{"id":"bgbl2-2003-9-4","kind":"bgbl2","year":2003,"number":9,"date":"2003-04-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/9#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-9-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_9.pdf#page=4","order":4,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen","law_date":"2003-02-17T00:00:00Z","page":284,"pdf_page":4,"num_pages":2,"content":["284      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See\nzur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen\ngegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\nVom 17. Februar 2003\nI.\nDas Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf\nSee zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Natio-\nnen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen\n(BGBl. 1998 II S. 2233) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 3 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nRumänien                                                         am 1. Dezember 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärungen\nSlowakei                                                         am      1. Januar 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärung\nUngarn                                                           am 1. November 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und der Erklärungen.\nII.\nR u m ä n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 26. August 2002:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 8, para-              „Nach Artikel 8 Absatz 2 erklärt Rumä-\ngraph 2, Romania declares that, when             nien, dass es als eingreifender Staat sein\nacting as an intervening State, it shall be      Eingreifen von der Erfüllung der Bedingung\nable to subordinate its intervention to the      abhängig machen kann, dass Personen\nfulfillment of the condition that persons of     rumänischer Staatsangehörigkeit, die nach\nRomanian nationality who are surrendered         Artikel 15 dem Flaggenstaat übergeben\nto the flag State under Article 15 and are       und wegen einer einschlägigen Straftat\nconvicted for a relevant offence have the        verurteilt werden, die Möglichkeit haben,\npossibility to be transferred in Romania, in     zum Verbüßen der verhängten Strafe an\norder to serve the sentence imposed.             Rumänien überstellt zu werden.\nIn accordance with Article 17, para-              Nach Artikel 17 Absatz 1 bestimmt\ngraph 1, Romania designates as the com-          Rumänien als zuständige Behörde das\npetent authority: the General Inspectorate       General Inspectorate of the Border Police\nof the Border Police (Str. Razoare nr. 2–4,      [Generalinspektorat der Grenzpolizei] (Str.\nsector 6, Bucuresti, Romania).                   Razoare nr. 2–4, sector 6, Bucuresti,\nRumänien).\nIn accordance with Article 17, para-              Nach Artikel 17 Absatz 2 bestimmt\ngraph 2, Romania designates as the com-          Rumänien als zuständige Behörde das\npetent authority: the General Prosecutor’s       General Prosecutor’s Office to the Supre-\nOffice to the Supreme Court of Justice (Bd.      me Court of Justice [Büro des General-\nLibertatii nr. 14, sector 5, Bucuresti, Roma-    staatsanwalts beim Obersten Gerichtshof]\nnia).                                            (Bd. Libertatii nr. 14, sector 5, Bucuresti,\nRumänien).\nIn accordance with Article 19, para-              Nach Artikel 19 Absatz 3 behält sich\ngraph 3, Romania reserves its right to           Rumänien das Recht vor, zu verlangen,\nrequire that all the requests, other commu-      dass alle ihm übermittelten Ersuchen,\nnications and supporting documents sent          anderen Mitteilungen und Schriftstücke in\nto it, be made in or translated into Roma-       Rumänisch oder Englisch abgefasst sind\nnian or English.                                 oder eine Übersetzung in eine dieser Spra-\nchen beigefügt ist.\nRomania understands the provisions of             Rumänien versteht die Artikel 23 und 24\nArticle 23 and Article 24 of the Agreement       des Übereinkommens dahin gehend, dass\nas establishing for the State to which data      sie dem Staat, dem die Daten übermittelt\nare transmitted the obligation to use such       werden, die Verpflichtung auferlegen, sol-\ndata only for the purpose for which they         che Daten nur für den Zweck, zu dem sie\nhave been transmitted.”                          übermittelt wurden, zu verwenden.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003             285\nDie S l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 4. Septem-\nber 2002:\n(Übersetzung)\n“With reference to the provisions of Art-       „Unter Bezug auf Artikel 31 Absatz 1 des\nicle 31, paragraph 1, of the Agreement, the     Übereinkommens erklärt die Slowakische\nSlovak Republic declares that it shall not      Republik, dass sie Artikel 3 Absätze 2 und 3\napply Article 3, paragraphs 2 and 3.            nicht anwenden wird.\nIn accordance with Article 19, para-             In Übereinstimmung mit Artikel 19 Ab-\ngraph 3, of the Agreement, the Slovak           satz 3 des Übereinkommens behält sich\nRepublic reserves its right to require that     die Slowakische Republik das Recht vor,\nthe requests, other communications and          zu verlangen, dass die ihr übermittelten\nsupporting documents sent to it, be made        Ersuchen, anderen Mitteilungen und\nin or accompanied by a translation into         Schriftstücke in Slowakisch oder Englisch\nSlovakian or English.                           abgefasst sind oder eine Übersetzung in\neine dieser Sprachen beigefügt ist.\nPursuant to the provision of Article 34,         Nach Artikel 34 Absatz 3 des Überein-\nparagraph 3, of the Agreement, the Slovak       kommens erklärt die Slowakische Repu-\nRepublic declares that, in respect of any       blik, dass sie bei allen Streitigkeiten über\ndispute concerning the interpretation or        die Auslegung oder Anwendung des Über-\napplication of this Agreement, it recognises    einkommens die Unterwerfung der Streitig-\nas compulsory, without prior agreement,         keit unter ein Schiedsverfahren in Überein-\nand subject to reciprocity, the submission      stimmung mit dem im Anhang zu dem Über-\nof the dispute to arbitration in accordance     einkommen festgelegten Verfahren ohne\nwith the procedure set out in the Appendix      vorherige Übereinkunft und vorbehaltlich\nto this Agreement.”                             der Gegenseitigkeit als obligatorisch aner-\nkennt.“\nU n g a r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Juli 2002:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 3, para-            „Nach Artikel 3 Absatz 6 des Übereinkom-\ngraph 6, of the Agreement, the Republic of      mens erklärt die Republik Ungarn, dass sie\nHungary declares that it will not apply         Artikel 3 Absätze 2 und 3 nicht anwenden\nArticle 3, paragraphs 2 and 3.                  wird.\nIn accordance with Article 19, para-             Nach Artikel 19 Absatz 3 des Überein-\ngraph 3, of the Agreement, the Republic of      kommens erklärt die Republik Ungarn,\nHungary declares that if requests, other        dass den ihr übermittelten Ersuchen, ande-\ncommunications or supporting documents          ren Mitteilungen oder Schriftstücken, die\nsent to it are not made in Hungarian or in      nicht in Ungarisch oder einer der Amts-\none of the official languages of the Council    sprachen des Europarats abgefasst sind,\nof Europe, they shall be accompanied by a       eine Übersetzung ins Ungarische, Engli-\ntranslation into either Hungarian, English or   sche oder Französische beizufügen ist.\nFrench.\nIn accordance with Article 17, para-             Nach Artikel 17 Absatz 1 des Überein-\ngraph 1, of the Agreement, the Republic of      kommens bestimmt die Republik Ungarn\nHungary designates as competent author-         das internationale Zentrum der Zusam-\nity the Hungarian National Police Head-         menarbeit auf dem Gebiet der Strafver-\nquarters, International Law Enforcement         folgung (International Law Enforcement\nCo-operation Centre.                            Cooperation Centre) in der nationalen\nungarischen Polizeibehörde (Hungarian\nNational Police Headquarters) als zuständi-\nge Behörde.\nIn accordance with Article 17, para-             Nach Artikel 17 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2, of the Agreement, the Republic of      kommens bestimmt die Republik Ungarn\nHungary designates the Office of the Pro-       das Büro des Generalstaatsanwalts (Office\nsecutor General as central authority.”          of the Prosecutor General) als Zentrale\nBehörde.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n6. August 2001 (BGBl. II S. 903).\nBerlin, den 17. Februar 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}