{"id":"bgbl2-2003-8-9","kind":"bgbl2","year":2003,"number":8,"date":"2003-04-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/8#page=41","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-8-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_8.pdf#page=41","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Auslieferungsübereinkommens sowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"2003-02-11T00:00:00Z","page":257,"pdf_page":41,"num_pages":2,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                257\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Auslieferungsübereinkommens\nsowie des Zweiten Zusatzprotokolls hierzu\nVom 11. Februar 2003\nI.\nDas Europäische Auslieferungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957\n(BGBl. 1964 II S. 1369) ist nach seinem Artikel 29 Abs. 2 für\nGeorgien                                                         am 13. September 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nJugoslawien, Bundesrepublik                                      am 29. Dezember 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte und Erklärungen\nin Kraft getreten.\nII.\nVo r b e h a l t e u n d Er k l ä r u n g e n\nD ä n e m a r k hat dem Generalsekretär des Europarats am 23. September\n2002 mit Wirkung vom gleichen Tage die R ü c k n a h m e seines Vorbehalts zu\nArtikel 2 Abs. 1 des Übereinkommens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom\n8. November 1976, BGBl. II S. 1778).\nG e o r g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 15. Juni 2001 nachstehende V o r b e h a l t e und\nE r k l ä r u n g e n notifiziert:\n(Übersetzung)\n“For the purpose of this Convention, the            „Für die Zwecke des Übereinkommens\nGovernment of Georgia reserves the right            behält sich die Regierung von Georgien\nto decide on the extradition of its nationals       das Recht vor, auf der Grundlage der\non the basis of reciprocity and to refuse           Gegenseitigkeit über die Auslieferung ihrer\ntheir extradition on the grounds of public          Staatsangehörigen zu entscheiden und ihre\nmorality, public policy and State security.         Auslieferung aus Gründen der öffentlichen\nMoral, Politik und der Staatssicherheit ab-\nzulehnen.\nExtradition shall be granted only under             Die Auslieferung wird nur unter der Be-\nthe condition that any person, national,            dingung bewilligt, dass Personen, unab-\nstateless person or alien suspected of              hängig davon, ob es sich um Staatsange-\nhaving committed a crime will not be tried          hörige, Staatenlose oder Ausländer han-\nin a special court of the requesting Party or       delt, die verdächtigt werden, ein Verbre-\nthat his or her extradition is not requested        chen begangen zu haben, nicht vor ein\nto carry out a sentence or detention order          Sondergericht des ersuchenden Staates\nissued by such court.                               gestellt werden beziehungsweise ihre Aus-\nlieferung nicht beantragt wird, um eine von\neinem solchen Gericht verfügte Strafe oder\nMaßregel der Sicherung und Besserung zu\nvollstrecken.\nGeorgia reserves the right to refuse the            Georgien behält sich das Recht vor, die\nextradition of any person on humanitarian           Auslieferung von Personen aus humani-\ngrounds, if the extradition would adversely         tären Gründen abzulehnen, wenn die Aus-\naffect the state of this person.                    lieferung den Zustand dieser Person nach-\nteilig beeinflussen würde.\nGeorgia declares that it will not grant the         Georgien erklärt, dass es die Ausliefe-\nextradition of any person in respect of             rung einer Person im Zusammenhang mit\noffences punishable by death under the              einer strafbaren Handlung, die nach dem\nlaw of the requesting Party.                        Gesetz des ersuchenden Staates mit der\nTodesstrafe bedroht ist, nicht bewilligt.\nIn respect of Article 6, paragraph 1 b, the         Nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b\nterm ‘national’ within the meaning of the           wird der Begriff ,Staatsangehöriger‘ im","258 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nConvention will be applied as it is deter-            Sinne des Übereinkommens im Einklang\nmined by the legislation of Georgia.                  mit den georgischen Rechtsvorschriften\nangewendet.\nIn a case of transit under Article 21 of the         Im Fall der Durchlieferung nach Artikel 21\nConvention, Article 11 of the Convention              des Übereinkommens findet Artikel 11 des\nwill be applied mutatis mutandis.                     Übereinkommens mutatis mutandis An-\nwendung.\nIn respect of Article 21 of the Conven-              Im Hinblick auf Artikel 21 des Überein-\ntion, Georgia reserves the right not to grant         kommens behält sich Georgien das Recht\ntransit under the same conditions on which            vor, die Durchlieferung nicht zu den glei-\nit grants extradition.                                chen Bedingungen zu bewilligen, wie sie\ndie Auslieferung bewilligt.\nIn respect of Article 23 of the Conven-              Im Hinblick auf Artikel 23 des Überein-\ntion, where the request for extradition and           kommens ist sowohl dem Auslieferungs-\nthe documents to be produced are not in               ersuchen als auch den beizubringenden\nGeorgian language, they must be accom-                Unterlagen, sofern sie nicht in georgischer\npanied by a translation of the request and            Sprache abgefasst sind, eine Übersetzung\nthe documents into English or Russian                 in die englische oder russische Sprache\nlanguages.                                            beizufügen.\nGeorgia will not be responsible for the              Georgien ist so lange nicht für die An-\napplication of the provisions of the Con-             wendung des Übereinkommens in den\nvention on the territories of Abkhazia and            Hoheitsgebieten Abchasien und Cchinvali\nTskhinvali region until the full jurisdiction of      verantwortlich, bis die uneingeschränkte\nGeorgia is restored over these territories.”          Hoheitsgewalt Georgiens über diese\nHoheitsgebiete wiederhergestellt ist.“\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär des\nEuroparats bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am 30. September 2002 die\nnachstehenden Erklärungen notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Federal Republic of Yugoslavia shall             „Die Bundesrepublik Jugoslawien wird\nrefuse extradition, in accordance with Arti-          die Auslieferung ihrer Staatsangehörigen\ncle 6, paragraph 1 (a), of the Convention,            nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a des\nand transit of its nationals in accordance            Übereinkommens sowie die Durchlieferung\nwith Article 21, paragraph 2, of the Con-             ihrer Staatsangehörigen nach Artikel 21\nvention.                                              Absatz 2 des Übereinkommens ablehnen.\nIn accordance with Article 21, para-                 Nach Artikel 21 Absatz 5 des Überein-\ngraph 5, of the Convention, the Federal Re-           kommens wird die Bundesrepublik Jugo-\npublic of Yugoslavia shall grant the transit          slawien die Durchlieferung einer Person\nof a person exclusively under the same                ausschließlich unter den gleichen Bedin-\nconditions applicable in case of extra-               gungen bewilligen, die für die Auslieferung\ndition.”                                              gelten.“\nIII.\nDas Zweite Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Ausliefe-\nrungsübereinkommen vom 13. Dezember 1957 (BGBl. 1990 II S. 118) ist nach\nseinem Artikel 6 Abs. 3 für\nGeorgien                                                          am 13. September 2001\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Rati-\nfikationsurkunde am 15. Juni 2001 angebrachten Vorbehalte und Erklä-\nrungen\nin Kraft getreten:\n(Übersetzung)\n“In pursuance of Article 9, paragraph 2,              „Nach Artikel 9 Absatz 2 erklärt Georgien,\nGeorgia declares that it does not accept              dass es Kapitel V des Zusatzprotokolls\nChapter V of this Protocol.                           nicht annimmt.\nAccording to the legislation of Georgia,             Nach den georgischen Rechtsvorschrif-\nthe competent body ro review extradition              ten ist die für die Prüfung von Ausliefe-\ncases is the General Prosecutor’s Office              rungsfällen zuständige Stelle das Büro des\nof Georgia. Herewith the use of the diplo-            Generalstaatsanwalts von Georgien. Hier-\nmatic channels for extradition cases is not           mit wird die Nutzung diplomatischer Wege\nexcluded.                                             für Auslieferungsfälle nicht ausgeschlos-\nsen."]}