{"id":"bgbl2-2003-8-14","kind":"bgbl2","year":2003,"number":8,"date":"2003-04-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/8#page=49","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-8-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_8.pdf#page=49","order":14,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau","law_date":"2003-02-17T00:00:00Z","page":265,"pdf_page":49,"num_pages":12,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                265\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nzur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau\nVom 17. Februar 2003\nI.\nDas Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von\nDiskriminierung der Frau (BGBl. 1985 II S. 647) ist nach seinem Artikel 27 Abs. 2\nfür folgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nBahrain                                                                  am 18. Juli 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Vorbehalte.\nII.\nB a h r a i n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen bei Hinterlegung\nder Beitrittsurkunde am 18. Juni 2002 nachstehende V o r b e h a l t e notifiziert:\n(Übersetzung)\nReservations (Translation) (Original: Arabic)      Vorbehalte (Übersetzung) (Original: Ara-\nbisch)\n“… the Kingdom of Bahrain makes reser-             „… das Königreich Bahrain bringt Vorbe-\nvations with respect to the following provi-       halte zu den folgenden Bestimmungen des\nsions of the Convention:                           Übereinkommens an:\n– Article 2, in order to ensure its implemen-      – Artikel 2, um seine Anwendung im Rah-\ntation within the bounds of the provi-            men der Bestimmungen der islamischen\nsions of the Islamic Shariah;                     Scharia sicherzustellen;\n– Article 9, paragraph 2;                          – Artikel 9 Absatz 2;\n– Article 15, paragraph 4;                         – Artikel 15 Absatz 4;\n– Article 16, in so far as it is incompatible      – Artikel 16, soweit er mit den Bestimmun-\nwith the provisions of the Islamic Sha-           gen der islamischen Scharia unvereinbar\nriah;                                             ist;\n– Article 29, paragraph 1.”                        – Artikel 29 Absatz 1.“\nB e l g i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 8. Juli 2002 die\nR ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten\nV o r b e h a l t s zu Artikel 15 Abs. 2 und 3 des Übereinkommens notifiziert. Der\nbei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachte V o r b e h a l t zu Arti-\nkel 7 bleibt von der Rücknahme u n b e r ü h r t (vgl. die Bekanntmachung vom\n15. April 1986, BGBl. II S. 634).\nIII.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e zu dem von der D e m o k r a t i s c h e n V o l k s r e p u b l i k K o r e a\nbei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten Vorbehalt notifiziert (vgl. die\nBekanntmachung vom 3. Dezember 2001, BGBl. 2002 II S. 50):\nD ä n e m a r k am 21. Februar 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Denmark has exami-              „Die Regierung von Dänemark hat die von\nned the reservations made by the                   der Demokratischen Volksrepublik Korea\nDemocratic People’s Republic of Korea              beim Beitritt zum Übereinkommen zur\nupon accession to the Convention on [the]          Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nElimination of All Forms of Discrimination         rung der Frau angebrachten Vorbehalte zu\nAgainst Women in respect of paragraph (f)          Artikel 2 Buchstabe f und Artikel 9 Absatz 2\nof article 2 and paragraph 2 of article 9.         geprüft.\nThe Government of Denmark finds that              Die Regierung von Dänemark ist der Auf-\nthe reservation to paragraph (f) of article 2      fassung, dass der Vorbehalt zu Artikel 2\naims at excluding the Democratic People’s          Buchstabe f darauf abzielt, die Demokrati-","266 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nRepublic of Korea from the obligation to       sche Volksrepublik Korea von der Pflicht zu\nadopt necessary measures, including            entbinden, die zur Beseitigung jeder Form\nthose of a legislative character, to eliminate der Diskriminierung der Frau erforderlichen\nany form of discrimination against women.      Maßnahmen, darunter Gesetzgebungs-\nThis provision touches upon a key element      maßnahmen, zu ergreifen. Diese Bestim-\nfor effective elimination of discrimination    mung berührt ein wesentliches Element der\nagainst women.                                 wirksamen Beseitigung der Diskriminierung\nder Frau.\nThe Government of Denmark further-              Die Regierung von Dänemark stellt ferner\nmore notes that the reservation to para-       fest, dass der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-\ngraph 2 of article 9 of the Convention aims    satz 2 des Übereinkommens darauf abzielt,\nto exclude an obligation of non-discrimina-    eine Verpflichtung zur Nichtdiskriminie-\ntion, which is the aim of the Convention.      rung, die das Ziel des Übereinkommens ist,\nauszuschließen.\nThe Government of Denmark finds that            Die Regierung von Dänemark ist der Auf-\nthe reservations made by the Democratic        fassung, dass die von der Demokratischen\nPeople’s Republic of Korea are not in con-     Volksrepublik Korea angebrachten Vorbe-\nformity with the object and purpose of the     halte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nConvention.                                    mens nicht im Einklang stehen.\nThe Government of Denmark therefore             Die Regierung von Dänemark erhebt\nobjects to the said reservation made by the    daher Einspruch gegen den genannten\nDemocratic People’s Republic of Korea.         Vorbehalt der Regierung der Demokrati-\nschen Volksrepublik Korea.\nThe Government of Denmark recom-                Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of [the] Democratic       der Regierung der Demokratischen Volks-\nPeople’s Republic of Korea to reconsider       republik Korea, ihre Vorbehalte zu dem\nits reservations to the Convention.            Übereinkommen noch einmal zu überden-\nken.\nThe Convention on [the] Elimination of All      Das Übereinkommen zur Beseitigung\nForms of Discrimination Against Women          jeder Form von Diskriminierung der Frau\nremains in force in its entirety between the   bleibt in seiner Gesamtheit zwischen der\nDemocratic People’s Republic of Korea          Demokratischen Volksrepublik Korea und\nand Denmark.”                                  Dänemark in Kraft.“\nF i n n l a n d am 5. März 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has carefully       „Die Regierung von Finnland hat den\nexamined the contents of the reservations      Inhalt der von der Regierung der Demokra-\nmade by the Government of the Democra-         tischen Volksrepublik Korea zum Überein-\ntic People’s Republic of Korea to the Con-     kommen zur Beseitigung jeder Form von\nvention on the Elimination of all Forms of     Diskriminierung der Frau angebrachten\nDiscrimination Against Women.                  Vorbehalte sorgfältig geprüft.\nThe Government of Finland recalls that          Die Regierung von Finnland verweist\nby acceding to the Convention, a State         darauf, dass ein Staat sich durch den Bei-\ncommits itself to adopt the measures           tritt zu dem Übereinkommen verpflichtet,\nrequired for the elimination of discrimina-    die zur Beseitigung jeder Form und\ntion, in all its forms and manifestations,     Erscheinungsweise von Diskriminierung\nagainst women.                                 der Frau erforderlichen Maßnahmen zu\nergreifen.\nThe Government of Finland notes that            Die Regierung von Finnland stellt fest,\nthe reservation to paragraph (f) of Article 2  dass der Vorbehalt zu Artikel 2 Buchstabe f\naims at excluding the Democratic People’s      darauf abzielt, die Demokratische Volks-\nRepublic of Korea from the obligations to      republik Korea von der Pflicht zu entbin-\nadopt necessary measures, including            den, die zur Beseitigung jeder Form von\nthose of a legislative character, to eliminate Diskriminierung der Frau erforderlichen\nany form of discrimination against women.      Maßnahmen, darunter Gesetzgebungs-\nThis provision touches upon a key element      maßnahmen, zu ergreifen. Diese Bestim-\nfor effective elimination of discrimination    mung berührt ein wesentliches Element der\nagainst women.                                 wirksamen Beseitigung der Diskriminierung\nder Frau.\nThe Government of Finland further notes         Die Regierung von Finnland stellt ferner\nthat the reservation to paragraph 2 of         fest, dass der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-\nArticle 9 of the Convention aims to exclude    satz 2 des Übereinkommens darauf abzielt,\nan obligation of non-discrimination, which     eine Verpflichtung zur Nichtdiskriminie-\nis the aim of the Convention.                  rung, die das Ziel des Übereinkommens ist,\nauszuschließen.\nThe Government of Finland also recalls          Die Regierung von Finnland verweist fer-\nPart VI, Article 28 of the Convention accor-   ner auf Teil VI Artikel 28 des Übereinkom-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                        267\nding to which reservations incompatible                  mens, demzufolge mit Ziel und Zweck des\nwith the object and purpose of the Conven-               Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\ntion are not permitted.                                  nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland finds that the                 Die Regierung von Finnland ist der Auf-\nreservations made by the Democratic                      fassung, dass die von der Demokratischen\nPeople’s Republic of Korea are not in                    Volksrepublik Korea angebrachten Vorbe-\nconformity with the object and purpose of                halte mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nthe Convention and therefore objects to                  mens nicht im Einklang stehen, und erhebt\nthe said reservations.                                   daher Einspruch gegen die genannten Vor-\nbehalte.\nThis objection does not preclude the                     Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between               treten des Übereinkommens zwischen der\nthe People’s Democratic Republic of Korea                Demokratischen Volksrepublik Korea und\nand Finland. The Convention will thus                    Finnland nicht aus. Das Übereinkommen\nbecome operative between the two States                  tritt somit zwischen den beiden Staaten in\nwith the People’s Democratic Republic of                 Kraft, wobei die Demokratische Volksrepu-\nKorea benefiting from the reservations.”                 blik Korea einen Nutzen aus den Vorbehal-\nten ziehen kann1).“\nF r a n k r e i c h am 4. März 2002:\n(Übersetzung)\n«Après examen des réserves et déclara-                   „Nach Prüfung der Vorbehalte und Er-\ntions formulées par la République popu-                  klärungen, die die Demokratische Volks-\nlaire démocratique de Corée les 27 février               republik Korea am 27. Februar 2001 zum\n2001 à la Convention du 18 décembre                      Übereinkommen vom 18. Dezember 1979\n1979 sur l’élimination de toutes les formes              zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nde discrimination à l’égard des femmes,                  nierung der Frau angebracht hat, erhebt\nle Gouvernement de la République fran-                   Frankreich Einspruch gegen die Vorbehalte\nçaise oppose une objection auxdites réser-               und Erklärungen zu Artikel 2 Buchstabe f\nves et déclarations portant sur les articles 2           und Artikel 9 Absatz 2.“\nalinéa F) et 9 paragraphe 2.»\nI r l a n d am 2. April 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland has examined                  „Die Regierung von Irland hat die von der\nthe reservations made by the Government                  Regierung der Demokratischen Volksrepu-\nof the Democratic People’s Republic of                   blik Korea beim Beitritt der Demokrati-\nKorea to paragraph (f) of article 2 of article           schen Volksrepublik Korea zum Überein-\n9 of the Convention on the Elimination of All            kommen zur Beseitigung jeder Form von\nForms of Discrimination against Women, at                Diskriminierung der Frau angebrachten\nthe time of its accession thereto.                       Vorbehalte zu Artikel 2 Buchstabe f und\nArtikel 9 Absatz 22) des Übereinkommens\ngeprüft.\nThe Government of Ireland recalls that                   Die Regierung von Irland verweist dar-\nby acceding to the Convention, a State                   auf, dass ein Staat sich durch den Beitritt\ncommits itself to adopt the measures                     zu dem Übereinkommen verpflichtet, die\nrequired for the elimination of discrimina-              zur Beseitigung jeder Form und Erschei-\ntion, in all its forms and manifestations,               nungsweise von Diskriminierung der Frau\nagainst women.                                           erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen.\nThe Government of Ireland notes that the                 Die Regierung von Irland stellt fest, dass\nreservation to paragraph (f) of article 2 aims           der Vorbehalt zu Artikel 2 Buchstabe f dar-\nat excluding the Democratic People’s                     auf abzielt, die Demokratische Volksrepu-\nRepublic of Korea from the obligation to                 blik Korea von der Pflicht zu entbinden, die\nadopt necessary measures, including                      zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nthose of a legislative character, to eliminate           nierung der Frau erforderlichen Maßnah-\nany form of discrimination against women.                men, darunter Gesetzgebungsmaßnah-\nThis provision touches upon a key element                men, zu ergreifen. Diese Bestimmung be-\nfor the effective elimination of discrimina-             rührt ein wesentliches Element der wirk-\ntion against women.                                      samen Beseitigung der Diskriminierung der\nFrau.\nThe Government of Ireland further notes                  Die Regierung von Irland stellt ferner\nthat the reservation to paragraph 2 of                   fest, dass der Vorbehalt zu Artikel 9 Ab-\n1)  Anm. d. Übers.: Es wird davon ausgegangen, dass es sich hier um einen Fehler handelt. Die übliche\nWendung würde lauten: „… without the Democratic People’s Republic of Korea benefiting from the\nreservations“, also „… ohne dass die Demokratische Volksrepublik Korea einen Nutzen aus den\nVorbehalten ziehen kann“.\n2)  Anm. d. Übers.: Im englischen Ausgangstext muss es richtigerweise heißen: „… to paragraph (f) of\narticle 2 and paragraph (2) of article 9 …“ (s.a. Absatz 5 dieses Einspruchs).","268 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\narticle 9 of the Convention aims to exclude    satz 2 des Übereinkommens darauf abzielt,\nan obligation of non-discrimination, which     eine Verpflichtung zur Nichtdiskriminie-\nis the object of the Convention.               rung, die das Ziel des Übereinkommens ist,\nauszuschließen.\nThe Government of Ireland considers           Die Regierung von Irland ist der Auffas-\nthat the obligations contained in paragraph    sung, dass die in Artikel 2 Buchstabe f und\n(f) of article 2 and paragraph 2 of article 9  Artikel 9 Absatz 2 enthaltenen Verpflichtun-\nare so central to the aims of the Convention   gen für die mit dem Übereinkommen ver-\nas to render the aforesaid reservations        folgte Absicht von so grundlegender\ncontrary to its object and purpose.            Bedeutung sind, dass die genannten Vor-\nbehalte im Widerspruch zu seinem Ziel und\nZweck stehen.\nThe Government of Ireland recalls that in     Die Regierung von Irland verweist dar-\naccordance with paragraph 2 of article 28      auf, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des\nof the Convention, a reservation incompa-      Übereinkommens mit Ziel und Zweck des\ntible with the object and purpose of the       Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte\nConvention shall not be permitted.             nicht zulässig sind.\nThe Government of Ireland therefore           Die Regierung von Irland erhebt daher\nobjects to the aforesaid reservations made     Einspruch gegen die genannten von der\nby the Government of the Democratic            Regierung der Demokratischen Volksrepu-\nPeople’s Republic of Korea to the Conven-      blik Korea zum Übereinkommen zur Besei-\ntion on the Elimination of All Forms of        tigung jeder Form von Diskriminierung der\nDiscrimination against Women.                  Frau angebrachten Vorbehalte.\nThis objection does not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Irland\nIreland and the Democratic People’s            und der Demokratischen Volksrepublik\nRepublic of Korea.”                            Korea nicht aus.“\nN o r w e g e n am 20. Februar 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exa-             „Die Regierung von Norwegen hat den\nmined the contents of the reservation made     Inhalt des von der Regierung der Demokra-\nby the Government of the Democratic            tischen Volksrepublik Korea beim Beitritt\nPeople’s Republic of Korea upon acces-         zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nsion to the Convention on the Elimination of   Form von Diskriminierung der Frau ange-\nall forms of Discrimination against Women.     brachten Vorbehalts geprüft.\nArticle 2 is the Convention’s core provi-     Artikel 2 ist die zentrale Bestimmung des\nsion outlining the measures that the State     Übereinkommens, in der die Maßnahmen\nParty is required to take in order to ensure   dargelegt werden, die ein Vertragsstaat\nthe effective implementation of the Con-       ergreifen muss, um die wirksame Durch-\nvention. Without adopting measures to          führung des Übereinkommens sicherzu-\nmodify or abolish existing discriminatory      stellen. Ohne dass, wie in Artikel 2 Buch-\nlaws, regulations, customs and practices       stabe f vorgesehen, Maßnahmen zur Ände-\nas prescribed by paragraph (f) of Article 2,   rung oder Aufhebung aller bestehenden\nnone of the Convention’s substantive pro-      diskriminierenden Gesetze, Verordnungen,\nvisions can be successfully implemented.       Gepflogenheiten und Praktiken getroffen\nThe reservation to paragraph (f) of Article 2  werden, kann keine der wesentlichen Be-\nis thus incompatible with the object and       stimmungen des Übereinkommens erfolg-\npurpose of the Convention.                     reich durchgeführt werden. Der Vorbehalt\nzu Artikel 2 Buchstabe f ist folglich mit Ziel\nund Zweck des Übereinkommens unver-\neinbar.\nFurther, as Article 9, paragraph 2 aims at    Da Artikel 9 Absatz 2 auf die Beseitigung\neliminating discrimination against women,      der Diskriminierung der Frau abzielt, ist der\nthe reservation to this provision is incom-    Vorbehalt zu dieser Bestimmung mit Ziel\npatible with the object and purpose of the     und Zweck des Übereinkommens ebenfalls\nConvention.                                    unvereinbar.\nThe Government of Norway therefore            Die Regierung von Norwegen erhebt\nobjects to the parts of the reservation that   daher Einspruch gegen die Teile des Vor-\nconcern paragraph (f) of Article 2 and para-   behalts, die Artikel 2 Buchstabe f und Arti-\ngraph 2 of Article 9, as they are impermissi-  kel 9 Absatz 2 betreffen, da diese nach Arti-\nble according to Article 28, paragraph 2 of    kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens nicht\nthe Convention.                                zulässig sind.\nThis objection does not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force in its entirety of the Con-   ten des Übereinkommens in seiner Ge-\nvention between the Kingdom of Norway          samtheit zwischen dem Königreich Norwe-\nand the Democratic People’s Republic of        gen und der Demokratischen Volksrepublik\nKorea. The Convention thus becomes ope-        Korea nicht aus. Das Übereinkommen tritt\nrative between the Kingdom of Norway and       somit zwischen dem Königreich Norwegen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                       269\nthe Democratic People’s Republic of Korea             und der Demokratischen Volksrepublik\nwithout the Democratic People’s Republic              Korea in Kraft, ohne dass die Demokrati-\nof Korea benefiting from the said parts of            sche Volksrepublik Korea aus den genann-\nthe reservation.”                                     ten Teilen des Vorbehalts einen Nutzen zie-\nhen kann.“\nP o r t u g a l am 4. März 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Portuguese                     „Die Regierung der Portugiesischen\nRepublic has examined the reservation                 Republik hat den von der Regierung der\nmade by the Government of the Democra-                Demokratischen Volksrepublik Korea am\ntic People’s Republic of Korea to the Con-            27. Februar 2001 zum Übereinkommen zur\nvention on the Elimination of All Forms of            Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nDiscrimination against Women (New York,               rung der Frau (New York, 18. September\n18 December 1979) on 27 February 2001 in              1979) angebrachten Vorbehalt zu Artikel 2\nrespect of articles 2 (f) and 9.2 of the Con-         Buchstabe f und Artikel 9 Absatz 2 geprüft.\nvention.\nRecalling that, according to paragraph 2              Unter Hinweis darauf, dass nach Arti-\nof Article 28 of the Convention a reserva-            kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens ein\ntion incompatible with the object and pur-            mit Ziel und Zweck des Übereinkommens\npose of the Convention shall not be permit-           unvereinbarer Vorbehalt nicht zulässig ist,\nted, the Government of the Portuguese                 erhebt die Portugiesische Republik Ein-\nRepublic objects to the said reservations.            spruch gegen die genannten Vorbehalte.\nIn fact, the reservation relating to arti-            Tatsächlich bezieht sich der Vorbehalt zu\ncle 2 (f) refers to a basic aspect of the Con-        Artikel 2 Buchstabe f auf einen Grund-\nvention, namely the compromise to enact               gedanken des Übereinkommens, nämlich\nlegislation to abolish all existing legal prac-       die Verpflichtung, gesetzgeberische Maß-\ntices discriminating against women.                   nahmen zur Aufhebung aller bestehenden\nRechtspraktiken zu treffen, die eine Diskri-\nminierung der Frau darstellen.\nRegarding the reservation to article 9.2,             Hinsichtlich des Vorbehalts zu Artikel 9\nthe Government of the Portuguese Repub-               Absatz 2 ist die Regierung der Portugiesi-\nlic is of the view that the said reservation          schen Republik der Auffassung, dass der\nintends to exclude one of the specific obli-          genannte Vorbehalt darauf abzielt, eine\ngations of non-discrimination, which is the           bestimmte Verpflichtung zur Nichtdiskrimi-\nessence of the Convention.                            nierung, die das Wesen des Übereinkom-\nmens ausmacht, auszuschließen.\nIt is in the common interests of States               Es liegt im gemeinsamen Interesse der\nthat Treaties to which they have chosen to            Staaten, dass Verträge, deren Vertragspar-\nbecome party are respected by all parties             teien zu werden sie beschlossen haben,\nand that the States are prepared to take all          von allen Vertragsparteien eingehalten wer-\nappropriate measures, including legislation           den und dass die Staaten bereit sind, alle\nto comply with their obligations.                     zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen geeig-\nneten Maßnahmen einschließlich gesetz-\ngeberischer Maßnahmen zu treffen.\nTherefore, the Government of the Portu-               Die Regierung der Portugiesischen\nguese Republic objects to the aforemen-               Republik erhebt daher Einspruch gegen die\ntioned reservations made by the Govern-               genannten von der Regierung der Demo-\nment of the Democratic People’s Republic              kratischen Volksrepublik Korea zum Über-\nof Korea to the Convention on the Elimina-            einkommen zur Beseitigung jeder Form\ntion of All Forms of Discrimination against           von Diskriminierung der Frau angebrachten\nWomen.                                                Vorbehalte.\nThis objection shall not preclude the                 Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between            ten des Übereinkommens zwischen der\nthe Portuguese Republic and the Demo-                 Portugiesischen Republik und der Demo-\ncratic People’s Republic of Korea.”                   kratischen Volksrepublik Korea nicht aus.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 5. März 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom                 „Die Regierung des Vereinigten König-\nhas examined the reservation made by the              reichs hat den von der Regierung der\nGovernment of the Democratic People’s                 Demokratischen Volksrepublik Korea am\nRepublic of Korea on 27 February3) in re-             27. Februar zum Übereinkommen ange-\nspect of the Convention, which reads as               brachten Vorbehalt geprüft, der wie folgt\nfollows:                                              lautet:\n’The Government of the Democratic                     ,Die Regierung der Demokratischen Volks-\nPeople’s Republic of Korea does not con-              republik Korea sieht sich durch Arti-\n3) In der ursprünglichen Erklärung fehlt die Jahreszahl „2001“ (vgl. BGBl. 2002 II S. 50).","270 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nsider itself bound by the provisions of para-      kel 2 Buchstabe f [...] des Übereinkom-\ngraph (f) of Article 2 of the Convention on        mens zur Beseitigung jeder Form von Dis-\nthe Elimination of All Forms of Discrimina-        kriminierung der Frau nicht als gebunden\ntion Against Women.’                               an.‘\nParagraph (f) of Article 2 requires States          Artikel 2 Buchstabe f verlangt von den\nParties to take all appropriate measures,          Vertragsstaaten, alle geeigneten Maßnah-\nincluding legislation, to modify or abolish        men       einschließlich   gesetzgeberischer\nexisting laws, regulations, customs and            Maßnahmen zur Änderung oder Aufhebung\npractices which constitute discrimination          aller bestehenden Gesetze, Verordnungen,\nagainst women. The Government of the               Gepflogenheiten und Praktiken zu treffen,\nUnited Kingdom notes that a reservation            die eine Diskriminierung der Frau darstel-\nwhich excludes obligations of such a gene-         len. Die Regierung des Vereinigten König-\nral nature does not clearly define for the         reichs stellt fest, dass ein Vorbehalt, mit\nother States Parties to the Convention the         dem Verpflichtungen derart allgemeiner\nextent to which the reserving State has            Natur ausgeschlossen werden, für die\naccepted the obligations of the Conven-            anderen Vertragsstaaten des Übereinkom-\ntion. The Government of the United King-           mens nicht deutlich macht, inwieweit der\ndom therefore objects to the reservation           den Vorbehalt anbringende Staat die Ver-\nmade by the Government of the Democra-             pflichtungen aus dem Übereinkommen\ntic People’s Republic of Korea.                    übernimmt. Die Regierung des Vereinigten\nKönigreichs erhebt daher Einspruch gegen\nden von der Regierung der Demokrati-\nschen Volksrepublik Korea angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection shall not preclude the               Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between         ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and            Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and the Democratic                Nordirland und der Demokratischen Volks-\nPeople’s Republic of Korea.”                       republik Korea nicht aus.“\nIV.\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen E i n -\ns p r ü c h e zu dem von M a u r e t a n i e n bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nangebrachten Vorbehalt notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 3. Dezember\n2001, BGBl. II S. 50):\nD ä n e m a r k am 21. Februar 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Denmark has exa-                „Die Regierung von Dänemark hat die von\nmined the reservations made by the Gov-            der Regierung von Mauretanien beim Bei-\nernment of Mauritania upon accession to            tritt zum Übereinkommen zur Beseitigung\nthe Convention on the Elimination of All           jeder Form von Diskriminierung der Frau\nForms of Discrimination Against Women as           angebrachten Vorbehalte hinsichtlich jeg-\nto any interpretation of the provisions of the     licher mit den Normen des islamischen\nConvention that is incompatible with the           Rechts und der Verfassung Mauretaniens\nnorms of Islamic law and the Constitution          unvereinbaren Auslegung des Überein-\nin Mauritania.                                     kommens geprüft.\nThe Government of Denmark finds that                Die Regierung von Dänemark ist der Auf-\nthe general reservation with reference to          fassung, dass der allgemeine Vorbehalt\nthe provisions of Islamic law and the Con-         unter Hinweis auf islamisches Recht und\nstitution are of unlimited scope and unde-         die Verfassung unbegrenzt und unbe-\nfined character. Consequently, the Govern-         stimmter Art ist. Folglich betrachtet die\nment of Denmark considers the said reser-          Regierung von Dänemark die genannten\nvation as being incompatible with the              Vorbehalte als mit Ziel und Zweck des\nobject and purpose of the Convention and           Übereinkommens unvereinbar und somit\naccordingly inadmissible and without effect        nach dem Völkerrecht unzulässig und\nunder international law.                           unwirksam.\nThe Government of Denmark therefore                 Die Regierung von Dänemark erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made          daher Einspruch gegen den genannten\nby the Government of Mauritania to the             Vorbehalt der Regierung von Mauretanien\nConvention on the Elimination of all Forms         zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nof Discrimination against Women.                   Form von Diskriminierung der Frau.\nThis shall not preclude the entry into              Dies schließt das Inkrafttreten des Über-\nforce of the Convention in its entirety be-        einkommens in seiner Gesamtheit zwi-\ntween Mauritania and Denmark.                      schen Mauretanien und Dänemark nicht\naus.\nThe Government of Denmark recom-                    Die Regierung von Dänemark empfiehlt\nmends the Government of Mauritania to              der Regierung von Mauretanien, ihre Vor-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003              271\nreconsider its reservations to the Conven-       behalte zu dem Übereinkommen zur Besei-\ntion on the Elimination of All Forms of Dis-     tigung jeder Form von Diskriminierung der\ncrimination against Women.”                      Frau noch einmal zu überdenken.“\nD e u t s c h l a n d am 14. März 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Republic          „Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany has examined the reservation          Deutschland hat den von der Regierung\nto the Convention on the Elimination of all      von Mauretanien beim Beitritt Maureta-\nForms of Discrimination against Women            niens zum Übereinkommen zur Beseiti-\nmade by the Government of Mauritania at          gung jeder Form von Diskriminierung der\nthe time of its accession to the Convention.     Frau angebrachten Vorbehalt geprüft. Die\nThe Government of the Federal Republic of        Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nGermany is of the view that the reservation      land ist der Auffassung, dass der Vorbehalt\nwith regard to the compatibility of the rules    betreffend die Vereinbarkeit der Vorschrif-\nof the Convention with the precepts of Isla-     ten des Übereinkommens mit den Grund-\nmic Sharia and the Constitution of Maurita-      sätzen der islamischen Scharia und der\nnia raises doubts as to the commitment of        Verfassung Mauretaniens Zweifel an der\nMauritania to fulfil its obligations under the   Verpflichtung Mauretaniens weckt, seine\nConvention. The Government of the Fed-           Pflichten aus dem Übereinkommen zu\neral Republic of Germany considers this          erfüllen. Die Regierung der Bundesrepublik\nreservation to be incompatible with the          Deutschland hält diesen Vorbehalt für mit\nobject and purpose of the Convention.            Ziel und Zweck des Übereinkommens\nTherefore the Government of the Federal          unvereinbar. Daher erhebt die Regierung\nRepublic of Germany objects to the afore-        der Bundesrepublik Deutschland Ein-\nsaid reservation made by the Government          spruch gegen den genannten von der\nof Mauritania to the Convention.                 Regierung von Mauretanien zum Überein-\nkommen angebrachten Vorbehalt.\nThis objection does not preclude the             Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between       treten des Übereinkommens zwischen der\nthe Federal Republic of Germany and Mau-         Bundesrepublik Deutschland und Maure-\nritania.”                                        tanien nicht aus.“\nF i n n l a n d am 31. Mai 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has carefully         „Die Regierung von Finnland hat den\nexamined the contents of the reservation         Inhalt des von der Regierung von Maureta-\nmade by the Government of Mauritania to          nien zum Übereinkommen zur Beseitigung\nthe Convention on the Elimination of all         jeder Form von Diskriminierung der Frau\nForms of Discrimination Against Women.           angebrachten Vorbehalts sorgfältig ge-\nprüft.\nThe Government of Finland notes that a           Die Regierung von Finnland stellt fest,\nreservation which consists of a general          dass ein Vorbehalt, der aus einem allge-\nreference to religious or other national law     meinen Verweis auf das religiöse oder\nwithout specifying its contents does not         sonstige innerstaatliche Recht ohne\nclearly define to other Parties to the Con-      genaue Angabe seines Inhalts besteht, für\nvention the extent to which the reserving        die anderen Vertragsparteien des Überein-\nState commits itself to the Convention and       kommens nicht deutlich macht, inwieweit\ntherefore creates serious doubts as to the       sich der den Vorbehalt anbringende Staat\ncommitment of the reserving State to fulfil      dem Übereinkommen verpflichtet fühlt,\nits obligations under the Convention.            und daher ernsthafte Zweifel an dem Willen\ndes den Vorbehalt anbringenden Staates\nweckt, seine Verpflichtungen aus dem\nÜbereinkommen zu erfüllen.\nFurthermore, reservations are subject to         Ferner unterliegen Vorbehalte dem allge-\nthe general principle of treaty interpretation   meinen Grundsatz der Vertragsauslegung,\naccording to which a party may not invoke        demzufolge sich eine Vertragspartei nicht\nthe provisions of its domestic law as justifi-   auf ihr innerstaatliches Recht berufen darf,\ncation for a failure to perform its treaty obli- um zu rechtfertigen, dass sie ihre vertrag-\ngations.                                         lichen Verpflichtungen nicht erfüllt.\nThe Government of Finland recalls Part VI,       Die Regierung von Finnland verweist auf\nArticle 28 of the Convention according to        Teil VI Artikel 28 des Übereinkommens,\nwhich reservations incompatible with the         demzufolge mit Ziel und Zweck des Über-\nobject and purpose of the Convention are         einkommens unvereinbare Vorbehalte\nnot permitted.                                   nicht zulässig sind.\nThe Government of Finland therefore              Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the above-mentioned reserva-          Einspruch gegen den genannten von der\ntion made by the Government of Mauritania        Regierung von Mauretanien zu dem Über-\nto the Convention.                               einkommen angebrachten Vorbehalt.","272 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nThis objection does not preclude the                 Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between            treten des Übereinkommens zwischen\nMauritania and Finland. The Convention                Mauretanien und Finnland nicht aus. Das\nwill thus become operative between the                Übereinkommen tritt somit zwischen den\ntwo states without Mauritania benefiting              beiden Staaten in Kraft, ohne dass Maure-\nfrom the reservations.”                               tanien einen Nutzen aus den Vorbehalten\nziehen kann.“\nF r a n k r e i c h am 17. Juni 2002:\n(Übersetzung)\n«Le Gouvernement de la République                     „Die Regierung der Französischen Repu-\nfrançaise a examiné la réserve formulée               blik hat den von der Regierung von Maure-\npar le Gouvernement de Mauritanie lors de             tanien beim Beitritt Mauretaniens zu dem\nson adhésion à la Convention du 18 dé-                Übereinkommen vom 18. Dezember 1979\ncembre 1979 sur l’élimination de toutes les           zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nformes de discrimination à l’égard des fem-           nierung der Frau angebrachten Vorbehalt\nmes. En indiquant qu’il approuve la Con-              geprüft. Mit der Feststellung, dass sie das\nvention en toutes et chacune de ses parties           Übereinkommen insgesamt und in jedem\nnon contraires à la Charia Islamique et con-          seiner Teile genehmigt, soweit es der isla-\nformément à sa constitution, le Gouverne-             mischen Scharia nicht widerspricht und mit\nment de Mauritanie formule une réserve de             seiner Verfassung in Einklang steht, bringt\nportée générale et indéterminée qui ne per-           die Regierung von Mauretanien einen Vor-\nmet pas aux autres États parties de savoir            behalt allgemeiner und unbestimmter Art\nquelles dispositions de la Convention sont            an, bei dem die anderen Vertragsstaaten\nactuellement visées par la réserve et les-            nicht wissen können, welche Bestimmun-\nquelles pourraient l’être à l’avenir. Le Gou-         gen des Übereinkommens gegenwärtig\nvernement de la République française con-             betroffen sind und welche künftig betroffen\nsidère que la réserve pourrait priver de tout         sein könnten. Die Regierung der Franzö-\neffet les dispositions de la Convention et            sischen Republik ist der Auffassung, dass\noppose à celle-ci une objection.»                     der Vorbehalt die Wirkung des Überein-\nkommens vollständig aufheben könnte,\nund erhebt Einspruch gegen den Vorbe-\nhalt.“\nI r l a n d am 13. Juni 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland [has] exa-                 „Die Regierung von Irland [hat] den von\nmined the reservation made by Mauritania              Mauretanien beim Beitritt zum Überein-\nupon its accession to the Convention on               kommen zur Beseitigung jeder Form von\nthe Elimination of All Forms of Racial Dis-           Rassendiskriminierung4) der Frau ange-\ncrimination against Women.                            brachten Vorbehalt geprüft.\nThe Government of Ireland [is] of the                Die Regierung von Irland [ist] der Auffas-\nview that a reservation which consists of a           sung, dass ein Vorbehalt, der aus einem\ngeneral reference to religious law and to             allgemeinen Verweis auf das religiöse\nthe Constitution of the reserving State and           Recht und auf die Verfassung des den Vor-\nwhich does not clearly specify the provi-             behalt anbringenden Staates besteht und\nsions of the Convention to which it applies           nicht klar darlegt, auf welche Bestimmun-\nand the extent of the derogation therefrom,           gen des Übereinkommens er Anwendung\nmay cast doubts on the commitment of the              findet und in welchem Umfang diese\nreserving State to fulfil its obligations under       unberücksichtigt bleiben, Zweifel an dem\nthe Convention. The Government of Ireland             Willen des den Vorbehalt anbringenden\n[is] furthermore of the view that such a              Staates wecken kann, seine Verpflichtun-\ngeneral reservation may undermine the                 gen aus dem Übereinkommen zu erfüllen.\nbasis of international treaty law.                    Die Regierung von Irland [ist] ferner der\nAuffassung, dass ein solcher allgemeiner\nVorbehalt die Grundlagen des Völkerver-\ntragsrechts untergraben kann.\nThe Government of Ireland [recalls] that             Die Regierung von Irland [erinnert daran],\narticle 28, paragraph 2 of the Convention             dass nach Artikel 28 Absatz 2 des Überein-\nprovides that a reservation incompatible              kommens mit Ziel und Zweck des Überein-\nwith the object and purpose of the Conven-            kommens unvereinbare Vorbehalte nicht\ntion shall not be permitted.                          zulässig sind.\nThe Government of Ireland therefore                  Die Regierung von Irland [erhebt] daher\n[objects] to the reservation made by Mauri-           [Einspruch] gegen den von Mauretanien\ntania to the Convention on the Elimination            zum Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nof All Forms of Discrimination against                Form von Diskriminierung der Frau ange-\nWomen.                                                brachten Vorbehalt.\n4)  Anm. d. Übers.: Dieser Titel entspricht bereits im englischen Ausgangstext nicht dem amtlichen\nÜbereinkommenstitel.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003             273\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen Irland\nIreland and Mauritania.”                       und Mauretanien nicht aus.“\nDie N i e d e r l a n d e am 8. Februar 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the          „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservation       derlande hat den von der Regierung von\nmade by the Government of Mauritania at        Mauretanien beim Beitritt zum Überein-\nthe time of its accession to the Convention    kommen zur Beseitigung jeder Form von\non the Elimination of All Forms of Discrimi-   Diskriminierung der Frau angebrachten\nnation against Women and considers that        Vorbehalt geprüft und ist der Auffassung,\nthe reservation concerning the Islamic         dass der Vorbehalt in Bezug auf die islami-\nSharia and the national law of Mauritania,     sche Scharia und das innerstaatliche Recht\nwhich seeks to limit the responsibilities of   Mauretaniens, durch den der den Vorbehalt\nthe reserving State under the Convention       anbringende Staat versucht, die Verpflich-\nby invoking the Sharia and national law,       tungen aus dem Übereinkommen durch\nmay raise doubts as to the commitment of       Berufung auf die Scharia und innerstaat-\nthis State to the object and purpose of the    liches Recht einzuschränken, Zweifel an\nConvention and, moreover, contribute to        der Verpflichtung dieses Staates in Bezug\nundermining the basis of international         auf Ziel und Zweck des Übereinkommens\ntreaty law. The Government of the King-        wecken und darüber hinaus dazu beitragen\ndom of the Netherlands recalls that, ac-       kann, die Grundlage des Völkervertrags-\ncording to paragraph 2 of Article 28 of the    rechts zu untergraben. Die Regierung des\nConvention, a reservation incompatible         Königreichs der Niederlande erinnert dar-\nwith the object and purpose of the Conven-     an, dass nach Artikel 28 Absatz 2 des\ntion shall not be permitted.                   Übereinkommens ein Vorbehalt, der mit\nZiel und Zweck des Übereinkommens un-\nvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to          Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\nbecome party are respected, as to their        parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties and that    nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-    parteien eingehalten werden und dass die\nlative changes necessary to comply with        Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties. The      vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGovernment of the Kingdom of the Nether-       Gesetzesänderungen vorzunehmen. Die\nlands therefore objects to the aforesaid       Regierung des Königreichs der Nieder-\nreservation made by the Government of          lande erhebt daher Einspruch gegen den\nMauritania to the Convention on the Elimi-     von der Regierung von Mauretanien ange-\nnation of All Forms of Discrimination          brachten Vorbehalt zum Übereinkommen\nagainst Women.                                 zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\nnierung der Frau.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between     treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and Mauri-      Königreich der Niederlande und Maureta-\ntania.”                                        nien nicht aus.“\nN o r w e g e n am 20. Mai 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Norway has exa-             „Die Regierung von Norwegen hat den\nmined the contents of the reservation made     Inhalt des von der Regierung von Maure-\nby the Government of Mauritania upon ac-       tanien beim Beitritt zum Übereinkommen\ncession to the Convention on the Elimina-      zur Beseitigung jeder Form von Diskrimi-\ntion of all Forms of Discrimination against    nierung der Frau angebrachten Vorbehalts\nWomen.                                         geprüft.\nThe reservation consists of a general          Der Vorbehalt besteht aus einem allge-\nreference to national law and does not         meinen Verweis auf das innerstaatliche\nclearly define to what extent Mauritania has   Recht und macht nicht deutlich, inwieweit\naccepted the obligations under the Con-        Mauretanien die Verpflichtungen aus dem\nvention. The Government of Norway there-       Übereinkommen übernimmt. Die Regie-\nfore objects to the reservation, as it is con- rung von Norwegen erhebt daher Ein-\ntrary to the object and purpose of the Con-    spruch gegen den Vorbehalt, da er im\nvention and thus impermissible according       Widerspruch zu Ziel und Zweck des Über-\nto Article 28 of the Convention.               einkommens steht und somit nach Arti-\nkel 28 des Übereinkommens nicht zulässig\nist.\nThis objection does not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force in its entirety of the Con-   ten des Übereinkommens in seiner Ge-","274 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nvention between the Kingdom of Norway           samtheit zwischen dem Königreich Nor-\nand Mauritania. The Convention thus be-         wegen und Mauretanien nicht aus. Das\ncomes operative between Norway and              Übereinkommen tritt daher zwischen Nor-\nMauritania without Mauritania benefiting        wegen und Mauretanien in Kraft, ohne dass\nfrom the reservation.”                          Mauretanien einen Nutzen aus dem Vor-\nbehalt ziehen kann.“\nÖ s t e r r e i c h am 13. Februar 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Austria has exa-             „Die Regierung von Österreich hat den\nmined the reservation to the Convention on      von der Regierung der Islamischen Repu-\nthe Elimination of all Forms of Discrimina-     blik Mauretanien in ihrer Note an den Gene-\ntion against Women made by the Govern-          ralsekretär vom 5. Juni 2001 zum Überein-\nment of the Islamic Republic of Mauritania      kommen zur Beseitigung jeder Form von\nin its note to the Secretary-General of         Diskriminierung der Frau angebrachten\n5 June 2001.                                    Vorbehalt geprüft.\nThe Government of Austria considers             Die Regierung von Österreich ist der Auf-\nthat, in the absence of further clarification,  fassung, dass dieser Vorbehalt, sofern\nthis reservation raises doubts as to the        keine weitere Klarstellung erfolgt, Zweifel\ndegree of commitment assumed by Mauri-          am Ausmaß der Verpflichtungen weckt,\ntania in becoming a party to the Conven-        die Mauretanien übernommen hat, als\ntion since it refers to the contents of Islamic es Vertragspartei des Übereinkommens\nSharia and to existing national legislation in  wurde, da er auf den Inhalt der islamischen\nMauritania. The Government of Austria           Scharia und auf in Mauretanien geltende\nwould like to recall that, according to         innerstaatliche Rechtsvorschriften Bezug\nart. 28 (2) of the Convention as well as        nimmt. Die Regierung von Österreich\ncustomary international law as codified in      möchte daran erinnern, dass nach Arti-\nthe Vienna Convention on the Law of             kel 28 Absatz 2 des Übereinkommens\nTreaties, a reservation incompatible with       sowie nach Völkergewohnheitsrecht, wie\nthe object and purpose of a treaty shall not    es im Wiener Übereinkommen über das\nbe permitted. It is in the common interest of   Recht der Verträge niedergelegt ist, ein\nStates that treaties to which they have         Vorbehalt, der mit Ziel und Zweck des\nchosen to become parties are respected as       Übereinkommens unvereinbar ist, nicht\nto their object and purpose, by all parties,    zulässig ist. Es liegt im gemeinsamen Inter-\nand that States are prepared to undertake       esse der Staaten, dass Verträge, deren\nany legislative changes necessary to com-       Vertragsparteien zu werden sie beschlos-\nply with their obligations under the treaties.  sen haben, nach Ziel und Zweck von allen\nVertragsparteien eingehalten werden und\ndass die Staaten bereit sind, alle zur Erfül-\nlung ihrer vertraglichen Verpflichtungen\nnotwendigen Gesetzesänderungen vorzu-\nnehmen.\nFor these reasons, the Government of            Aus diesem Grund erhebt die Regierung\nAustria objects to this reservation made by     von Österreich Einspruch gegen den von\nthe Government of Mauritania.                   der Regierung von Mauretanien ange-\nbrachten Vorbehalt.\nThis position, however, does not pre-           Diese Haltung schließt jedoch das In-\nclude the entry into force in its entirety of   krafttreten des Übereinkommens in seiner\nthe Convention between Mauritania and           Gesamtheit zwischen Mauretanien und\nAustria.”                                       Österreich nicht aus.“\nP o r t u g a l am 4. März 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Portuguese               „Die Regierung der Portugiesischen Re-\nRepublic has examined the reservation           publik hat den von der Regierung der\nmade by the Government of the Islamic           Islamischen Republik Mauretanien am\nRepublic of Mauritania to the Convention        10. Mai 2001 zum Übereinkommen zur\non the Elimination of All Forms of Discrimi-    Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nnation against Women (New York, 18 De-          rung der Frau (New York, 18. September\ncember 1979) on 10 May 2001 in respect of       1979) angebrachten Vorbehalt hinsichtlich\nany interpretation of the provisions of the     jeglicher mit dem Grundsatz des islami-\nConvention that it is incompatible with the     schen Rechts und ihrer Verfassung unver-\nprecept of Islamic law and its Constitution.    einbaren Auslegung des Übereinkommens\ngeprüft.\nThe Government of the Portuguese                Die Regierung der Portugiesischen Re-\nRepublic is of the view that the said reser-    publik ist der Auffassung, dass sich der\nvation refers in a general manner to natio-     genannte Vorbehalt auf allgemeine Weise\nnal law, failing to specify clearly its content auf innerstaatliches Recht bezieht, ohne\nand, therefore, leaving the other States        klar anzugeben, welches sein Inhalt ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003             275\nparties with doubts as to the real extent of   folglich lässt dies bei den anderen Ver-\nthe Islamic Republic of Mauritania’s com-      tragsstaaten Zweifel über das tatsächliche\nmitment to the Convention.                     Ausmaß der Verpflichtung der Islamischen\nRepublik Mauretanien in Bezug auf das\nÜbereinkommen aufkommen.\nFurthermore it also considers the reser-       Außerdem betrachtet sie den von der\nvation made by the Government of the Is-       Regierung der Islamischen Republik Mau-\nlamic Republic of Mauritania incompatible      retanien angebrachten Vorbehalt als mit\nwith the objective and purpose of the          Ziel und Zweck des genannten Überein-\naforesaid Convention, and it seriously limits  kommens unvereinbar; er schränkt dessen\nor even excludes its application on a          Anwendung auf einer nur ungenau be-\nvaguely defined basis, such as the global      stimmten Grundlage, wie es der allgemeine\nreference to the Islamic law.                  Hinweis auf islamisches Recht ist, stark ein\noder schließt sie sogar aus.\nThe Government of the Portuguese               Die Regierung der Portugiesischen Re-\nRepublic therefore objects to the reserva-     publik erhebt daher Einspruch gegen den\ntion made by the Government of the Is-         von der Regierung der Islamischen Repu-\nlamic Republic of Mauritania to the Con-       blik Mauretanien zum Übereinkommen zur\nvention on the Elimination of All Forms of     Beseitigung jeder Form von Diskriminie-\nDiscrimination against Women.                  rung der Frau angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between     treten des Übereinkommens zwischen der\nthe Portuguese Republic and the Islamic        Portugiesischen Republik und der Islami-\nRepublic of Mauritania.”                       schen Republik Mauretanien nicht aus.“\nS c h w e d e n am 21. Januar 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exa-             „Die Regierung von Schweden hat den\nmined the reservation made by Mauritania       von Mauretanien beim Beitritt zum Über-\nupon acceding to the Convention on the         einkommen zur Beseitigung jeder Form\nElimination of All Forms of Discrimination     von Diskriminierung der Frau angebrachten\nAgainst Women.                                 Vorbehalt geprüft.\nThe Government of Sweden notes that            Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe Convention is being made subject to a      dass das Übereinkommen unter einen all-\ngeneral reservation of unlimited scope         gemeinen Vorbehalt unbegrenzter Natur\nreferring to the contents of Islamic Sharia    gestellt wird, der auf den Inhalt der isla-\nand to existing legislation in Mauritania.     mischen Scharia und auf in Mauretanien\ngeltende Rechtsvorschriften Bezug nimmt.\nThe Government of Sweden is of the             Die Regierung von Schweden ist der\nview that this reservation which does not      Auffassung, dass dieser Vorbehalt, der\nclearly specify the provisions of the Con-     nicht klar darlegt, auf welche Bestimmun-\nvention to which it applies, and the extent    gen des Übereinkommens er Anwendung\nof the derogation therefrom, raises serious    findet und in welchem Umfang diese\ndoubts as to the commitment of Mauritania      unberücksichtigt bleiben, ernsthafte Zwei-\nto the object and purpose of the Conven-       fel an der Verpflichtung Mauretaniens in\ntion. The Government of Sweden would           Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nlike to recall that, according to customary    kommens weckt. Die Regierung von\ninternational law as codified in the Vienna    Schweden möchte daran erinnern, dass\nConvention on the Law of Treaties, a reser-    nach Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nvation incompatible with the object and        Wiener Übereinkommen über das Recht\npurpose of a treaty shall not be permitted.    der Verträge niedergelegt ist, ein Vorbehalt,\nder mit Ziel und Zweck des Übereinkom-\nmens unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to          Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected as to their       parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties, and that   nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-    parteien eingehalten werden und dass die\nlative changes necessary to comply with        Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.          vertraglichen Verpflichtungen notwendigen\nGesetzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore             Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation made      daher Einspruch gegen den genannten von\nby the Government of Mauritania to the         der Regierung von Mauretanien zu dem\nConvention on the Elimination of All Forms     Übereinkommen zur Beseitigung jeder\nof Discrimination Against Women.               Form von Diskriminierung der Frau ange-\nbrachten Vorbehalt.\nThe objection shall not preclude the           Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between     treten des Übereinkommens zwischen","276 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nMauritania and Sweden. The Convention              Mauretanien und Schweden nicht aus. Das\nenters into force in its entirety between the      Übereinkommen tritt in seiner Gesamtheit\ntwo States, without Mauritania benefiting          zwischen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nfrom its reservation.”                             dass Mauretanien einen Nutzen aus sei-\nnem Vorbehalt ziehen kann.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 28. November 2001:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom              „Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern Ireland have         reichs Großbritannien und Nordirland hat\nexamined the reservation made by the               den von der Regierung von Mauretanien in\nGovernment of Mauritania in respect of the         Bezug auf das Übereinkommen ange-\nConvention, which reads as follows:                brachten Vorbehalt geprüft, der wie folgt\nlautet:\n‘Having seen and examined the United               ,Nach Durchsicht und Prüfung des von der\nNations Convention on the Elimination              Generalversammlung der Vereinten Natio-\nof All Forms of Discrimination Against             nen am 18. Dezember 1979 angenomme-\nWomen, adopted by the UN General                   nen Übereinkommens zur Beseitigung\nAssembly on 18 December 1979, have                 jeder Form von Diskriminierung der Frau\napproved and do approve it in each and             haben wir dieses genehmigt und genehmi-\nevery one of its parts which are not con-          gen es insgesamt und in jedem seiner Teile,\ntrary to Islamic Sharia and are in accord-         soweit es der islamischen Scharia nicht\nance with our Constitution.’                       widerspricht und mit unserer Verfassung in\nEinklang steht.‘\nThe Government of the United Kingdom                Die Regierung des Vereinigten König-\nnote that a reservation to a Convention            reichs stellt fest, dass ein Vorbehalt, der\nwhich consists of a general reference to           aus einem allgemeinen Verweis auf das\nnational law without specifying its contents       innerstaatliche Recht ohne genaue Angabe\ndoes not clearly define for the other States       seines Inhalts besteht, für die anderen Ver-\nParties to the Convention the extent to            tragsstaaten des Übereinkommens nicht\nwhich the reserving State has accepted the         deutlich macht, inwieweit der den Vorbe-\nobligations of the Convention. The Govern-         halt anbringende Staat die Verpflichtungen\nment of the United Kingdom therefore               aus dem Übereinkommen übernimmt. Die\nobject to the reservation made by the              Regierung des Vereinigten Königreichs\nGovernment of Mauritania.                          erhebt daher Einspruch gegen den Vorbe-\nhalt der Regierung von Mauretanien.\nThis objection shall not preclude the               Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between         treten des Übereinkommens zwischen dem\nthe United Kingdom of Great Britain and            Vereinigten Königreich Großbritannien und\nNorthern Ireland and Mauritania.”                  Nordirland und Mauretanien nicht aus.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n19. Juni 2002 (BGBl. II S. 1747).\nBerlin, den 17. Februar 2003\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}