{"id":"bgbl2-2003-9-13","kind":"bgbl2","year":2003,"number":9,"date":"2003-04-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/9#page=13","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-9-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_9.pdf#page=13","order":13,"title":"Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs","law_date":"2003-02-28T00:00:00Z","page":293,"pdf_page":13,"num_pages":16,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003 293\nBekanntmachung\nüber das Inkrafttreten des\nRömischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nVom 28. Februar 2003\nI.\nNach Artikel 2 Abs. 2 des Gesetzes vom 4. Dezember 2000 zum Römischen\nStatut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998 (IStGH-Statut-\ngesetz) (BGBl. 2000 II S. 1393) wird bekannt gemacht, dass das Römische\nStatut des Internationalen Strafgerichtshofs nach seinem Artikel 126 für die\nBundesrepublik Deutschland                          am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nin Kraft getreten ist.\nDie Ratifikationsurkunde ist am 11. Dezember 2000 bei dem Generalsekretär\nder Vereinten Nationen hinterlegt worden.\nDas Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ist ferner für\nfolgende Staaten in Kraft getreten:\nAndorra                                             am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nAntigua und Barbuda                                 am           1. Juli 2002\nArgentinien                                         am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nAustralien                                          am   1. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nBelgien                                             am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nBelize                                              am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nBenin                                               am           1. Juli 2002\nBolivien                                            am   1. September 2002\nBosnien und Herzegowina                             am           1. Juli 2002\nBotsuana                                            am           1. Juli 2002\nBrasilien                                           am   1. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nBulgarien                                           am           1. Juli 2002\nCosta Rica                                          am           1. Juli 2002\nDänemark (ohne Erstreckung auf die Färöer           am           1. Juli 2002\nund Grönland)\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nDominica                                            am           1. Juli 2002\nDschibuti                                           am       1. Februar 2003\nEcuador                                             am           1. Juli 2002\nEstland                                             am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nFidschi                                             am           1. Juli 2002\nFinnland                                            am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nFrankreich                                          am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nGabun                                               am           1. Juli 2002\nGambia                                              am   1. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen","294 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\nGhana                                               am          1. Juli 2002\nGriechenland                                        am      1. August 2002\nHonduras                                            am 1. September 2002\nIrland                                              am          1. Juli 2002\nIsland                                              am          1. Juli 2002\nItalien                                             am          1. Juli 2002\nJordanien                                           am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung\nJugoslawien, Bundesrepublik                         am          1. Juli 2002\nKambodscha                                          am          1. Juli 2002\nKanada                                              am          1. Juli 2002\nKolumbien                                           am 1. November 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nKongo, Demokratische Republik                       am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nKorea, Republik                                     am     1. Februar 2003\nKroatien                                            am          1. Juli 2002\nLesotho                                             am          1. Juli 2002\nLettland                                            am 1. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nLiechtenstein                                       am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nLuxemburg                                           am          1. Juli 2002\nMalawi                                              am 1. Dezember 2002\nMali                                                am          1. Juli 2002\nMarshallinseln                                      am          1. Juli 2002\nMauritius                                           am          1. Juli 2002\nMazedonien, ehemalige jugoslawische Republik        am          1. Juli 2002\nMongolei                                            am          1. Juli 2002\nNamibia                                             am 1. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nNauru                                               am          1. Juli 2002\nNeuseeland                                          am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Auslegungserklärung\nNiederlande (für das Königreich in Europa,          am          1. Juli 2002\ndie Niederländischen Antillen und Aruba)\nNiger                                               am          1. Juli 2002\nNigeria                                             am          1. Juli 2002\nNorwegen                                            am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nÖsterreich                                          am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nPanama                                              am          1. Juli 2002\nParaguay                                            am          1. Juli 2002\nPeru                                                am          1. Juli 2002\nPolen                                               am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nPortugal                                            am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nRumänien                                            am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSambia                                              am     1. Februar 2003\nSamoa                                               am 1. Dezember 2002\nSan Marino                                          am          1. Juli 2002\nSchweden                                            am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSchweiz                                             am          1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003                  295\nSenegal                                                             am           1. Juli 2002\nSierra Leone                                                        am           1. Juli 2002\nSlowakei                                                            am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSlowenien                                                           am           1. Juli 2002\nSpanien                                                             am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nSüdafrika                                                           am           1. Juli 2002\nTadschikistan                                                       am           1. Juli 2002\nTansania                                                            am 1. November 2002\nTimor-Leste                                                         am 1. Dezember 2002\nTrinidad und Tobago                                                 am           1. Juli 2002\nUganda                                                              am 1. September 2002\nUngarn                                                              am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nUruguay                                                             am 1. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nVenezuela                                                           am           1. Juli 2002\nVereinigtes Königreich                                              am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen\nZentralafrikanische Republik                                        am           1. Juli 2002\nZypern                                                              am           1. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärungen.\nII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E r k l ä -\nr u n g e n notifiziert:\nA n d o r r a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. April 2001:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Catalan)                    (Übersetzung) (Original: Katalanisch)\n“With regard to article 87, paragraph 1, of          „In Bezug auf Artikel 87 Absatz 1 des\nthe Rome Statute of the International Cri-           Römischen Statuts des Internationalen\nminal Court, the Principality of Andorra             Strafgerichtshofs erklärt das Fürstentum\ndeclares that all requests for cooperation           Andorra, dass alle vom Gerichtshof nach\nmade by the Court under part IX of the Sta-          Teil 9 des Statuts gestellten Ersuchen um\ntute must be transmitted through the diplo-          Zusammenarbeit auf diplomatischem Weg\nmatic channel.                                       übermittelt werden müssen.\nWith regard to article 87, paragraph 2, of            In Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des\nthe Rome Statute of the International Cri-           Römischen Statuts des Internationalen\nminal Court, the Principality of Andorra             Strafgerichtshofs erklärt das Fürstentum\ndeclares that all requests for cooperation           Andorra, dass alle Ersuchen um Zusam-\nand any supporting documents that it                 menarbeit und alle zu ihrer Begründung\nreceives from the Court must, in accord-             beigefügten Unterlagen, die es vom Ge-\nance with article 50 of the Statute establishing     richtshof erhält, im Einklang mit Artikel 50\nArabic, Chinese, English, French, Russian            des Statuts, in dem Arabisch, Chinesisch,\nand Spanish as the official languages of the         Englisch, Französisch, Russisch und Spa-\nCourt, be drafted in French or Spanish or            nisch als Amtssprachen des Gerichtshofs\naccompanied, where necessary, by a                   festgelegt werden, in Französisch oder\ntranslation into one of these languages.             Spanisch abgefasst oder nötigenfalls von\neiner Übersetzung in eine dieser Sprachen\nbegleitet sein müssen.\nWith regard to article 103, paragraph 1               In Bezug auf Artikel 103 Absatz 1 Buch-\n(a) and (b) of the Rome Statute of the Inter-        staben a und b des Römischen Statuts des\nnational Criminal Court, the Principality of         Internationalen Strafgerichtshofs erklärt\nAndorra declares that it would, if neces-            das Fürstentum Andorra, dass es nöti-\nsary, be willing to accept persons of Andor-         genfalls bereit wäre, durch den Gerichts-\nran nationality sentenced by the Court,              hof Verurteilte andorranischer Staatsan-\nprovided that the sentence imposed by the            gehörigkeit zu übernehmen, sofern die vom\nCourt was enforced in accordance with                Gerichtshof verhängte Strafe im Einklang\nAndorran legislation on the maximum dura-            mit den andorranischen Rechtsvorschrif-\ntion of sentences.”                                  ten über die Strafhöchstdauer vollstreckt\nwird.“","296 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\nA r g e n t i n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 8. Februar 2001:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“With regard to article 87, paragraph 2, of      „In Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des Sta-\nthe Statute, the Argentine Republic hereby       tuts erklärt die Argentinische Republik,\ndeclares that requests for cooperation           dass vom Gerichtshof ausgehende Ersu-\ncoming from the Court, and any accom-            chen um Zusammenarbeit und alle zu ihrer\npanying documentation, shall be in Spa-          Begründung beigefügten Unterlagen in\nnish or shall be accompanied by a trans-         Spanisch abzufassen oder von einer Über-\nlation into Spanish.”                            setzung ins Spanische zu begleiten sind.“\nA u s t r a l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 1. Juli 2001:\n(Übersetzung)\n“Australia notes that a case will be inad-       „Australien stellt fest, dass eine Sache vor\nmissible before the International Criminal       dem Internationalen Strafgerichtshof (,Ge-\nCourt (the Court) where it is being investi-     richtshof‘) nicht zulässig ist, wenn in dieser\ngated or prosecuted by a State. Australia        von einem Staat Ermittlungen oder eine\nreaffirms the primacy of its criminal juris-     Strafverfolgung durchgeführt werden. Aus-\ndiction in relation to crimes within the juris-  tralien bekräftigt den Vorrang seiner Straf-\ndiction of the Court. To enable Australia to     gerichtsbarkeit in Bezug auf Verbrechen,\nexercise its jurisdiction effectively, and fully die der Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs\nadhering to its obligations under the Stat-      unterliegen. Damit Australien seine Ge-\nute of the Court, no person will be surren-      richtsbarkeit wirksam ausüben und seinen\ndered to the Court by Australia until it has had Verpflichtungen nach dem Statut des Ge-\nthe full opportunity to investigate or prose-    richtshofs uneingeschränkt nachkommen\ncute any alleged crimes. For this purpose,       kann, wird Australien dem Gerichtshof nie-\nthe procedure under Australian law imple-        manden überstellen, solange es nicht die\nmenting the Statute of the Court provides        uneingeschränkte Möglichkeit hatte, Er-\nthat no person can be surrendered to the         mittlungen oder eine Strafverfolgung in\nCourt unless the Australian Attorney-Gene-       Bezug auf alle angeblichen Verbrechen\nral issues a certificate allowing surrender.     durchzuführen. Zu diesem Zweck sieht das\nAustralian law also provides that no person      Verfahren zur Durchführung des Statuts\ncan be arrested pursuant to an arrest war-       des Gerichtshofs nach australischem\nrant issued by the Court without a certifi-      Recht vor, dass niemand ohne eine\ncate from the Attorney-General.                  Bescheinigung des australischen General-\nstaatsanwalts über die Genehmigung der\nÜberstellung dem Gerichtshof überstellt\nwerden kann. Das australische Recht sieht\nferner vor, dass ohne Bescheinigung des\nGeneralstaatsanwalts niemand aufgrund\neines vom Gerichtshof erlassenen Haft-\nbefehls festgenommen werden kann.\nAustralia further declares its understan-         Australien erklärt ferner, dass die in den\nding that the offences in Article 6, 7 and 8     Artikeln 6, 7 und 8 aufgeführten Straftaten\nwill be interpreted and applied in a way that    nach seinem Verständnis in einer Weise\naccords with the way they are implemented        auszulegen und anzuwenden sind, die mit\nin Australian domestic law.”                     ihrer Umsetzung nach innerstaatlichem\naustralischen Recht übereinstimmt.“\nB e l g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2000:\n(Übersetzung)\n«En vertu de l’article 21, paragraphe 1 b)       „Aufgrund des Artikels 21 Absatz 1 Buch-\ndu Statut et eu égard aux règles du droit        stabe b des Statuts und gestützt auf die\ninternational humanitaire auxquelles il ne       Regeln des humanitären Völkerrechts,\npeut être dérogé, le Gouvernement belge          gegen die nicht verstoßen werden darf, ist\nconsidère que l’article 31, paragraphe 1 c)      die belgische Regierung der Auffassung,\ndu Statut ne peut être appliqué et inter-        dass Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe c des\nprété qu’en conformité avec ces règles.          Statuts nur im Einklang mit diesen Regeln\nangewendet und ausgelegt werden darf.\nSe référant à l’article 87, paragraphe 1          In Bezug auf Artikel 87 Absatz 1 des Sta-\ndu Statut, le Royaume de Belgique déclare        tuts erklärt das Königreich Belgien, dass\nque le Ministère de la Justice est l’autorité    das Ministerium der Justiz die zuständige\ncompétente pour la réception des deman-          Behörde für die Entgegennahme von Ersu-\ndes de coopération.                              chen um Zusammenarbeit ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003             297\nSe référant à l’article 87, paragraphe 2,       In Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 erklärt\nle Royaume de Belgique déclare que les          das Königreich Belgien, dass Ersuchen des\ndemandes de coopération de la Cour et les       Gerichtshofs um Zusammenarbeit und alle\npièces justificatives y afférentes seront       zu ihrer Begründung beigefügten Unter-\nrédigées dans une langue officielle du          lagen in einer der Amtssprachen des\nRoyaume.»                                       Königreichs abzufassen sind.“\nB e l i z e bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. April 2000:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 87 (1) (a) of the Sta-     „Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a\ntute of the International Criminal Court,       des Römischen Statuts des Internationalen\nBelize declares that all requests made to it    Strafgerichtshofs erklärt Belize, dass alle\nin accordance with Chapter 9 be sent            nach Teil 9 an Belize gerichteten Ersuchen\nthrough diplomatic channels.”                   auf diplomatischem Weg zu übermitteln\nsind.“\nB r a s i l i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 20. Juni 2002:\n(Übersetzung)\n“… with regard to article 87, paragraph 2       „… in Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des\nof the said Statute, the official language of   genannten Statuts, dass die Amtssprache\nthe Federative Republic of Brazil is Portu-     der Föderativen Republik Brasilien Portu-\nguese and that all requests for cooperation     giesisch ist und alle Ersuchen um Zusam-\nand any supporting documents that it            menarbeit und alle zu ihrer Begründung\nreceives from the Court must be drafted         beigefügten Unterlagen, die es vom Ge-\nin Portuguese or accompanied by a trans-        richtshof erhält, in Portugiesisch abgefasst\nlation into Portuguese.”                        oder von einer Übersetzung ins Portugie-\nsische begleitet sein müssen.“\nD ä n e m a r k bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 21. Juni 2001:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 87 (1) of the Statute,     „Nach Artikel 87 Absatz 1 des Statuts\nDenmark declares that requests from the         erklärt Dänemark, dass Ersuchen des\nCourt shall be transmitted through the          Gerichtshofs auf diplomatischem Weg\ndiplomatic channel or directly to the Mini-     oder unmittelbar an das Ministerium der\nstry of Justice, which is the authority com-    Justiz, der für die Entgegennahme zustän-\npetent to receive such requests.                digen Stelle, zu übermitteln sind.\nPursuant to article 87 (2) of the Statute,      Nach Artikel 87 Absatz 2 des Statuts\nDenmark declares that requests from the         erklärt Dänemark, dass Ersuchen des Ge-\nCourt for cooperation and any documents         richtshofs um Zusammenarbeit und alle zu\nsupporting such requests shall be submit-       ihrer Begründung beigefügten Unterlagen\nted either in Danish which is the official lan- entweder in Dänisch als der Amtssprache\nguage of Denmark or in English, which is        Dänemarks oder in Englisch als einer der\none of the working languages of the Court.”     Arbeitssprachen des Gerichtshofs abzu-\nfassen sind.“\nD e u t s c h l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. Dezember\n2000:\n(Übersetzung)\n“The Federal Republic of Germany decla-         „Die Bundesrepublik Deutschland erklärt\nres, pursuant to article 87 (1) of the Rome     nach Artikel 87 Absatz 1 des Römischen\nStatute, that requests from the Court can       Statuts, dass Ersuchen des Gerichtshofs\nalso be transmitted directly to the Federal     auch unmittelbar an das Bundesministe-\nMinistry of Justice or an agency designated     rium der Justiz oder eine vom Bundes-\nby the Federal Ministry of Justice in an indi-  ministerium der Justiz im Einzelfall be-\nvidual case. Requests to the Court can be       stimmte Stelle übermittelt werden können.\ntransmitted directly from the Federal Mini-     Ersuchen an den Gerichtshof können un-\nstry of Justice or, with the Ministry’s agree-  mittelbar durch das Bundesministerium der\nment, from another competent agency to          Justiz oder, mit der Zustimmung des Minis-\nthe Court.                                      teriums, eine andere zuständige Stelle\nübermittelt werden.","298 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\nThe Federal Republic of Germany further        Die Bundesrepublik Deutschland erklärt\ndeclares, pursuant to article 87 (2) of the    ferner nach Artikel 87 Absatz 2 des Römi-\nRome Statute, that requests for coopera-       schen Statuts, dass an Deutschland ge-\ntion to Germany and any documents sup-         richtete Ersuchen um Zusammenarbeit und\nporting the request must be accompanied        alle zu ihrer Begründung beigefügten\nby a translation into German.”                 Unterlagen von einer Übersetzung ins\nDeutsche begleitet sein müssen.“\nE s t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. Januar 2002:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 87, paragraph 1 of the    „Nach Artikel 87 Absatz 1 des Statuts\nStatute the Republic of Estonia declares       erklärt die Republik Estland, dass Ersuchen\nthat the requests from the International Cri-  des Internationalen Strafgerichtshofs ent-\nminal Court shall be transmitted either        weder auf diplomatischem Weg oder\nthrough the diplomatic channels or directly    unmittelbar an das Büro des General-\nto the Public Prosecutor’s Office, which is    staatsanwalts, der Stelle für die Entgegen-\nthe authority to receive such requests.        nahme dieser Ersuchen, zu übermitteln\nsind.\nPursuant to [Article] 87, paragraph 2 of       Nach Artikel 87 Absatz 2 des Statuts\nthe Statute the Republic of Estonia de-        erklärt die Republik Estland, dass Ersuchen\nclares that requests from the International    des Internationalen Strafgerichtshofs und\nCriminal Court and any documents sup-          alle zu ihrer Begründung beigefügten\nporting such requests shall be submitted       Unterlagen entweder in Estnisch als der\neither in Estonian which is the official       Amtssprache der Republik Estland oder in\nlanguage of the Republic of Estonia or in      Englisch als einer der Arbeitssprachen des\nEnglish which is one of the working lan-       Internationalen Strafgerichtshofs zu über-\nguages of the International Criminal Court.”   mitteln sind.“\nF i n n l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 29. Dezember 2000:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 87 (1) (a) of the Stat-   „Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a\nute, the Republic of Finland declares that     des Statuts erklärt die Republik Finnland,\nrequests for cooperation shall be transmit-    dass Ersuchen um Zusammenarbeit ent-\nted either through the diplomatic channel      weder auf diplomatischem Weg oder\nor directly to the Ministry of Justice, which  unmittelbar an das Ministerium der Justiz,\nis the authority competent to receive such     das die für die Entgegennahme dieser\nrequests. The Court may also, if need be,      Ersuchen zuständige Behörde ist, zu über-\nenter into direct contact with other compe-    mitteln sind. Der Gerichtshof kann sich\ntent authorities of Finland. In matters relat- nötigenfalls auch mit anderen zuständigen\ning to requests for surrender the Ministry of  Behörden in Finnland unmittelbar in Verbin-\nJustice is the only competent authority.       dung setzen. Für Angelegenheiten betref-\nfend Überstellungsersuchen ist das Minis-\nterium der Justiz die einzige zuständige\nBehörde.\nPursuant to Article 87 (2) of the Statute,     Nach Artikel 87 Absatz 2 des Statuts\nthe Republic of Finland declares that          erklärt die Republik Finnland, dass Ersu-\nrequests from the Court and any docu-          chen des Gerichtshofs und alle zu ihrer\nments supporting such requests shall be        Begründung beigefügten Unterlagen ent-\nsubmitted either in Finnish or Swedish,        weder in Finnisch oder Schwedisch als den\nwhich are the official languages of Finland,   Amtssprachen Finnlands oder in Englisch\nor in English which is one of the working      als einer der Arbeitssprachen des Gerichts-\nlanguages of the Court.”                       hofs abzufassen sind.“\nF r a n k r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 9. Juni 2000:\n(Übersetzung)\n«I. Déclaration interprétative                 „I. Auslegungserklärung\n(1) Les dispositions du Statut de la Cour      (1) Das Statut des Internationalen Straf-\npénale internationale ne font pas obstacle     gerichtshofs hindert Frankreich nicht an\nà l’exercice par la France de son droit natu-  der Ausübung seines naturgegebenen\nrel de légitime défense, et ce conformé-       Rechts zur Selbstverteidigung nach Arti-\nment à l’article 51 de la Charte.              kel 51 der Charta.\n(2) Les dispositions de l’article 8 du Sta-    (2) Artikel 8 des Statuts, insbesondere\ntut, en particulier celles du paragraphe 2 b), Absatz 2 Buchstabe b, betrifft ausschließ-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003                299\nconcernent exclusivement les armements            lich konventionelle Rüstung und kann\nclassiques et ne sauraient ni réglementer ni      weder den etwaigen Gebrauch von Atom-\ninterdire l’emploi éventuel de l’arme             waffen reglementieren oder verbieten noch\nnucléaire ni porter préjudice aux autres          sonstige Regeln des Völkerrechts beein-\nrègles du droit international applicables à       trächtigen, die für andere Waffen gelten,\nd’autres armes, nécessaires à l’exercice          deren Frankreich zur Ausübung seines\npar la France de son droit naturel de légiti-     naturgegebenen Rechts zur Selbstverteidi-\nme défense, à moins que l’arme nucléaire          gung bedarf, es sei denn, dass Atomwaffen\nou ces autres armes ne fassent l’objet dans       oder solche anderen Waffen künftig allge-\nl’avenir d’une interdiction générale et ne        mein verboten und im Wege einer nach den\nsoient inscrites dans une annexe au Statut,       Artikeln 121 und 123 angenommenen Än-\npar voie d’amendement adopté selon les            derung in eine Anlage zum Statut aufge-\ndispositions des articles 121 et 123.             nommen werden.\n(3) Le Gouvemement de la République               (3) Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que l’expression ‹con-        Republik ist der Auffassung, dass der Aus-\nflit armé› dans l’article 8, paragraphes 2 b)     druck ,bewaffneter Konflikt‘ in Artikel 8\net c), d’elle-même et dans son contexte,          Absatz 2 Buchstaben b und c für sich\nindique une situation d’un genre qui ne           genommen und in seinem Kontext Situatio-\ncomprend pas la commission de crimes              nen einer Art bezeichnet, die nicht kollektiv\nordinaires, y compris les actes de terroris-      oder durch Einzelne begangene gewöhnli-\nme, qu’ils soient collectifs ou isolés.           che Verbrechen, einschließlich Terrorhand-\nlungen, beinhaltet.\n(4) La situation à laquelle les dispositions      (4) Die Situation, auf die Artikel 8 Ab-\nde l’article 8, paragraphes 2 b) (xxiii) du       satz 2 Buchstabe b Ziffer xxiii des Statuts\nStatut font référence ne fait pas obstacle        Bezug nimmt, hindert Frankreich nicht, An-\nau lancement par la France d’attaques             griffe gegen Ziele zu führen, die im huma-\ncontre des objectifs considérés comme             nitären Völkerrecht als militärische Ziele\ndes objectifs militaires en vertu du droit        angesehen werden.\ninternational humanitaire.\n(5) Le Gouvernement de la République              (5) Die Regierung der Französischen Re-\nfrançaise déclare que l’expression ‹avanta-       publik erklärt, dass der Ausdruck ,militäri-\nge militaire› à l’article 8 paragraphe 2 b) (iv)  scher Vorteil‘ in Artikel 8 Absatz 2 Buch-\ndésigne l’avantage attendu de l’ensemble          stabe b Ziffer iv den von dem Angriff insge-\nde l’attaque et non de parties isolées ou         samt, nicht aber von einzelnen oder beson-\nparticulières de l’attaque.                       deren Teilen des Angriffs erwarteten Vorteil\nbezeichnet.\n(6) Le Gouvernement de la République              (6) Die Regierung der Französischen\nfrançaise déclare qu’une zone spécifique          Republik erklärt, dass ein spezifisches\npeut être considérée comme un ‹objectif           Gebiet als ein ,militärisches Ziel‘ im Sinne\nmilitaire›, tel qu’évoqué dans l’ensemble du      des gesamten Artikels 8 Absatz 2 Buch-\nparagraphe 2 b) de l’article 8, si, à cause de    stabe b angesehen werden kann, wenn\nsa situation ou de sa nature, de son utilisa-     seine gänzliche oder teilweise Zerstörung,\ntion ou de son emplacement, sa destruc-           seine Inbesitznahme oder seine Neutrali-\ntion totale ou partielle, sa capture ou sa        sierung wegen seiner Situation oder Be-\nneutralisation, compte tenu des circon-           schaffenheit, Nutzung oder Lage unter den\nstances du moment, offre un avantage mili-        im betreffenden Augenblick herrschenden\ntaire décisif.                                    Umständen einen entscheidenden militäri-\nschen Vorteil bietet.\nLe Gouvernement de la République                  Die Regierung der Französischen Republik\nfrançaise considère que les dispositions de       ist der Auffassung, dass sich Artikel 8\nl’article 8 paragraphe 2 b) (ii) et (v) ne visent Absatz 2 Buchstabe b Ziffern ii und v nicht\npas les éventuels dommages collatéraux            auf etwaige Nebenschäden bezieht, die\nrésultant des attaques dirigées contre des        durch Angriffe auf militärische Ziele ver-\nobjectifs militaires.                             ursacht werden.\n(7) Le Gouvernement de la République              (7) Die Regierung der Französischen\nfrançaise considère que le risque de dom-         Republik ist der Auffassung, dass die\nmages à l’environnement naturel résultant         Gefahr der Verursachung von Schäden an\nde l’utilisation des méthodes et moyens de        der natürlichen Umwelt durch den Einsatz\nguerre, tel qu’il découle des dispositions de     von Methoden und Mitteln der Krieg-\nl’article 8 paragraphe 2 b) (iv), doit être ana-  führung, wie sie sich aus Artikel 8 Absatz 2\nlysé objectivement sur la base de l’informa-      Buchstabe b Ziffer iv ergibt, auf der Grund-\ntion disponible au moment où il est appré-        lage der Informationen, die zum Zeitpunkt\ncié.                                              der Gefahrenabschätzung vorliegen, ob-\njektiv analysiert werden muss.\nII. Déclaration en application de l’article 87,   II. Erklärung nach Artikel 87 Absatz 2\nparagraphe 2\nEn application de l’article 87, paragra-          Die Französische Republik erklärt nach\nphe 2 du Statut, la République française          Artikel 87 Absatz 2 des Statuts, dass Er-\ndéclare que les demandes de coopération           suchen um Zusammenarbeit, die der\net les pièces justificatives y afférentes qui     Gerichtshof an sie richtet, und die zu ihrer","300 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\nlui seront adressées par la Cour devront        Begründung beigefügten Unterlagen in\nêtre rédigées en langue française.              französischer Sprache abzufassen sind.\nIII. Déclaration en application de l’article    III. Erklärung nach Artikel 124\n124\nEn application de l’article 124 du Statut       Die Französische Republik erklärt nach\nde la Cour pénale internationale, la Répu-      Artikel 124 des Statuts des Internationalen\nblique française déclare qu’elle n’accepte      Strafgerichtshofs, dass sie die Gerichts-\npas la compétence de la Cour en ce qui          barkeit des Gerichtshofs für die in Artikel 8\nconcerne la catégorie de crimes visée à         bezeichnete Kategorie von Verbrechen\nl’article 8 lorsqu’il est allégué qu’un crime a nicht anerkennt, wenn angeblich ein Ver-\nété commis sur son territoire ou par ses        brechen in ihrem Hoheitsgebiet oder von\nressortissants.»                                ihren Staatsangehörigen begangen worden\nist.“\nG a m b i a bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2002:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 87 (1) of the Statute,     „Nach Artikel 87 Absatz 1 des Statuts\nthe Republic of the Gambia declares that        erklärt die Republik Gambia, dass Ersu-\nrequests from the Court shall be transmit-      chen des Gerichtshofs auf diplomatischem\nted through the diplomatic channel or           Weg oder unmittelbar dem Büro des Gene-\ndirectly to the Attorney General’s Cham-        ralstaatsanwalts und dem Ministerium der\nbers and the Department of State for Jus-       Justiz, der zuständigen Behörde für die\ntice, which is the authority competent to       Entgegennahme dieser Ersuchen, zu über-\nreceive such request.                           mitteln sind.\nPursuant to article 87 (2) of the Statute,      Nach Artikel 87 Absatz 2 des Statuts\nthe Republic of the Gambia declares that        erklärt die Republik Gambia, dass Ersu-\nrequests from the Court and any document        chen des Gerichtshofs und alle zu ihrer\nsupporting such requests shall be in            Begründung beigefügten Unterlagen in\nEnglish which is one of the working langua-     Englisch als einer der Arbeitssprachen des\nges of the Court and the official language of   Gerichtshofs und der Amtssprache der\nthe Republic of the Gambia.”                    Republik Gambia abzufassen sind.“\nJ o r d a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. April 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Hashemite King-          „Die Regierung des Haschemitischen\ndom of Jordan hereby declares that              Königreichs Jordanien erklärt hiermit, dass\nnothing under its national law including the    sein innerstaatliches Recht einschließlich\nConstitution, is inconsistent with the Rome     der Verfassung nicht im Widerspruch zum\nStatute of the International Criminal Court.    Römischen Statut des Internationalen\nAs such, it interprets such national law as     Strafgerichtshofs steht. Daher legt sie die-\ngiving effect to the full application of the    ses innerstaatliche Recht dahingehend\nRome Statute and the exercise of relevant       aus, dass es der uneingeschränkten An-\njurisdiction thereunder.”                       wendung des Römischen Statuts und der\nAusübung der darin vorgesehenen ein-\nschlägigen Gerichtsbarkeit Wirkung ver-\nleiht.“\nK o l u m b i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. August 2002:\n(Übersetzung)\n„1. Ninguna de las disposiciones del Esta-      „1. Die Bestimmungen des Römischen\ntuto de Roma sobre el ejercicio de las          Statuts über die Ausübung der Ge-\ncompetencias de la Corte Penal Inter-           richtsbarkeit durch den Internationalen\nnacional impide la concesión de am-             Strafgerichtshof hindern den kolumbia-\nnistías, indultos o perdones judiciales         nischen Staat nicht daran, bei politi-\npor delitos políticos por parte del             schen Straftaten Amnestien zu erlas-\nEstado colombiano, siempre y cuando             sen, Begnadigungen auszusprechen\ndicha concesión se efectúe de confor-           oder Strafaussetzung zu gewähren,\nmidad con la constitución política y los        sofern dies im Einklang mit der Verfas-\nprincipios y normas de derecho inter-           sung und den von Kolumbien aner-\nnacional aceptados por Colombia.                kannten Grundsätzen und Regeln des\nVölkerrechts geschieht.\nColombia declara que las normas de              Kolumbien erklärt, dass das Statut auf\neste Estatuto deben ser aplicadas e             eine mit dem humanitären Völkerrecht\ninterpretadas de manera concordante             vereinbare Art und Weise angewandt\ncon las disposiciones del derecho inter-        und ausgelegt werden muss, und dass\nnacional humanitario y, en consecuen-           folglich durch das Statut die Rechte","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003             301\ncia, nada de lo dispuesto en el Estatuto        und Pflichten nicht berührt werden dür-\nafecta los derechos y obligaciones con-         fen, die in den Regeln des humanitären\nsagrados en las disposiciones del dere-         Völkerrechts, insbesondere im gemein-\ncho internacional humanitario, en espe-         samen Artikel 3 der vier Genfer Ab-\ncial las señaladas en el Artículo 3             kommen und in ihren Protokollen I\ncomún a los cuatro Convenios de Gine-           und II, niedergelegt sind.\nbra y en los Protocolos I y II a estos\nConvenios.\nAsí mismo si llegara a darse el caso de         Ebenso muss das Römische Statut,\nque un colombiano haya de ser investi-          soweit angebracht, in den Fällen in\ngado y enjuiciado por la Corte Penal            Übereinstimmung mit den Grundsätzen\nInternacional, procede la interpretación        und Regeln des humanitären Völker-\ny aplicación del Estatuto de Roma, de           rechts und des internationalen Rechts\nser apropiado, de conformidad con los           zum Schutz der Menschenrechte ange-\nprincipios y normas que integran el             wandt und ausgelegt werden, in denen\nderecho internacional humanitario y el          sich die Ermittlungen und die Strafver-\nderecho internacional de los derechos           folgung durch den Internationalen\nhumanos.                                        Strafgerichtshof gegen einen kolumbia-\nnischen Staatsangehörigen richten.\n2. Colombia, respecto de los Artícu-            2. Zu Artikel 61 Absatz 2 Buchstabe b und\nlos 61, párrafo 2, literal b y 67 párrafo 1,    Artikel 67 Absatz 1 Buchstabe d erklärt\nliteral d), declara que siempre será en         Kolumbien, dass es immer im Interesse\ninterés de la justicia que a los naciona-       der Rechtspflege liegen wird, wenn\nles colombianos les sea garantizado             kolumbianischen       Staatsangehörigen\nplenamente el derecho en defensa, en            uneingeschränkt das Recht auf Vertei-\nespecial el derecho a ser asistido por          digung, insbesondere das Recht,\nun abogado durante las etapas de in-            während der Ermittlungen und der\nvestigación y juzgamiento por parte de          Strafverfolgung durch den Internationa-\nla Corte Penal Internacional.                   len Strafgerichtshof von einem Rechts-\nbeistand unterstützt zu werden, zuer-\nkannt wird.\n3. Colombia, respecto del Artículo 17,          3. Zu Artikel 17 Absatz 3 erklärt Kolum-\npárrafo 3, declara que las ,otras razo-         bien, dass sich die Worte ,aus anderen\nnes‘ a que se refiere el citado Artículo a      Gründen‘ im Zusammenhang mit der\nfin de determinar la incapacidad del            Feststellung des Unvermögens des\nEstado para investigar o enjuiciar un           Staates, Ermittlungen oder eine Straf-\nasunto, se refieren a la ausencia evi-          verfolgung in einer Sache durchzu-\ndente de condiciones objetivas                  führen, auf das offenkundige Fehlen der\nnecesarias para llevar a cabo el juicio.        für die Führung des Hauptverfahrens\nnotwendigen objektiven Voraussetzun-\ngen beziehen.\n4. Colombia, teniendo en cuenta que el          4. In dem Bewusstsein, dass der Gel-\námbito del Estatuto de Roma se limita           tungsbereich des Römischen Statuts\nexclusivamente al ejercicio de la com-          ausschließlich auf die Ausübung einer\npetencia complementaria atribuida a la          ergänzenden Gerichtsbarkeit durch den\nCorte Penal Internacional y a la coope-         Internationalen Strafgerichtshof und die\nración de las autoridades nacionales            Zusammenarbeit innerstaatlicher Be-\ncon esta, declara que ninguna de las            hörden mit diesem beschränkt ist,\ndisposiciones del Estatuto de Roma              erklärt Kolumbien, dass das von den\nmodifican el derecho interno aplicado           kolumbianischen Justizbehörden in\npor las autoridades judiciales colom-           Ausübung ihrer innerstaatlichen Ge-\nbianas en ejercicio de las competencias         richtsbarkeit im Hoheitsgebiet der Re-\nnacionales que le son propias dentro            publik Kolumbien angewandte inner-\ndel territorio de la República de Colom-        staatliche Recht durch das Römische\nbia.                                            Statut nicht geändert wird.\n5. El Gobierno de Colombia haciendo uso         5. Unter Inanspruchnahme der in Artikel 124\nde la facultad consagrada en el Artículo        des Statuts vorgesehenen Möglichkeit\n124 del Estatuto y sujeto a las condicio-       und nach Maßgabe der darin festgeleg-\nnes establecidas en el mismo, declara           ten Voraussetzungen erklärt die Regie-\nque no acepta la competencia de la              rung von Kolumbien, dass sie die Ge-\nCorte sobre la categoría de crímenes a          richtsbarkeit des Gerichtshofs für die\nque se hace referencia en el Artículo 8         Kategorie der in Artikel 8 bezeichneten\ncuando se denuncie la comisión de uno           Verbrechen nicht anerkennt, wenn an-\nde esos crímenes por nacionales                 geblich ein Verbrechen von kolumbiani-\ncolombianos o en territorio colombia-           schen Staatsangehörigen oder in ko-\nno.                                             lumbianischem Hoheitsgebiet began-\ngen worden ist.\n6. De conformidad con lo señalado en el         6. Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a\nArtículo 87 párrafo 1) literal a y párrafo      und Artikel 87 Absatz 2 Satz 1 erklärt\n2) primer inciso del mismo Artículo, el         die Regierung von Kolumbien, dass\nGobierno de Colombia declara que las            Ersuchen um Zusammenarbeit oder\nsolicitudes de cooperación o asistencia         Rechtshilfe auf diplomatischem Weg\nse tramitan por vía diplomática las cua-        übermittelt und entweder in spanischer\nles deberán estar en el idioma español          Sprache abgefasst oder von einer\no acompañadas de una traducción a               Übersetzung in diese Sprache begleitet\neste idioma.“                                   sein müssen.“","302 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\nDie D e m o k r a t i s c h e R e p u b l i k K o n g o bei Hinterlegung der Ratifika-\ntionsurkunde am 11. April 2002:\n(Übersetzung)\n«Conformément à la disposition de l’ar-         „Im Einklang mit Artikel 87 Absatz 1 Buch-\nticle 87, paragraphe 1, litera a du Statut de   stabe a des Römischen Statuts des Inter-\nRome de la Cour pénale internationale, les      nationalen Strafgerichtshofs sind vom\ndemandes de coopération émanant de la           Gerichtshof ausgehende Ersuchen um\nCour sont transmises au Parquet Général         Zusammenarbeit an die Generalstaats-\nde la République Démocratique du Congo.         anwaltschaft der Demokratischen Republik\nKongo zu übermitteln.\nPour toute demande de coopération au             Für alle Ersuchen um Zusammenarbeit\nsens de l’article 87 paragraphe 2, du Sta-      im Sinne des Artikels 87 Absatz 2 des\ntut, le français est la langue officielle.»     Statuts ist Französisch die Amtssprache.“\nL e t t l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2002:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 87, paragraph 2 of the     „Nach Artikel 87 Absatz 2 des Römischen\nRome Statute of the International Criminal      Statuts des Internationalen Strafgerichts-\nCourt the Republic of Latvia declares that      hofs erklärt die Republik Lettland, dass\nrequests for cooperation and any docu-          Ersuchen um Zusammenarbeit und alle zu\nments supporting the request shall either       ihrer Begründung beigefügten Unterlagen\nbe in or be accompanied by a translation        entweder in lettischer Sprache abzufassen\ninto the Latvian language.”                     oder von einer Übersetzung in diese Spra-\nche zu begleiten sind.“\nL i e c h t e n s t e i n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 2. Oktober\n2001:\n(Übersetzung)\n“Requests of the Court made pursuant to         „Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a\narticle 87, paragraph 1 (a) of the Statute,     des Statuts gestellte Ersuchen des\nshall be transmitted to the central authority   Gerichtshofs sind an die zentrale Behörde\nfor cooperation with the International Cri-     für die Zusammenarbeit mit dem Interna-\nminal Court, namely the Ministry of Justice     tionalen Strafgerichtshof, das Ministerium\nof the Government of the Principality of        der Justiz der Regierung des Fürstentums\nLiechtenstein.                                  Liechtenstein, zu übermitteln.\nPursuant to article 87, paragraph 1 (a) of       Nach Artikel 87 Absatz 1 Buchstabe a\nthe Statute, the Court may serve in deci-       des Statuts kann der Gerichtshof seine\nsions and other records or documents            Entscheidungen und andere Unterlagen\nupon recipients in the Principality of Liech-   Empfängern im Fürstentum Liechtenstein\ntenstein directly by mail. A summons to         unmittelbar per Post zustellen. Einer\nappear before the Court as a witness or         Ladung vor den Gerichtshof als Zeuge oder\nexpert shall be accompanied by the Rule of      Sachverständiger ist die Bestimmung der\nProcedure and Evidence of the Court on          Verfahrens- und Beweisordnung des\nself-incrimination; this Rule shall be given    Gerichtshofs über die Selbstbelastung bei-\nto the person concerned in a language that      zufügen; diese Bestimmung ist der Person\nthe person understands.                         in einer Sprache zu übergeben, die sie ver-\nsteht.\nThe official language in the sense of            Die Amtssprache im Sinne des Arti-\narticle 87, paragraph 2 of the Statute is       kels 87 Absatz 2 des Statuts ist Deutsch.\nGerman. Requests and supporting docu-           Ersuchen und zu ihrer Begründung beige-\nmentation shall be submitted in the official    fügte Unterlagen sind in Deutsch, der\nlanguage of the Principality of Liechten-       Amtssprache des Fürstentums Liechten-\nstein, German, or translated into German.       stein, zu übermitteln, oder ins Deutsche zu\nübersetzen.\nPursuant to article 103, paragraph 1 of          Nach Artikel 103 Absatz 1 des Statuts\nthe Statute, the Principality of Liechten-      bekundet das Fürstentum Liechtenstein\nstein declares its willingness to accept per-   seine Bereitschaft zur Übernahme von\nsons sentenced to imprisonment by the           durch das Gericht zu einer Freiheitsstrafe\nCourt, for purposes of execution of the         Verurteilten zum Zweck der Strafvoll-\nsentence, if the persons are Liechtenstein      streckung, wenn diese liechtensteinische\ncitizens or if the persons’ usual residence is  Staatsangehörige sind oder ihren gewöhn-\nin the Principality of Liechtenstein.”          lichen Aufenthalt im Fürstentum Liechten-\nstein haben.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003                 303\nN a m i b i a am 8. Oktober 2002:\n(Übersetzung)\n“… with reference to Article 87 para-                „… unter Hinweis auf Artikel 87 Absatz 2\ngraph 2 of the Rome Statute of the Inter-           des Römischen Statuts des Internationalen\nnational Criminal Court, [the Republic of           Strafgerichtshofs erklärt [die Republik\nNamibia] declares that all requests for co-         Namibia], dass alle Ersuchen um Zusam-\noperation and any documents supporting              menarbeit und alle zu ihrer Begründung\nthe request, must either be in, or be               beigefügten Unterlagen entweder in eng-\naccompanied by a translation into the               lischer Sprache abgefasst oder von einer\nEnglish language.”                                  Übersetzung in diese Sprache begleitet\nsein müssen.“\nN e u s e e l a n d bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. September\n2000:\n(Übersetzung)\n“1. The Government of New Zealand                   „1. Die Regierung von Neuseeland stellt\nnotes that the majority of the war crimes           fest, dass die meisten der in Artikel 8\nspecified in article 8 of the Rome Stat-            des Römischen Statuts aufgeführten\nute, in particular those in article 8 (2)           Kriegsverbrechen, insbesondere jene\n(b) (i) – (v) and 8 (2) (e) (i) – (iv) (which       in Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe b Zif-\nrelate to various kinds of attacks on               fern i bis v und Buchstabe e Ziffern i\ncivilian targets), make no reference to             bis iv (betreffend verschiedene Arten\nthe type of the weapons employed to                 des Angriffs auf zivile Objekte) keinen\ncommit the particular crime. The                    Verweis auf die Art der Waffen enthal-\nGovernment of New Zealand recalls                   ten, die zur Begehung des jeweiligen\nthat the fundamental principle that                 Verbrechens verwendet werden. Die\nunderpins international humanitarian                Regierung von Neuseeland erinnert\nlaw is to mitigate and circumscribe the             daran, dass der Grundsatz des huma-\ncruelty of war for humanitarian rea-                nitären Völkerrechts darin liegt, die\nsons and that, rather than being limi-              Grausamkeit des Krieges aus huma-\nted to weaponry of an earlier time; this            nitären Gründen zu mildern und einzu-\nbranch of law has evolved, and conti-               grenzen, und dass sich dieser Rechts-\nnues to evolve, to meet contemporary                zweig nicht auf Waffensysteme frühe-\ncircumstances. Accordingly, it is the               rer Zeiten beschränkt, sondern sich\nview of the Government of New Zea-                  weiter entwickelt hat und weiter ent-\nland that it would be inconsistent with             wickeln wird, um gegenwärtigen\nprinciples of international humani-                 Gegebenheiten zu entsprechen. Es ist\ntarian law to purport to limit the scope            daher die Auffassung der Regierung\nof article 8, in particular article 8 (2) (b),      von Neuseeland, dass es im Wider-\nto events that involve conventional                 spruch zu den Grundsätzen des\nweapons only.                                       humanitären Völkerrechts stünde, den\nGeltungsbereich des Artikels 8, insbe-\nsondere des Absatzes 2 Buchstabe b,\nauf Ereignisse begrenzen zu wollen,\ndie nur konventionelle Waffen ein-\nschließen.\n2. The Government of New Zealand finds               2. Die Regierung von Neuseeland sieht\nsupport for its view in the Advisory                sich in ihrer Auffassung bestätigt\nOpinion of the International Court of               durch das Gutachten des Internatio-\nJustice on the Legality of the Threat or            nalen Gerichtshofs über die Recht-\nUse of Nuclear Weapons (1996) and                   mäßigkeit der Drohung mit oder des\ndraws attention to paragraph 86, in                 Einsatzes von Kernwaffen (1996) und\nparticular, where the Court stated that             verweist insbesondere auf Absatz 86,\nthe conclusion that humanitarian law                in dem der Gerichtshof feststellt, dass\ndid not apply to such weapons                       der Schluss, das humanitäre Recht sei\nnicht auf diese Waffen anwendbar,\n‘Would be incompatible with the intrin-             ,[...] die ihrem Wesen nach humanitäre\nsically humanitarian character of the               Natur der anstehenden Rechtsprinzi-\nlegal principles in question which per-             pien verkennen würde, die das ge-\nmeates the entire law of armed con-                 samte Recht des bewaffneten Kon-\nflict and applies to all forms of warfare           flikts prägen und auf alle Formen der\nand to all kinds of weapons, those of               Kriegführung und alle Arten von Waf-\nthe past, those of the present and                  fen anwendbar sind, solche der Ver-\nthose of the future.’                               gangenheit wie solche der Gegenwart\nund der Zukunft.‘\n3. The Government of New Zealand fur-                3. Die Regierung von Neuseeland stellt\nther notes that international humanita-             ferner fest, dass das humanitäre Völ-\nrian law applies equally to aggressor               kerrecht für angreifende und sich ver-\nand defender states and its applica-                teidigende Staaten gleichermaßen gilt\ntion in a particular context is not de-             und seine Anwendung in einem be-","304 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\npendent on a determination of                    stimmten Zusammenhang nicht da-\nwhether or not a state is acting in self-        von abhängig ist, ob ein Staat in\ndefence. In this respect it refers to            Selbstverteidigung handelt. In dieser\nparagraphs 40–42 of the Advisory                 Hinsicht verweist sie auf die Absätze\nOpinion in the Nuclear Weapons                   40 bis 42 des Gutachtens über Kern-\nCase.”                                           waffen.“\nN o r w e g e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 16. Februar 2000:\n(Übersetzung)\n“1. With reference to Article 87, para-          „1. Unter Hinweis auf Artikel 87 Absatz 1\ngraph 1 (a), the Kingdom of Norway               Buchstabe a erklärt das Königreich\nhereby declares that the Royal Ministry          Norwegen hiermit, dass das Königliche\nof Justice is designated as the channel          Ministerium der Justiz als Weg der\nfor the transmission of requests from            Übermittlung für Ersuchen des Ge-\nthe Court.                                       richtshofs bestimmt wird.\n2. With reference to Article 87, para-            2. Unter Hinweis auf Artikel 87 Absatz 2\ngraph 2, the Kingdom of Norway here-             erklärt das Königreich Norwegen hier-\nby declares that requests from the               mit, dass Ersuchen des Gerichtshofs\nCourt and any documents supporting               und alle zu ihrer Begründung beigefüg-\nthe request shall be submitted in                ten Unterlagen in Englisch als einer der\nEnglish, which is one of the working             Arbeitssprachen des Gerichtshofs vor-\nlanguages of the Court.”                         zulegen sind.“\nÖ s t e r r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Dezember\n2000:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to article 87, paragraph 2 of the      „Nach Artikel 87 Absatz 2 des Römischen\nRome Statute the Republic of Austria             Statuts erklärt die Republik Österreich,\ndeclares that requests for cooperation and       dass Ersuchen um Zusammenarbeit und\nany documents supporting the request             alle zu ihrer Begründung beigefügten\nshall either be in or be accompanied by a        Unterlagen entweder in deutscher Sprache\ntranslation into the German language.”           abzufassen oder von einer Übersetzung in\ndiese Sprache zu begleiten sind.“\nP o l e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. November 2001:\n(Übersetzung)\n(Courtesy Translation) (Original: Polish)        (Höflichkeitsübersetzung)     (Original: Pol-\nnisch)\n“In accordance with Article 87 para-             „In Anwendung des Artikels 87 Absatz 2\ngraph 2 of the Statute the Republic of           des Statuts erklärt die Republik Polen,\nPoland declares that applications on co-         dass vom Gerichtshof eingereichte Ersu-\noperation submitted by Court and docu-           chen um Zusammenarbeit und alle zu ihrer\nments added to them shall be made in             Begründung beigefügten Unterlagen in\nPolish language.”                                Polnisch abzufassen sind.“\nP o r t u g a l bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. Februar 2002:\n(Übersetzung)\n“The Portuguese Republic declares the            „Die Portugiesische Republik bekundet\nintention to exercise its jurisdictional         ihre Absicht, ihre Gerichtsbarkeit im Rah-\npowers over every person found in the Por-       men des portugiesischen Strafrechts über\ntuguese territory, that is being prosecuted      jede im portugiesischen Hoheitsgebiet\nfor the crimes set forth in article 5, para-     befindliche Person auszuüben, die wegen\ngraph 1 of the Rome Statute of the Inter-        der in Artikel 5 Absatz 1 des Römischen\nnational Criminal Court, within the respect      Statuts des Internationalen Strafgerichts-\nfor the Portuguese criminal legislation.         hofs aufgeführten Verbrechen strafrecht-\nlich verfolgt wird.\nWith regard to article 87, paragraph 2 of        In Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des\nthe Rome Statute of the International Cri-       Römischen Statuts des Internationalen\nminal Court, the Portuguese Republic             Strafgerichtshofs erklärt die Portugiesische\ndeclares that all requests for cooperation       Republik, dass alle Ersuchen um Zusam-\nand any supporting documents that it             menarbeit und alle zu ihrer Begründung\nreceives from the Court must be drafted          beigefügten Unterlagen, die sie vom Ge-\nin Portuguese or accompanied by a trans-         richtshof erhält, in Portugiesisch abgefasst\nlation into Portuguese.”                         oder von einer Übersetzung ins Portugie-\nsische begleitet sein müssen.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003                305\nR u m ä n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. April 2002:\n(Übersetzung)\n“1. With reference to article 87 para-            „1. Unter Hinweis auf Artikel 87 Absatz 1\ngraph 1 (a) of the Statute, the Ministry          Buchstabe a des Statuts ist das Minis-\nof Justice is the Romanian authority              terium der Justiz die zuständige\ncompetent to receive the requests of              Behörde Rumäniens für die Entgegen-\nthe International Criminal Court, to              nahme der Ersuchen des Internationa-\nsend them immediately for resolution              len Strafgerichtshofs, ihre umgehende\nto the Romanian judicial competent                Übersendung zur Klärung an die zu-\nbodies, and to communicate to the                 ständigen gerichtlichen rumänischen\nInternational Criminal Court the rele-            Stellen und die Weiterleitung der ein-\nvant documents.                                   schlägigen Unterlagen an den Interna-\ntionalen Strafgerichtshof.\n2. With reference to article 87 para-             2. Unter Hinweis auf Artikel 87 Absatz 2\ngraph 2 of the Statute, the requests of           des Statuts sind die Ersuchen des\nthe International Criminal Court and              Internationalen Strafgerichtshofs und\nthe relevant documents shall be trans-            die zu ihrer Begründung beigefügten\nmitted in the English language, or                Unterlagen in englischer Sprache zu\naccompanied by official translations in           übermitteln oder von einer amtlichen\nthis language.”                                   Übersetzung in diese Sprache zu be-\ngleiten.“\nS c h w e d e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2001:\n(Übersetzung)\n“In connection with the deposit of its            „Im Zusammenhang mit der Hinterlegung\ninstrument of ratification of the Rome Sta-       der Ratifikationsurkunde zum Römischen\ntute of the International Criminal Court and,     Statut des Internationalen Strafgerichts-\nwith regard to the war crimes specified in        hofs und in Bezug auf die in Artikel 8 des\nArticle 8 of the Statute which relate to the      Statuts aufgeführten Kriegsverbrechen, die\nmethods of warfare, the Government of the         sich auf die Methoden der Kriegführung\nKingdom of Sweden would like to recall the        beziehen, möchte die Regierung des Kö-\nAdvisory Opinion given by the International       nigreichs Schweden an das Gutachten des\nCourt of justice on 8 July 1996 on the            Internationalen Gerichtshofs vom 8. Juli\nLegality of the Threat or Use of Nuclear          1996 über die Rechtmäßigkeit der Drohung\nWeapons, and in particular paragraphs 85          mit oder des Einsatzes von Kernwaffen,\nto 87 thereof, in which the Court finds that      insbesondere dessen Absätze 85 bis 87,\nthere can be no doubt as to the applica-          erinnern, worin der Gerichtshof feststellt,\nbility of humanitarian law to nuclear wea-        dass kein Zweifel hinsichtlich der Anwend-\npons.                                             barkeit des humanitären Rechts auf Kern-\nwaffen bestehen kann.\nDeclarations                                      Erklärungen\nWith regard to Article 87, paragraph 1, of        Nach Artikel 87 Absatz 1 des Römischen\nthe Rome Statute of the International Cri-        Statuts des Internationalen Strafgerichts-\nminal Court, the Kingdom of Sweden                hofs erklärt das Königreich Schweden,\ndeclares that all requests for cooperation        dass alle vom Gerichtshof nach Teil 9 des\nmade by the Court under part IX of the            Statuts gestellten Ersuchen um Zusam-\nStatute must be transmitted through the           menarbeit dem schwedischen Ministerium\nSwedish Ministry of Justice.                      der Justiz übermittelt werden müssen.\nWith regard to Article 87, paragraph 2, of        Nach Artikel 87 Absatz 2 des Römischen\nthe Rome Statute of the International Cri-        Statuts des Internationalen Strafgerichts-\nminal Court, the Kingdom of Sweden                hofs erklärt das Königreich Schweden,\ndeclares that all requests for cooperation        dass alle Ersuchen um Zusammenarbeit\nand any supporting documents that it              und alle zu ihrer Begründung beigefügten\nreceives from the Court must be drafted in        Unterlagen, die es vom Gerichtshof erhält,\nEnglish or Swedish, or accompanied,               in Englisch oder Schwedisch abgefasst\nwhere necessary, by a translation into one        oder nötigenfalls von einer Übersetzung in\nof these languages.”                              eine dieser Sprachen begleitet sein müs-\nsen.“\nDie S c h w e i z bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Oktober 2001:\nÜbersetzung)\n«Les demandes de coopération émanant              „Vom Gerichtshof ausgehende Ersuchen\nde la Cour en vertu de l’art. 87, par. 1, let. a, um Zusammenarbeit aufgrund des Ar-\ndu Statut sont transmises au Service cen-         tikels 87 Absatz 1 Buchstabe a des Statuts","306 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\ntral de coopération avec la Cour pénale          sind an die Zentralstelle für die Zusam-\ninternationale de l’Office fédéral de la jus-    menarbeit mit dem Internationalen Straf-\ntice.                                            gerichtshof beim Bundesamt für Justiz zu\nübermitteln.\nLes langues officielles au sens de              Die Amtssprachen im Sinne des Arti-\nl’art. 87, par. 2, du Statut sont l’allemand, le kels 87 Absatz 2 des Statuts sind Deutsch,\nfrançais et l’italien.                           Französisch und Italienisch.\nLa Cour peut notifier ses décisions et          Der Gerichtshof kann Benachrichtigun-\nautres actes de procédure ou documents           gen über seine Entscheidungen und an-\ndirectement à leur destinataire en Suisse        dere Verfahrensschritte sowie Unterlagen\npar voie postale. La citation à comparaître      Empfängern in der Schweiz unmittelbar per\ndevant la Cour en qualité de témoin ou           Post zustellen. Einer Ladung vor den\nd’expert doit être accompagnée de la dis-        Gerichtshof als Zeuge oder Sachverständi-\nposition du Règlement de procédure et de         ger ist die Bestimmung der Verfahrens-\npreuve de la Cour concernant l’auto-incri-       und Beweisordnung des Gerichtshofs über\nmination; cette disposition doit être remise     die Selbstbelastung beizufügen; diese\nà la personne concernée dans une langue          Bestimmung ist der Person in einer Spra-\nqu’elle est à même de comprendre.                che zu übergeben, die sie versteht.\nConformément à l’art. 103, par. 1, du           Nach Artikel 103 Absatz 1 des Statuts\nStatut, la Suisse déclare être prête à           bekundet die Schweiz ihre Bereitschaft zur\nprendre en charge l’exécution des peines         Vollstreckung von Freiheitsstrafen, zu\nprivatives de liberté infligées par la Cour à    denen der Gerichtshof schweizerische\ndes ressortissants suisses ou à des per-         Staatsangehörige oder Personen mit\nsonnes ayant leur résidence habituelle en        gewöhnlichem Aufenthalt in der Schweiz\nSuisse.»                                         verurteilt hat.“\nDie S l o w a k e i bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 11. April 2002:\n(Übersetzung)\n“Pursuant to Article 87, paragraph 2 of the      „Nach Artikel 87 Absatz 2 des Statuts\nStatute the Slovak Republic declares that        erklärt die Slowakische Republik, dass\nrequests from the Court for cooperation          Ersuchen des Gerichtshofs um Zusam-\nand any documents supporting such                menarbeit und alle zu ihrer Begründung\nrequests shall be submitted in English           beigefügten Unterlagen in Englisch als\nwhich is one of the working languages of         einer der Arbeitssprachen des Gerichts-\nthe Court along with the translation into        hofs zusammen mit einer Übersetzung ins\nSlovak which is the official language of the     Slowakische als der Amtssprache der\nSlovak Republic.                                 Slowakischen Republik vorzulegen sind.\nPursuant to Article 103, paragraph 1 (b)        Nach Artikel 103 Absatz 1 Buchstabe b\nof the Statute the Slovak Republic declares      des Statuts erklärt die Slowakische Re-\nthat it would accept, if necessary, persons      publik, dass sie vom Gerichtshof Verurteilte\nsentenced by the Court, if the persons are       nötigenfalls zum Zweck der Vollstreckung\ncitizens of the Slovak Republic or have a        der Freiheitsstrafe übernehmen würde,\npermanent residence in its territory, for pur-   wenn diese Staatsangehörige der Slowaki-\nposes of execution of the sentence of            schen Republik sind oder ihren ständigen\nimprisonment and at the same time it will        Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet haben,\napply the principle of conversion of sen-        und dass sie gleichzeitig den Grundsatz\ntence imposed by the Court.”                     der Umwandlung der vom Gerichtshof ver-\nhängten Strafe anwenden wird.“\nS p a n i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 24. Oktober 2000:\n(Übersetzung)\n(Translation) (Original: Spanish)                (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n“In relation to article 87, paragraph 1, of     „In Bezug auf Artikel 87 Absatz 1 des Sta-\nthe Statute, the Kingdom of Spain declares       tuts erklärt das Königreich Spanien, dass\nthat, without prejudice to the fields of com-    unbeschadet der Zuständigkeitsbereiche\npetence of the Ministry of Foreign Affairs,      des Ministeriums für Auswärtige Angele-\nthe Ministry of Justice shall be the compe-      genheiten das Ministerium der Justiz die\ntent authority to transmit requests for co-      zuständige Behörde für die Übermittlung\noperation made by the Court or addressed         von durch den Gerichtshof gestellten oder\nto the Court.                                    an den Gerichtshof gerichteten Ersuchen\num Zusammenarbeit ist.\nIn relation to article 87, paragraph 2, of      In Bezug auf Artikel 87 Absatz 2 des Sta-\nthe Statute, the Kingdom of Spain declares       tuts erklärt das Königreich Spanien, dass\nthat requests for cooperation addressed to       an es gerichtete Ersuchen des Gerichts-\nit by the Court and any supporting docu-         hofs um Zusammenarbeit und alle zu ihrer\nments must be in Spanish or accompanied          Begründung beigefügten Unterlagen in\nby a translation into Spanish.                   Spanisch abgefasst oder von einer Über-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003              307\nsetzung ins Spanische begleitet werden\nmüssen.\nSpain declares its willingness to accept           Spanien bekundet seine Bereitschaft zur\nat the appropriate time, persons sentenced        Übernahme vom Internationalen Strafge-\nby the International Criminal Court, provi-       richtshof Verurteilter zu gegebener Zeit,\nded that the duration of the sentence does        sofern das Strafmaß die nach spanischem\nnot exceed the maximum stipulated for any         Recht für ein Verbrechen festgelegte\ncrime under Spanish law.”                         Höchstdauer nicht überschreitet.“\nU n g a r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 30. November 2001:\n(Übersetzung)\n“… the Government of the Republic of              „… gibt die Regierung der Republik\nHungary makes the following declaration in        Ungarn folgende Erklärung zu Artikel 87\nrelation to Article 87 of the Statute of the      des Statuts des Internationalen Strafge-\nInternational Criminal Court (Rome, 17 July       richtshofs (Rom, 17. Juli 1998) ab:\n1998):\nRequests of the Court for cooperation              Ersuchen des Gerichtshofs um Zusam-\nshall be transmitted to the Government of         menarbeit sind der Regierung der Republik\nthe Republic of Hungary through diploma-          Ungarn auf diplomatischem Weg zu über-\ntic channel. These requests for cooperation       mitteln. Diese Ersuchen um Zusammen-\nand any documents supporting the request          arbeit und alle zu ihrer Begründung beige-\nshall be made in English.”                        fügten Unterlagen sind in Englisch abzu-\nfassen.“\nU r u g u a y bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 28. Juni 2002:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n«En sa qualité d’État Partie au Statut de         „Als Vertragsstaat des Römischen Statuts\nRome, la République orientale de l’Uruguay        wird die Republik Östlich des Uruguay die\nveillera à l’application dudit Statut en          Anwendung des Statuts sicherstellen,\nexerçant pleinement les pouvoirs qui              indem sie die Befugnisse, die dem Staat\nappartiennent à l’État en vertu de ses dif-       aufgrund seiner verschiedenen Zuständig-\nférentes compétences et en respectant             keiten zukommen, voll ausübt und die ver-\nstrictement l’ordre constitutionnel de la         fassungsmäßige Ordnung streng einhält.\nRépublique.\nConformément aux dispositions du cha-              Nach Teil 9 des Statuts mit dem Titel\npitre IX du Statut, intitulé ‹Coopération         ,Internationale    Zusammenarbeit      und\ninternationale et assistance judiciaire›, le      Rechtshilfe‘ wird die Exekutive der Legis-\npouvoir exécutif présentera au pouvoir            lative binnen sechs Monaten einen Geset-\nlégislatif, dans un délai de six mois, un         zesentwurf zur Festlegung der Verfahren\nprojet de loi visant à l’établissement des        zur Anwendung des Statuts vorlegen.“\nprocédures d’application du Statut.»\nU r u g u a y am 19. Juli 2002:\n(Übersetzung)\n(Traduction) (Original: espagnol)                 (Übersetzung) (Original: Spanisch)\n«… conformément aux dispositions du               „[…] Nach Artikel 87 Absatz 2 des Sta-\nparagraphe 2 de l’article 87 du Statut de         tuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nla Cour pénale internationale, le Gouver-         möchte die Republik Östlich des Uruguay\nnement de la République orientale de              den Generalsekretär davon in Kenntnis\nl’Uruguay souhaite informer le Secrétaire         setzen, dass Ersuchen um Zusammen-\ngénéral que les demandes de coopération           arbeit und alle zu ihrer Begründung beige-\net les pièces justificatives y afférentes         fügten Unterlagen in Spanisch abgefasst\ndevront être rédigées en espagnol ou être         oder von einer Übersetzung ins Spanische\naccompagnées d’une traduction dans                begleitet werden sollen.“\ncette langue.»\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nam 4. Oktober 2001:\n(Übersetzung)\n“The United Kingdom understands the               „Das Vereinigte Königreich versteht den\nterm ‘the established framework of inter-         Ausdruck ,feststehender Rahmen des Völ-\nnational law’, used in article 8 (2) (b) and (e), kerrechts‘ in Artikel 8 Absatz 2 Buchsta-\nto include customary international law as         ben b und e so, dass er das durch Staaten-","308 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 9, ausgegeben zu Bonn am 4. April 2003\nestablished by State practice and opinio           praxis und gemeinsame Rechtsüberzeu-\njuris. In that context the United Kingdom          gung (opinio juris) etablierte Völkergewohn-\nconfirms and draws to the attention of the         heitsrecht einschließt. In diesem Zusam-\nCourt its views as expressed, inter alia, in       menhang bekräftigt das Vereinigte König-\nits statements made on ratification of             reich seine Ansichten, wie es sie unter\nrelevant instruments of international law,         anderem in seinen bei der Ratifikation ein-\nincluding the Protocol Additional to the           schlägiger völkerrechtlicher Übereinkünfte\nGeneva Conventions of 12th August 1949,            einschließlich des Zusatzprotokolls vom\nand relating to the Protection of Victims of       8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen\nInternational Armed Conflicts (Protocol I) of      vom 12. August 1949 über den Schutz der\n8th June 19971).                                   Opfer internationaler bewaffneter Konflikte\n(Protokoll I) abgegebenen Erklärungen zum\nAusdruck gebracht hat, und bringt sie dem\nGerichtshof zur Kenntnis.\nThe United Kingdom declares, pursuant               Das Vereinigte Königreich erklärt nach\nto article 87 (2) of the Statute, that re-         Artikel 87 Absatz 2 des Statuts, dass Er-\nquests for co-operation, and any docu-             suchen um Zusammenarbeit und alle zu\nments supporting the request, must be in           ihrer Begründung beigefügten Unterlagen\nthe English language.”                             in englischer Sprache abgefasst sein müs-\nsen.“\nZ y p e r n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 7. März 2002:\n(Übersetzung)\n“1. Pursuant to article 87 (1) of the Rome         „1. Nach Artikel 87 Absatz 1 des Römi-\nStatute of the International [Criminal]             schen Statuts des Internationalen\nCourt, the Republic of Cyprus decla-                [Straf]gerichtshofs erklärt die Republik\nres that requests from the Court may                Zypern, dass Ersuchen des Gerichts-\nalso be transmitted directly to the                 hofs auch unmittelbar dem Ministe-\nMinistry of Justice and Public Order.               rium der Justiz und öffentlichen Ord-\nnung übermittelt werden können.\n2. Pursuant to article 87 (2) of the Rome          2. Nach Artikel 87 Absatz 2 des Römi-\nStatute of the International Criminal               schen Statuts des Internationalen\nCourt, the Republic of Cyprus decla-                Strafgerichtshofs erklärt die Republik\nres that requests from the Court for                Zypern, dass Ersuchen des Gerichts-\ncooperation and any documents sup-                  hofs um Zusammenarbeit und alle zu\nporting them shall be transmitted also              ihrer Begründung beigefügten Unter-\nin English, which is one of the working             lagen auch in Englisch als einer der\nlanguages of the Court.”                            Arbeitssprachen des Gerichtshofs zu\nübermitteln sind.\"\nBerlin, den 28. Februar 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r\n1) Die Datumsangabe des Zusatzprotokolls lautet richtig: 8. Juni 1977."]}