{"id":"bgbl2-2003-8-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":8,"date":"2003-04-01T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/8#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-8-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_8.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 18. Februar 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Polen über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten","law_date":"2003-03-27T00:00:00Z","page":218,"pdf_page":2,"num_pages":14,"content":["218 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 18. Februar 2002\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit der Polizeibehörden\nund der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten\nVom 27. März 2003\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 18. Februar 2002 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik\nPolen über die Zusammenarbeit der Polizeibehörden und der Grenzschutz-\nbehörden in den Grenzgebieten wird zugestimmt. Das Abkommen wird nach-\nstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Bundesministerium des Innern wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung\nmit Zustimmung des Bundesrates Vereinbarungen nach Artikel 23 Abs. 2 des\nAbkommens in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 24 Abs. 1 Satz 2 in\nKraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 27. März 2003\nDer Bund esp räsid ent\nJ o hannes Rau\nDer Bund eskanzler\nGerhard Sc hröd er\nDer Bund esminist er d es Innern\nSc hily\nDer Bund esminist er d es Ausw ärt igen\nJ. F i s c h e r\nDer B und esm inist er d er Finanzen\nH a n s Ei c h e l","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                          219\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Polen\nüber die Zusammenarbeit der Polizeibehörden\nund der Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten\nUmowa\nmi´dzy Rzàdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzàdem Rzeczypospolitej Polskiej\no wspó∏pracy policji i stra˝y\ngranicznych na terenach przygranicznych\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                             Rzàd Republiki Federalnej Niemiec\nund                                                                i\ndie Regierung der Republik Polen –                                   Rzàd Rzeczypospolitej Polskiej,\nin dem Bestreben, die beiderseitigen Beziehungen im Geiste        dà˝àc do dalszego rozwoju dwustronnych stosunków w\ndes Vertrages vom 17. Juni 1991 zwischen der Bundesrepublik       duchu Traktatu mi´dzy Republikà Federalnà Niemiec a Rzeczà-\nDeutschland und der Republik Polen über gute Nachbarschaft        pospolità Polskà o dobrym sàsiedztwie i przyjaznej wspó∏pracy\nund freundschaftliche Zusammenarbeit weiterzuentwickeln,          z dnia 17 czerwca 1991 r.,\nin der Überzeugung, dass eine enge polizeiliche und grenz-        przekonane o istotnym znaczeniu Êcis∏ej wspó∏pracy policji i\npolizeiliche Zusammenarbeit in den Grenzgebieten von wesent-      stra˝y granicznych na terenach przygranicznych,\nlicher Bedeutung ist,\nin dem Willen, der Kriminalität in den Grenzgebieten wirksamer    kierujàc si´ wolà skuteczniejszego przeciwdzia∏ania\nentgegenzutreten sowie optimale Grundsätze, Formen und            przest´pczoÊci na terenach przygranicznych i ustanowienia\nMethoden der operativen Zusammenarbeit und der Prävention         optymalnych zasad, form oraz sposobów wspó∏pracy operacyj-\neinzuführen,                                                      nej i dzia∏aƒ prewencyjnych,\nin dem Bemühen, den grenzüberschreitenden Verkehr auch            powodujàc si´ troskà o ograniczenie ucià˝liwoÊci dla ruchu\nbei verstärkter Kontroll- und Fahndungstätigkeit so gering wie    granicznego, wynikajàcych ze wzmocnionych dzia∏aƒ kon-\nmöglich zu belasten,                                              trolnych i poszukiwawczych,\nauf der Grundlage der Vorschriften des internationalen Rechts     na podstawie przepisów prawa mi´dzynarodowego oraz\nsowie des jeweiligen innerstaatlichen Rechts, geleitet von den    prawa wewn´trznego swych paƒstw, kierujàc si´ zasadami\nGrundsätzen der Gleichheit, Gegenseitigkeit sowie des beider-     równoÊci, wzajemnoÊci i obustronnych korzyÊci,\nseitigen Nutzens –\nsind wie folgt übereingekommen:                                   uzgodni∏y co nast´puje:\nAbsc hnit t I                                                      Rozdzia∏ I\nAllge m e ine Be st im m unge n                                       Postanowienia ogólne\nArtikel 1                                                         Artyku∏ 1\n(1) Die Vertragsparteien vereinbaren, die Zusammenarbeit          (1) Umawiajàce si´ Strony postanawiajà zacieÊniç\nzwischen den Polizeibehörden und den Grenzschutzbehörden          wspó∏prac´ na terenach przygranicznych mi´dzy organami\nbei der Bekämpfung und Verhütung der Kriminalität sowie bei der   policji i stra˝y granicznych w zakresie zwalczania i zapobiegania\nAbwehr von Gefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung    przest´pczoÊci, a tak˝e w dziedzinie przeciwdzia∏ania\nin den Grenzgebieten zu verstärken.                               zagro˝eniom bezpieczeƒstwa i porzàdku publicznego.\n(2) Die Grenzgebiete entsprechen den örtlichen Zuständig-         (2) Tereny przygraniczne odpowiadajà swoim zasi´giem\nkeitsbereichen der in Artikel 2 genannten Behörden.               obszarom w∏aÊciwoÊci organów wymienionych w artykule 2.\nArtikel 2                                                         Artyku∏ 2\n(1) Für die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens           (1) Do wykonywania postanowieƒ niniejszej Umowy w Repu-\nsind in der Bundesrepublik Deutschland folgende Behörden          blice Federalnej Niemiec w∏aÊciwymi organami sà:\nzuständig:","220                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\n1. die Polizeibehörden in den Grenzgebieten; dies sind         1. w odniesieniu do organów Policji na terenach przygranicz-\nnych:\na) in Brandenburg die Polizeipräsidien Eberswalde, Frank-      a) w Brandenburgii: Prezydia Policji Eberswalde, Frankfurt\nfurt/Oder, Cottbus und das Präsidium der Wasserschutz-         nad Odrà (Frankfurt/Oder), Chociebu˝ (Cottbus) i Prezy-\npolizei,                                                       dium Policji Wodnej,\nb) in Sachsen das Polizeipräsidium Dresden und die Landes-     b) w Saksonii: Prezydium Policji Drezno (Dresden) i Krajo-\npolizeidirektion Zentrale Dienste,                             wa Dyrekcja Policji S∏u˝by Centralnej,\nc) in Mecklenburg-Vorpommern die Polizeidirektion Anklam       c) w Meklemburgii-Pomorzu Przednim: Dyrekcja Policji\nund die Wasserschutzpolizeidirektion Mecklenburg-Vor-          Anklam i Dyrekcja Policji Wodnej Meklemburgia-Pomo-\npommern,                                                       rze Przednie,\nd) in Berlin der Polizeipräsident in Berlin;                   d) w Berlinie Prezydent Policji w Berlinie.\n2. die Grenzschutzbehörden in den Grenzgebieten; dies sind     2. w odniesieniu do organów Stra˝y Granicznej na terenach\nprzygranicznych:\na) das Bundesgrenzschutzamt Rostock,                           a) Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej Rostok (Rostock),\nb) das Bundesgrenzschutzamt Frankfurt/Oder,                    b) Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej Frankfurt nad Odrà\n(Frankfurt/Oder),\nc) das Bundesgrenzschutzamt Pirna,                             c) Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej Pirna,\nd) das Bundesgrenzschutzamt Berlin,                            d) Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej Berlin,\ne) das Bundesgrenzschutzamt See.                               e) Morski Urzàd Federalnej Stra˝y Granicznej.\n(2) Für die Anwendung der Bestimmungen dieses Abkom-            (2) Do wykonywania postanowieƒ niniejszej Umowy w\nmens sind in der Republik Polen folgende Behörden zuständig:   Rzeczypospolitej Polskiej w∏aÊciwymi organami sà:\n1. die Polizeibehörden in den Grenzgebieten; dies sind         1. w odniesieniu do organów Policji na terenach przygranicz-\nnych:\na) der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Stettin          a) Komendant Wojewódzki Policji w Szczecinie,\n(Szczecin),\nb) der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Lands-           b) Komendant Wojewódzki Policji w Gorzowie Wielkopol-\nberg/Warthe (Gorzów Wielkopolski),                             skim,\nc) der Woiwodschaftskommandant der Polizei in Breslau          c) Komendant Wojewódzki Policji we Wroc∏awiu.\n(Wroclaw);\n2. die Behörden des Grenzschutzes in den Grenzgebieten; dies   2. w odniesieniu do organów Stra˝y Granicznej na terenach\nsind                                                           przygranicznych:\na) der Kommandant der Pommerschen Grenzschutzabtei-            a) Komendant Pomorskiego Oddzia∏u Stra˝y Granicznej w\nlung in Stettin (Szczecin),                                    Szczecinie,\nb) der Kommandant der Lubusker Grenzschutzabteilung            b) Komendant Lubuskiego Oddzia∏u Stra˝y Granicznej w\nin Crossen (Krosno Odrzanskie),                                KroÊnie Odrzaƒskim,\nc) der Kommandant der Lausitzer Grenzschutzabteilung           c) Komendant ¸u˝yckiego Oddzia∏u Stra˝y Granicznej w\nin Lauban (Luban),                                             Lubaniu,\nd) der Kommandant der See-Grenzschutzabteilung in              d) Komendant Morskiego Oddzia∏u Stra˝y Granicznej w\nDanzig (Gdansk).                                               Gdaƒsku.\nArtikel 3                                                    Artyku∏ 3\n(1) In Angelegenheiten der Bekämpfung und Verhütung der         (1) W sprawach dotyczàcych zwalczania i zapobiegania\nKriminalität in den Grenzgebieten kann unmittelbarer Dienst-   przest´pczoÊci na terenach przygranicznych bezpoÊrednie kon-\nverkehr mit den in Artikel 2 Absatz 2 genannten Behörden durch takty s∏u˝bowe mogà byç utrzymywane mi´dzy organami wy-\ndie Landeskriminalämter Brandenburg, Sachsen, Berlin und       mienionymi w artykule 2 ust´p 1 a krajowymi urz´dami krymi-\nMecklenburg-Vorpommern sowie die Grenzschutzpräsidien          nalnymi Brandenburgii, Saksonii, Berlina i Meklemburgii-Pomo-\nNord und Ost im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten        rza Przedniego oraz Prezydiami Stra˝y Granicznej Pó∏noc i\ngeführt werden. In Angelegenheiten der originären Zuständig-   Wschód w zakresie nale˝àcym do kompetencji tych organów. W\nkeit des Bundeskriminalamts und des Hauptkommandanten          sprawach nale˝àcych do wy∏àcznej kompetencji Komendanta\nder Polizei findet unmittelbarer Dienstverkehr ausschließlich  G∏ównego Policji oraz Federalnego Urz´du Kryminalnego\nzwischen diesen Behörden statt.                                organy te utrzymujà bezpoÊrednie kontakty s∏u˝bowe.\n(2) Die Grenzschutzdirektion, die Grenzschutzpräsidien Nord     (2) Dyrekcja Stra˝y Granicznej i Prezydia Stra˝y Granicznej\nund Ost sowie der Hauptkommandant des Grenzschutzes führen     Pó∏noc i Wschód oraz Komendant G∏ówny Stra˝y Granicznej\nuntereinander direkten Dienstverkehr.                          utrzymujà mi´dzy sobà bezpoÊrednie kontakty s∏u˝bowe.\n(3) Die Bestimmungen dieses Abkommens finden auf die für        (3) Postanowienia niniejszej Umowy stosuje si´ odpowiednio\nZollangelegenheiten zuständigen Behörden entsprechend An-      do organów w∏aÊciwych w sprawach celnych, o ile na podstawie\nwendung, soweit sie aufgrund innerstaatlichen Rechts Aufgaben  przepisów prawa wewn´trznego wykonujà one zadania:\n1. im Zusammenhang mit Verboten und Beschränkungen des         1. zwiàzane z zakazami i ograniczeniami obowiàzujàcymi w\ngrenzüberschreitenden Warenverkehrs oder                       obrocie towarowym z zagranicà lub\n2. der Grenzschutzbehörden                                     2. organów Stra˝y Granicznej.\nwahrnehmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                        221\n(4) Die in Absatz 3 genannten Behörden sind                       (4) Organami, o których mowa w ust´pie 3 sà:\n1. in der Bundesrepublik Deutschland                               1. w Republice Federalnej Niemiec:\na) die Hauptzollämter Stralsund, Neubrandenburg, Schwedt,          a) G∏ówne Urz´dy Celne Stralsund, Neubrandenburg,\nFrankfurt (Oder), Cottbus und Löbau,                               Schwedt, Frankfurt nad Odrà (Frankfurt/Oder), Chocie-\nbu˝ (Cottbus) i Löbau;\nb) die Zollfahndungsämter Rostock, Berlin, Potsdam und             b) Urz´dy Âcigania Przest´pstw Celnych Rostok (Rostock),\nDresden;                                                           Berlin, Poczdam (Potsdam) i Drezno (Dresden).\n2. in der Republik Polen                                           2. w Rzeczypospolitej Polskiej:\na) die Direktoren der Zollämter in Stettin (Szczecin), Reppen      a) Dyrektorzy Urz´dów Celnych w Szczecinie, w Rzepinie i\n(Rzepin) und Breslau (Wroclaw),                                    we Wroc∏awiu,\nb) der Generalzollinspektor,                                       b) Generalny Inspektor Celny,\nc) die regionalen Zollinspektoren in Stettin (Szczecin), Posen     c) Regionalni Inspektorzy Celni w Szczecinie, w Poznaniu i\n(Poznan) und Breslau (Wroclaw).                                    we Wroc∏awiu.\n(5) Die in den Absätzen 1, 2 und 4 sowie in Artikel 2 ge-         (5) Wymienione w ust´pach 1, 2 i 4 oraz w artykule 2 organy\nnannten Behörden beider Vertragsparteien können im Rahmen          paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron w zakresie swojej\nihrer Zuständigkeiten Absprachen zwecks Durchführung dieses        w∏aÊciwoÊci mogà dokonywaç uzgodnieƒ w celu realizacji ni-\nAbkommens treffen.                                                 niejszej Umowy.\nArtikel 4                                                         Artyku∏ 4\n(1) Vorbehaltlich der Regelung in Absatz 2 arbeiten die in        (1) Wymienione w artykule 2 i 3 organy wspó∏pracujà w spra-\nArtikel 2 und 3 genannten Behörden in Angelegenheiten der          wach zwiàzanych z terenami przygranicznymi bezpoÊrednio, z\nGrenzgebiete unmittelbar zusammen.                                 zastrze˝eniem ust´pu 2.\n(2) Ersuchen zur Bekämpfung oder Verhütung der Kriminalität       (2) Wnioski w sprawach o zwalczanie i zapobieganie\nwerden zwischen dem Bundeskriminalamt sowie dem Haupt-             przest´pczoÊci przekazywane sà pomi´dzy Federalnym\nkommandanten der Polizei oder dem Hauptkommandanten des            Urz´dem Kryminalnym a Komendantem G∏ównym Policji lub\nGrenzschutzes übermittelt. Die Antworten auf diese Ersuchen        Komendantem G∏ównym Stra˝y Granicznej. Odpowiedzi na te\nwerden auf demselben Weg übermittelt. Eine Übermittlung und        wnioski udzielane sà tà samà drogà. Przekazywanie takich\nBeantwortung solcher Ersuchen unmittelbar zwischen den sons-       wniosków i udzielanie na nie odpowiedzi bezpoÊrednio mi´dzy\ntigen in Artikel 2 und 3 genannten Behörden kann erfolgen,         innymi organami, wymienionymi w artykule 2 i 3, mo˝e mieç\nsoweit                                                             miejsce je˝eli:\n1. sie sich auf Straftaten beziehen, die in den Grenzgebieten      1. odnoszà si´ do czynów karalnych pope∏nionych na terenach\nverübt und dort verfolgt werden, oder                              przygranicznych i których Êciganie odbywa si´ na tych\nterenach lub\n2. die Ersuchen nicht rechtzeitig über die in Satz 1 genannten     2. wniosków nie uda∏oby si´ z∏o˝yç na czas przez organy wy-\nBehörden gestellt werden können, oder                              mienione w zdaniu pierwszym lub\n3. hierzu das Einvernehmen der in Satz 1 genannten Behörden        3. organy, wymienione w zdaniu 1, wyra˝à na to zgod´.\nerteilt wird.\nA b s c h n i t t II                                               R o z d z i a ∏ II\nZ usammenarbeit der Polizeibehörden                                       Wspó∏praca organów policji\nArtikel 5                                                         Artyku∏ 5\nDie Zusammenarbeit der zuständigen Polizeibehörden um-            Wspó∏praca w∏aÊciwych organów policji dotyczy w szczegól-\nfasst insbesondere:                                                noÊci:\n1. die Verbesserung des Informationsaustausches durch              1. usprawnienia wymiany informacji poprzez:\na) Mitteilung der Personalien von Tatbeteiligten an Straf-         a) przekazywanie w granicach dozwolonych przez prawo\ntaten in den Grenzgebieten im Rahmen des innerstaat-               wewn´trzne paƒstw Umawiajàcych si´ Stron danych\nlichen Rechts der Vertragsparteien, insbesondere von               osobowych osób uczestniczàcych w czynach przest´p-\nHinterleuten und Drahtziehern, Angaben über Täter-                 nych na terenach przygranicznych, a zw∏aszcza ich inspi-\nverbindungen, über typisches Täterverhalten, über die              ratorów i organizatorów, danych o powiàzaniach prze-\nTatumstände, insbesondere Tatzeit, Tatort, Begehungs-              st´pczych, o typowym zachowaniu si´ sprawców prze-\nweise, den Gegenstand und die besonderen Merkmale                  st´pstw, o okolicznoÊciach – szczególnie czasie, miejs-\neiner Straftat, sowie die verletzten Strafnormen und die           cu, sposobie dzia∏ania, przedmiocie – oraz szczególnych\ngetroffenen Maßnahmen;                                             cechach czynu przest´pnego, a tak˝e o naruszonych\nnormach prawnych i zastosowanych Êrodkach;\nb) Stellung und Beantwortung von Ersuchen, soweit sie              b) przekazywanie wniosków i udzielanie odpowiedzi na\nnicht Gerichten oder Staatsanwaltschaften vorbehalten              wnioski, o ile nie nale˝à one do w∏aÊciwoÊci sàdów lub\nsind, insbesondere betreffend:                                     prokuratur, dotyczàce w szczególnoÊci:\n– die Personalien von Haltern, Eigentümern und Führern             –   danych osobowych w∏aÊcicieli, posiadaczy i osób kie-\nvon Verkehrsmitteln,                                               rujàcych Êrodkami transportu,\n– Angaben über die Identität von Verkehrsmitteln,                  –   danych identyfikujàcych Êrodki transportu,\n– Dokumente über die Berechtigung zum Führen von                   –   dokumentów uprawniajàcych do prowadzenia Êrod-\nVerkehrsmitteln,                                                   ków transportu,","222                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\n– Dokumente über Rechte an Verkehrsmitteln,                       –   dokumentów Êrodków transportu,\n– Aufenthalts- und Wohnsitzfeststellungen, Feststellung           –   stwierdzenia miejsca pobytu i miejsca zamieszkania,\ndes Aufenthaltsstatus und Überprüfung der Aufent-                  statusu pobytu i kontroli zezwolenia na pobyt,\nhaltsgenehmigung,\n– Feststellungen von Telekommunikationsanschluss-                 –   danych osobowych abonentów i u˝ytkowników sieci\ninhabern und -nutzern (zum Beispiel Telefon, Telefax,              telekomunikacyjnych (np. telefonu, telefaksu, inter-\nInternet),                                                         netu),\n– Personalien derzeitiger und vormaliger Eigentümer und           –   danych osobowych aktualnych i poprzednich\nBenutzer von Sachen, zum Beispiel Waffen, Kraftfahr-               w∏aÊcicieli i u˝ytkowników rzeczy, np. broni,\nzeugen,                                                            pojazdów mechanicznych,\n– Übermittlung von Angaben aus polizeilichen Unter-               –   przekazywanie informacji z akt policyjnych oraz z pro-\nlagen oder aus nach Maßgabe innerstaatlichen Rechts                wadzonych na podstawie przepisów prawa\ngeführten Informationssystemen, Registern und sonsti-              wewn´trznego systemów informacyjnych, rejestrów i\ngen Datensammlungen,                                               innych zbiorów danych,\n– Befragungen und Vernehmungen durch die Polizei,                 –   wywiadów i przes∏uchaƒ przeprowadzanych przez\nPolicj´,\n– Identitätsüberprüfungen und –feststellungen betreffend          –   sprawdzania i ustalania to˝samoÊci osób,\nPersonen,\n– Vorbereitung von Plänen sowie einleitende Maßnah-               –   przygotowywania planów oraz przeprowadzania\nmen im Bereich der Fahndung,                                       wst´pnych czynnoÊci poszukiwawczych,\n– Inaugenscheinnahme, Sicherung und Dokumentation                 –   ogl´dzin, zabezpieczenia i dokumentacji Êladów.\nvon Spuren.\nDie Stellung, Übermittlung und Beantwortung von Er-               Sk∏adanie i przekazywanie wniosków oraz udzielanie na\nsuchen kann zwischen dem Bundeskriminalamt und                    nie odpowiedzi mo˝e nast´powaç pomi´dzy Federalnym\ndem Hauptkommandanten der Polizei hinsichtlich ihres              Urz´dem Kryminalnym a Komendantem G∏ównym\nZuständigkeitsbereichs erfolgen;                                  Policji, w zakresie ich w∏aÊciwoÊci,\nc) Übermittlung von Erfahrungen und Erkenntnissen, ins-           c) przekazywanie doÊwiadczeƒ i posiadanej wiedzy, w\nbesondere über Methoden und neue Formen der Straftat-             szczególnoÊci o metodach i nowych formach pope∏niania\nbegehung;                                                         przest´pstw,\nd) Übermittlung von Informationen für die Erarbeitung             d) przekazywanie informacji w celu opracowywania\ngemeinsamer Lageanalysen für das Grenzgebiet;                     wspólnych analiz sytuacji na terenach przygranicznych,\ne) unverzügliche Unterrichtung über mögliche Ereignisse,          e) niezw∏oczne zawiadamianie o mogàcych nastàpiç zda-\nvorgesehene Aktionen und Einsätze in den Grenzgebieten;           rzeniach, zamierzonych akcjach i operacjach na\nterenach przygranicznych.\n2. die Intensivierung der gegenseitigen Kommunikation durch       2. intensyfikacji wzajemnego komunikowania si´ poprzez:\na) Benennung von Kontaktbeamten mit Kenntnissen der               a) wyznaczanie do spraw kontaktów osób znajàcych j´zyk\ndeutschen und polnischen Sprache;                                 niemiecki i polski,\nb) Entsendung von Beratern zur Unterstützung in besonde-          b) delegowanie doradców w celu udzielania pomocy w\nren Lagen oder zum Zweck des Informationsaustauschs;              szczególnych sytuacjach lub w celu wymiany informacji,\nc) Austausch von Verzeichnissen wichtiger Telekommunika-          c) wymian´ wykazów wa˝nych po∏àczeƒ telekomuni-\ntionsanschlüsse;                                                  kacyjnych,\n3. die Verstärkung der Koordination von Einsätzen durch           3. wzmocnienia koordynacji dzia∏aƒ poprzez:\na) Einrichtung von Koordinierungsstellen zur Bekämpfung           a) zorganizowanie punktów koordynujàcych zwalczanie i\nund Verhütung der Kriminalität in den Grenzgebieten;              zapobieganie przest´pczoÊci na terenach przygranicz-\nnych,\nb) aufeinander abgestimmte Maßnahmen;                             b) wzajemnie uzgodnione przedsi´wzi´cia,\n4. Verbesserung der Kommunikationswege durch folgende             4. polepszenia dróg ∏àcznoÊci przez podj´cie dzia∏aƒ zmierza-\nbeabsichtigte Maßnahmen:                                          jàcych do:\na) Installation kompatibler Fernmeldeanlagen und -geräte;         a) zainstalowania kompatybilnych urzàdzeƒ i aparatów\ntelekomunikacyjnych,\nb) Bereitstellung gesonderter Frequenzen im Funkverkehr           b) zarezerwowania odr´bnych cz´stotliwoÊci w ∏àcznoÊci\nzur gemeinsamen Nutzung;                                          radiowej do wspólnego korzystania,\nc) Austausch telekommunikationstechnischer Geräte;                c) wymiany sprz´tu telekomunikacyjnego,\nd) Einrichtung internationaler Sonderleitungen;                   d) zainstalowania mi´dzynarodowych ∏àczy specjalnych,\n5. Maßnahmen der Aus- und Fortbildung durch                       5. w zakresie szkolenia i dokszta∏cania:\na) gegenseitige Unterrichtung über die für die Zusammen-          a) wzajemnego informowania si´ o przepisach prawa\narbeit relevanten Vorschriften des innerstaatlichen Rechts        wewn´trznego paƒstw Umawiajàcych si´ Stron wa˝nych\nder Vertragsparteien sowie deren Änderungen;                      dla potrzeb wspó∏pracy oraz o ich zmianach,\nb) Bemühungen zur Erweiterung und Vervollkommnung von             b) dà˝enia do rozszerzenia i doskonalenia znajomoÊci\nFremdsprachenkenntnissen sowie gegenseitige Unter-                j´zyków obcych oraz Êwiadczenia sobie pomocy w tym\nstützung in diesem Bereich;                                       zakresie,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                       223\nc) Durchführung gemeinsamer Übungen und Arbeitstagun-           c) prowadzenia wspólnych çwiczeƒ i sesji roboczych oraz\ngen sowie Teilnahme von Bediensteten der in Artikel 2            uczestniczenia funkcjonariuszy organów wymienionych\nund 3 genannten Behörden an Ausbildungsmaßnahmen                 w artykule 2 i 3 w przedsi´wzi´ciach szkoleniowych dru-\nder anderen Vertragspartei;                                      giej Umawiajàcej si´ Strony,\n6. die Verstärkung der Zusammenarbeit bei der Verhütung          6. wzmocnienia wspó∏pracy przy zwalczaniu i zapobieganiu\nund Bekämpfung der Kriminalität sowie der Abwehr von            przest´pczoÊci oraz przeciwdzia∏aniu zagro˝eniom bezpie-\nGefahren für die öffentliche Sicherheit und Ordnung durch       czeƒstwa i porzàdku publicznego poprzez uczestnictwo\ndie Beteiligung von Bediensteten der Behörden der einen         funkcjonariuszy organów paƒstwa jednej Umawiajàcej si´\nVertragspartei an Ermittlungen und polizeilichen Einsätzen      Strony w dochodzeniach i dzia∏aniach policyjnych organów\nvon Behörden der anderen Vertragspartei, insbesondere in        paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony w szczególnoÊci w\nForm von                                                        nast´pujàcy sposób:\n– gemeinsamen Streifen,                                         –   wspólne patrole,\n– gemeinsamen Arbeitsgruppen,                                   –   wspólne grupy robocze,\n– Beteiligung an Einsatzleitungen,                              –   uczestnictwo w dowodzeniu,\n– Beteiligung an Fahndungsmaßnahmen.                            –   uczestnictwo w czynnoÊciach poszukiwawczych.\nDie Bediensteten von Behörden der anderen Vertragspartei        Funkcjonariusze organów paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´\nwerden ausschließlich zu Informations- und Beratungs-           Strony pe∏nià wy∏àcznie funkcje informacyjne i doradcze.\nzwecken tätig;\n7. die Planung und Durchführung gemeinsamer Programme der        7. planowania i realizacji wspólnych programów prewencji\nKriminalprävention.                                             kryminalnej.\nArtikel 6                                                        Artyku∏ 6\n(1) Zur Ausgestaltung der Zusammenarbeit nach Artikel 5          (1) W celu realizacji wspó∏pracy, o której mowa w artykule 5,\nfinden regelmäßig sowie bei Bedarf Treffen von leitenden         b´dà odbywaç si´ regularnie, a tak˝e w zale˝noÊci od potrzeb,\nPolizeibeamten der Vertragsparteien in den Grenzgebieten statt.  spotkania osób sprawujàcych funkcje kierownicze w policjach\nLeitende Grenzschutzbeamte der Vertragsparteien in den Grenz-    Umawiajàcych si´ Stron na terenach przygranicznych. W spot-\ngebieten können an diesen Treffen teilnehmen.                    kaniach tych mogà braç udzia∏ osoby sprawujàce funkcje kie-\nrownicze w stra˝ach granicznych Umawiajàcych si´ Stron na\nterenach przygranicznych.\n(2) Fragen von grundsätzlicher Bedeutung, die einer Be-          (2) Kwestie o znaczeniu zasadniczym, które wymagajà rozpa-\nhandlung auf höherer Ebene bedürfen, werden in Gesprächen        trzenia na wy˝szym szczeblu, b´dà rozstrzygane w rozmowach\nzwischen Vertretern des Bundesministeriums des Innern der        mi´dzy przedstawicielami Federalnego Ministerstwa Spraw\nBundesrepublik Deutschland unter Beteiligung von Vertretern      Wewn´trznych Republiki Federalnej Niemiec z udzia∏em przed-\ndes Bundeskriminalamts und der zuständigen Behörden der          stawicieli Federalnego Urz´du Kryminalnego i w∏aÊciwych w∏adz\nLänder Mecklenburg-Vorpommern, Brandenburg, Sachsen und          krajów zwiàzkowych: Meklemburgii-Pomorza Przedniego, Bran-\nBerlin sowie Vertretern des für innere Angelegenheiten zu-       denburgii, Saksonii i Berlina a przedstawicielami ministra\nständigen Ministers der Republik Polen unter Beteiligung von     w∏aÊciwego do spraw wewn´trznych Rzeczypospolitej Polskiej z\nVertretern des Hauptkommandanten der Polizei sowie Vertretern    udzia∏em przedstawicieli Komendanta G∏ównego Policji oraz\nder territorial zuständigen Woiwodschaftskommandanten der        przedstawicieli terytorialnie w∏aÊciwych komendantów woje-\nPolizei entschieden.                                             wódzkich Policji.\nA b s c h n i t t III                                             R o z d z i a ∏ III\nZ usammenarbeit der Grenzschutzbehörden                           Wspó∏praca organów stra˝y granicznych\nArtikel 7                                                        Artyku∏ 7\n(1) Die Grenzschutzbehörden arbeiten im Rahmen ihrer Zu-         (1) Organy stra˝y granicznych wspó∏pracujà ÊciÊle w realizacji\nständigkeiten eng zusammen.                                      zadaƒ nale˝àcych do ich w∏aÊciwoÊci.\n(2) Die Zusammenarbeit umfasst die Abwehr von Gefahren           (2) Wspó∏praca obejmuje przeciwdzia∏ania zagro˝eniom bez-\nfür die öffentliche Sicherheit und Ordnung im Bereich der Auf-   pieczeƒstwa i porzàdku publicznego w zakresie zadaƒ stra˝y\ngaben der Grenzschutzbehörden. Dies betrifft insbesondere die    granicznych. Dotyczy to w szczególnoÊci zapobiegania nielegal-\nVerhinderung des unerlaubten Grenzübertritts sowie der illegalen nemu przekraczaniu granicy oraz nielegalnemu przemieszcza-\nVerbringung gefährlicher und gefährdender Stoffe und Gegen-      niu przez granic´ niebezpiecznych i powodujàcych zagro˝enie\nstände über die Grenze.                                          substancji i przedmiotów.\n(3) Die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung und Ver-               (3) Wspó∏praca w zwalczaniu i zapobieganiu przest´pczoÊci\nhütung der Kriminalität erstreckt sich insbesondere auf folgende obejmuje w szczególnoÊci nast´pujàce dziedziny:\nBereiche:\n1. unerlaubter Grenzübertritt;                                   1. nielegalne przekraczanie granicy;\n2. Schleusung von Personen über die Grenze;                      2. przemyt osób przez granic´;\n3. Fälschung von Grenzübertrittsdokumenten.                      3. fa∏szowanie dokumentów uprawniajàcych do przekraczania\ngranicy.\nArtikel 8                                                        Artyku∏ 8\nAuf die Zusammenarbeit der zuständigen Grenzschutz-              Do wspó∏pracy w∏aÊciwych organów stra˝y granicznych\nbehörden finden die Bestimmungen des Artikels 5 entsprechend     postanowienia artyku∏u 5 stosuje si´ odpowiednio.\nAnwendung.","224                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nArtikel 9                                                        Artyku∏ 9\n(1) Zur Ausgestaltung der Zusammenarbeit nach den Ar-             (1) W celu realizacji wspó∏pracy, o której mowa w artyku∏ach 7\ntikeln 7 und 8 finden regelmäßig sowie bei Bedarf Treffen zwi-    i 8, b´dà odbywaç si´ regularnie, a tak˝e w zale˝noÊci od po-\nschen leitenden Grenzschutzbeamten der Vertragsparteien in        trzeb, spotkania osób sprawujàcych funkcje kierownicze w\nden Grenzgebieten statt. Leitende Polizeibeamte der Vertrags-     stra˝ach granicznych Umawiajàcych si´ Stron na terenach przy-\nparteien in den Grenzgebieten können an diesen Treffen teil-      granicznych. W spotkaniach tych mogà braç udzia∏ osoby spra-\nnehmen.                                                           wujàce funkcje kierownicze w policjach Umawiajàcych si´ Stron\nna terenach przygranicznych.\n(2) Fragen von grundsätzlicher Bedeutung, die einer Be-           (2) Kwestie o znaczeniu zasadniczym, które wymagajà rozpa-\nhandlung auf höherer Ebene bedürfen, werden in Gesprächen         trzenia na wy˝szym szczeblu, b´dà rozstrzygane w rozmowach\nzwischen Vertretern des Bundesministeriums des Innern der         mi´dzy przedstawicielami Federalnego Ministerstwa Spraw\nBundesrepublik Deutschland unter Beteiligung von Vertretern       Wewn´trznych Republiki Federalnej Niemiec, z udzia∏em przed-\nder Grenzschutzdirektion, der Grenzschutzpräsidien Nord und       stawicieli dyrekcji Stra˝y Granicznej, przedstawicieli Prezydiów\nOst und der zuständigen Behörden der Länder Mecklenburg-          Stra˝y Granicznej Pó∏noc i Wschód i w∏aÊciwych w∏adz krajów\nVorpommern, Brandenburg, Sachsen und Berlin sowie Ver-            zwiàzkowych: Meklemburgii-Pomorza Przedniego, Brandenbur-\ntretern des für innere Angelegenheiten zuständigen Ministers      gii, Saksonii i Berlina a przedstawicielami ministra w∏aÊciwego\nder Republik Polen unter Beteiligung von Vertretern des Haupt-    do spraw wewn´trznych Rzeczypospolitej Polskiej, z udzia∏em\nkommandanten des Grenzschutzes und von Vertretern der terri-      przedstawicieli Komendanta G∏ównego Stra˝y Granicznej oraz\ntorial zuständigen Kommandanten der Grenzschutzabteilungen        przedstawicieli     terytorialnie     w∏aÊciwych   komendantów\nentschieden.                                                      oddzia∏ów Stra˝y Granicznej.\nArtikel 10                                                        Artyku∏ 10\n(1) Zum Zwecke der Verhinderung unerlaubter Grenzübertritte       (1) W celu zapobiegania nielegalnemu przekraczaniu granicy\nund der Bekämpfung und Verhütung der Schleusungskriminalität      oraz zwalczania i zapobiegania przest´pczoÊci zwiàzanej z prze-\nan der gemeinsamen Staatsgrenze richten die Vertragsparteien      mytem osób na wspólnej granicy paƒstwowej Umawiajàce si´\neinen Meldedienst ein. Der Meldedienst umfasst den ständigen      Strony zorganizujà s∏u˝b´ wymiany informacji. Obejmowaç ona\nAustausch von Erkenntnissen über das Auftreten von Migrations-    b´dzie sta∏à wymian´ informacji dotyczàcych ruchów\nbewegungen, ihren Umfang, ihre Zusammensetzung und ihre           migracyjnych, ich rozmiarów, sk∏adu oraz mo˝liwych kierunków\nmögliche Zielrichtung, ferner über voraussichtliche Zuwande-      docelowych, przypuszczalnych szlaków migracyjnych i wyko-\nrungsrouten und Transportmittel sowie eine Steuerung durch        rzystywanych Êrodków transportu, a tak˝e organizacji zajmu-\nSchleuserorganisationen. Im Rahmen des Meldedienstes wer-         jàcych si´ przemytem osób przez granic´. W ramach s∏u˝by\nden darüber hinaus anlassbezogene oder periodische Lagebilder     wymieniane b´dà informacje dotyczàce konkretnych zdarzeƒ\noder -analysen ausgetauscht und beabsichtigte Entscheidungen      oraz okresowe opisy bàdê analizy sytuacyjne, a tak˝e infor-\nmitgeteilt, die für die Polizei- oder Grenzschutzbehörden der     macje dotyczàce przewidywanych decyzji, które mogà mieç\nanderen Vertragspartei von Bedeutung sein können.                 znaczenie dla organów policji lub organów Stra˝y Granicznej\ndrugiej Umawiajàcej si´ Strony.\n(2) Die Vertragsparteien unterrichten einander durch Noten-       (2) Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ w drodze wymiany\nwechsel über die für die Einrichtung des Meldedienstes nach       not o organach w∏aÊciwych do zorganizowania s∏u˝by wymiany\nAbsatz 1 zuständigen Behörden.                                    informacji, o której mowa w ust´pie 1.\nA b s c h n i t t IV                                              R o z d z i a ∏ IV\nEnt se ndung von Be die nst e t e n,                           Oddelegowanie funkcjonariuszy,\ngemischt besetzte Dienststellen                                     placówki z mieszanà obsadà\nArtikel 11                                                        Artyku∏ 11\nDie Zusammenarbeit der in Artikel 2 und 3 genannten Be-           Wspó∏praca organów, o których mowa w artyku∏ach 2 i 3,\nhörden kann auch darin bestehen, dass Bedienstete für einen       mo˝e polegaç tak˝e na oddelegowaniu na czas okreÊlony\nbefristeten Zeitraum zur gemeinsamen Wahrnehmung von              funkcjonariuszy do organów paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´\nAufgaben nach diesem Abkommen zu Behörden der anderen             Strony, w celu wspólnej realizacji zadaƒ wynikajàcych z posta-\nVertragspartei entsandt werden. Den entsandten Bediensteten       nowieƒ niniejszej Umowy. Oddelegowani funkcjonariusze na\nstehen in dem Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei keine      terytorium paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony nie posiada-\nhoheitlichen Befugnisse zu.                                       jà uprawnieƒ w∏adczych.\nArtikel 12                                                        Artyku∏ 12\n(1) In dem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei können ge-          (1) Na terytorium paƒstwa jednej z Umawiajàcych si´ Stron\nmischt besetzte Dienststellen für den Informationsaustausch und   mogà zostaç utworzone na sta∏e, lub w zale˝noÊci od potrzeb na\nfür die Unterstützung der Zusammenarbeit nach den Bestim-         czas okreÊlony, placówki z mieszanà obsadà majàce na celu\nmungen dieses Abkommens dauerhaft oder im Bedarfsfall für         wymian´ informacji i wspieranie wspó∏pracy zgodnie z postano-\neinen befristeten Zeitraum eingerichtet werden. Die Dienststellen wieniami niniejszej Umowy. Obsad´ placówek stanowià\nwerden durch Bedienstete der in Artikel 2 und 3 genannten         funkcjonariusze organów, o których mowa w artykule 2 i 3.\nBehörden besetzt.\n(2) In den Dienststellen nach Absatz 1 arbeiten die Bedienste-    (2) W placówkach, o których mowa w ust´pie 1, funkcjonari-\nten in gemeinsamen Räumlichkeiten zusammen, um – unbescha-        usze pracujà razem we wspólnych pomieszczeniach, aby – nie-\ndet des Dienstverkehrs und Informationsaustauschs über die        zale˝nie od komunikacji s∏u˝bowej i wymiany informacji mi´dzy\nnationalen Zentralstellen sowie vorbehaltlich der Bestimmungen    placówkami centralnymi, z zastrze˝eniem postanowieƒ artyku∏u\ndes Artikels 4 Absatz 2 – Informationen über Vorfälle, die die    4 ust´p 2 – wymieniaç, analizowaç i przekazywaç dalej infor-\nGrenzgebiete betreffen, auszutauschen, zu analysieren und         macje o przypadkach dotyczàcych terenów przygranicznych\nweiterzuleiten sowie bei der Koordinierung der grenzüberschrei-   oraz przyczyniaç si´ do koordynacji wspó∏pracy ponadgranicz-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                        225\ntenden Zusammenarbeit nach diesem Abkommen unterstützend           nej zgodnie z niniejszà Umowà.\nmitzuwirken.\n(3) Den Bediensteten in den Dienststellen nach Absatz 1            (3) W gestii funkcjonariuszy obs∏ugujàcych placówki, o\nobliegt nicht die selbständige Entscheidung über die Anord-        których mowa w ust´pie 1, nie le˝y samodzielne wydawanie\nnung oder Durchführung operativer Einsätze. Die Bediensteten       decyzji o podejmowaniu i prowadzeniu dzia∏aƒ operacyjnych.\nunterstehen der Weisungs- und Disziplinargewalt ihrer nationalen   Funkcjonariusze ci podlegajà rozkazom i poleceniom\nVorgesetzten.                                                      s∏u˝bowym oraz w∏adzy dyscyplinarnej swoich krajowych\nprze∏o˝onych.\n(4) Die Einrichtung der Dienststellen nach Absatz 1 wird durch     (4) Utworzenie placówek, o których mowa w ust´pie 1, b´dzie\nNotenwechsel zwischen den Vertragsparteien vereinbart.             uzgadniane w drodze wymiany not pomi´dzy Umawiajàcymi si´\nStronami.\n(5) Jede Vertragspartei trägt die auf ihre Bediensteten ent-       (5) Ka˝da z Umawiajàcych si´ Stron ponosi koszty osobowe\nfallenden Personalkosten. Die übrigen Kosten werden gleich-        w∏asnych funkcjonariuszy. Pozosta∏e koszty rozk∏adane sà rów-\nmäßig aufgeteilt, sofern die Vertragsparteien im Notenwechsel      nomiernie, chyba ˝e Umawiajàce si´ Strony postanowià inaczej\nnach Absatz 4 nicht etwas anderes festlegen.                       w drodze wymiany not, o których mowa w ust´pie 4.\nAbsc hnit t V                                                      Rozdzia∏ V\nBesondere Formen der Z usammenarbeit                                      Szczególne formy wspó∏pracy\nArtikel 13                                                        Artyku∏ 13\n(1) Bedienstete von Behörden einer Vertragspartei, die wegen       (1) Funkcjonariusze organów paƒstwa Umawiajàcej si´\neiner auslieferungsfähigen Straftat in ihrem Hoheitsgebiet eine    Strony, obserwujàcy na terytorium jej paƒstwa osob´ w zwiàzku\nPerson observieren, sind befugt, die Observation in dem            z czynem karalnym, mogàcym stanowiç podstaw´ do ekstrady-\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei mit Zustimmung der        cji, sà upowa˝nieni do kontynuowania tej obserwacji na terytori-\nzuständigen Behörde fortzusetzen. Die Zustimmung kann mit          um paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony za zgodà w∏aÊciwe-\nbestimmten Auflagen verbunden werden.                              go organu. Zgoda taka mo˝e zostaç powiàzana z okreÊlonymi\nwarunkami.\n(2) Die Observation wird im Zusammenwirken mit Be-                 (2) Obserwacja prowadzona jest we wspó∏dzia∏aniu z funkcjo-\ndiensteten von Behörden der ersuchten Seite durchgeführt. Auf      nariuszami organów paƒstwa Strony wezwanej. Na ˝àdanie\nVerlangen ist die Observation an die Bediensteten der Behörden     obserwacj´ nale˝y przekazaç funkcjonariuszom organów\ndieser Seite abzugeben.                                            paƒstwa tej Strony.\n(3) Das Ersuchen um Zustimmung nach Absatz 1 ist von der           (3) Wniosek o wyra˝enie zgody, o której mowa w ust´pie 1,\nzuständigen Behörde der ersuchenden Seite in der Bundes-           w∏aÊciwy organ Strony wzywajàcej kieruje w Republice Federal-\nrepublik Deutschland an die örtlich zuständige Staatsanwalt-       nej Niemiec do w∏aÊciwej miejscowo prokuratury, a w Rzeczy-\nschaft und in der Republik Polen an den örtlich zuständigen        pospolitej Polskiej do w∏aÊciwego miejscowo Komendanta\nWoiwodschaftskommandanten der Polizei oder, in Fällen von          Wojewódzkiego Policji lub Komendanta G∏ównego Stra˝y Gra-\nSchleusungen an der gemeinsamen Staatsgrenze, an den               nicznej w sprawach zwiàzanych z przemytem osób na wspólnej\nHauptkommandanten des Grenzschutzes zu richten. Die örtliche       granicy paƒstwowej. W∏aÊciwoÊç miejscowa ustalana jest\nZuständigkeit bestimmt sich nach dem Ort des voraussichtlichen     wed∏ug przypuszczalnego miejsca przekroczenia granicy. Stro-\nGrenzübertritts. Die ersuchende Vertragspartei übermittelt         na wzywajàca przekazuje jednoczeÊnie kopi´ wniosku w Repu-\ngleichzeitig in der Bundesrepublik Deutschland eine Kopie des      blice Federalnej Niemiec do Federalnego Urz´du Kryminalnego\nErsuchens an das Bundeskriminalamt oder, im Falle von Straf-       lub, w przypadku przest´pstw w zakresie obrotu towarowego z\ntaten im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden                zagranicà, do Celnego Urz´du Kryminalnego, a w Rzeczypos-\nWarenverkehr, an das Zollkriminalamt und in der Republik Polen     politej Polskiej Komendantowi G∏ównemu Policji lub w przypad-\nan den Hauptkommandanten der Polizei oder, im Falle von            ku przest´pstw w zakresie obrotu towarowego z zagranicà,\nStraftaten im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden           Generalnemu Inspektorowi Celnemu.\nWarenverkehr, an den Generalzollinspektor.\n(4) Kann wegen besonderer Dringlichkeit der Angelegenheit          (4) JeÊli ze wzgl´du na szczególnà pilnoÊç niemo˝liwe jest\nnicht um vorherige Zustimmung der anderen Vertragspartei nach      uprzednie wystàpienie o zgod´, o której mowa w ust´pie 1,\nAbsatz 1 ersucht werden, können Bedienstete eine Observation       funkcjonariusze mogà kontynuowaç obserwacj´ danej osoby na\nunter folgenden Voraussetzungen in dem Hoheitsgebiet der           terytorium paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony z zachowa-\nanderen Vertragspartei fortsetzen:                                 niem nast´pujàcych warunków:\n1. Der Grenzübertritt ist noch während der Observation un-         1. fakt przekroczenia granicy nale˝y zg∏osiç bezzw∏ocznie,\nverzüglich in der Bundesrepublik Deutschland dem Bundes-           jeszcze w czasie trwania obserwacji, w Republice Federal-\nkriminalamt oder einem Landeskriminalamt der Länder                nej Niemiec Federalnemu Urz´dowi Kryminalnemu lub\nMecklenburg-Vorpommern, Brandenburg oder Sachsen                   w∏aÊciwemu Krajowemu Urz´dowi Kryminalnemu Meklem-\noder dem Grenzschutzpräsidium Nord oder Ost und in                 burgii-Pomorze Przednie, Brandenburgii i Saksonii albo Pre-\nder Republik Polen dem Hauptkommandanten der Polizei               zydiom Stra˝y Granicznej Pó∏noc lub Wschód, a w Rzeczy-\noder dem zuständigen Woiwodschaftskommandanten der                 pospolitej Polskiej Komendantowi G∏ównemu Policji lub\nPolizei in Stettin (Szczecin), Landsberg/Warthe (Gorzów            w∏aÊciwemu Komendantowi Wojewódzkiemu Policji w Szcze-\nWielkopolski) oder Breslau (Wroclaw) oder dem Haupt-               cinie, Gorzowie Wielkopolskim, Wroc∏awiu, albo Komendan-\nkommandanten des Grenzschutzes zu melden.                          towi G∏ównemu Stra˝y Granicznej;\n2. Ein Ersuchen nach Absatz 3, in dem auch die Gründe dar-         2. nale˝y bezzw∏ocznie przes∏aç wniosek, o którym mowa w\ngelegt werden, die die Durchführung der Observation ohne           ust´pie 3, z podaniem powodów usprawiedliwiajàcych pro-\nvorherige Zustimmung rechtfertigen, ist unverzüglich nachzu-       wadzenie obserwacji bez uprzedniej zgody. Obserwacj´\nreichen. Die Observation ist einzustellen, sobald die zustän-      nale˝y przerwaç, gdy w∏aÊciwy organ Umawiajàcej si´\ndige Behörde der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die        Strony, na terytorium paƒstwa której obserwacja ta si´","226                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nObservation durchgeführt wird, dies verlangt oder wenn nach       odbywa, wystàpi z takim ˝àdaniem lub gdy po up∏ywie pi´ciu\nAblauf von fünf Stunden nach Grenzübertritt keine Zustim-         godzin po przekroczeniu granicy brak jest zgody w∏aÊciwego\nmung der zuständigen Behörde der ersuchten Seite vorliegt.        organu Strony wezwanej.\n(5) Die Observation ist ausschließlich unter den folgenden        (5) Obserwacja dopuszczalna jest jedynie z zachowaniem\nVoraussetzungen zulässig:                                         nast´pujàcych warunków:\n1. Die observierenden Bediensteten sind an die Bestimmungen       1. funkcjonariusze prowadzàcy obserwacj´ sà zwiàzani posta-\ndieses Artikels und das innerstaatliche Recht der anderen         nowieniami niniejszego artyku∏u i prawa wewn´trznego\nVertragspartei gebunden und sind verpflichtet, Anordnungen        paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony oraz zobowiàzani\nder zuständigen Behörden der anderen Vertragspartei zu            sà do stosowania si´ do zarzàdzeƒ w∏aÊciwych organów\nbefolgen.                                                         paƒstwa tej Strony;\n2. In den Fällen des Absatzes 1 führen die Bediensteten ein       2. w przypadku, o którym mowa w ust´pie 1, funkcjonariusze\nDokument mit sich, aus dem sich ergibt, dass die Zustim-          muszà dysponowaç dokumentem, z którego wynika udzie-\nmung erteilt worden ist.                                          lenie odpowiedniej zgody;\n3. Die observierenden Bediensteten führen einen Dienstausweis     3. funkcjonariusze prowadzàcy obserwacj´ muszà posiadaç\nmit sich.                                                         legitymacj´ s∏u˝bowà;\n4. Die observierenden Bediensteten sind nicht befugt, Personen    4. funkcjonariusze dokonujàcy obserwacji nie sà uprawnieni do\nanzuhalten oder Wohnungen und öffentlich nicht zugängliche        zatrzymania osób oraz do wst´pu do mieszkaƒ i miejsc ogól-\nGrundstücke zu betreten.                                          nie niedost´pnych;\n5. Über jede Observation wird den Behörden der Vertrags-          5. z ka˝dej obserwacji sk∏ada si´ niezw∏ocznie organom Uma-\npartei, in deren Hoheitsgebiet die Observation stattgefunden      wiajàcej si´ Strony, na terytorium paƒstwa której zosta∏a ona\nhat, unverzüglich Bericht erstattet; dabei kann das persön-       przeprowadzona, stosowne sprawozdanie; istnieje przy tym\nliche Erscheinen der observierenden Bediensteten gefordert        mo˝liwoÊç wezwania funkcjonariuszy, którzy prowadzili\nwerden.                                                           obserwacj´, do osobistego stawienia si´;\n6. Die Behörden der Vertragspartei, aus deren Hoheitsgebiet die   6. organy Umawiajàcej si´ Strony, z terytorium paƒstwa której\nobservierenden Bediensteten kommen, leisten auf Ersuchen          pochodzà funkcjonariusze dokonujàcy obserwacji, udzielajà\nUnterstützung bei der Durchführung späterer Ermittlungen im       na wniosek pomocy w przeprowadzeniu póêniejszych\nHoheitsgebiet der anderen Vertragspartei.                         post´powaƒ, prowadzonych na terytorium paƒstwa drugiej\nUmawiajàcej si´ Strony;\n7. In den Fällen des Absatzes 4 darf die Observation nur wegen    7. w przypadku, o którym mowa w ust´pie 4, obserwacja mo˝e\neiner Straftat fortgesetzt werden, die mit einer Höchstfrei-      byç kontynuowana jedynie w zwiàzku z czynem karalnym\nheitsstrafe von mindestens vier Jahren oder einer schwereren      podlegajàcym maksymalnej karze pozbawienia wolnoÊci w\nStrafe bedroht ist.                                               wysokoÊci co najmniej czterech lat, lub karze surowszej.\n(6) Zur Durchführung der Observation sind befugt:                 (6) Uprawnionymi do prowadzenia obserwacji sà:\n1. für die Bundesrepublik Deutschland die Bediensteten der        1. w Republice Federalnej Niemiec: funkcjonariusze Policji,\nPolizei, des Bundesgrenzschutzes sowie des Zollfahndungs-         Federalnej Stra˝y Granicznej i Celnej S∏u˝by Kryminalnej;\ndienstes;\n2. für die Republik Polen die Bediensteten der Polizei, des       2. w Rzeczypospolitej Polskiej: funkcjonariusze Policji, Stra˝y\nGrenzschutzes und der Zollinspektion.                             Granicznej i Inspekcji Celnej.\nArtikel 14                                                        Artyku∏ 14\n(1) Wenn andernfalls die Ermittlung von Beteiligten an Straf-     (1) Je˝eli nie ma innej mo˝liwoÊci ustalenia osób uczest-\ntaten aussichtslos oder wesentlich erschwert wäre, kann die       niczàcych w przest´pstwie lub gdy ich ustalenie w inny sposób\nzuständige Behörde der einen Vertragspartei bei der zuständigen   by∏oby znacznie utrudnione, w∏aÊciwy organ paƒstwa Umawia-\nBehörde der anderen Vertragspartei um die kontrollierte Einfuhr,  jàcej si´ Strony mo˝e wystàpiç do w∏aÊciwego organu paƒstwa\nAusfuhr oder Durchfuhr von Gegenständen, die aus Straftaten       drugiej Umawiajàcej si´ Strony z wnioskiem o niejawne nad-\nherrühren oder zur Begehung von Straftaten bestimmt sind,         zorowanie przywozu, wywozu i przewozu przedmiotów pocho-\nersuchen. Die Gegenstände können insbesondere Betäubungs-         dzàcych z przest´pstwa lub s∏u˝àcych do jego pope∏nienia.\nmittel und psychotrope Substanzen, Waffen, Sprengstoffe,          Przedmiotami tymi mogà byç w szczególnoÊci Êrodki odurzajà-\ngefälschte Zahlungsmittel und Wertpapiere sowie Gegenstände       ce i substancje psychotropowe, broƒ, materia∏y wybuchowe,\naus Diebstahls- und Geldwäschestraftaten sein. Die ersuchte       fa∏szywe Êrodki p∏atnicze i papiery wartoÊciowe oraz przedmioty\nSeite kann die Zustimmung verweigern oder beschränken, ins-       pochodzàce z kradzie˝y i prania brudnych pieni´dzy. Strona\nbesondere wenn von der Lieferung ein besonderes Risiko für die    wezwana mo˝e odmówiç lub ograniczyç zgod´ na niejawne\nbeteiligten Personen, die Allgemeinheit oder die Umwelt ausgeht.  nadzorowanie przesy∏ki zw∏aszcza gdy wià˝e si´ to ze szcze-\ngólnym ryzykiem dla osób uczestniczàcych w przedsi´wzi´ciu,\ndla ludnoÊci lub dla Êrodowiska.\n(2) Die ersuchte Seite übernimmt die Kontrolle der Lieferung      (2) Dla unikni´cia przerw w nadzorze przesy∏ki Strona wezwa-\nbeim Grenzübertritt oder an einem anderen vereinbarten Ort, um    na przejmuje nadzór nad przesy∏kà w chwili przekroczenia gra-\neine Kontrollunterbrechung zu vermeiden. Sie stellt die weitere   nicy lub innym uzgodnionym miejscu. Strona ta zapewnia dal-\nständige Überwachung der Lieferung in der Form sicher, dass zu    szy ciàg∏y nadzór nad przesy∏kà w taki sposób, aby istnia∏a w\njeder Zeit die Möglichkeit des Zugriffs auf die Lieferung und der ka˝dym czasie mo˝liwoÊç jej przej´cia i zatrzymania sprawców\nFestnahme der Täter besteht. Bei Bedarf können die zuständigen    przest´pstwa. W razie potrzeby w∏aÊciwe organy paƒstw Uma-\nBehörden der Vertragsparteien vereinbaren, dass die Kontrolle     wiajàcych si´ Stron mogà uzgodniç prowadzenie nadzoru przez\ndurch Bedienstete beider Vertragsparteien durchgeführt wird. In   funkcjonariuszy organów paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron.\ndiesem Fall sind die Bediensteten der Behörden der ersuchen-      W takim przypadku funkcjonariusze organów Strony wzywajàcej\nden Seite an die Bestimmungen des innerstaatlichen Rechts der     zobowiàzani sà do przestrzegania prawa wewn´trznego\nersuchten Seite gebunden und verpflichtet, die Anordnungen        paƒstwa Strony wezwanej oraz zarzàdzeƒ jej funkcjonariuszy.\nvon deren Bediensteten zu befolgen. Bei der Verwertung der        W zakresie korzystania z wyników niejawnego nadzorowania\nErmittlungsergebnisse aus der kontrollierten Lieferung sind die   przesy∏ki nale˝y przestrzegaç zarzàdzeƒ organów Strony","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                       227\nauf der Grundlage des innerstaatlichen Rechts festgelegten        wezwanej wydanych na podstawie przepisów prawa wewn´trz-\nMaßgaben der Behörden der ersuchten Seite zu befolgen.            nego.\n(3) Ersuchen um kontrollierte Lieferungen, die in einem Dritt-    (3) Zgoda na wnioski o niejawne nadzorowane przesy∏ki\nstaat beginnen oder fortgesetzt werden, wird nur stattgegeben,    pochodzàce z paƒstw trzecich lub kontynuowane na terenie tych\nwenn das Ersuchen die Versicherung enthält, dass die Erfüllung    paƒstw udzielana jest tylko wtedy, gdy wniosek zawiera zapew-\nder Voraussetzungen gemäß Absatz 2 Sätze 1 und 2 durch den        nienie o spe∏nieniu przez paƒstwo trzecie warunków przewi-\nDrittstaat gewährleistet wird.                                    dzianych w ust´pie 2 zdaniu 1 i 2.\n(4) Das Ersuchen um Zustimmung nach Absatz 1 ist von der          (4) Wniosek o wyra˝enie zgody, o której mowa w ust´pie 1,\nzuständigen Behörde der ersuchenden Seite in der Bundes-          w∏aÊciwy organ Strony wzywajàcej kieruje w Republice Federal-\nrepublik Deutschland an die örtlich zuständige Staatsanwalt-      nej Niemiec do w∏aÊciwej miejscowo prokuratury, a w Rzeczy-\nschaft und in der Republik Polen an den örtlich zuständigen       pospolitej Polskiej do w∏aÊciwego miejscowo Komendanta\nWoiwodschaftskommandanten der Polizei oder an den Haupt-          Wojewódzkiego Policji lub Komendanta G∏ównego Stra˝y Gra-\nkommandanten des Grenzschutzes zu richten. Die örtliche           nicznej. W∏aÊciwoÊç miejscowa ustalana jest wed∏ug przypusz-\nZuständigkeit bestimmt sich nach dem Ort des voraussichtlichen    czalnego miejsca przekroczenia granicy lub wed∏ug miejsca, w\nGrenzübertritts oder nach dem Ort, an dem die kontrollierte       którym rozpoczyna si´ niejawne nadzorowanie przesy∏ki. Stro-\nLieferung beginnt. Die ersuchende Vertragspartei übermittelt      na wzywajàca przekazuje jednoczeÊnie kopi´ wniosku w Repu-\ngleichzeitig in der Bundesrepublik Deutschland eine Kopie         blice Federalnej Niemiec do Federalnego Urz´du Kryminalnego\ndes Ersuchens an das Bundeskriminalamt oder, im Falle von         lub, w przypadku przest´pstw w zakresie obrotu towarowego z\nStraftaten im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden          zagranicà, do Celnego Urz´du Kryminalnego, a w Rzeczypos-\nWarenverkehr, an das Zollkriminalamt und in der Republik Polen    politej Polskiej Komendantowi G∏ównemu Policji lub w przypad-\nan den Hauptkommandanten der Polizei oder, im Falle von           ku przest´pstw w zakresie obrotu towarowego z zagranicà,\nStraftaten im Zusammenhang mit dem grenzüberschreitenden          Generalnemu Inspektorowi Celnemu.\nWarenverkehr, an den Generalzollinspektor.\n(5) Zur Durchführung der kontrollierten Lieferung nach Ab-        (5) Uprawnionymi do prowadzenia niejawnego nadzorowania,\nsatz 1 sind befugt:                                               o którym mowa w ust´pie 1, sà:\n1. für die Bundesrepublik Deutschland die Bediensteten der        1. w Republice Federalnej Niemiec funkcjonariusze: Policji,\nPolizei, des Bundesgrenzschutzes sowie des Zollfahndungs-          Federalnej Stra˝y Granicznej i Celnej S∏u˝by Kryminalnej;\ndienstes;\n2. für die Republik Polen die Bediensteten der Polizei, des       2. w Rzeczypospolitej Polskiej funkcjonariusze: Policji, Stra˝y\nGrenzschutzes und der Zollinspektion.                              Granicznej i Inspekcji Celnej.\nArtikel 15                                                        Artyku∏ 15\n(1) Bedarf es im Rahmen der von einer Behörde der er-             (1) Je˝eli w toku post´powania prowadzonego przez organ\nsuchenden Seite geführten Ermittlungen wegen einer Tat, die       Strony wzywajàcej, w zwiàzku z czynem karalnym w myÊl prawa\nnach dem innerstaatlichen Recht beider Vertragsparteien mit       wewn´trznego paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron, konieczne\nStrafe bedroht ist, des Einsatzes eines Bediensteten, der nach    jest zaanga˝owanie na terytorium paƒstwa Strony wezwanej\ndeutschem Recht die Stellung eines Verdeckten Ermittlers          funkcjonariusza organu paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony\noder nach polnischem Recht die Stellung eines Bediensteten        majàcego, w myÊl przepisów prawa niemieckiego status\nfür operative Aufklärungsarbeit hat, in dem Hoheitsgebiet der     funkcjonariusza wykonujàcego czynnoÊci operacyjno-rozpoznaw-\nersuchten Vertragspartei, so kann diese auf Ersuchen hierzu ihre  cze, a w myÊl prawa polskiego status ukrytego dochodzeniow-\nZustimmung erteilen. Die Zustimmung kann mit bestimmten           ca – to Strona wezwana na wniosek mo˝e udzieliç na to zgody.\nAuflagen verbunden werden. Im Ersuchen muss die wahre             Zgoda taka mo˝e zostaç powiàzana z okreÊlonymi warunkami.\nIdentität des jeweiligen Bediensteten nicht offenbart werden.     Podawanie prawdziwej to˝samoÊci danego funkcjonariusza nie\njest wymagane.\n(2) Die Ermittlungen nach Absatz 1 werden auf Grundlage           (2) CzynnoÊci, o których mowa w ust´pie 1, wykonywane sà\nenger Abstimmungen zwischen den beteiligten Behörden der          na zasadach Êcis∏ej koordynacji mi´dzy uczestniczàcymi\nVertragsparteien durchgeführt. Die Ermittlungen werden von        organami paƒstw Umawiajàcych si´ Stron. CzynnoÊciami tymi\neinem Bediensteten der ersuchten Vertragspartei geleitet und      kieruje funkcjonariusz organu Strony wezwanej i ograniczajà si´\nbeschränken sich auf einzelne, zeitlich begrenzte Einsätze. Die   one do pojedynczych, ograniczonych czasowo dzia∏aƒ. Na\nBediensteten nach Absatz 1 sind verpflichtet, auf Verlangen der   ˝àdanie Strony wezwanej funkcjonariusze Strony wzywajàcej, o\nersuchten Vertragspartei die Ermittlungen einzustellen.           których mowa w ust´pie 1, obowiàzani sà przerwaç wykonywa-\nnie czynnoÊci.\n(3) Die Bewilligung der Ermittlungen nach Absatz 1 sowie die      (3) Udzielenie zgody na czynnoÊci, o których mowa w ust´pie\nFestlegung der Bedingungen, unter denen sie stattzufinden         1, i okreÊlenie warunków, na jakich majà si´ odbywaç nast´puje\nhaben, richten sich nach den Bestimmungen des innerstaat-         zgodnie z przepisami prawa wewn´trznego paƒstwa Umawiajà-\nlichen Rechts der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der      cej si´ Strony na terytorium, którego czynnoÊci te majà byç\nEinsatz stattfindet.                                              wykonywane.\n(4) Das Ersuchen um Zustimmung nach Absatz 1 ist von              (4) Wniosek o wyra˝enie zgody, o której mowa w ust´pie 1,\nder zuständigen Behörde der ersuchenden Seite in der Bundes-      w∏aÊciwy organ Strony wzywajàcej kieruje w Republice Federal-\nrepublik Deutschland an die örtlich zuständige Staatsanwalt-      nej Niemiec do w∏aÊciwej miejscowo prokuratury, a w Rzeczy-\nschaft und in der Republik Polen an den Hauptkommandanten         pospolitej Polskiej do Komendanta G∏ównego Policji lub Komen-\nder Polizei oder den Hauptkommandanten des Grenzschutzes zu       danta G∏ównego Stra˝y Granicznej. W∏aÊciwoÊç miejscowa nie-\nrichten. Die örtliche Zuständigkeit der deutschen Staatsanwalt-   mieckiej prokuratury ustalana jest wed∏ug przypuszczalnego\nschaft bestimmt sich nach dem Ort des voraussichtlichen           miejsca przekroczenia granicy. Organ wzywajàcy w Rzeczypos-\nGrenzübertritts. Die ersuchende Behörde der Republik Polen        politej Polskiej przekazuje jednoczeÊnie kopi´ wniosku do\nübersendet gleichzeitig eine Kopie des Ersuchens an das           Federalnego Urz´du Kryminalnego lub, w przypadku prze-\nBundeskriminalamt oder, im Falle von Straftaten im Zusammen-      st´pstw w zakresie obrotu towarowego z zagranicà, do Celnego\nhang mit dem grenzüberschreitenden Warenverkehr, an das           Urz´du Kryminalnego.\nZollkriminalamt.","228                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\n(5) Sofern wegen besonderer Dringlichkeit ein Ersuchen um         (5) Je˝eli ze wzgl´du na szczególnà pilnoÊç niemo˝liwe jest\nZustimmung nach Absatz 1 nicht möglich ist, darf ausnahms-        wystàpienie o zgod´, o której mowa w ust´pie 1, dopuszcza si´\nweise ein begonnener Einsatz in dem Hoheitsgebiet der anderen     wyjàtkowo kontynuowanie na terytorium paƒstwa drugiej Uma-\nVertragspartei fortgesetzt werden, wenn                           wiajàcej si´ Strony rozpocz´tych czynnoÊci, w przypadku gdy:\n1. die Gefahr besteht, dass die Identität des Bediensteten nach   1. istnieje niebezpieczeƒstwo ujawnienia to˝samoÊci funkcjo-\nAbsatz 1 aufgedeckt wird;                                         nariusza, o którym mowa w ust´pie 1;\n2. das Tätigwerden sich auf den Schutz der veränderten            2. czynnoÊci ograniczajà si´ do ochrony jego zmienionej\nIdentität beschränkt.                                             to˝samoÊci.\n(6) Die Einsätze gemäß Absatz 5 in dem Hoheitsgebiet              (6) Podj´cie czynnoÊci na terytorium paƒstwa drugiej Uma-\nder anderen Vertragspartei sind unverzüglich, spätestens          wiajàcej si´ Strony w trybie okreÊlonym w ust´pie 5 nale˝y\n24 Stunden nach Grenzübertritt, einer nach Absatz 4 zuständi-     zg∏osiç niezw∏ocznie organowi, o którym mowa w ust´pie 4, nie\ngen Behörde anzuzeigen. Ein Ersuchen, in dem auch die Gründe      póêniej ni˝ w ciàgu 24 godzin od przekroczenia granicy oraz bez\ndargelegt werden, die den Einsatz ohne vorherige Zustimmung       zb´dnej zw∏oki dor´czyç wniosek zawierajàcy uzasadnienie\nrechtfertigen, ist unverzüglich nachzureichen. Die Bestimmung     usprawiedliwiajàce podj´cie czynnoÊci bez uprzedniej zgody.\nin Absatz 2 Satz 3 findet entsprechend Anwendung.                 Postanowienie, o którym mowa w ust´pie 2 zdanie 3, stosuje si´\nodpowiednio.\n(7) Die Bestimmungen der Absätze 1 bis 4 finden ent-              (7) Postanowienia ust´pów 1-4 stosuje      si´ odpowiednio,\nsprechend Anwendung, wenn das Ersuchen von einer Behörde          je˝eli wniosek sk∏adany jest przez organ       Umawiajàcej si´\nder Vertragspartei ausgeht, in deren Hoheitsgebiet der Einsatz    Strony, na terytorium paƒstwa, której majà    byç wykonywane\ndes Bediensteten der anderen Vertragspartei erfolgen soll.        czynnoÊci funkcjonariusza paƒstwa drugiej      Umawiajàcej si´\nStrony.\n(8) Die Vertragsparteien halten entsprechend ihrem inner-         (8) Umawiajàce si´ Strony utrzymajà w tajemnicy to˝samoÊç\nstaatlichen Recht die Identität des Bediensteten nach Absatz 1    funkcjonariusza, o którym mowa w ust´pie 1, zgodnie z przepi-\nauch nach Beendigung seines Einsatzes geheim.                     sami prawa wewn´trznego swoich paƒstw, równie˝ po\nzakoƒczeniu jego dzia∏aƒ.\nArtikel 16                                                      Artyku∏ 16\n(1) Den Ersuchen nach Artikel 13, 14 und 15 ist eine Über-        (1) Do wniosku, o którym mowa w artyku∏ach 13, 14 i 15,\nsetzung in die Sprache der ersuchten Vertragspartei anzu-         nale˝y do∏àczyç t∏umaczenie na j´zyk paƒstwa Strony wezwa-\nschließen, es sei denn, es werden zweisprachige Formulare         nej, chyba ˝e stosuje si´ formularze dwuj´zyczne, uzgodnione\nverwendet, die zwischen den zuständigen Behörden der Ver-         pomi´dzy w∏aÊciwymi organami paƒstw Umawiajàcych si´\ntragsparteien vereinbart worden sind.                             Stron.\n(2) Absatz 1 gilt für beigefügte Schriftstücke entsprechend.      (2) Postanowienie ust´pu 1 stosuje si´ odpowiednio do doku-\nmentów za∏àczonych do wniosku.\nArtikel 17                                                      Artyku∏ 17\nDie Bestimmungen dieses Abschnitts finden im gesamten             Postanowienia niniejszego Rozdzia∏u, stosuje si´ na ca∏ym\nHoheitsgebiet der Vertragsparteien Anwendung, mit Ausnahme        terytorium paƒstw Umawiajàcych si´ Stron, za wyjàtkiem arty-\nder Bestimmungen des Artikels 15 Absätze 5 und 6, die nur in      ku∏u 15 ust´p 5 i 6, które stosuje si´ na terenach przygranicz-\nden Grenzgebieten Anwendung finden.                               nych.\nA b s c h n i t t VI                                             R o z d z i a ∏ VI\nSonstige Bestimmungen                                               Inne postanowienia\nArtikel 18                                                      Artyku∏ 18\n(1) Die Vertragsparteien gewähren den in ihrem Hoheitsgebiet      (1) Umawiajàce si´ Strony na terytorium swojego paƒstwa\nin Anwendung dieses Abkommens tätigen Bediensteten der            zapewniajà funkcjonariuszom organów paƒstwa drugiej Uma-\nBehörden der anderen Vertragspartei den gleichen Schutz und       wiajàcej si´ Strony, pe∏niàcym s∏u˝b´ na podstawie niniejszej\nBeistand wie den eigenen Bediensteten.                            Umowy, takà samà ochron´ i pomoc jak swoim funkcjonariu-\nszom.\n(2) Die dienstlichen Pflichten der Bediensteten nach Absatz 1,    (2) W zakresie wykonywania obowiàzków s∏u˝bowych przez\neinschließlich der haftungs- und disziplinarrechtlichen Ver-      funkcjonariuszy, o których mowa w ust´pie 1, w∏àcznie z odpo-\nantwortlichkeit im Verhältnis zum eigenen Staat, richten sich     wiedzialnoÊcià dyscyplinarnà i cywilnà wobec w∏asnego\nnach den Bestimmungen des Rechts ihres eigenen Staates.           paƒstwa, stosuje si´ przepisy prawa wewn´trznego obowiàzujà-\ncego w ich paƒstwie.\n(3) Die Bediensteten nach Absatz 1 sind befugt:                   (3) Funkcjonariusze, o których mowa w ust´pie 1, uprawnieni\nsà do:\n1. Dienstuniform zu tragen;                                       1. noszenia munduru s∏u˝bowego;\n2. Dienstwaffen sowie Zwangsmittel (beispielsweise dienstliche    2. posiadania broni s∏u˝bowej oraz Êrodków przymusu\nSchlagstöcke, Diensthunde, Handfesseln) mit sich zu führen;       bezpoÊredniego np. pa∏ki s∏u˝bowej, psa s∏u˝bowego i\nkajdanek;\n3. die Dienstwaffe ausschließlich im Falle der Notwehr und die    3. u˝ycia broni s∏u˝bowej wy∏àcznie w przypadkach obrony\nZwangsmittel nur unter den durch innerstaatliches Recht           koniecznej, a Êrodków przymusu bezpoÊredniego na warun-\ndes Staates, in dessen Hoheitsgebiet gehandelt wird, vor-         kach i w sposób okreÊlony przepisami prawa wewn´trznego\ngegebenen Bedingungen und Modalitäten zu gebrauchen;              paƒstwa, na terytorium którego pe∏niona jest s∏u˝ba;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                              229\n4. technische Mittel, die zur Wahrnehmung der dienstlichen Auf-      4. posiadania i u˝ycia innych Êrodków technicznych, które sà\ngaben erforderlich sind, mit sich zu führen und einzusetzen;         niezb´dne do pe∏nienia s∏u˝by;\n5. Dienstfahrzeuge oder Wasserfahrzeuge im Rahmen der nach           5. posiadania i u˝ycia pojazdów s∏u˝bowych lub jednostek\ndem innerstaatlichen Recht des Staates, in dessen Hoheits-           p∏ywajàcych na zasadach obowiàzujàcych w Policji lub\ngebiet gehandelt wird, für Polizei- und Grenzschutzbeamte            Stra˝y Granicznej okreÊlonych przepisami prawa wewn´trz-\ngeltenden Bestimmungen zu benutzen; unter den gleichen               nego paƒstwa, na terytorium którego pe∏niona jest s∏u˝ba; na\nVoraussetzungen können nach vorheriger Zustimmung der                tych samych warunkach, po uzyskaniu uprzedniej zgody\nzuständigen Behörde der anderen Vertragspartei Luftfahr-             w∏aÊciwego organu paƒstwa drugiej Umawiajàcej si´ Strony,\nzeuge eingesetzt werden.                                             mogà byç u˝ywane statki powietrzne.\n(4) Die Befugnisse nach Absatz 3 können durch zuständige            (4) Uprawnienia, o których mowa w ust´pie 3, mogà byç\nBehörden der anderen Vertragspartei ausgeschlossen oder              wy∏àczone lub uzale˝nione od spe∏nienia dodatkowych wa-\nvon der Erfüllung zusätzlicher Bedingungen abhängig gemacht          runków, okreÊlonych przez w∏aÊciwe organy paƒstwa drugiej\nwerden.                                                              Umawiajàcej si´ Strony.\nArtikel 19                                                          Artyku∏ 19\nDer Schutz der aufgrund dieses Abkommens übermittelten              Do ochrony przekazywanych w zwiàzku z niniejszà Umowà\npersonenbezogenen Daten richtet sich unter Beachtung der             danych osobowych stosuje si´, z uwzgl´dnieniem przepisów\nfür die Vertragsparteien jeweils geltenden innerstaatlichen          prawa wewn´trznego paƒstwa ka˝dej z Umawiajàcych si´\nRechtsvorschriften nach den folgenden Bestimmungen:                  Stron, nast´pujàce postanowienia:\n1. Die Verwendung der Daten durch die empfangende Behörde            1. Przetwarzanie danych przez organ przyjmujàcy te dane jest\nist nur zu den in diesem Abkommen angeführten Zwecken                dopuszczalne tylko w celach wymienionych w niniejszej\nund nur unter den durch die übermittelnde Behörde vorgege-           Umowie i tylko pod warunkami wymienionymi przez organ\nbenen Bedingungen zulässig. Die Verwendung ist darüber               dane te przekazujàcy. Ponadto ich przetwarzanie dopusz-\nhinaus zur Verhütung und Bekämpfung von Kriminalität von             czalne jest w celu zapobiegania i zwalczania szczególnie\nerheblicher Bedeutung sowie zur Abwehr von erheblichen               niebezpiecznych przest´pstw oraz odparcia powa˝nych\nGefahren für die öffentliche Sicherheit zulässig.                    zagro˝eƒ bezpieczeƒstwa publicznego.\n2. Die empfangende Behörde unterrichtet die übermittelnde            2. Organ przyjmujàcy informuje na wniosek organu przekazu-\nBehörde auf deren Ersuchen über die Verwendung der über-             jàcego o przetworzeniu przekazanych danych i osiàgni´tych\nmittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse.           dzi´ki temu wynikach. W przypadku przetwarzania danych,\nIm Falle einer Verwendung nach Nummer 1 Satz 2 erfolgt eine          na podstawie punktu 1) zdanie 2, informuje si´ niezw∏ocznie\nunverzügliche Unterrichtung ohne vorheriges Ersuchen.                organ przekazujàcy dane, bez uprzedniego wniosku.\n3. Die übermittelnde Behörde ist verpflichtet, auf die Richtigkeit   3. Organ przekazujàcy jest zobowiàzany do zwracania uwagi\nder zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit           na prawdziwoÊç przekazywanych danych oraz na potrzeb´ i\nund Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermitt-           wspó∏miernoÊç ich przekazania do zamierzonego celu.\nlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem             Nale˝y przy tym przestrzegaç zakazów przekazywania\ninnerstaatlichen Recht der jeweiligen Vertragspartei gelten-         danych obowiàzujàcych w prawie wewn´trznym ka˝dej z\nden Übermittlungsverbote zu beachten. Die Übermittlung von           Umawiajàcych si´ Stron. Przekazanie danych nie dochodzi\nDaten unterbleibt, soweit Grund zu der Annahme besteht,              do skutku, jeÊli istnieje podejrzenie, ˝e z tego powodu naru-\ndass dadurch gegen innerstaatliches Recht verstoßen würde            szone zosta∏oby prawo wewn´trzne w∏asnego paƒstwa lub\noder schutzwürdige Interessen des Betroffenen beeinträch-            ucierpia∏by na tym podlegajàcy ochronie interes danej\ntigt würden. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten,         osoby. Je˝eli oka˝e si´, ˝e zosta∏y przekazane dane nie-\ndie nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden             prawdziwe lub dane, których nie wolno by∏o przekazaç, o\nsind, so ist diese Tatsache der empfangenden Behörde                 tym fakcie nale˝y niezw∏ocznie zawiadomiç organ przyjmu-\nunverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, unverzüglich die     jàcy. W takim przypadku jest on zobowiàzany do niezw∏ocz-\nBerichtigung oder Löschung der Daten vorzunehmen.                    nego sprostowania lub zniszczenia danych.\n4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person          4. Osobie, której dotyczà przekazywane dane, nale˝y na jej\nvorhandenen Daten sowie über den vorgesehenen Ver-                   wniosek udzieliç informacji o tych danych, jak te˝ o przewi-\nwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur           dywanym celu ich wykorzystania. Obowiàzek udzielenia tej\nAuskunft besteht nicht, wenn das öffentliche Interesse einer         informacji nie istnieje, jeÊli interes publiczny paƒstwa jednej\nVertragspartei an der Verweigerung der Auskunftserteilung            z Umawiajàcych si´ Stron le˝àcy w odmowie udzielenia\ndas Interesse des Betroffenen überwiegt. Das Recht auf               informacji przewa˝a nad interesem danej osoby. Ponadto\nAuskunftserteilung bestimmt sich im Übrigen nach dem                 prawo do udzielenia informacji wynika z prawa wewn´trzne-\ninnerstaatlichen Recht der Vertragspartei, in deren Hoheits-         go paƒstwa tej z Umawiajàcych si´ Stron, na której terytori-\ngebiet die Auskunft beantragt wird.                                  um paƒstwa z∏o˝ony jest wniosek o udzielenie informacji.\n5. Die übermittelnde Behörde weist bei der Übermittlung auf die      5. Organ przekazujàcy dane podaje jednoczeÊnie termin ich\nnach ihrem innerstaatlichen Recht geltenden Löschungs-               zatarcia okreÊlony prawem wewn´trznym. Niezale˝nie od\nfristen hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die über-            tych terminów przekazane dane podlegajà zatarciu, kiedy\nmittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für            tylko ich dalsze zachowanie nie jest ju˝ konieczne dla celu,\nden sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind.       dla którego zosta∏y przekazane.\n6. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver-           6. Organy przekazujàce i przyjmujàce sà zobowiàzane do\npflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personen-            odnotowania w aktach faktu przekazania i odbioru danych.\nbezogenen Daten aktenkundig zu machen.\n7. Die übermittelnde und die empfangende Behörde sind ver-           7. Organy przekazujàce i przyjmujàce sà zobowiàzane do sku-\npflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten          tecznej ochrony przekazanych danych przed nieupraw-\nZugang, gegen unbefugte Änderungen und gegen unbefugte               nionym dost´pem, nieuprawnionym dokonywaniem w nich\nWeitergabe zu schützen.                                              zmian oraz przed nieuprawnionym przekazywaniem ich\ndalej.","230                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003\nArtikel 20                                                         Artyku∏ 20\n(1) Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf alle         (1) Umawiajàce si´ Strony rezygnujà wzajemnie z wszelkich\nEntschädigungsansprüche wegen des Verlustes oder der Be-           roszczeƒ odszkodowawczych z powodu utraty lub uszkodzenia\nschädigung von Vermögenswerten, die ihnen gehören, wenn            mienia nale˝àcego do nich, jeÊli szkoda wyrzàdzona zosta∏a\nder Schaden von einem Bediensteten der anderen Vertragspartei      przez funkcjonariusza organów paƒstwa drugiej Umawiajàcej\nbei der Erfüllung von Aufgaben im Zusammenhang mit der             si´ Strony w zwiàzku z wype∏nianiem zadaƒ zwiàzanych z ni-\nDurchführung dieses Abkommens verursacht worden ist.               niejszà Umowà.\n(2) Die Vertragsparteien verzichten wechselseitig auf alle         (2) Umawiajàce si´ Strony rezygnujà wzajemnie z wszelkich\nEntschädigungsansprüche wegen der Verletzung oder wegen            roszczeƒ odszkodowawczych z powodu zranienia lub Êmierci\ndes Todes eines Bediensteten, wenn dies bei der Erfüllung          funkcjonariusza, jeÊli nastàpi∏o to w czasie wype∏niania zadaƒ\nvon Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieses           zwiàzanych z niniejszà Umowà. Prawo do roszczeƒ odszkodo-\nAbkommens verursacht worden ist. Ersatzansprüche des               wawczych samego funkcjonariusza lub jego bliskich upraw-\nBediensteten oder seiner Hinterbliebenen bleiben hiervon           nionych na podstawie przepisów prawa wewn´trznego pozosta-\nunberührt.                                                         je tym samym nienaruszone.\n(3) Die Absätze 1 und 2 finden keine Anwendung, wenn der           (3) Ust´py 1 i 2 nie majà zastosowania, jeÊli szkoda wyrzà-\nSchaden vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt worden      dzona zosta∏a z winy umyÊlnej lub w skutek ra˝àcego niedbal-\nist.                                                               stwa.\n(4) Wird durch einen Bediensteten der einen Vertragspartei         (4) JeÊli przez funkcjonariusza organów paƒstwa jednej z\nbei der Erfüllung von Aufgaben im Zusammenhang mit der             Umawiajàcych si´ Stron w zwiàzku z wype∏nianiem zadaƒ\nDurchführung dieses Abkommens im Hoheitsgebiet der anderen         zwiàzanych z niniejszà Umowà na terytorium paƒstwa drugiej\nVertragspartei einem Dritten Schaden zugefügt, so ist die-         Umawiajàcej si´ Strony wyrzàdzona zosta∏a szkoda osobom\njenige Vertragspartei ersatzpflichtig, in deren Hoheitsgebiet der  trzecim, to odszkodowaniem za nià obarczona jest Strona, na\nSchaden eingetreten ist, nach Maßgabe der Vorschriften, die im     terytorium paƒstwa której wyrzàdzona zosta∏a szkoda, zgodnie\nFall eines durch eigene Bedienstete verursachten Schadens          z przepisami, które mia∏yby zastosowanie w przypadku wyrzàd-\nAnwendung finden würden.                                           zenia szkody przez w∏asnych funkcjonariuszy.\n(5) Die Vertragspartei, deren Bedienstete den Schaden nach         (5) Ta z Umawiajàcych si´ Stron, której funkcjonariusze wy-\nAbsatz 4 in dem Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei         rzàdzili szkod´, o której mowa w ust´pie 4, na terytorium\nverursacht haben, erstattet der anderen Vertragspartei den         paƒstwa drugiej z Umawiajàcych si´ Stron, zwraca tej drugiej\nGesamtbetrag des Schadenersatzes, soweit diese Schaden-            Stronie ca∏à sum´ odszkodowania, jeÊli ona wyp∏aci∏a je po-\nersatz an den Geschädigten oder ihre Rechtsnachfolger geleistet    szkodowanemu lub jego prawowitym spadkobiercom.\nhat.\n(6) Absatz 5 findet keine Anwendung, sofern der Bedienstete,       (6) Nie stosuje si´ postanowieƒ ust´pu 5, jeÊli funkcjonariusz\nder den Schaden verursacht hat, unter direkter Leitung eines       wyrzàdzajàcy szkod´ dzia∏a∏ pod bezpoÊrednim dowództwem\nBediensteten der anderen Vertragspartei gehandelt hat, es sei      funkcjonariusza paƒstwa drugiej Umawiajàcej Strony, chyba ˝e\ndenn, er hat den Schaden vorsätzlich verursacht.                   szkod´ wyrzàdzi∏ z winy umyÊlnej.\n(7) Wird jemand infolge von Übermittlungen personenbezo-           (7) Je˝eli w wyniku przekazania danych osobowych, w zwiàz-\ngener Daten nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt,          ku z wykonywaniem niniejszej Umowy, jakakolwiek osoba\nso haftet für diesen Schaden die Vertragspartei, deren Behörde     dozna bezprawnie wyrzàdzonej szkody, to za szkod´ t´ odpo-\ndie Daten empfangen hat, nach Maßgabe ihres innerstaatlichen       wiada paƒstwo odbierajàce dane na podstawie prawa\nRechts. Die Vertragspartei, deren Behörde die Daten empfangen      wewn´trznego paƒstwa Umawiajàcej si´ Strony. W stosunku do\nhat, kann sich im Verhältnis zum Geschädigten nicht darauf         osoby poszkodowanej paƒstwo, którego organ przyjà∏ dane\nberufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Behörde          osobowe, nie mo˝e si´ powo∏ywaç na to, ˝e szkoda zosta∏a spo-\nverursacht worden ist. Leistet die Vertragspartei, deren Behörde   wodowana przez organ przekazujàcy. W razie wyp∏acenia od-\ndie Daten empfangen hat, Schadenersatz wegen eines Scha-           szkodowania przez paƒstwo którego organ przyjà∏ dane osobo-\ndens, der unmittelbar durch die Verwendung von unrichtig über-     we, paƒstwo którego organ przekaza∏ te dane zwraca\nmittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die Vertragspartei, wyp∏acone odszkodowanie, je˝eli bezpoÊrednià przyczynà\nderen Behörde die Daten übermittelt hat, der empfangenden          szkody by∏y nieprawid∏owo przekazane dane osobowe.\nVertragspartei den Betrag des geleisteten Ersatzes.\n(8) Die zuständigen Behörden beider Vertragsparteien ar-           (8) W∏aÊciwe organy paƒstw obu Umawiajàcych si´ Stron\nbeiten eng zusammen, um die Erledigung von Schadenersatz-          ÊciÊle wspó∏pracujà ze sobà aby u∏atwiç za∏atwianie roszczeƒ\nansprüchen zu erleichtern. Sie tauschen insbesondere alle ihnen    odszkodowawczych. Wymieniajà one w szczególnoÊci wszelkie\nzur Verfügung stehenden Informationen über Schadensfälle im        znajdujàce si´ w ich dyspozycji informacje o przypadkach szkód\nSinne dieses Artikels aus.                                         w myÊl niniejszego artyku∏u.\nArtikel 21                                                          Artyku∏ 21\n(1) Durch dieses Abkommen werden die völkervertraglichen           (1) Niniejsza Umowa nie narusza postanowieƒ umów mi´dzy-\nBestimmungen über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie über        narodowych o pomocy prawnej w sprawach karnych oraz\ndie Amts- und Rechtshilfe in Fiskalsachen und sonstige in zwei-    pomocy urz´dowej i prawnej w sprawach podatkowych, a tak˝e\nseitigen oder mehrseitigen Verträgen enthaltene Verpflichtungen    pozosta∏ych zobowiàzaƒ wynikajàcych z dwustronnych lub wie-\nder Vertragsparteien nicht berührt.                                lostronnych umów mi´dzynarodowych Umawiajàcych si´ Stron.\n(2) Die jeweiligen Vorschriften des innerstaatlichen Rechts        (2) Niniejsza Umowa nie narusza przepisów prawa wewn´trz-\nbetreffend die Zuständigkeitsverteilungen und die Informations-    nego paƒstw Umawiajàcych si´ Stron w zakresie w∏aÊciwoÊci, a\npflichten gegenüber vorgesetzten Dienststellen sowie den für die   tak˝e dotyczàcych obowiàzków w zakresie przekazywania infor-\nKriminalitätsvorbeugung und -bekämpfung zuständigen Zentral-       macji organom nadrz´dnym, w∏aÊciwym w sprawach zapobie-\nstellen werden durch dieses Abkommen nicht berührt.                gania i zwalczania przest´pczoÊci.\nArtikel 22                                                          Artyku∏ 22\nIst eine Vertragspartei der Ansicht, dass die Erfüllung eines      Je˝eli jedna z Umawiajàcych si´ Stron uzna, ˝e wykonanie\nErsuchens oder die Durchführung einer Kooperationsmaßnahme         wniosku lub realizacja wspólnego przedsi´wzi´cia mog∏aby","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 8, ausgegeben zu Bonn am 1. April 2003                                231\ngeeignet ist, die eigenen Hoheitsrechte zu beeinträchtigen, die            naruszyç suwerennoÊç, zagra˝aç bezpieczeƒstwu lub innym\neigene Sicherheit oder andere wesentliche Interessen zu gefähr-            istotnym interesom albo te˝ narusza∏aby jej porzàdek prawny,\nden oder gegen das nationale Recht zu verstoßen, kann sie die              mo˝e ona odmówiç cz´Êciowo lub ca∏kowicie wspó∏pracy lub\nZusammenarbeit insoweit ganz oder teilweise verweigern oder                uzale˝niç jà od spe∏nienia okreÊlonych warunków.\nvon bestimmten Bedingungen abhängig machen.\nArtikel 23                                                                 Artyku∏ 23\n(1) Die Vertragsparteien zeigen einander auf diplomatischem                (1) Umawiajàce si´ Strony b´dà informowaç si´ wzajemnie\nWege Änderungen der Zuständigkeiten oder Bezeichnungen der                 drogà dyplomatycznà o zmianach w∏aÊciwoÊci lub nazw\nBehörden an, die dieses Abkommen durchführen.                              organów wykonujàcych niniejszà Umow´.\n(2) Die Vertragsparteien können durch Notenwechsel Ände-                   (2) Umawiajàce si´ Strony mogà uzgodniç zmiany w\nrungen der Definition der Grenzgebiete nach Artikel 1 Absatz 2             okreÊleniu terenów przygranicznych, o których mowa w artyku-\nvereinbaren.                                                               le 1 ust´p 2 niniejszej Umowy, w drodze wymiany not.\nA b s c h n i t t VII                                                       R o z d z i a ∏ VII\nSc hlussvorsc hrift e n                                                  Postanowienia koƒcowe\nArtikel 24                                                                 Artyku∏ 24\n(1) Die Vertragsparteien teilen einander auf diplomatischem                (1) Umawiajàce si´ Strony poinformujà si´ wzajemnie drogà\nWege mit, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das                dyplomatycznà o spe∏nieniu wewnàtrzpaƒstwowych warunków\nInkrafttreten des Abkommens erfüllt sind. Das Abkommen                     wymaganych do wejÊcia w ˝ycie niniejszej Umowy. Umowa\ntritt nach Ablauf eines Monats nach Eingang der letzten Note               wejdzie w ˝ycie po up∏ywie miesiàca od dnia otrzymania noty\nin Kraft.                                                                  póêniejszej.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-                    (2) Niniejsza Umowa jest zawarta na czas nieokreÊlony. Mo˝e\nsen. Es kann von jeder Vertragspartei durch Notifikation                   byç ona wypowiedziana w drodze notyfikacji przez ka˝dà z\ngekündigt werden. Die Kündigung wird drei Monate nach dem                  Umawiajàcych si´ Stron. Wypowiedzenie jest skuteczne po\nZeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei                   up∏ywie trzech miesi´cy od dnia otrzymania wypowiedzenia\nzugegangen ist.                                                            przez drugà Umawiajàcà si´ Stron´.\nGeschehen zu Berlin am 18. Februar 2002 in zwei Urschriften,               Niniejszà Umow´ sporzàdzono w Berlinie, dnia 18 lutego\njede in deutscher und polnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut             2002 roku w dwóch egzemplarzach, ka˝dy w j´zykach nie-\ngleichermaßen verbindlich ist.                                             mieckim i polskim, przy czym oba teksty majà jednakowà moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowa˝nienia Rzàdu Republiki Federalnej Niemiec\nB. M ü t z e l b u r g\nSc hily\nFür die Regierung der Republik Polen\nZ upowa˝nienia Rzàdu Rzeczypospolitej Polskiej\nKrzyszt of Janik"]}