits entry into force, by reference to an infla-   pour la première fois ouverte à la signature,   des ersten Jahres nach Inkrafttreten; der\ntion factor which corresponds to the accu-        dans l’année de son entrée en vigueur,          Überprüfung ist ein Inflationsfaktor zu-\nmulated rate of inflation since the previous      moyennant l’application d’un coefficient        grunde zu legen, welcher der kumulierten\nrevision or in the first instance since the       pour inflation correspondant au taux cumu-      Inflationsrate seit der vorherigen Überprü-\ndate of entry into force of the Convention.       latif de l’inflation depuis la révision précé-  fung oder, beim ersten Mal, seit Inkraft-\nThe measure of the rate of inflation to be        dente ou, dans le cas d’une première révi-      treten des Übereinkommens entspricht.\nused in determining the inflation factor shall    sion, depuis la date d’entrée en vigueur de     Die für die Bestimmung des Inflationsfak-\nbe the weighted average of the annual             la convention. La mesure du taux d’infla-       tors zu verwendende Inflationsrate ist der\nrates of increase or decrease in the Con-         tion à utiliser pour déterminer le coefficient  gewogene Mittelwert der jährlichen Zu-\nsumer Price Indices of the States whose           pour inflation est la moyenne pondérée des      wachs- oder Rückgangsraten der Verbrau-\ncurrencies comprise the Special Drawing           taux annuels de la hausse ou de la baisse       cherpreisindizes der Staaten, deren Wäh-\nRight mentioned in paragraph 1 of Article         des indices de prix à la consommation des       rungen das in Artikel 23 Absatz 1 genannte\n23.                                               États dont les monnaies composent le droit      Sonderziehungsrecht bilden.\nde tirage spécial cité au paragraphe 1 de\nl’article 23.\n2. If the review referred to in the preced-       2. Si la révision mentionnée au para-           (2) Ergibt die in Absatz 1 genannte Über-\ning paragraph concludes that the inflation        graphe précédent conclut que le coeffi-         prüfung, dass der Inflationsfaktor 10 vom\nfactor has exceeded 10 per cent, the              cient pour inflation a dépassé 10 %, le         Hundert übersteigt, so notifiziert der Ver-\nDepositary shall notify States Parties of a       dépositaire notifie aux États parties une       wahrer den Vertragsstaaten die angepass-\nrevision of the limits of liability. Any such     révision des limites de responsabilité.         ten Haftungshöchstbeträge. Jede Anpas-\nrevision shall become effective six months        Toute révision ainsi adoptée prend effet six    sung tritt sechs Monate nach ihrer Notifika-\nafter its notification to the States Parties. If  mois après sa notification aux États par-       tion an die Vertragsstaaten in Kraft. Teilt\nwithin three months after its notification to     ties. Si, dans les trois mois qui suivent cette innerhalb von drei Monaten nach der Noti-\nthe States Parties a majority of the States       notification aux États parties, une majorité    fikation an die Vertragsstaaten eine Mehr-\nParties register their disapproval, the revi-     des États parties notifie sa désapproba-        heit der Vertragsstaaten ihre Ablehnung\nsion shall not become effective and the           tion, la révision ne prend pas effet et le      mit, so tritt die Anpassung nicht in Kraft; in\nDepositary shall refer the matter to a meet-      dépositaire renvoie la question à une           diesem Fall unterbreitet der Verwahrer die\ning of the States Parties. The Depositary         réunion des États parties. Le dépositaire       Angelegenheit einer Zusammenkunft der\nshall immediately notify all States Parties of    notifie immédiatement à tous les États par-     Vertragsstaaten. Der Verwahrer notifiziert\nthe coming into force of any revision.            ties l’entrée en vigueur de toute révision.     allen Vertragsstaaten unverzüglich das\nInkrafttreten jeder Anpassung.\n3. Notwithstanding paragraph 1 of this            3. Nonobstant le paragraphe 1 du pré-           (3) Unbeschadet des Absatzes 1 ist das\nArticle, the procedure referred to in para-       sent article, la procédure évoquée au para-     in Absatz 2 genannte Verfahren auf Verlan-\ngraph 2 of this Article shall be applied at       graphe 2 du présent article est applicable à    gen eines Drittels der Vertragsstaaten\nany time provided that one-third of the           tout moment, à condition qu’un tiers des        jederzeit anzuwenden, wenn der in Ab-\nStates Parties express a desire to that           États parties exprime un souhait dans ce        satz 1 genannte Inflationsfaktor seit der\neffect and upon condition that the inflation      sens et à condition que le coefficient pour     vorherigen Überprüfung oder, wenn eine\nfactor referred to in paragraph 1 has             inflation visé au paragraphe 1 soit supé-       solche nicht erfolgt ist, seit Inkrafttreten\nexceeded 30 per cent since the previous           rieur à 30 % de ce qu’il était à la date de la  des Übereinkommens, 30 vom Hundert\nrevision or since the date of entry into force    révision précédente ou à la date d’entrée       überstiegen hat. Weitere Überprüfungen\nof this Convention if there has been no pre-      en vigueur de la présente convention s’il       nach dem in Absatz 1 beschriebenen Ver-\nvious revision. Subsequent reviews using          n’y a pas eu de révision antérieure. Les        fahren werden nach jeweils fünf Jahren\nthe procedure described in paragraph 1 of         révisions ultérieures selon la procédure        vorgenommen, erstmals am Ende des fünf-\nthis Article will take place at five-year inter-  décrite au paragraphe 1 du présent article      ten Jahres, das auf eine Überprüfung nach\nvals starting at the end of the fifth year fol-   interviennent tous les cinq ans à partir de la  diesem Absatz folgt.\nlowing the date of the reviews under the          fin de la cinquième année suivant la date de\npresent paragraph.                                la révision intervenue en vertu du présent\nparagraphe.\nArticle 25                                        Article 25                                     Artikel 25\nStipulation on Limits                             Stipulation de limites                            Vereinbarungen\nüber Haftungshöchstbeträge\nA carrier may stipulate that the contract         Un transporteur peut stipuler que le            Ein Luftfrachtführer kann sich im Beför-\nof carriage shall be subject to higher limits     contrat de transport peut fixer des limites     derungsvertrag höheren als die in diesem\nof liability than those provided for in this      de responsabilité plus élevées que celles       Übereinkommen vorgesehenen Haftungs-\nConvention or to no limits of liability what-     qui sont prévues dans la présente conven-       höchstbeträgen unterwerfen oder auf Haf-\nsoever.                                           tion, ou ne comporter aucune limite de res-     tungshöchstbeträge verzichten.\nponsabilité.\nArticle 26                                        Article 26                                     Artikel 26\nInvalidity of                                     Nullité des                                  Unwirksamkeit\nContractual Provisions                          dispositions contractuelles                    von Vertragsbestimmungen\nAny provision tending to relieve the carri-       Toute clause tendant à exonérer le trans-       Jede Bestimmung des Beförderungsver-\ner of liability or to fix a lower limit than that porteur de sa responsabilité ou à établir       trags, durch welche die Haftung des Luft-\nwhich is laid down in this Convention shall       une limite inférieure à celle qui est fixée     frachtführers ausgeschlossen oder der in\nbe null and void, but the nullity of any such     dans la présente convention est nulle et de     diesem Übereinkommen festgesetzte Haf-\nprovision does not involve the nullity of the     nul effet, mais la nullité de cette clause      tungshöchstbetrag herabgesetzt werden","472              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nwhole contract, which shall remain subject        n’entraîne pas la nullité du contrat qui reste soll, ist nichtig; ihre Nichtigkeit hat nicht die\nto the provisions of this Convention.             soumis aux dispositions de la présente         Nichtigkeit des gesamten Vertrags zur\nconvention.                                    Folge; dieser unterliegt gleichwohl diesem\nÜbereinkommen.\nArticle 27                                         Article 27                                       Artikel 27\nFreedom to Contract                                Liberté de contracter                             Vertragsfreiheit\nNothing contained in this Convention              Rien dans la présente convention ne            Dieses Übereinkommen hindert den\nshall prevent the carrier from refusing to        peut empêcher un transporteur de refuser       Luftfrachtführer nicht daran, den Abschluss\nenter into any contract of carriage, from         la conclusion d’un contrat de transport, de    eines Beförderungsvertrags zu verweigern,\nwaiving any defences available under the          renoncer aux moyens de défense qui lui         auf Einwendungen, die ihm nach dem\nConvention, or from laying down condi-            sont donnés en vertu de la présente            Übereinkommen zur Verfügung stehen, zu\ntions which do not conflict with the provi-       convention ou d’établir des conditions qui     verzichten oder Vertragsbedingungen fest-\nsions of this Convention.                         ne sont pas en contradiction avec les dis-     zulegen, die nicht im Widerspruch zu die-\npositions de la présente convention.           sem Übereinkommen stehen.\nArticle 28                                         Article 28                                       Artikel 28\nAdvance Payments                                  Paiements anticipés                              Vorauszahlungen\nIn the case of aircraft accidents resulting       En cas d’accident d’aviation entraînant        Haben Luftfahrzeugunfälle den Tod oder\nin death or injury of passengers, the carrier     la mort ou la lésion de passagers, le trans-   die Körperverletzung von Reisenden zur\nshall, if required by its national law, make      porteur, s’il y est tenu par la législation de Folge, so hat der Luftfrachtführer, wenn er\nadvance payments without delay to a nat-          son pays, versera sans retard des avances      dazu nach nationalem Recht verpflichtet\nural person or persons who are entitled to        aux personnes physiques qui ont droit à un     ist, unverzüglich Vorauszahlungen an scha-\nclaim compensation in order to meet the           dédommagement pour leur permettre de           densersatzberechtigte natürliche Personen\nimmediate economic needs of such per-             subvenir à leurs besoins économiques           zur Befriedigung ihrer unmittelbaren wirt-\nsons. Such advance payments shall not             immédiats. Ces avances ne constituent          schaftlichen Bedürfnisse zu leisten. Diese\nconstitute a recognition of liability and may     pas une reconnaissance de responsabilité       Vorauszahlungen stellen keine Haftungs-\nbe offset against any amounts subsequent-         et elles peuvent être déduites des mon-        anerkennung dar und können mit späteren\nly paid as damages by the carrier.                tants versés ultérieurement par le transpor-   Schadensersatzleistungen des Luftfracht-\nteur à titre de dédommagement.                 führers verrechnet werden.\nArticle 29                                         Article 29                                       Artikel 29\nBasis of Claims                                 Principe des recours                        Grundsätze für Ansprüche\nIn the carriage of passengers, baggage            Dans le transport de passagers, de             Bei der Beförderung von Reisenden, Rei-\nand cargo, any action for damages, howev-         bagages et de marchandises, toute action       segepäck und Gütern kann ein Anspruch\ner founded, whether under this Convention         en dommages-intérêts, à quelque titre que      auf Schadensersatz, auf welchem Rechts-\nor in contract or in tort or otherwise, can       ce soit, en vertu de la présente convention,   grund er auch beruht, sei es dieses Über-\nonly be brought subject to the conditions         en raison d’un contrat ou d’un acte illicite   einkommen, ein Vertrag, eine unerlaubte\nand such limits of liability as are set out in    ou pour toute autre cause, ne peut être        Handlung oder ein sonstiger Rechtsgrund,\nthis Convention without prejudice to the          exercée que dans les conditions et limites     nur unter den Voraussetzungen und mit\nquestion as to who are the persons who            de responsabilité prévues par la présente      den Beschränkungen geltend gemacht\nhave the right to bring suit and what are         convention, sans préjudice de la détermi-      werden, die in diesem Übereinkommen\ntheir respective rights. In any such action,      nation des personnes qui ont le droit d’agir   vorgesehen sind; die Frage, welche Perso-\npunitive, exemplary or any other non-com-         et de leurs droits respectifs. Dans toute      nen zur Klage berechtigt sind und welche\npensatory damages shall not be recover-           action de ce genre, on ne pourra pas obte-     Rechte ihnen zustehen, wird hierdurch\nable.                                             nir de dommages-intérêts punitifs ou           nicht berührt. Bei einer derartigen Klage ist\nexemplaires ni de dommages à un titre          jeder eine Strafe einschließende, verschärf-\nautre que la réparation.                       te oder sonstige nicht kompensatorische\nSchadensersatz ausgeschlossen.\nArticle 30                                         Article 30                                       Artikel 30\nServants, Agents –                              Préposés, mandataires –                     Leute des Luftfrachtführers –\nAggregation of Claims                        Montant total de la réparation                    Mehrheit von Ansprüchen\n1. If an action is brought against a ser-         1. Si une action est intentée contre un        (1) Wird einer der Leute des Luftfracht-\nvant or agent of the carrier arising out of       préposé ou un mandataire du transporteur       führers wegen eines Schadens in Anspruch\ndamage to which the Convention relates,           à la suite d’un dommage visé par la pré-       genommen, der unter dieses Übereinkom-\nsuch servant or agent, if they prove that         sente convention, ce préposé ou manda-         men fällt, so kann er sich auf die Haftungs-\nthey acted within the scope of their              taire, s’il prouve qu’il a agi dans l’exercice voraussetzungen und -beschränkungen\nemployment, shall be entitled to avail            de ses fonctions, pourra se prévaloir des      berufen, die nach diesem Übereinkommen\nthemselves of the conditions and limits of        conditions et des limites de responsabilité    für den Luftfrachtführer gelten, sofern er\nliability which the carrier itself is entitled to que peut invoquer le transporteur en vertu     nachweist, dass er in Ausführung seiner\ninvoke under this Convention.                     de la présente convention.                     Verrichtungen gehandelt hat.\n2. The aggregate of the amounts recov-            2. Le montant total de la réparation qui,      (2) Der Betrag, der in diesem Fall von\nerable from the carrier, its servants and         dans ce cas, peut être obtenu du transpor-     dem Luftfrachtführer und seinen Leuten als\nagents, in that case, shall not exceed the        teur, de ses préposés et de ses manda-         Ersatz insgesamt zu leisten ist, darf die\nsaid limits.                                      taires, ne doit pas dépasser lesdites          genannten Haftungsgrenzen nicht über-\nlimites.                                       steigen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                           473\n3. Save in respect of the carriage of           3. Sauf pour le transport de marchan-          (3) Die Absätze 1 und 2 finden, außer bei\ncargo, the provisions of paragraphs 1 and 2     dises, les dispositions des paragraphes 1      der Beförderung von Gütern, keine Anwen-\nof this Article shall not apply if it is proved et 2 du présent article ne s’appliquent pas    dung, wenn nachgewiesen wird, dass der\nthat the damage resulted from an act or         s’il est prouvé que le dommage résulte         Schaden durch eine Handlung oder Unter-\nomission of the servant or agent done with      d’un acte ou d’une omission du préposé ou      lassung der Leute des Luftfrachtführers\nintent to cause damage or recklessly and        du mandataire, fait soit avec l’intention de   verursacht worden ist, die entweder in der\nwith knowledge that damage would proba-         provoquer un dommage, soit téméraire-          Absicht, Schaden herbeizuführen, oder\nbly result.                                     ment et avec conscience qu’un dommage          leichtfertig und in dem Bewusstsein began-\nen résultera probablement.                     gen wurde, dass wahrscheinlich ein Scha-\nden eintreten wird.\nArticle 31                                      Article 31                                     Artikel 31\nTimely Notice of Complaints                         Délais de protestation                   Fristgerechte Schadensanzeige\n1. Receipt by the person entitled to deliv-     1. La réception des bagages enregistrés        (1) Nimmt der Empfänger aufgegebenes\nery of checked baggage or cargo without         et des marchandises sans protestation par      Reisegepäck oder Güter vorbehaltlos an,\ncomplaint is prima facie evidence that the      le destinataire constituera présomption,       so begründet dies die widerlegbare Vermu-\nsame has been delivered in good condition       sauf preuve du contraire, que les bagages      tung, dass sie unbeschädigt und entspre-\nand in accordance with the document of          et marchandises ont été livrés en bon état     chend dem Beförderungsschein oder den\ncarriage or with the record preserved by        et conformément au titre de transport ou       anderen Aufzeichnungen im Sinne des Arti-\nthe other means referred to in paragraph 2      aux indications consignées par les autres      kels 3 Absatz 2 und Artikels 4 Absatz 2\nof Article 3 and paragraph 2 of Article 4.      moyens visés à l’article 3, paragraphe 2, et   abgeliefert worden sind.\nà l’article 4, paragraphe 2.\n2. In the case of damage, the person            2. En cas d’avarie, le destinataire doit       (2) Im Fall einer Beschädigung muss der\nentitled to delivery must complain to the       adresser au transporteur une protestation      Empfänger unverzüglich nach Entdeckung\ncarrier forthwith after the discovery of the    immédiatement après la découverte de           des Schadens, bei aufgegebenem Reise-\ndamage, and, at the latest, within seven        l’avarie et, au plus tard, dans un délai de    gepäck jedenfalls binnen sieben und bei\ndays from the date of receipt in the case of    sept jours pour les bagages enregistrés et     Gütern binnen vierzehn Tagen nach der\nchecked baggage and fourteen days from          de quatorze jours pour les marchandises à      Annahme, dem Luftfrachtführer Anzeige\nthe date of receipt in the case of cargo. In    dater de leur réception. En cas de retard, la  erstatten. Im Fall einer Verspätung muss\nthe case of delay, the complaint must be        protestation devra être faite au plus tard     die Anzeige binnen einundzwanzig Tagen,\nmade at the latest within twenty-one days       dans les vingt et un jours à dater du jour où  nachdem das Reisegepäck oder die Güter\nfrom the date on which the baggage or           le bagage ou la marchandise auront été         dem Empfänger zur Verfügung gestellt\ncargo have been placed at his or her dis-       mis à sa disposition.                          worden sind, erfolgen.\nposal.\n3. Every complaint must be made in writ-        3. Toute protestation doit être faite par      (3) Jede Beanstandung muss schriftlich\ning and given or dispatched within the          réserve écrite et remise ou expédiée dans      erklärt und innerhalb der dafür vorgesehe-\ntimes aforesaid.                                le délai prévu pour cette protestation.        nen Frist übergeben oder abgesandt wer-\nden.\n4. If no complaint is made within the           4. À défaut de protestation dans les           (4) Wird die Anzeigefrist versäumt, so ist\ntimes aforesaid, no action shall lie against    délais prévus, toutes actions contre le        jede Klage gegen den Luftfrachtführer aus-\nthe carrier, save in the case of fraud on its   transporteur sont irrecevables, sauf le cas    geschlossen, es sei denn, dass dieser arg-\npart.                                           de fraude de celui-ci.                         listig gehandelt hat.\nArticle 32                                      Article 32                                     Artikel 32\nDeath of Person Liable                                 Décès de la                                     Tod des\npersonne responsable                        Schadensersatzpflichtigen\nIn the case of the death of the person          En cas de décès de la personne respon-         Stirbt die zum Schadensersatz verpflich-\nliable, an action for damages lies in accor-    sable, une action en responsabilité est        tete Person, so kann der Anspruch auf\ndance with the terms of this Convention         recevable, conformément aux dispositions       Schadensersatz nach diesem Übereinkom-\nagainst those legally representing his or her   de la présente convention, à l’encontre de     men gegen ihre Rechtsnachfolger geltend\nestate.                                         ceux qui représentent juridiquement sa         gemacht werden.\nsuccession.\nArticle 33                                      Article 33                                     Artikel 33\nJurisdiction                             Juridiction compétente                              Gerichtsstand\n1. An action for damages must be                1. L’action en responsabilité devra être       (1) Die Klage auf Schadensersatz muss\nbrought, at the option of the plaintiff, in the portée, au choix du demandeur, dans le         im Hoheitsgebiet eines der Vertragsstaaten\nterritory of one of the States Parties, either  territoire d’un des États Parties, soit devant erhoben werden, und zwar nach Wahl des\nbefore the court of the domicile of the car-    le tribunal du domicile du transporteur, du    Klägers entweder bei dem Gericht des\nrier or of its principal place of business, or  siège principal de son exploitation ou du      Ortes, an dem sich der Wohnsitz des Luft-\nwhere it has a place of business through        lieu où il possède un établissement par le     frachtführers, seine Hauptniederlassung\nwhich the contract has been made or             soin duquel le contrat a été conclu, soit      oder seine Geschäftsstelle befindet, durch\nbefore the court at the place of destination.   devant le tribunal du lieu de destination.     die der Vertrag geschlossen worden ist,\noder bei dem Gericht des Bestimmungs-\norts.\n2. In respect of damage resulting from          2. En ce qui concerne le dommage résul-        (2) Die Klage auf Ersatz des Schadens,\nthe death or injury of a passenger, an          tant de la mort ou d’une lésion corporelle     der durch Tod oder Körperverletzung eines\naction may be brought before one of the         subie par un passager, l’action en respon-     Reisenden entstanden ist, kann bei einem","474                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\ncourts mentioned in paragraph 1 of this          sabilité peut être intentée devant l’un des      der in Absatz 1 genannten Gerichte oder im\nArticle, or in the territory of a State Party in tribunaux mentionnés au paragraphe 1 du          Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats erho-\nwhich at the time of the accident the pas-       présent article ou, eu égard aux spécificités    ben werden, in dem der Reisende im Zeit-\nsenger has his or her principal and perma-       du transport aérien, sur le territoire d’un      punkt des Unfalls seinen ständigen Wohn-\nnent residence and to or from which the          État partie où le passager a sa résidence        sitz hatte und in das oder aus dem der Luft-\ncarrier operates services for the carriage of    principale et permanente au moment de            frachtführer Reisende im Luftverkehr\npassengers by air, either on its own aircraft,   l’accident et vers lequel ou à partir duquel     gewerbsmäßig befördert, und zwar entwe-\nor on another carrier’s aircraft pursuant to a   le transporteur exploite des services de         der mit seinen eigenen Luftfahrzeugen oder\ncommercial agreement, and in which that          transport aérien, soit avec ses propres          aufgrund einer geschäftlichen Vereinba-\ncarrier conducts its business of carriage of     aéronefs, soit avec les aéronefs d’un autre      rung mit Luftfahrzeugen eines anderen\npassengers by air from premises leased or        transporteur en vertu d’un accord commer-        Luftfrachtführers, und in dem der Luft-\nowned by the carrier itself or by another        cial, et dans lequel ce transporteur mène        frachtführer sein Gewerbe von Geschäfts-\ncarrier with which it has a commercial           ses activités de transport aérien à partir de    räumen aus betreibt, deren Mieter oder\nagreement.                                       locaux que lui-même ou un autre transpor-        Eigentümer er selbst oder ein anderer Luft-\nteur avec lequel il a conclu un accord com-      frachtführer ist, mit dem er eine geschäft-\nmercial loue ou possède.                         liche Vereinbarung geschlossen hat.\n3. For the purposes of paragraph 2,              3. Aux fins du paragraphe 2:                     (3) Im Sinne des Absatzes 2 bedeutet\n(a) “commercial agreement” means an              a) «accord commercial» signifie un accord        a) „geschäftliche Vereinbarung“ einen\nagreement, other than an agency                   autre qu’un accord d’agence conclu               Vertrag zwischen Luftfrachtführern über\nagreement, made between carriers and              entre des transporteurs et portant sur la        die Erbringung gemeinsamer Beförde-\nrelating to the provision of their joint          prestation de services communs de                rungsdienstleistungen für Reisende im\nservices for carriage of passengers by            transport aérien de passagers;                   Luftverkehr mit Ausnahme eines Han-\nair;                                                                                               delsvertretervertrags,\n(b) “principal and permanent residence”          b) «résidence principale et permanente»          b) „ständiger Wohnsitz“ den Hauptwohn-\nmeans the one fixed and permanent                 désigne le lieu unique de séjour fixe et         sitz und gewöhnlichen Aufenthalt des\nabode of the passenger at the time of             permanent du passager au moment de               Reisenden im Zeitpunkt des Unfalls.\nthe accident. The nationality of the pas-         l’accident. La nationalité du passager           Die Staatsangehörigkeit des Reisenden\nsenger shall not be the determining fac-          ne sera pas le facteur déterminant à cet         ist in dieser Hinsicht nicht entschei-\ntor in this regard.                               égard.                                           dend.\n4. Questions of procedure shall be gov-          4. La procédure sera régie selon le droit        (4) Das Verfahren richtet sich nach dem\nerned by the law of the court seised of the      du tribunal saisi de l’affaire.                  Recht des angerufenen Gerichts.\ncase.\nArticle 34                                       Article 34                                      Artikel 34\nArbitration                                       Arbitrage                                   Schiedsverfahren\n1. Subject to the provisions of this Arti-       1. Sous réserve des dispositions du pré-         (1) Die Parteien des Vertrags über die\ncle, the parties to the contract of carriage     sent article, les parties au contrat de trans-   Beförderung von Gütern können nach\nfor cargo may stipulate that any dispute         port de fret peuvent stipuler que tout diffé-    Maßgabe dieses Artikels vereinbaren, dass\nrelating to the liability of the carrier under   rend relatif à la responsabilité du transpor-    Streitigkeiten über die Haftung des Luft-\nthis Convention shall be settled by arbitra-     teur en vertu de la présente convention          frachtführers nach diesem Übereinkom-\ntion. Such agreement shall be in writing.        sera réglé par arbitrage. Cette entente sera     men in einem Schiedsverfahren beigelegt\nconsignée par écrit.                             werden. Eine derartige Vereinbarung be-\ndarf der Schriftform.\n2. The arbitration proceedings shall, at         2. La procédure d’arbitrage se déroulera,        (2) Das Schiedsverfahren wird nach Wahl\nthe option of the claimant, take place with-     au choix du demandeur, dans l’un des lieux       des Anspruchstellers an einem der in Arti-\nin one of the jurisdictions referred to in Arti- de compétence des tribunaux prévus à             kel 33 genannten Gerichtsstände durchge-\ncle 33.                                          l’article 33.                                    führt.\n3. The arbitrator or arbitration tribunal        3. L’arbitre ou le tribunal arbitral appli-      (3) Der Schiedsrichter oder das Schieds-\nshall apply the provisions of this Conven-       quera les dispositions de la présente            gericht hat dieses Übereinkommen anzu-\ntion.                                            convention.                                      wenden.\n4. The provisions of paragraphs 2 and 3          4. Les dispositions des paragraphes 2            (4) Die Absätze 2 und 3 gelten als Be-\nof this Article shall be deemed to be part of    et 3 du présent article seront réputées faire    standteil jeder Schiedsklausel oder -verein-\nevery arbitration clause or agreement, and       partie de toute clause ou de tout accord         barung; abweichende Bestimmungen sind\nany term of such clause or agreement             arbitral, et toute disposition contraire à telle nichtig.\nwhich is inconsistent therewith shall be null    clause ou à tel accord arbitral sera nulle et\nand void.                                        de nul effet.\nArticle 35                                       Article 35                                      Artikel 35\nLimitation of Actions                               Délai de recours                                 Ausschlussfrist\n1. The right to damages shall be extin-          1. L’action en responsabilité doit être          (1) Die Klage auf Schadensersatz kann\nguished if an action is not brought within a     intentée, sous peine de déchéance, dans le       nur binnen einer Ausschlussfrist von zwei\nperiod of two years, reckoned from the           délai de deux ans à compter de l’arrivée à       Jahren erhoben werden; die Frist beginnt\ndate of arrival at the destination, or from      destination, ou du jour où l’aéronef aurait      mit dem Tag, an dem das Luftfahrzeug am\nthe date on which the aircraft ought to have     dû arriver, ou de l’arrêt du transport.          Bestimmungsort angekommen ist oder an\narrived, or from the date on which the car-                                                       dem es hätte ankommen sollen oder an\nriage stopped.                                                                                    dem die Beförderung abgebrochen worden\nist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                             475\n2. The method of calculating that period         2. Le mode du calcul du délai est déter-       (2) Die Berechnung der Frist richtet sich\nshall be determined by the law of the court      miné par la loi du tribunal saisi.             nach dem Recht des angerufenen Ge-\nseised of the case.                                                                             richts.\nArticle 36                                       Article 36                                    Artikel 36\nSuccessive Carriage                            Transporteurs successifs                 Aufeinander folgende Beförderung\n1. In the case of carriage to be per-            1. Dans les cas de transport régis par la      (1) Jeder Luftfrachtführer, der Reisende,\nformed by various successive carriers and        définition du paragraphe 3 de l’article 1, à   Reisegepäck oder Güter annimmt, ist bei\nfalling within the definition set out in para-   exécuter par divers transporteurs succes-      Beförderungen im Sinne des Artikels 1\ngraph 3 of Article 1, each carrier which         sifs, chaque transporteur acceptant des        Absatz 3, die nacheinander durch mehrere\naccepts passengers, baggage or cargo is          voyageurs, des bagages ou des marchan-         Luftfrachtführer ausgeführt werden, den\nsubject to the rules set out in this Conven-     dises est soumis aux règles établies par la    Vorschriften dieses Übereinkommens\ntion and is deemed to be one of the parties      présente convention, et est censé être une     unterworfen; er gilt für den Teil der Beför-\nto the contract of carriage in so far as the     des parties du contrat de transport, pour      derung, der unter seiner Leitung ausgeführt\ncontract deals with that part of the carriage    autant que ce contrat ait trait à la partie du wird, als Partei des Beförderungsvertrags.\nwhich is performed under its supervision.        transport effectuée sous son contrôle.\n2. In the case of carriage of this nature,       2. Au cas d’un tel transport, le passager      (2) Bei einer solchen Beförderung kann\nthe passenger or any person entitled to          ou ses ayants droit ne pourront recourir       der Reisende oder die sonst anspruchs-\ncompensation in respect of him or her can        que contre le transporteur ayant effectué le   berechtigte Person nur den Luftfrachtführer\ntake action only against the carrier which       transport au cours duquel l’accident ou le     in Anspruch nehmen, der die Beförderung\nperformed the carriage during which the          retard s’est produit, sauf dans le cas où,     ausgeführt hat, in deren Verlauf der Unfall\naccident or the delay occurred, save in the      par stipulation expresse, le premier trans-    oder die Verspätung eingetreten ist, es sei\ncase where, by express agreement, the            porteur aura assuré la responsabilité pour     denn, dass der erste Luftfrachtführer durch\nfirst carrier has assumed liability for the      tout le voyage.                                ausdrückliche Vereinbarung die Haftung für\nwhole journey.                                                                                  die ganze Reise übernommen hat.\n3. As regards baggage or cargo, the pas-         3. S’il s’agit de bagages ou de marchan-       (3) Bei Reisegepäck oder Gütern kann\nsenger or consignor will have a right of         dises, le passager ou l’expéditeur aura        der Reisende oder der Absender den\naction against the first carrier, and the pas-   recours contre le premier transporteur, et le  ersten, der Reisende oder der Empfänger,\nsenger or consignee who is entitled to           destinataire ou le passager qui a le droit à   der die Auslieferung verlangen kann, den\ndelivery will have a right of action against     la délivrance contre le dernier, et l’un et    letzten und jeder von ihnen denjenigen\nthe last carrier, and further, each may take     l’autre pourront, en outre, agir contre le     Luftfrachtführer in Anspruch nehmen, der\naction against the carrier which performed       transporteur ayant effectué le transport au    die Beförderung ausgeführt hat, in deren\nthe carriage during which the destruction,       cours duquel la destruction, la perte, l’ava-  Verlauf die Zerstörung, der Verlust oder die\nloss, damage or delay took place. These          rie ou le retard se sont produits. Ces trans-  Beschädigung erfolgt oder die Verspätung\ncarriers will be jointly and severally liable to porteurs seront solidairement respon-          eingetreten ist. Diese Luftfrachtführer haf-\nthe passenger or to the consignor or con-        sables envers le passager, ou l’expéditeur     ten dem Reisenden oder dem Absender\nsignee.                                          ou le destinataire.                            oder Empfänger als Gesamtschuldner.\nArticle 37                                       Article 37                                    Artikel 37\nRight of Recourse                        Droit de recours contre des tiers            Rückgriffsrecht gegenüber Dritten\nagainst Third Parties\nNothing in this Convention shall preju-          La présente convention ne préjuge en           Dieses Übereinkommen berührt nicht die\ndice the question whether a person liable        aucune manière la question de savoir si la     Frage, ob die nach seinen Bestimmungen\nfor damage in accordance with its provi-         personne tenue pour responsable en vertu       schadensersatzpflichtige Person gegen\nsions has a right of recourse against any        de ses dispositions a ou non un recours        eine andere Person Rückgriff nehmen\nother person.                                    contre toute autre personne.                   kann.\nChapter IV                                       Chapitre IV                                   Kapitel IV\nCombined Carriage                                Transport intermodal                        Gemischte Beförderung\nArticle 38                                       Article 38                                    Artikel 38\nCombined Carriage                                Transport intermodal                        Gemischte Beförderung\n1. In the case of combined carriage per-         1. Dans le cas de transport intermodal         (1) Bei gemischter Beförderung, die zum\nformed partly by air and partly by any other     effectué en partie par air et en partie par    Teil durch Luftfahrzeuge, zum Teil durch\nmode of carriage, the provisions of this         tout autre moyen de transport, les disposi-    andere Verkehrsmittel ausgeführt wird, gilt\nConvention shall, subject to paragraph 4 of      tions de la présente convention ne s’appli-    dieses Übereinkommen vorbehaltlich des\nArticle 18, apply only to the carriage by air,   quent, sous réserve du paragraphe 4 de         Artikels 18 Absatz 4 nur für die Luftbeför-\nprovided that the carriage by air falls within   l’article 18, qu’au transport aérien et si     derung im Sinne des Artikels 1.\nthe terms of Article 1.                          celui-ci répond aux conditions de l’ar-\nticle 1.\n2. Nothing in this Convention shall pre-         2. Rien dans la présente convention            (2) Bei gemischter Beförderung sind die\nvent the parties in the case of combined         n’empêche les parties, dans le cas de          Parteien durch dieses Übereinkommen\ncarriage from inserting in the document of       transport intermodal, d’insérer dans le titre  nicht gehindert, Bedingungen für die Beför-\nair carriage conditions relating to other        de transport aérien des conditions relatives   derung durch andere Verkehrsmittel in den","476                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nmodes of carriage, provided that the provi-    à d’autres modes de transport, à condition     Luftbeförderungsvertrag       aufzunehmen,\nsions of this Convention are observed as       que les stipulations de la présente conven-    sofern hinsichtlich der Luftbeförderung die-\nregards the carriage by air.                   tion soient respectées en ce qui concerne      ses Übereinkommen beachtet wird.\nle transport par air.\nChapter V                                      Chapitre V                                     Kapitel V\nCarriage by Air                               Transport aérien                              Luftbeförderung\nPerformed by a Person                        effectué par une personne                     durch einen anderen als den\nother than the Contracting Carrier            autre que le transporteur contractuel              vertraglichen Luftfrachtführer\nArticle 39                                     Article 39                                    Artikel 39\nContracting Carrier –                       Transporteur contractuel –                  Vertraglicher Luftfrachtführer –\nActual Carrier                              Transporteur de fait                     Ausführender Luftfrachtführer\nThe provisions of this Chapter apply           Les dispositions du présent chapitre           Dieses Kapitel gilt, wenn eine Person (im\nwhen a person (hereinafter referred to as      s’appliquent lorsqu’une personne (ci-après     Folgenden als „vertraglicher Luftfrachtfüh-\n“the contracting carrier”) as a principal      dénommée «transporteur contractuel»)           rer“ bezeichnet) mit einem Reisenden oder\nmakes a contract of carriage governed by       conclut un contrat de transport régi par la    einem Absender oder einer für den Reisen-\nthis Convention with a passenger or con-       présente convention avec un passager ou        den oder den Absender handelnden Per-\nsignor or with a person acting on behalf of    un expéditeur ou avec une personne agis-       son einen diesem Übereinkommen unter-\nthe passenger or consignor, and another        sant pour le compte du passager ou de          liegenden Beförderungsvertrag geschlos-\nperson (hereinafter referred to as “the actu-  l’expéditeur, et qu’une autre personne (ci-    sen hat und eine andere Person (im Folgen-\nal carrier”) performs, by virtue of authority  après dénommée «transporteur de fait»)         den als „ausführender Luftfrachtführer“\nfrom the contracting carrier, the whole or     effectue, en vertu d’une autorisation don-     bezeichnet) aufgrund einer Vereinbarung\npart of the carriage, but is not with respect  née par le transporteur contractuel, tout ou   mit dem vertraglichen Luftfrachtführer\nto such part a successive carrier within the   partie du transport, mais n’est pas, en ce     berechtigt ist, die Beförderung ganz oder\nmeaning of this Convention. Such authority     qui concerne cette partie, un transporteur     zum Teil auszuführen, ohne dass es sich\nshall be presumed in the absence of proof      successif au sens de la présente conven-       hinsichtlich dieses Teiles um eine aufeinan-\nto the contrary.                               tion. Cette autorisation est présumée, sauf    derfolgende Beförderung im Sinne dieses\npreuve contraire.                              Übereinkommens handelt. Die Berechti-\ngung wird bis zum Beweis des Gegenteils\nvermutet.\nArticle 40                                     Article 40                                    Artikel 40\nRespective Liability of                      Responsabilité respective                    Haftung des vertraglichen und\nContracting and Actual Carriers                  du transporteur contractuel               des ausführenden Luftfrachtführers\net du transporteur de fait\nIf an actual carrier performs the whole or     Sauf disposition contraire du présent          Führt ein ausführender Luftfrachtführer\npart of carriage which, according to the       chapitre, si un transporteur de fait effectue  eine Beförderung, die nach dem in Arti-\ncontract referred to in Article 39, is gov-    tout ou partie du transport qui, conformé-     kel 39 genannten Beförderungsvertrag die-\nerned by this Convention, both the con-        ment au contrat visé à l’article 39, est régi  sem Übereinkommen unterliegt, ganz oder\ntracting carrier and the actual carrier shall, par la présente convention, le transporteur    zum Teil aus, so unterstehen, soweit dieses\nexcept as otherwise provided in this Chap-     contractuel et le transporteur de fait sont    Kapitel nichts anderes bestimmt, sowohl\nter, be subject to the rules of this Conven-   soumis aux règles de la présente conven-       der vertragliche Luftfrachtführer als auch\ntion, the former for the whole of the car-     tion, le premier pour la totalité du transport der ausführende Luftfrachtführer den Vor-\nriage contemplated in the contract, the lat-   envisagé dans le contrat, le second seule-     schriften dieses Übereinkommens, der\nter solely for the carriage which it performs. ment pour le transport qu’il effectue.         erstgenannte für die gesamte im Vertrag\nvorgesehene Beförderung, der zweitge-\nnannte nur für die Beförderung, die er aus-\nführt.\nArticle 41                                     Article 41                                    Artikel 41\nMutual Liability                            Attribution mutuelle                      Wechselseitige Zurechnung\n1. The acts and omissions of the actual        1. Les actes et omissions du transpor-         (1) Die Handlungen und Unterlassungen\ncarrier and of its servants and agents act-    teur de fait ou de ses préposés et manda-      des ausführenden Luftfrachtführers und\ning within the scope of their employment       taires agissant dans l’exercice de leurs       seiner Leute, soweit diese in Ausführung\nshall, in relation to the carriage performed   fonctions, relatifs au transport effectué par  ihrer Verrichtungen handeln, gelten bezüg-\nby the actual carrier, be deemed to be also    le transporteur de fait, sont réputés être     lich der von dem ausführenden Luftfracht-\nthose of the contracting carrier.              également ceux du transporteur contrac-        führer ausgeführten Beförderung auch als\ntuel.                                          solche des vertraglichen Luftfrachtführers.\n2. The acts and omissions of the con-          2. Les actes et omissions du transpor-         (2) Die Handlungen und Unterlassungen\ntracting carrier and of its servants and       teur contractuel ou de ses préposés et         des vertraglichen Luftfrachtführers und sei-\nagents acting within the scope of their        mandataires agissant dans l’exercice de        ner Leute, soweit diese in Ausführung ihrer\nemployment shall, in relation to the car-      leurs fonctions, relatifs au transport effec-  Verrichtungen handeln, gelten bezüglich\nriage performed by the actual carrier, be      tué par le transporteur de fait, sont réputés  der von dem ausführenden Luftfrachtführer\ndeemed to be also those of the actual car-     être également ceux du transporteur de         ausgeführten Beförderung auch als solche\nrier. Nevertheless, no such act or omission    fait. Toutefois, aucun de ces actes ou         des ausführenden Luftfrachtführers. Der\nshall subject the actual carrier to liability  omissions ne pourra soumettre le transpor-     ausführende Luftfrachtführer kann jedoch\nexceeding the amounts referred to in Arti-     teur de fait à une responsabilité dépassant    durch solche Handlungen oder Unterlas-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                            477\ncles 21, 22, 23 and 24. Any special agree-      les montants prévus aux articles 21, 22, 23    sungen nicht einer Haftung unterworfen\nment under which the contracting carrier        et 24. Aucun accord spécial aux termes         werden, welche die in den Artikeln 21, 22,\nassumes obligations not imposed by this         duquel le transporteur contractuel assume      23 und 24 genannten Beträge übersteigt.\nConvention or any waiver of rights or           des obligations que n’impose pas la pré-       Eine besondere Vereinbarung, wonach der\ndefences conferred by this Convention or        sente convention, aucune renonciation à        vertragliche Luftfrachtführer Verpflichtun-\nany special declaration of interest in deliv-   des droits ou moyens de défense prévus         gen eingeht, die nicht durch dieses Über-\nery at destination contemplated in Article      par la présente convention ou aucune           einkommen auferlegt werden, oder ein Ver-\n22 shall not affect the actual carrier unless   déclaration spéciale d’intérêt à la livraison, zicht auf Rechte oder Einwendungen nach\nagreed to by it.                                visée à l’article 22 de la présente conven-    diesem Übereinkommen oder eine be-\ntion, n’auront d’effet à l’égard du transpor-  tragsmäßige Angabe des Interesses an der\nteur de fait, sauf consentement de ce der-     Lieferung nach Artikel 22 ist gegenüber\nnier.                                          dem ausführenden Luftfrachtführer nur mit\nseiner Zustimmung wirksam.\nArticle 42                                     Article 42                                    Artikel 42\nAddressee of                             Notification des ordres                  Beanstandungen und Weisungen\nComplaints and Instructions                            et protestations\nAny complaint to be made or instruction          Les instructions ou protestations à noti-     Beanstandungen oder Weisungen, die\nto be given under this Convention to the        fier au transporteur, en application de la     nach diesem Übereinkommen gegenüber\ncarrier shall have the same effect whether      présente convention, ont le même effet         dem Luftfrachtführer zu erklären sind, wer-\naddressed to the contracting carrier or to      qu’elles soient adressées au transporteur      den wirksam, gleichviel ob sie an den ver-\nthe actual carrier. Nevertheless, instruc-      contractuel ou au transporteur de fait. Tou-   traglichen Luftfrachtführer oder an den\ntions referred to in Article 12 shall only be   tefois, les instructions visées à l’article 12 ausführenden Luftfrachtführer gerichtet\neffective if addressed to the contracting       n’ont d’effet que si elles sont adressées au   werden. Die Weisungen nach Artikel 12\ncarrier.                                        transporteur contractuel.                      werden jedoch nur wirksam, wenn sie an\nden vertraglichen Luftfrachtführer gerichtet\nwerden.\nArticle 43                                     Article 43                                    Artikel 43\nServants and Agents                          Préposés et mandataires                      Leute der Luftfrachtführer\nIn relation to the carriage performed by         En ce qui concerne le transport effectué      Soweit der ausführende Luftfrachtführer\nthe actual carrier, any servant or agent of     par le transporteur de fait, tout préposé ou   die Beförderung vorgenommen hat, kön-\nthat carrier or of the contracting carrier      mandataire de ce transporteur ou du trans-     nen sich sowohl seine als auch die Leute\nshall, if they prove that they acted within     porteur contractuel, s’il prouve qu’il a agi   des vertraglichen Luftfrachtführers, sofern\nthe scope of their employment, be entitled      dans l’exercice de ses fonctions, peut se      sie nachweisen, dass sie in Ausführung\nto avail themselves of the conditions and       prévaloir des conditions et des limites de     ihrer Verrichtungen gehandelt haben, auf\nlimits of liability which are applicable under  responsabilité applicables, en vertu de la     die Haftungsvoraussetzungen und -be-\nthis Convention to the carrier whose ser-       présente convention, au transporteur dont      schränkungen berufen, die nach diesem\nvant or agent they are, unless it is proved     il est le préposé ou le mandataire, sauf s’il  Übereinkommen für den Luftfrachtführer\nthat they acted in a manner that prevents       est prouvé qu’il a agi de telle façon que les  gelten, zu dessen Leuten sie gehören; dies\nthe limits of liability from being invoked in   limites de responsabilité ne puissent être     gilt nicht, wenn der Nachweis erbracht\naccordance with this Convention.                invoquées conformément à la présente           wird, dass sie in einer Weise gehandelt\nconvention.                                    haben, welche die Berufung auf die Haf-\ntungsbeschränkungen nach diesem Über-\neinkommen ausschließt.\nArticle 44                                     Article 44                                    Artikel 44\nAggregation of Damages                           Cumul de la réparation                         Betrag des gesamten\nSchadensersatzes\nIn relation to the carriage performed by         En ce qui concerne le transport effectué      Soweit der ausführende Luftfrachtführer\nthe actual carrier, the aggregate of the        par le transporteur de fait, le montant total  die Beförderung vorgenommen hat, darf\namounts recoverable from that carrier and       de la réparation qui peut être obtenu de ce    der Betrag, den dieser Luftfrachtführer, der\nthe contracting carrier, and from their ser-    transporteur, du transporteur contractuel      vertragliche Luftfrachtführer und ihre Leute,\nvants and agents acting within the scope of     et de leurs préposés et mandataires            sofern diese in Ausführung ihrer Verrichtun-\ntheir employment, shall not exceed the          quand ils ont agi dans l’exercice de leurs     gen gehandelt haben, als Schadensersatz\nhighest amount which could be awarded           fonctions, ne peut pas dépasser l’indemni-     zu leisten haben, den höchsten Betrag\nagainst either the contracting carrier or the   té la plus élevée qui peut être mise à char-   nicht übersteigen, der nach diesem Über-\nactual carrier under this Convention, but       ge soit du transporteur contractuel, soit du   einkommen von dem vertraglichen oder\nnone of the persons mentioned shall be          transporteur de fait, en vertu de la présente  dem ausführenden Luftfrachtführer als\nliable for a sum in excess of the limit applic- convention, sous réserve qu’aucune des         Schadensersatz       beansprucht     werden\nable to that person.                            personnes mentionnées dans le présent          kann; keine der genannten Personen haftet\narticle ne puisse être tenue pour respon-      jedoch über den für sie geltenden Höchst-\nsable au-delà de la limite applicable à cette  betrag hinaus.\npersonne.","478                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nArticle 45                                      Article 45                                     Artikel 45\nAddressee of Claims                                  Notification des                                  Beklagter\nactions en responsabilité\nIn relation to the carriage performed by          Toute action en responsabilité, relative       Soweit der ausführende Luftfrachtführer\nthe actual carrier, an action for damages         au transport effectué par le transporteur de    die Beförderung vorgenommen hat, kann\nmay be brought, at the option of the plain-       fait, peut être intentée, au choix du deman-    eine Klage auf Schadensersatz nach Wahl\ntiff, against that carrier or the contracting     deur, contre ce transporteur ou le transpor-    des Klägers gegen diesen Luftfrachtführer,\ncarrier, or against both together or sepa-        teur contractuel ou contre l’un et l’autre,     den vertraglichen Luftfrachtführer oder\nrately. If the action is brought against only     conjointement ou séparément. Si l’action        beide, gemeinsam oder gesondert, erho-\none of those carriers, that carrier shall have    est intentée contre l’un seulement de ces       ben werden. Ist die Klage nur gegen einen\nthe right to require the other carrier to be      transporteurs, ledit transporteur aura le       dieser Luftfrachtführer erhoben, so hat die-\njoined in the proceedings, the procedure          droit d’appeler l’autre transporteur en inter-  ser das Recht, den anderen Luftfracht-\nand effects being governed by the law of          vention devant le tribunal saisi, les effets de führer aufzufordern, sich an dem Rechts-\nthe court seised of the case.                     cette intervention ainsi que la procédure       streit zu beteiligen; Rechtswirkungen und\nqui lui est applicable étant réglés par la loi  Verfahren richten sich nach dem Recht des\nde ce tribunal.                                 angerufenen Gerichts.\nArticle 46                                      Article 46                                     Artikel 46\nAdditional Jurisdiction                             Juridiction annexe                          Weiterer Gerichtsstand\nAny action for damages contemplated in            Toute action en responsabilité, prévue à       Eine Klage auf Schadensersatz nach\nArticle 45 must be brought, at the option of      l’article 45, doit être portée, au choix du     Artikel 45 kann nur im Hoheitsgebiet eines\nthe plaintiff, in the territory of one of the     demandeur, sur le territoire d’un des États     der Vertragsstaaten, und zwar nach Wahl\nStates Parties, either before a court in          parties, soit devant l’un des tribunaux où      des Klägers entweder bei einem der\nwhich an action may be brought against            une action peut être intentée contre le         Gerichte erhoben werden, bei denen eine\nthe contracting carrier, as provided in Arti-     transporteur contractuel, conformément à        Klage gegen den vertraglichen Luftfracht-\ncle 33, or before the court having jurisdic-      l’article 33, soit devant le tribunal du domi-  führer nach Artikel 33 erhoben werden\ntion at the place where the actual carrier        cile du transporteur de fait ou du siège        kann, oder bei dem Gericht des Ortes, an\nhas its domicile or its principal place of        principal de son exploitation.                  dem der ausführende Luftfrachtführer sei-\nbusiness.                                                                                         nen Wohnsitz oder seine Hauptniederlas-\nsung hat.\nArticle 47                                      Article 47                                     Artikel 47\nInvalidity of                                     Nullité des                                Unwirksamkeit\nContractual Provisions                         dispositions contractuelles                   vertraglicher Bestimmungen\nAny contractual provision tending to              Toute clause tendant à exonérer le trans-      Jede vertragliche Bestimmung, durch\nrelieve the contracting carrier or the actual     porteur contractuel ou le transporteur de       welche die Haftung des vertraglichen oder\ncarrier of liability under this Chapter or to fix fait de leur responsabilité en vertu du pré-    des ausführenden Luftfrachtführers nach\na lower limit than that which is applicable       sent chapitre ou à établir une limite infé-     diesem Kapitel ausgeschlossen oder der\naccording to this Chapter shall be null and       rieure à celle qui est fixée dans le présent    maßgebende Haftungshöchstbetrag her-\nvoid, but the nullity of any such provision       chapitre est nulle et de nul effet, mais la     abgesetzt werden soll, ist nichtig; ihre\ndoes not involve the nullity of the whole         nullité de cette clause n’entraîne pas la nul-  Nichtigkeit hat nicht die Nichtigkeit des\ncontract, which shall remain subject to the       lité du contrat qui reste soumis aux dispo-     gesamten Vertrags zur Folge; dieser unter-\nprovisions of this Chapter.                       sitions du présent chapitre.                    liegt weiterhin den Bestimmungen dieses\nKapitels.\nArticle 48                                      Article 48                                     Artikel 48\nMutual Relations of                                 Rapports entre                      Innenverhältnis von vertraglichem\nContracting and Actual Carriers                       transporteur contractuel                 und ausführendem Luftfrachtführer\net transporteur de fait\nExcept as provided in Article 45, nothing         Sous réserve de l’article 45, aucune dis-      Dieses Kapitel, mit Ausnahme des Arti-\nin this Chapter shall affect the rights and       position du présent chapitre ne peut être       kels 45, berührt nicht die Rechte und\nobligations of the carriers between them-         interprétée comme affectant les droits et       Pflichten der Luftfrachtführer untereinan-\nselves, including any right of recourse or        obligations existant entre les transporteurs,   der, einschließlich der Rechte auf Rückgriff\nindemnification.                                  y compris tous droits à un recours ou           oder Schadensersatz.\ndédommagement.\nChapter VI                                       Chapitre VI                                     Kapitel VI\nOther Provisions                                Autres dispositions                         Sonstige Bestimmungen\nArticle 49                                      Article 49                                     Artikel 49\nMandatory Application                            Obligation d’application                         Zwingendes Recht\nAny clause contained in the contract of           Sont nulles et de nul effet toutes clauses     Alle Bestimmungen des Beförderungs-\ncarriage and all special agreements               du contrat de transport et toutes conven-       vertrags und alle vor Eintritt des Schadens\nentered into before the damage occurred           tions particulières antérieures au dommage      getroffenen besonderen Vereinbarungen,\nby which the parties purport to infringe the      par lesquelles les parties dérogeraient aux     mit denen die Parteien durch Bestimmung\nrules laid down by this Convention,               règles de la présente convention soit par       des anzuwendenden Rechts oder durch\nwhether by deciding the law to be applied,        une détermination de la loi applicable, soit    Änderung der Vorschriften über die Zustän-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                             479\nor by altering the rules as to jurisdiction,    par une modification des règles de compé-      digkeit von diesem Übereinkommen ab-\nshall be null and void.                         tence.                                         weichen, sind nichtig.\nArticle 50                                      Article 50                                     Artikel 50\nInsurance                                      Assurance                                    Versicherung\nStates Parties shall require their carriers     Les États parties exigent que leurs trans-     Die Vertragsstaaten verpflichten ihre\nto maintain adequate insurance covering         porteurs contractent une assurance suffi-      Luftfrachtführer, sich zur Deckung ihrer\ntheir liability under this Convention. A carri- sante pour couvrir la responsabilité qui leur  Haftung nach diesem Übereinkommen\ner may be required by the State Party into      incombe aux termes de la présente              angemessen zu versichern. Der Vertrags-\nwhich it operates to furnish evidence that it   convention. Un transporteur peut être tenu,    staat, in den ein Luftfrachtführer eine\nmaintains adequate insurance covering its       par l’État partie à destination duquel il      Beförderung ausführt, kann einen Nach-\nliability under this Convention.                exploite des services, de fournir la preuve    weis über einen angemessenen Versiche-\nqu’il maintient une assurance suffisante       rungsschutz zur Deckung der Haftung nach\ncouvrant sa responsabilité au titre de la      diesem Übereinkommen verlangen.\nprésente convention.\nArticle 51                                      Article 51                                     Artikel 51\nCarriage Performed in                       Transport effectué dans des                         Beförderung unter\nExtraordinary Circumstances                    circonstances extraordinaires                außergewöhnlichen Umständen\nThe provisions of Articles 3 to 5, 7 and 8      Les dispositions des articles 3 à 5, 7 et 8    Die Bestimmungen der Artikel 3 bis 5, 7\nrelating to the documentation of carriage       relatives aux titres de transport ne sont pas  und 8 über die Beförderungsurkunden sind\nshall not apply in the case of carriage per-    applicables au transport effectué dans des     nicht auf Beförderungen anzuwenden, die\nformed in extraordinary circumstances out-      circonstances extraordinaires en dehors de     unter außergewöhnlichen Umständen und\nside the normal scope of a carrier’s busi-      toute opération normale de l’exploitation      nicht im Rahmen des gewöhnlichen Luft-\nness.                                           d’un transporteur.                             verkehrs ausgeführt werden.\nArticle 52                                      Article 52                                     Artikel 52\nDefinition of Days                         Définition du terme «jour»                Bestimmung des Begriffs „Tage“\nThe expression “days” when used in this         Lorsque dans la présente convention il         Der Begriff „Tage“ im Sinne dieses Über-\nConvention means calendar days, not             est question de jours, il s’agit de jours cou- einkommens bedeutet Kalendertage, nicht\nworking days.                                   rants et non de jours ouvrables.               Werktage.\nChapter VII                                    Chapitre VII                                    Kapitel VII\nFinal Clauses                           Dispositions protocolaires                      Schlussbestimmungen\nArticle 53                                      Article 53                                     Artikel 53\nSignature, Ratification                         Signature, ratification                          Unterzeichnung,\nand Entry into Force                           et entrée en vigueur                     Ratifikation und Inkrafttreten\n1. This Convention shall be open for sig-       1. La présente convention est ouverte à        (1) Dieses Übereinkommen liegt am\nnature in Montreal on 28 May 1999 by            Montréal le 28 mai 1999 à la signature des     28. Mai 1999 in Montreal für die Staaten zur\nStates participating in the International       États participant à la Conférence interna-     Unterzeichnung auf, die an der Internatio-\nConference on Air Law held at Montreal          tionale de droit aérien, tenue à Montréal du   nalen Konferenz über Luftrecht vom 10. bis\nfrom 10 to 28 May 1999. After 28 May            10 au 28 mai 1999. Après le 28 mai 1999, la    zum 28. Mai 1999 in Montreal teilgenom-\n1999, the Convention shall be open to all       Convention sera ouverte à la signature de      men haben. Nach dem 28. Mai 1999 liegt\nStates for signature at the Headquarters of     tous les États au siège de l’Organisation de   das Übereinkommen am Sitz der Interna-\nthe International Civil Aviation Organization   l’aviation civile internationale à Montréal    tionalen Zivilluftfahrt-Organisation in Mon-\nin Montreal until it enters into force in       jusqu’à ce qu’elle entre en vigueur confor-    treal für alle Staaten zur Unterzeichnung\naccordance with paragraph 6 of this Arti-       mément au paragraphe 6 du présent              auf, bis es nach Absatz 6 in Kraft tritt.\ncle.                                            article.\n2. This Convention shall similarly be           2. De même, la présente convention sera        (2) Dieses Übereinkommen liegt ebenso\nopen for signature by Regional Economic         ouverte à la signature des organisations       für Organisationen der regionalen Wirt-\nIntegration Organisations. For the purpose      régionales d’intégration économique. Pour      schaftsintegration zur Unterzeichnung auf.\nof this Convention, a “Regional Economic        l’application de la présente convention,       Im Sinne dieses Übereinkommens bedeu-\nIntegration Organisation” means any             une «organisation régionale d’intégration      tet eine „Organisation der regionalen Wirt-\norganisation which is constituted by sover-     économique» est une organisation consti-       schaftsintegration“ eine von souveränen\neign States of a given region which has         tuée d’États souverains d’une région don-      Staaten einer bestimmten Region gebildete\ncompetence in respect of certain matters        née qui a compétence sur certaines             Organisation, die für bestimmte, durch\ngoverned by this Convention and has been        matières régies par la Convention et qui a     dieses Übereinkommen geregelte Gegen-\nduly authorized to sign and to ratify,          été dûment autorisée à signer et à ratifier,   stände zuständig ist und gehörig befugt ist,\naccept, approve or accede to this Conven-       accepter, approuver ou adhérer à la pré-       dieses Übereinkommen zu unterzeichnen\ntion. A reference to a “State Party” or         sente convention. Sauf au paragraphe 2 de      und es zu ratifizieren, anzunehmen, zu\n“States Parties” in this Convention, other-     l’article 1, au paragraphe 1, alinéa b), de    genehmigen oder ihm beizutreten. Eine\nwise than in paragraph 2 of Article 1, para-    l’article 3, à l’alinéa b) de l’article 5, aux Bezugnahme auf einen „Vertragsstaat“\ngraph 1(b) of Article 3, paragraph (b) of Arti- articles 23, 33, 46 et à l’alinéa b) de l’ar-  oder „Vertragsstaaten“ in diesem Überein-\ncle 5, Articles 23, 33, 46 and paragraph (b)    ticle 57, toute mention faite d’un «État par-  kommen mit Ausnahme des Artikels 1\nof Article 57, applies equally to a Regional    tie» ou «d’États parties» s’applique égale-    Absatz 2, Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe b,\nEconomic Integration Organisation. For the      ment aux organisations régionales d’inté-      Artikels 5 Buchstabe b, der Artikel 23, 33","480                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\npurpose of Article 24, the references to “a     gration économique. Pour l’application de      und 46 sowie des Artikels 57 Buchstabe b\nmajority of the States Parties” and “one-       l’article 24, les mentions faites d’«une       gilt gleichermaßen für eine Organisation\nthird of the States Parties” shall not apply    majorité des États parties» et d’«un tiers     der regionalen Wirtschaftsintegration. Die\nto a Regional Economic Integration Organ-       des États parties» ne s’appliquent pas aux     Bezugnahmen in Artikel 24 auf „eine Mehr-\nisation.                                        organisations régionales d’intégration éco-    heit der Vertragsstaaten“ und „ein Drittel\nnomique.                                       der Vertragsstaaten“ gelten nicht für eine\nOrganisation der regionalen Wirtschafts-\nintegration.\n3. This Convention shall be subject to          3. La présente convention est soumise à        (3) Dieses Übereinkommen bedarf der\nratification by States and by Regional Eco-     la ratification des États et des organisa-     Ratifikation durch die Staaten und Organi-\nnomic Integration Organisations which           tions d’intégration économique qui l’ont       sationen der regionalen Wirtschaftsintegra-\nhave signed it.                                 signée.                                        tion, die es unterzeichnet haben.\n4. Any State or Regional Economic Inte-         4. Tout État ou organisation régionale         (4) Staaten oder Organisationen der\ngration Organisation which does not sign        d’intégration économique qui ne signe pas      regionalen Wirtschaftsintegration, die die-\nthis Convention may accept, approve or          la présente convention peut l’accepter,        ses Übereinkommen nicht unterzeichnen,\naccede to it at any time.                       l’approuver ou y adhérer à tout moment.        können es jederzeit annehmen oder geneh-\nmigen oder ihm beitreten.\n5. Instruments of ratification, accep-          5. Les instruments de ratification, d’ac-      (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\ntance, approval or accession shall be           ceptation, d’approbation ou d’adhésion         migungs- oder Beitrittsurkunden werden\ndeposited with the International Civil Avia-    seront déposés auprès de l’Organisation        bei der Internationalen Zivilluftfahrt-Organi-\ntion Organization, which is hereby desig-       de l’aviation civile internationale, qui est   sation hinterlegt; diese wird hiermit zum\nnated the Depositary.                           désignée par les présentes comme déposi-       Verwahrer bestimmt.\ntaire.\n6. This Convention shall enter into force       6. La présente convention entrera en           (6) Dieses Übereinkommen tritt am sech-\non the sixtieth day following the date of       vigueur le soixantième jour après la date du   zigsten Tag nach Hinterlegung der drei-\ndeposit of the thirtieth instrument of ratifi-  dépôt auprès du dépositaire du trentième       ßigsten Ratifikations-, Annahme-, Geneh-\ncation, acceptance, approval or accession       instrument de ratification, d’acceptation,     migungs- oder Beitrittsurkunde beim Ver-\nwith the Depositary between the States          d’approbation ou d’adhésion et entre les       wahrer zwischen den Staaten in Kraft, die\nwhich have deposited such instrument. An        États qui ont déposé un tel instrument. Les    eine solche Urkunde hinterlegt haben. Eine\ninstrument deposited by a Regional Eco-         instruments déposés par les organisations      von einer Organisation der regionalen Wirt-\nnomic Integration Organisation shall not be     régionales d’intégration économique ne         schaftsintegration hinterlegte Urkunde wird\ncounted for the purpose of this paragraph.      seront pas comptées aux fins du présent        insoweit nicht gezählt.\nparagraphe.\n7. For other States and for other Region-       7. Pour les autres États et pour les autres    (7) Für andere Staaten und für andere\nal Economic Integration Organisations, this     organisations régionales d’intégration éco-    Organisationen der regionalen Wirtschafts-\nConvention shall take effect sixty days fol-    nomique, la présente convention prendra        integration tritt dieses Übereinkommen\nlowing the date of deposit of the instrument    effet soixante jours après la date du dépôt    sechzig Tage nach Hinterlegung der Ratifi-\nof ratification, acceptance, approval or        d’un instrument de ratification, d’accepta-    kations-, Annahme-, Genehmigungs- oder\naccession.                                      tion, d’approbation ou d’adhésion.             Beitrittsurkunde in Kraft.\n8. The Depositary shall promptly notify         8. Le dépositaire notifiera rapidement à       (8) Der Verwahrer notifiziert allen Unter-\nall signatories and States Parties of:          tous les signataires et à tous les États par-  zeichnern und Vertragsstaaten umgehend\nties:\n(a) each signature of this Convention and       a) chaque signature de la présente             a) jede Unterzeichnung dieses Überein-\ndate thereof;                                   convention ainsi que sa date;                 kommens und deren Zeitpunkt;\n(b) each deposit of an instrument of ratifi-    b) chaque dépôt d’un instrument de ratifi-     b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-,\ncation, acceptance, approval or acces-          cation, d’acceptation, d’approbation ou       Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\nsion and date thereof;                          d’adhésion ainsi que sa date;                 trittsurkunde und den Zeitpunkt der\nHinterlegung;\n(c) the date of entry into force of this Con-   c) la date d’entrée en vigueur de la pré-      c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses\nvention;                                        sente convention;                             Übereinkommens;\n(d) the date of the coming into force of any    d) la date d’entrée en vigueur de toute        d) den Zeitpunkt, zu dem eine nach die-\nrevision of the limits of liability estab-      révision des limites de responsabilité        sem Übereinkommen vorgenommene\nlished under this Convention;                   établies en vertu de la présente              Anpassung der Haftungshöchstbeträge\nconvention;                                   in Kraft tritt;\n(e) any denunciation under Article 54.          e) toute dénonciation au titre de l’article    e) jede Kündigung nach Artikel 54.\n54.\nArticle 54                                     Article 54                                       Artikel 54\nDenunciation                                    Dénonciation                                       Kündigung\n1. Any State Party may denounce this            1. Tout État partie peut dénoncer la pré-      (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nConvention by written notification to the       sente convention par notification écrite       Übereinkommen durch eine an den Ver-\nDepositary.                                     adressée au dépositaire.                       wahrer gerichtete schriftliche Notifikation\nkündigen.\n2. Denunciation shall take effect one           2. La dénonciation prendra effet cent          (2) Die Kündigung wird einhundertacht-\nhundred and eighty days following the date      quatre-vingts jours après la date à laquelle   zig Tage nach Eingang der Notifikation\non which notification is received by the        le dépositaire aura reçu la notification.      beim Verwahrer wirksam.\nDepositary.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                          481\nArticle 55                                    Article 55                                      Artikel 55\nRelationship with other                            Relation avec                              Verhältnis zu anderen\nWarsaw Convention Instruments                       les autres instruments                   mit dem Warschauer Abkommen\nde la Convention de Varsovie               zusammenhängenden Übereinkünften\nThis Convention shall prevail over any        La présente convention l’emporte sur           Dieses Übereinkommen geht allen Vor-\nrules which apply to international carriage   toutes règles s’appliquant au transport        schriften vor, die für die Beförderung im\nby air:                                       international par voie aérienne:               internationalen Luftverkehr gelten\n1. between States Parties to this Conven-     1. entre États parties à la présente           1. zwischen Vertragsstaaten dieses Über-\ntion by virtue of those States common-        convention du fait que ces États sont          einkommens aufgrund dessen, dass\nly being Party to                             communément parties aux instruments            diese Staaten gemeinsam Vertragspar-\nsuivants:                                      teien folgender Übereinkünfte sind:\n(a) the Convention for the Unification of     a) Convention pour l’unification de            a) Abkommen zur Vereinheitlichung\nCertain Rules Relating to Interna-            certaines règles relatives au trans-            von Regeln über die Beförderung im\ntional Carriage by Air Signed at              port aérien international, signée à             internationalen Luftverkehr, unter-\nWarsaw on 12 October 1929 (here-              Varsovie le 12 octobre 1929 (appe-              zeichnet in Warschau am 12. Okto-\ninafter called the Warsaw Conven-             lée ci-après la Convention de Var-              ber 1929 (im Folgenden als „War-\ntion);                                        sovie);                                         schauer Abkommen“ bezeichnet);\n(b) the Protocol to Amend the Conven-         b) Protocole portant modification de la        b) Protokoll zur Änderung des Abkom-\ntion for the Unification of Certain           Convention pour l’unification de                mens zur Vereinheitlichung von\nRules Relating to International Car-          certaines règles relatives au trans-            Regeln über die Beförderung im\nriage by Air Signed at Warsaw on              port aérien international signée à              internationalen Luftverkehr, unter-\n12 October 1929, Done at The Hague            Varsovie le 12 octobre 1929, fait à             zeichnet in Warschau am 12. Okto-\non 28 September 1955 (hereinafter             La Haye le 28 septembre 1955                    ber 1929, beschlossen in Den Haag\ncalled The Hague Protocol);                   (appelé ci-après le Protocole de La             am 28. September 1955 (im Folgen-\nHaye);                                          den als „Haager Protokoll“ bezeich-\nnet);\n(c) the Convention, Supplementary to          c) Convention complémentaire à la              c) Zusatzabkommen zum Warschauer\nthe Warsaw Convention, for the                Convention de Varsovie, pour l’uni-             Abkommen zur Vereinheitlichung\nUnification of Certain Rules Relating         fication de certaines règles relatives          von Regeln über die von einem\nto International Carriage by Air              au transport aérien international               anderen als dem vertraglichen Luft-\nPerformed by a Person Other than              effectué par une personne autre                 frachtführer ausgeführte Beförde-\nthe Contracting Carrier, signed at            que le transporteur contractuel,                rung im internationalen Luftverkehr,\nGuadalajara on 18 September 1961              signée à Guadalajara le 18 sep-                 unterzeichnet in Guadalajara am\n(hereinafter called the Guadalajara           tembre 1961 (appelée ci-après la                18. September 1961 (im Folgenden\nConvention);                                  Convention de Guadalajara);                     als „Abkommen von Guadalajara“\nbezeichnet);\n(d) the Protocol to Amend the Conven-         d) Protocole portant modification de la        d) Protokoll zur Änderung des am\ntion for the Unification of Certain           Convention pour l’unification de                12. Oktober 1929 in Warschau unter-\nRules Relating to International Car-          certaines règles relatives au trans-            zeichneten Abkommens zur Verein-\nriage by Air Signed at Warsaw on              port aérien international signée à              heitlichung von Regeln über die\n12 October 1929 as Amended by the             Varsovie le 12 octobre 1929 amen-               Beförderung im internationalen\nProtocol Done at The Hague on                 dée par le Protocole fait à La Haye             Luftverkehr in der Fassung des\n28 September 1955 Signed at                   le 28 septembre 1955, signé à Gua-              Haager Protokolls vom 28. Septem-\nGuatemala City on 8 March 1971                temala le 8 mars 1971 (appelé ci-               ber 1955, unterzeichnet in Guate-\n(hereinafter called the Guatemala             après le Protocole de Guatemala);               mala-Stadt am 8. März 1971 (im\nCity Protocol);                                                                               Folgenden als „Protokoll von\nGuatemala-Stadt“ bezeichnet);\n(e) Additional Protocol Nos. 1 to 3 and       e) Protocoles additionnels nos 1 à 3 et        e) Zusatzprotokolle Nr. 1 bis 3 und\nMontreal Protocol No. 4 to amend              Protocole de Montréal no 4 portant              Protokoll von Montreal Nr. 4 zur\nthe Warsaw Convention as amend-               modification de la Convention de                Änderung des Warschauer Abkom-\ned by The Hague Protocol or the               Varsovie amendée par le Protocole               mens in der Fassung des Haager\nWarsaw Convention as amended by               de La Haye ou par la Convention de              Protokolls oder des Warschauer\nboth The Hague Protocol and the               Varsovie amendée par le Protocole               Abkommens in der Fassung des\nGuatemala City Protocol Signed at             de La Haye et par le Protocole de               Haager Protokolls und des Proto-\nMontreal on 25 September 1975                 Guatemala, signés à Montréal le                 kolls von Guatemala-Stadt, unter-\n(hereinafter called the Montreal              25 septembre 1975 (appelés ci-après             zeichnet in Montreal am 25. Sep-\nProtocols); or                                les Protocoles de Montréal); ou                 tember 1975 (im Folgenden als\n„Protokolle von Montreal“ bezeich-\nnet), oder\n2. within the territory of any single State   2. dans le territoire de tout État partie à la 2. innerhalb des Hoheitsgebiets eines ein-\nParty to this Convention by virtue of         présente convention du fait que cet État       zelnen Vertragsstaats dieses Überein-\nthat State being Party to one or more of      est partie à un ou plusieurs des instru-       kommens aufgrund dessen, dass die-\nthe instruments referred to in sub-para-      ments mentionnés aux alinéas a) à e) ci-       ser Staat Vertragspartei einer oder\ngraphs (a) to (e) above.                      dessus.                                        mehrerer der unter Nummer 1 Buchsta-\nben a bis e genannten Übereinkünfte\nist.","482                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004\nArticle 56                                         Article 56                                       Artikel 56\nStates with more                                États possédant plus                             Staaten mit mehreren\nthan one System of Law                              d’un régime juridique                               Rechtsordnungen\n1. If a State has two or more territorial         1. Si un État comprend deux unités terri-         (1) Umfasst ein Staat zwei oder mehr\nunits in which different systems of law are       toriales ou davantage dans lesquelles des         Gebietseinheiten, in denen auf die durch\napplicable in relation to matters dealt with      régimes juridiques différents s’appliquent        dieses Übereinkommen geregelten Gegen-\nin this Convention, it may at the time of sig-    aux questions régies par la présente              stände unterschiedliche Rechtsordnungen\nnature, ratification, acceptance, approval        convention, il peut, au moment de la signa-       angewendet werden, so kann er bei der\nor accession declare that this Convention         ture, de la ratification, de l’acceptation, de    Unterzeichnung, der Ratifikation, der An-\nshall extend to all its territorial units or only l’approbation ou de l’adhésion, déclarer          nahme, der Genehmigung oder dem Beitritt\nto one or more of them and may modify this        que ladite convention s’applique à toutes         erklären, dass dieses Übereinkommen sich\ndeclaration by submitting another declara-        ses unités territoriales ou seulement à l’une     auf alle seine Gebietseinheiten oder nur auf\ntion at any time.                                 ou plusieurs d’entre elles et il peut à tout      eine oder mehrere derselben erstreckt; er\nmoment modifier cette déclaration en en           kann seine Erklärung jederzeit durch eine\nsoumettant une nouvelle.                          neue Erklärung ersetzen.\n2. Any such declaration shall be notified         2. Toute déclaration de ce genre est              (2) Die Erklärungen werden dem Verwah-\nto the Depositary and shall state expressly       communiquée au dépositaire et indique             rer notifiziert und müssen ausdrücklich\nthe territorial units to which the Convention     expressément les unités territoriales aux-        angeben, auf welche Gebietseinheiten sich\napplies.                                          quelles la Convention s’applique.                 das Übereinkommen erstreckt.\n3. In relation to a State Party which has         3. Dans le cas d’un État partie qui a fait        (3) Hinsichtlich eines Vertragsstaats, der\nmade such a declaration:                          une telle déclaration:                            eine solche Erklärung abgegeben hat,\n(a) references in Article 23 to “national cur-    a) les références, à l’article 23, à la «mon-     a) sind Bezugnahmen auf die „Landes-\nrency” shall be construed as referring to         naie nationale» sont interprétées                währung“ in Artikel 23 als Bezugnah-\nthe currency of the relevant territorial          comme signifiant la monnaie de l’unité           men auf die Währung der betreffenden\nunit of that State; and                           territoriale pertinente dudit État;              Gebietseinheit dieses Staates zu ver-\nstehen und\n(b) the reference in Article 28 to “national      b) à l’article 28, la référence à la «loi natio-  b) ist die Bezugnahme auf das „nationale\nlaw” shall be construed as referring to           nale» est interprétée comme se rappor-           Recht“ in Artikel 28 als Bezugnahme\nthe law of the relevant territorial unit of       tant à la loi de l’unité territoriale perti-     auf das Recht der betreffenden Ge-\nthat State.                                       nente dudit État.                                bietseinheit dieses Staates zu verste-\nhen.\nArticle 57                                         Article 57                                       Artikel 57\nReservations                                         Réserves                                        Vorbehalte\nNo reservation may be made to this Con-           Aucune réserve ne peut être admise à la           Zu diesem Übereinkommen dürfen keine\nvention except that a State Party may at          présente convention, si ce n’est qu’un État       Vorbehalte angebracht werden; allerdings\nany time declare by a notification                partie peut à tout moment déclarer, par           kann ein Vertragsstaat jederzeit durch eine\naddressed to the Depositary that this Con-        notification adressée au dépositaire, que la      an den Verwahrer gerichtete Notifikation\nvention shall not apply to:                       présente convention ne s’applique pas:            erklären, dass dieses Übereinkommen\nnicht gilt für\n(a) international carriage by air performed       a) aux transports aériens internationaux          a) die Beförderung im internationalen\nand operated directly by that State               effectués et exploités directement par           Luftverkehr, die unmittelbar von diesem\nParty for non-commercial purposes in              cet État à des fins non commerciales             Vertragsstaat zu nichtgewerblichen\nrespect to its functions and duties as a          relativement à ses fonctions et devoirs          Zwecken im Hinblick auf seine Aufga-\nsovereign State; and/or                           d’État souverain;                                ben und Pflichten als souveräner Staat\nausgeführt und betrieben wird;\n(b) the carriage of persons, cargo and bag-       b) au transport de personnes, de bagages          b) die Beförderung von Personen, Gütern\ngage for its military authorities on air-         et de marchandises effectué pour ses             und Reisegepäck für seine militärischen\ncraft registered in or leased by that             autorités militaires à bord d’aéronefs           Dienststellen mit in diesem Vertrags-\nState Party, the whole capacity of                immatriculés dans ou loués par ledit             staat eingetragenen oder von ihm\nwhich has been reserved by or on                  État partie et dont la capacité entière a        gemieteten Luftfahrzeugen, die aus-\nbehalf of such authorities.                       été réservée par ces autorités ou pour           schließlich diesen Dienststellen vorbe-\nle compte de celles-ci.                          halten sind.\nIn witness whereof the undersigned                En foi de quoi les plénipotentiaires sous-        Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nPlenipotentiaries, having been duly autho-        signés, dûment autorisés, ont signé la pré-       neten, hierzu gehörig befugten Bevoll-\nrized, have signed this Convention.               sente convention.                                 mächtigten dieses Übereinkommen unter-\nschrieben.\nDone at Montreal on the 28th day of May           Fait à Montréal le 28e jour du mois de            Geschehen zu Montreal am 28. Mai 1999\nof the year one thousand nine hundred and         mai de l’an mil neuf cent quatre-vingt-dix-       in arabischer, chinesischer, englischer,\nninety-nine in the English, Arabic, Chinese,      neuf dans les langues française, anglaise,        französischer, russischer und spanischer\nFrench, Russian and Spanish languages,            arabe, chinoise, espagnole et russe, tous         Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\nall texts being equally authentic. This Con-      les textes faisant également foi. La présen-      maßen verbindlich ist. Dieses Übereinkom-\nvention shall remain deposited in the             te convention restera déposée aux                 men wird im Archiv der Internationalen\narchives of the International Civil Aviation      archives de l’Organisation de l’aviation civi-    Zivilluftfahrt-Organisation hinterlegt; be-\nOrganization, and certified copies thereof        le internationale, et le dépositaire en trans-    glaubigte Abschriften werden vom Verwah-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 14. April 2004                    483\nshall be transmitted by the Depositary to all mettra des copies certifiées conformes à  rer allen Vertragsstaaten dieses Überein-\nStates Parties to this Convention, as well    tous les États parties à la Convention de kommens sowie allen Vertragsstaaten des\nas to all States Parties to the Warsaw Con-   Varsovie, au Protocole de La Haye, à la   Warschauer Abkommens, des Haager Pro-\nvention, The Hague Protocol, the Guadala-     Convention de Guadalajara, au Protocole   tokolls, des Abkommens von Guadalajara,\njara Convention, the Guatemala City Proto-    de Guatemala et aux Protocoles de Mont-   des Protokolls von Guatemala-Stadt und\ncol, and the Montreal Protocols.              réal.                                     der Protokolle von Montreal übermittelt."]}