{"id":"bgbl2-2004-1-4","kind":"bgbl2","year":2004,"number":1,"date":"2004-01-12T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2004/1#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2004-1-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2004/bgbl2_2004_1.pdf#page=8","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung","law_date":"2003-11-26T00:00:00Z","page":8,"pdf_page":8,"num_pages":6,"content":["8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2004\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Rassendiskriminierung\nVom 26. November 2003\nI.\nDas Internationale Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Beseitigung jeder\nForm von Rassendiskriminierung (BGBl. 1969 II S. 961) ist nach seinem Arti-\nkel 19 Abs. 2 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nParaguay                                                           am 17. September 2003\nThailand                                                           am       27. Februar 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung und der Vor-\nbehalte\nTimor-Leste                                                        am           16. Mai 2003.\nC h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10. Juni 1997 die\nE r s t r e c k u n g des Übereinkommens vom 7. März 1966 zur Beseitigung je-\nder Form von Rassendiskriminierung auf die S o n d e r v e r w a l t u n g s r e g i o n\nH o n g k o n g mit Wirkung vom 1. Juli 1997, dem Tag des Übergangs der\nHoheitsrechte für die Sonderverwaltungsregion auf China, nach Maßgabe der\nnachstehenden E r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“1. The reservation made by the Govern-               „1. Der von der Regierung der Volksrepu-\nment of the People‘s Republic of China               blik China zu Artikel 22 angebrachte\nto article 22 will also apply to the Hong            Vorbehalt wird auch auf die Sonder-\nKong Special Administrative Region.                  verwaltungsregion Hongkong Anwen-\ndung finden.\n2. The Government of the People‘s Re-                 2. Im Namen der Sonderverwaltungsre-\npublic of China on behalf of the Hong                gion Hongkong legt die Regierung der\nKong Special Administrative Region                   Volksrepublik China Artikel 6 so aus,\ninterprets the requirement in article 6              dass das Erfordernis der ,Entschädi-\nconcerning ‘reparation and satisfac-                 gung und Genugtuung‘ erfüllt ist,\ntion’ as being fulfilled if one or other of          wenn eine dieser beiden Formen der\nthese forms of redress is made avail-                Abhilfe zur Verfügung steht; sie legt\nable and interprets ‘satisfaction’ as in-            den Begriff ,Genugtuung‘ so aus,\ncluding any form of redress effective                dass er jede Form der wirksamen\nto bring the discriminatory conduct to               Abhilfe einschließt, die ein Ende des\nan end.”                                             diskriminierenden Verhaltens herbei-\nführt.“\nII.\nVorbehalte und Erklärungen\nR u m ä n i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. März\n2003 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 14\ndes Übereinkommens notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Romania declares, in accordance with                 „Rumänien erklärt nach Artikel 14 Ab-\narticle 14 paragraph 1 of the International           satz 1 des Internationalen Übereinkommens\nConvention on the Elimination of All Forms            zur Beseitigung jeder Form von Rassen-\nof Racial Discrimination, that it recognizes          diskriminierung, dass es die Zuständigkeit\nthe competence of the Committee on the                des Ausschusses für die Beseitigung der\nElimination of Racial Discrimination to re-           Rassendiskriminierung für die Entgegen-\nceive and consider communications from                nahme und Erörterung von Mitteilungen der\npersons within its jurisdiction claiming to           Hoheitsgewalt Rumäniens unterstehender\nbe victims of a violation by Romania of any           Personen anerkennt, die vorgeben, Opfer\nof the rights set forth in the Convention, to         einer Verletzung eines in dem Überein-\nwhich Romania acceded by Decree no. 345               kommen, dem Rumänien mit der Verord-\nof 1970.                                              nung Nr. 345 von 1970 beigetreten ist, vor-\ngesehenen Rechts durch Rumänien zu sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2004             9\nWithout prejudice to the article 14 para-         Unbeschadet des Artikels 14 Absätze 1\ngraphs 1 and 2 of the International Conven-       und 2 des Internationalen Übereinkom-\ntion on the Elimination of All Forms of           mens zur Beseitigung jeder Form von Ras-\nRacial Discrimination, Romania considers          sendiskriminierung ist Rumänien der Auf-\nthat the mentioned provisions do not con-         fassung, dass die genannten Bestimmun-\nfer to the Committee on the Elimination of        gen dem Ausschuss für die Beseitigung\nRacial Discrimination the competence of           der Rassendiskriminierung nicht die Zustän-\nexamining communications of persons in-           digkeit dafür übertragen, Mitteilungen von\nvoking the existence and infringement of          Personen zu prüfen, die sich auf das Vor-\ncollective rights.                                handensein und die Verletzung kollektiver\nRechte berufen.\nThe body which is competent in Roma-              Die in Rumänien innerhalb der nationa-\nnia, according to domestic law, to receive        len Rechtsordnung zuständige Stelle für die\nand to examine communications in accor-           Entgegennahme und Erörterung der Mittei-\ndance with article 14 paragraph 2 of the          lungen nach Artikel 14 Absatz 2 des Inter-\nInternational Convention on the Eliminati-        nationalen Übereinkommens zur Beseiti-\non of All Forms of Racial Discrimination is       gung jeder Form von Rassendiskriminie-\nthe national Council for Combating Discri-        rung ist der durch Regierungsbeschluss\nmination established by the Government            Nr. 1194 von 2001 errichtete nationale Rat\nDecision no. 1194 of 2001.”                       für die Bekämpfung der Diskriminierung.“\nDie S c h w e i z hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 19. Juni\n2003 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach Artikel 14\ndes Übereinkommens notifiziert:\n(Übersetzung)\n«…la Suisse reconnaît, en application de          „…In Anwendung des Artikels 14 Ab-\nl’article 14, paragraphe 1, de la Convention      satz 1 des am 21. Dezember 1965 in New\ninternationale sur l’élimination de toutes les    York geschlossenen Internationalen Über-\nformes de discrimination raciale, conclue à       einkommens zur Beseitigung jeder Form\nNew York le 21 décembre 1965, la compé-           von Rassendiskriminierung erkennt die\ntence du Comité pour l’élimination de la          Schweiz die Zuständigkeit des Ausschus-\ndiscrimination raciale (CERD) pour recevoir       ses für die Beseitigung der Rassendiskri-\net examiner des communications au sens            minierung (CERD) für die Entgegennahme\nde la disposition précitée, sous réserve          und Erörterung von Mitteilungen im Sinne\nque le Comité n’examine pas les commu-            der genannten Bestimmung unter dem Vor-\nnications émanant d’une personne ou d'un          behalt an, dass sich der Ausschuss mit\ngroupe de personnes sans s’être assuré            Mitteilungen einzelner Personen oder Per-\nque la même affaire n'est pas examinée ou         sonengruppen nur dann befasst, wenn er\nn’a pas été examinée dans le cadre d’une          sich Gewissheit verschafft hat, dass die-\nautre procédure d’enquête ou de règle-            selbe Sache nicht im Rahmen eines ande-\nment international.»                              ren internationalen Untersuchungs- oder\nSchlichtungsverfahrens erörtert wird oder\nwurde.“\nT h a i l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde am 28. Januar 2003 nachstehende A u s l e g u n g s e r k l ä -\nr u n g und die V o r b e h a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\n“General Interpretative Declaration               „Allgemeine Auslegungserklärung\nThe Kingdom of Thailand does not inter-           Das Königreich Thailand legt dieses\npret and apply the provisions of this Con-        Übereinkommen nicht so aus und wendet\nvention as imposing upon the Kingdom of           es nicht so an, als erlege es dem König-\nThailand any obligation beyond the confi-         reich Thailand eine über die Grenzen sei-\nnes of the Constitution and the laws of the       ner Verfassung und seiner Gesetze hinaus-\nKingdom of Thailand. In addition, such in-        gehende Verpflichtung auf. Ferner be-\nterpretation and application shall be limi-       schränkt sich eine solche Auslegung und\nted to or consistent with the obligations         Anwendung auf die Verpflichtungen im Rah-\nunder other international human rights in-        men anderer internationaler Menschen-\nstruments to which the Kingdom of Thai-           rechtsübereinkünfte, deren Vertragspartei\nland is party.                                    das Königreich Thailand ist, oder steht im\nEinklang mit ihnen.\nReservations                                      Vorbehalte\n1. The Kingdom of Thailand interprets Ar-         1. Das Königreich Thailand legt Artikel 4\nticle 4 of the Convention as requiring a         des Übereinkommens so aus, dass die\nparty to the Convention to adopt meas-           Vertragsparteien des Übereinkommens\nures in the fields covered by subpara-           nur dann verpflichtet sind, Maßnahmen\ngraphs (a), (b) and (c) of that article only     in den von den Buchstaben a, b und c\nwhere it is considered that the need             dieses Artikels erfassten Bereichen zu\narises to enact such legislation.                treffen, wenn die Auffassung besteht,","10 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2004\ndass der Erlass entsprechender Rechts-\nvorschriften notwendig ist.\n2. The Kingdom of Thailand does not con-           2. Das Königreich Thailand betrachtet sich\nsider itself bound by the provisions of            durch Artikel 22 des Übereinkommens\nArticle 22 of the Convention.”                     nicht als gebunden.“\nV e n e z u e l a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 22. Septem-\nber 2003 mit Wirkung vom selben Tage nachstehende E r k l ä r u n g nach Arti-\nkel 14 des Übereinkommens notifiziert:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                  (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“Pursuant to the provisions of article 14,        „Nach Artikel 14 Absatz 1 des Internatio-\nparagraph 1 of the International Conven-           nalen Übereinkommens zur Beseitigung je-\ntion on the Elimination of All Forms of Raci-      der Form von Rassendiskriminierung er-\nal Discrimination, the Government of the           kennt die Regierung der Bolivarischen Re-\nBolivarian Republic of Venezuela recogni-          publik Venezuela die Zuständigkeit des nach\nzes the competence of the Committee on             Artikel 8 des Übereinkommens errichteten\nthe Elimination of Racial Discrimination           Ausschusses für die Beseitigung der Ras-\nestablished under article 8 of the Conven-         sendiskriminierung für die Entgegennahme\ntion to receive and consider communica-            und Erörterung von Mitteilungen einzel-\ntions from individuals or groups of indivi-        ner ihrer Hoheitsgewalt unterstehender Per-\nduals within its jurisdiction claiming to be       sonen oder Personengruppen an, die vor-\nvictims of violations by the Bolivarian            geben, Opfer einer Verletzung eines in\nRepublic of Venezuela of any of the rights         dem Übereinkommen vorgesehenen Rechts\nset forth in the Convention.”                      durch die Bolivarische Republik Venezuela\nzu sein.“\nIII.\nEinsprüche zu der Auslegungserklärung\nund den Vorbehalten von Thailand\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die\nnachstehenden E i n s p r ü c h e zu der von T h a i l a n d bei Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde angebrachten A u s l e g u n g s e r k l ä r u n g und den Vo r b e -\nh a l t e n notifiziert:\nD e u t s c h l a n d am 29. April 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Repub-              „Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany has examined the General            Deutschland hat die Allgemeine Ausle-\nInterpretative Declaration to the Interna-         gungserklärung zum Internationalen Über-\ntional Convention on the Elimination of all        einkommen zur Beseitigung jeder Form\nForms of Racial Discrimination made by             von Rassendiskriminierung geprüft, die die\nthe Government of the Kingdom of Thai-             Regierung des Königreichs Thailand beim\nland at the time of its accession to the           Beitritt zu dem Übereinkommen abgege-\nConvention.                                        ben hat.\nThe Government of the Federal Repub-               Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany considers that the General          Deutschland ist der Auffassung, dass die\nInterpretative Declaration made by Thai-           von Thailand abgegebene Allgemeine Aus-\nland is in fact a reservation that seeks to        legungserklärung in Wirklichkeit ein Vorbe-\nlimit the scope of the Convention on an            halt ist, der darauf abzielt, den Geltungs-\nunilateral basis.                                  bereich des Übereinkommens einseitig ein-\nzuschränken.\nThe Government of the Federal Repub-               Die Regierung der Bundesrepublik\nlic of Germany notes that a reservation to         Deutschland stellt fest, dass ein Vorbehalt\nall provisions of a Convention which con-          zu allen Bestimmungen eines Übereinkom-\nsists of a general reference to national law       mens, der aus einem allgemeinen Verweis\nwithout specifying its contents does not           auf das innerstaatliche Recht ohne genaue\nclearly define for the other State Parties to      Angabe seines Inhalts besteht, für die an-\nthe Convention the extent to which the             deren Vertragsstaaten des Übereinkom-\nreserving state has accepted the obliga-           mens nicht deutlich macht, inwieweit der\ntions out of the provisions of the Conven-         den Vorbehalt anbringende Staat die Ver-\ntion.                                              pflichtungen aus dem Übereinkommen\nübernimmt.\nThe reservation made by the Govern-                Der von der Regierung des Königreichs\nment of the Kingdom of Thailand in respect         Thailand betreffend die Anwendung des\nto the applications of the provisions of the       Übereinkommens angebrachte Vorbehalt\nConvention therefore raises doubts as to           weckt daher Zweifel an dem Willen Thai-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2004              11\nthe commitment of Thailand to fulfill its         lands, seine Verpflichtungen aus allen Be-\nobligations out of all provisions of the Con-     stimmungen des Übereinkommens zu er-\nvention.                                          füllen.\nHence the Government of the Federal              Daher hält die Regierung der Bundesre-\nRepublic of Germany considers this reser-         publik Deutschland diesen Vorbehalt für\nvation to be incompatible with the object         mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\nand purpose of the Convention and ob-             unvereinbar und erhebt Einspruch gegen\njects to the General Interpretative Declara-      die von der Regierung des Königreichs\ntion made by the Government of the King-          Thailand abgegebene Allgemeine Ausle-\ndom of Thailand.                                  gungserklärung.\nThis objection does not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between        ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Federal Republic of Germany and the           Bundesrepublik Deutschland und dem Kö-\nKingdom of Thailand.”                             nigreich Thailand nicht aus.“\nF r a n k r e i c h am 25. April 2003:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République fran-          „Die Regierung der Französischen Re-\nçaise a examiné la déclaration interprétati-     publik hat die von der Regierung des Kö-\nve formulée par le Gouvernement du               nigreichs Thailand bei dessen Beitritt zum\nRoyaume de Thaïlande lors de son adhésion        Übereinkommen vom 7. März 1966 zur Be-\nà la Convention du 7 mars 1966 sur l’élimina-    seitigung jeder Form von Rassendiskrimi-\ntion de toutes les formes de discrimination      nierung abgegebene Auslegungserklärung\nraciale. Le Gouvernement de la Républi-          geprüft. Nach Auffassung der Regierung der\nque française estime qu’en subordonnant          Französischen Republik bringt die Regie-\nl’interprétation et l’application des disposi-   rung des Königreichs Thailand, indem sie\ntions de la Convention au respect de la          die Auslegung und Anwendung des Über-\nConstitution et de la législation du Royau-      einkommens der Einhaltung der Verfassung\nme de Thaïlande, le Gouvernement du              und der Rechtsvorschriften des Königreichs\nRoyaume de Thaïlande formule une réserve         Thailand unterordnet, einen allgemeinen,\nd’une portée générale et indéterminée telle      unbestimmten Vorbehalt an, der nicht er-\nqu’elle ne permet pas d’identifier les modi-     kennen lässt, welche Änderungen der Ver-\nfications des obligations de la Convention       pflichtungen aus dem Übereinkommen da-\nqu’elle est destinée à introduire. Le Gou-       mit eingeführt werden sollen. Die Regie-\nvernement de la République française con-        rung der Französischen Republik ist folg-\nsidère par conséquent que cette réserve          lich der Auffassung, dass der so angebrach-\nainsi formulée est susceptible de priver les     te Vorbehalt das Übereinkommen jeglicher\ndispositions de la Convention de tout effet.     Wirkung berauben könnte. Daher erhebt die\nPour ces raisons, le Gouvernement oppo-          Regierung Einspruch gegen diese Ausle-\nse une objection à cette déclaration inter-      gungserklärung, die sie als einen mit Ziel\nprétative, qu’il considère être une réserve      und Zweck des Übereinkommens mögli-\nsusceptible d’être incompatible avec l’ob-       cherweise unvereinbaren Vorbehalt betrach-\njet et le but de la Convention.»                 tet.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 26. Juni 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom            „Die Regierung des Vereinigten König-\nhave examined the interpretative declara-         reichs hat die von der Regierung des König-\ntion made by the Government of the King-          reichs Thailand zum Internationalen Über-\ndom of Thailand to the International Con-         einkommen zur Beseitigung jeder Form von\nvention on the Elimination of All Forms of        Rassendiskriminierung (New York, 7. März\nRacial Discrimination (New York, 7 March          1966) am 28. Januar 2003 abgegebene\n1966) on 28 January 2003 in respect of the        Auslegungserklärung geprüft, wonach die\nGovernment of the Kingdom of Thailand             Regierung des Königreichs Thailand nicht\nhaving no obligation to interpret and apply       verpflichtet sei, das Übereinkommen über\nthe provisions of the Convention beyond           die Grenzen der Verfassung und der Ge-\nthe confines of the Constitution and the          setze des Königreichs Thailand hinaus aus-\nlaws of the Kingdom of Thailand and, in           zulegen und anzuwenden, und wonach\naddition, that the interpretation and appli-      ferner die Auslegung und Anwendung auf\ncation shall be limited to or consistent with     die Verpflichtungen im Rahmen anderer in-\nthe obligations under other international         ternationaler Menschenrechtsübereinkünf-\nhuman rights instruments to which the             te, deren Vertragspartei das Königreich\nKingdom of Thailand is party.                     Thailand ist, beschränkt sei oder im Ein-\nklang mit ihnen stehe.\nIn the view of the Government of the             Nach Auffassung der Regierung des Ver-\nUnited Kingdom, this declaration amounts          einigten Königreichs kommt diese Erklä-\nto a reservation. This reservation amounts        rung einem Vorbehalt gleich. Dieser Vorbe-\nto a general reference to national law with-      halt stellt eine allgemeine Bezugnahme auf\nout specifying its contents and does not          innerstaatliches Recht ohne genaue Anga-","12 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2004\nclearly define for the other States Parties         be seines Inhalts dar und macht gegen-\nto the Convention the extent to which the           über den anderen Vertragsstaaten des\ndeclaring State has accepted the obliga-            Übereinkommens nicht deutlich, in wel-\ntions of the Convention. The Government             chem Umfang der erklärende Staat die\nof the United Kingdom therefore object to           Verpflichtungen aus dem Übereinkommen\nthe reservation made by the Government              übernimmt. Die Regierung des Vereinigten\nof the Kingdom of Thailand.                         Königreichs erhebt daher Einspruch gegen\nden von der Regierung des Königreichs\nThailand angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the               Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between          ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and             Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and the Kingdom of Thai-           Nordirland und dem Königreich Thailand\nland.”                                              nicht aus.“\nIV.\nEinsprüche zu den Erklärungen der Türkei\nS c h w e d e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 14. Janu-\nar 2003 den nachstehenden E i n s p r u c h zu den von der T ü r k e i bei Hinter-\nlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten E r k l ä r u n g e n notifiziert (vgl.\ndie Bekanntmachung vom 12. März 2003, BGBl. II S. 400):\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-                „Die Regierung von Schweden hat die von\nined the declarations made by Turkey upon          der Türkei bei der Ratifikation des Interna-\nratifying the International Convention on the      tionalen Übereinkommens zur Beseitigung\nElimination of All Forms of Racial Discrimi-       jeder Form von Rassendiskriminierung ab-\nnation.                                            gegebenen Erklärungen geprüft.\nParagraph 1 of the declaration states that         In Absatz 1 der Erklärung stellt die Türkei\nTurkey will implement the provisions of the        fest, dass sie das Übereinkommen nur auf\nConvention only to the States Parties with         die Vertragsstaaten anwenden wird, zu de-\nwhich it has diplomatic relations. This state-     nen sie diplomatische Beziehungen unter-\nment in fact amounts, in the view of the           hält. Diese Feststellung kommt nach Auf-\nGovernment of Sweden, to a reservation.            fassung der Regierung von Schweden fak-\nThe reservation makes it unclear to what           tisch einem Vorbehalt gleich. Der Vorbehalt\nextent the Turkey considers itself bound           lässt im Unklaren, in welchem Umfang sich\nby the obligations of the Convention. In           die Türkei durch die Verpflichtungen des\nabsence of further clarification, therefore,       Übereinkommens als gebunden betrach-\nthe reservation raises doubts as to the            tet. Sofern keine weitere Klarstellung er-\ncommitment of Turkey to the object and             folgt, weckt der Vorbehalt somit Zweifel an\npurpose of the Convention.                         der Verpflichtung der Türkei in Bezug auf\nZiel und Zweck des Übereinkommens.\nIt is in the common interest of States             Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat treaties to which they have chosen to         Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome parties are respected as to their           teien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties, and that       nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-        parteien eingehalten werden und dass die\nlative changes necessary to comply with            Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.              vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nAccording to article 20 of the International       Gesetzesänderungen vorzunehmen. Nach\nConvention on the Elimination of All Forms         Artikel 20 des Internationalen Übereinkom-\nof Racial Discrimination, a reservation            mens zur Beseitigung jeder Form von Ras-\nincompatible with the object and purpose           sendiskriminierung sind mit Ziel und Zweck\nof the convention shall not be permitted.          des Übereinkommens unvereinbare Vorbe-\nThe Government of Sweden objects to the            halte unzulässig. Die Regierung von Schwe-\nsaid reservation made by the Government            den erhebt Einspruch gegen den genann-\nof Turkey to the International Convention          ten Vorbehalt der Regierung der Türkei zum\non the Elimination of All Forms of Racial          Internationalen Übereinkommen zur Beseiti-\nDiscrimination.                                    gung jeder Form von Rassendiskriminierung.\nThis objection does not preclude the               Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between         ten des Übereinkommens zwischen der Tür-\nTurkey and Sweden. The Convention enters           kei und Schweden nicht aus. Das Überein-\ninto force in its entirety between the two         kommen tritt in seiner Gesamtheit zwischen\nStates, without Turkey benefiting from its         den beiden Staaten in Kraft, ohne dass die\nreservation.”                                      Türkei einen Nutzen aus ihrem Vorbehalt\nziehen kann.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2004 Teil II Nr. 1, ausgegeben zu Bonn am 12. Januar 2004             13\nZ y p e r n am 5. August 2003:\n(Übersetzung)\n“…the Government of the Republic of                „…die Regierung der Republik Zypern\nCyprus has examined the declaration made          hat die von der Regierung der Republik\nby the Government of the Republic of Tur-         Türkei am 16. September 2002 abgegebe-\nkey to the International Convention on the        ne Erklärung zum Internationalen Überein-\nElimination of all Forms of Racial Discrimi-      kommen zur Beseitigung jeder Form von\nnation (New York, 7 March 1966) on 16 Sep-        Rassendiskriminierung (New York, 7. März\ntember 2002 in respect of the implementa-         1966) in Bezug auf die ausschließliche An-\ntion of the provisions of the Convention          wendung des Übereinkommens auf Ver-\nonly to the States Parties with which it has      tragsstaaten, zu denen sie diplomatische\ndiplomatic relations.                             Beziehungen unterhält, geprüft.\nIn the view of the Government of the Re-           Nach Auffassung der Regierung der Re-\npublic of Cyprus, this declaration amounts        publik Zypern kommt die gesamte Erklä-\nto a reservation. This reservation creates        rung einem Vorbehalt gleich. Dieser Vorbe-\nuncertainty as to the States Parties in           halt schafft Unklarheit darüber, gegenüber\nrespect of which Turkey is undertaking the        welchen Vertragsstaaten die Türkei die Ver-\nobligations in the Convention. The Govern-        pflichtungen aus dem Übereinkommen ein-\nment of the Republic of Cyprus therefore          geht. Die Regierung der Republik Zypern\nobjects to the reservation made by the            erhebt daher Einspruch gegen den von der\nGovernment of the Republic of Turkey.             Regierung der Republik Türkei angebrach-\nten Vorbehalt.\nThis reservation or the objection to it shall      Der Vorbehalt beziehungsweise der Ein-\nnot preclude the entry into force of the Con-     spruch gegen diesen Vorbehalt schließt das\nvention between the Republic of Cyprus            Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nand the Republic of Turkey.”                      schen der Republik Zypern und der Repu-\nblik Türkei nicht aus.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n12. März 2003 (BGBl. II S. 400).\nBerlin, den 26. November 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}