{"id":"bgbl2-2003-7-9","kind":"bgbl2","year":2003,"number":7,"date":"2003-03-13T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/7#page=16","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-7-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_7.pdf#page=16","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Charta der Vereinten Nationen","law_date":"2003-01-31T00:00:00Z","page":208,"pdf_page":16,"num_pages":3,"content":["208 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 13. März 2003\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich der Charta der Vereinten Nationen\nVom 31. Januar 2003\nI.\nDie Charta der Vereinten Nationen vom 26. Juni 1945 (BGBl. 1973 II S. 430,\n505; 1974 II S. 769; 1980 II S. 1252) sowie das Statut des Internationalen\nGerichtshofs, das Bestandteil der Charta ist, sind nach Artikel 4 der Charta für\nfolgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nSchweiz                                                           am 10. September 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nTimor-Leste                                                       am 27. September 2002.\nII.\nDie S c h w e i z hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am\n10. September 2002 nachstehende Erklärung notifiziert:\n(Übersetzung)\n«[...] En vertu de la Constitution fédérale,         „[...] Nach der Bundesverfassung hat die\nla Confédération suisse a pour but de               Schweizerische Eidgenossenschaft das\nprotéger la liberté et les droits du peuple et      Ziel, die Freiheit und die Rechte des Volkes\nd’assurer l’indépendance et la sécurité du          zu schützen, die Unabhängigkeit und die\npays, ainsi que de s’engager en faveur d’un         Sicherheit des Landes zu wahren und sich\nordre international juste et pacifique. L’As-       für eine friedliche und gerechte internatio-\nsemblée fédérale et le Conseil fédéral ont          nale Ordnung einzusetzen. Die Bundes-\npour tâche de prendre les mesures néces-            versammlung und der Bundesrat haben die\nsaires pour préserver la neutralité du pays.        Aufgabe, die Maßnahmen zu treffen, die\nLa Suisse est un État neutre dont le statut         erforderlich sind, um die Neutralität des\nest consacré par le droit international. Pour       Landes zu wahren. Die Schweiz ist ein\nles Nations Unies, la neutralité d’un État          neutraler Staat, dessen Status im Völker-\nMembre est compatible avec les obliga-              recht verankert ist. Nach Auffassung der\ntions découlant de la Charte et contribue à         Vereinten Nationen ist die Neutralität eines\nla réalisation des buts des Nations Unies.          Mitgliedstaats mit den Verpflichtungen aus\nder Charta vereinbar und trägt zur Verwirk-\nlichung der Ziele der Vereinten Nationen bei.\nEn tant que membre de l’Organisation                 Die Schweiz wird als Mitglied der Verein-\ndes Nations Unies, la Suisse restera neutre.        ten Nationen neutral bleiben.\nNous fondant sur ce qui précède, nous                Auf der Grundlage des Vorstehenden\navons l’honneur, au nom de la Confédé-              beehren wir uns, im Namen der Schweize-\nration suisse, de déclarer que la Con-              rischen Eidgenossenschaft zu erklären,\nfédération suisse accepte les obligations           dass die Schweizerische Eidgenossen-\nénoncées dans la Charte des Nations                 schaft die in der Charta der Vereinten\nUnies et s’engage à s’en acquitter.                 Nationen niedergelegten Verpflichtungen\nübernimmt und sich verpflichtet, sie zu\nerfüllen.\nLe Président de la Confédération                    Der Bundespräsident\n(Signé) Kaspar Villiger                             (gez.) Kaspar Villiger\nLa Chancelière de la Confédération                  Die Bundeskanzlerin\n(Signé) Annemarie Huber-Hotz».                      (gez.) Annemarie Huber-Hotz“.\nDie Schweiz war zuvor vom 28. Juli 1948 bis 10. September 2002 lediglich\nVertragspartei des Statuts des Internationalen Gerichtshofs.\nIII.\nK o l u m b i e n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 5. Dezem-\nber 2001 mit Wirkung vom selben Tage den Widerruf seiner Anerkennungs-\nerklärung nach Artikel 36 des Statuts des Ständigen Internationalen Gerichts-\nhofs vom 30. Oktober 1937 mit nachstehender Erklärung notifiziert:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 13. März 2003                   209\n(Übersetzung)\n“Sir,                                                „Sehr geehrter Herr Generalsekretär,\nI have the honour to inform you on behalf             ich beehre mich, Ihnen im Namen der\nof the Government of the Republic of                 Regierung der Republik Kolumbien mitzu-\nColumbia that its acceptance of the com-             teilen, dass die in ihrer Erklärung vom\npulsory jurisdiction of the Permanent Court          30. Oktober 1937 ausgedrückte Annahme\nof International Justice, as formulated in its       der obligatorischen Gerichtsbarkeit des\ndeclaration of 30 October 1937, and there-           Ständigen Internationalen Gerichtshofs\nfore of the International Court of Justice, is       und folglich auch des Internationalen\nterminated with effect from the date of this         Gerichtshofs mit Wirkung vom Datum\nnotification.                                        dieser Notifikation gekündigt wird.\nThe Government of the Republic of                    Die Regierung der Republik Kolumbien\nColumbia intends to transmit in due course           beabsichtigt, binnen kurzem eine neue\na new declaration accepting the jurisdiction         Erklärung zu übermitteln, mit der die\nof the International Court of Justice, the           Zuständigkeit des Internationalen Gerichts-\nformulation of which is to be determined.            hofs anerkannt wird, deren Wortlaut noch\n[…]                                                  festzulegen ist. […]\n(Signed) Guillermo Fernández de Soto                 (gezeichnet) Guillermo Fernández de Soto\nMinister for Foreign Affairs”.                       Minister für Auswärtige Angelegenheiten“.\nIV.\nN i c a r a g u a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 24. Okto-\nber 2001 nachstehenden V o r b e h a l t in Bezug auf seine Anerkennungs-\nerklärung nach Artikel 36 des Statuts des Ständigen Internationalen Gerichts-\nhofs vom 24. September 1929 notifiziert:\n(Übersetzung)\n“[...] Nicaragua will not accept the jurisdic-       „[...] Nicaragua wird die Gerichtsbarkeit\ntion or competence of the International              oder Zuständigkeit des Internationalen\nCourt of Justice in relation to any matter or        Gerichtshofs in Bezug auf alle Angelegen-\nclaim based on interpretations of treaties           heiten oder Ansprüche, die auf Auslegun-\nor arbitral awards that were signed and rati-        gen von Verträgen oder Schiedssprüchen\nfied or made, respectively, prior to 31 De-          gründen, welche vor dem 31. Dezember\ncember 1901. […]                                     1901 unterzeichnet und ratifiziert wurden\nbeziehungsweise ergangen sind, nicht an-\nerkennen […]\n(Signed) Francisco X. Aguirre Sacasa”.               (gezeichnet) Francisco X. Aguirre Sacasa“.\nC o s t a R i c a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 9. Januar\n2002 seinen E i n s p r u c h zu dem obigen Vorbehalt von Nicaragua notifiziert,\nder nachstehend auszugsweise wiedergegeben wird:\n(Übersetzung)\n“[...] the Government of Costa Rica here-            „[...] erhebt die Regierung von Costa\nby presents a formal objection to the                Rica hiermit förmlich Einspruch gegen den\n“reservation” formulated by the Govern-              von der Regierung von Nicaragua formu-\nment of Nicaragua, and declares that, for            lierten „Vorbehalt“ und erklärt, dass sie\nall intents and purposes, it will consider           diesen Vorbehalt grundsätzlich als nichtig\nsuch reservation to be non-existent. […]”            betrachten wird. […]“\nV.\nZ y p e r n hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 3. September\n2002 die R ü c k n a h m e seiner am 29. April 1988 hinterlegten Erklärung nach\nArtikel 36 Abs. 2 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 9. September 1988 – BGBl. II S. 934) und gleichzeitig nach-\nstehende n e u e E r k l ä r u n g nach A r t i k e l 36 A b s. 2 des Statuts des Inter-\nnationalen Gerichtshofs über die Anerkennung der Zuständigkeit des Internatio-\nnalen Gerichtshofs notifiziert:\n(Übersetzung)\n“I have the honour on behalf of the Gov-             „Ich beehre mich, im Namen der Regie-\nernment of the Republic of Cyprus to                 rung der Republik Zypern im Einklang mit\ndeclare, in conformity with paragraph 2 of           Artikel 36 Absatz 2 des Statuts des Interna-\nArticle 36 of the Statute of the International       tionalen Gerichtshofs zu erklären, dass die","210 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 7, ausgegeben zu Bonn am 13. März 2003\nCourt of Justice, that the Republic of              Republik Zypern die Zuständigkeit des\nCyprus accepts as compulsory ipso facto             Gerichtshofs von Rechts wegen und ohne\nand without special agreement, on condi-            besondere Übereinkunft unter der Voraus-\ntion of reciprocity, the jurisdiction of the        setzung der Gegenseitigkeit gegenüber\nCourt, in relation to any other State accep-        jedem anderen Staate, der dieselbe Ver-\nting the same obligation, over all legal dis-       pflichtung übernimmt, für alle Rechtsstrei-\nputes concerning:                                   tigkeiten über folgende Gegenstände als\nobligatorisch anerkennt:\n(a) the interpretation of any treaty                a) die Auslegung jedes Vertrags,\nI.   to which the Republic of Cyprus be-             I.  dessen Vertragspartei die Republik\ncame a party on or after 16 August                  Zypern am oder nach dem 16. Au-\n1960 or                                             gust 1960 wurde oder\nII. which the Republic of Cyprus re-                 II. den die Republik Zypern als durch\ncognizes as binding on it by suc-                   Nachfolge für sich bindend aner-\ncession;                                            kennt;\n(b) any question of international law;              b) jede Frage des Völkerrechts;\n(c) the existence of any fact which, if es-         c) das Bestehen jeder Tatsache, die, wäre\ntablished, would constitute a breach of              sie bewiesen, die Verletzung einer inter-\nan international obligation;                         nationalen Verpflichtung darstellt;\n(d) the nature or extent of the reparation to       d) Art und Umfang der wegen Verletzung\nbe made for the breach of an interna-                einer internationalen Verpflichtung ge-\ntional obligation.                                   schuldeten Wiedergutmachung.\nProvided that this declaration shall not            Die Erklärung gilt jedoch nicht\napply:\ni.  To disputes in respect of which any             i.   für Streitigkeiten, bezüglich derer eine\nother Party to the dispute has accepted              andere Streitpartei die obligatorische\nthe compulsory jurisdiction of the Inter-            Gerichtsbarkeit des Internationalen Ge-\nnational Court of Justice only in relation           richtshofs nur im Zusammenhang mit\nto or for the purpose of the dispute; or             oder für die Zwecke der Streitigkeit\nwhere the acceptance of the Court’s                  anerkannt hat oder bezüglich derer die\ncompulsory jurisdiction on behalf of any             Annahme der obligatorischen Gerichts-\nother Party to the dispute was deposit-              barkeit des Gerichtshofs im Namen\ned or ratified less than twelve months               einer anderen Streitpartei weniger als\nprior to the filing of the application bring-        zwölf Monate vor Einreichung der\ning the dispute before the Court;                    Klageschrift, mit der die Streitigkeit\nbeim Gerichtshof anhängig gemacht\nwird, hinterlegt oder ratifiziert wurde;\nii. To disputes relating to questions which         ii. für Streitigkeiten über Fragen, die in die\nfall within the domestic jurisdiction of             innerstaatliche Zuständigkeit der Repu-\nthe Republic of Cyprus.                              blik Zypern fallen.\nThe Government of the Republic of                    Die Regierung der Republik Zypern\nCyprus also reserves the right at any time,         behält sich ferner das Recht vor, diese\nby means of a notification addressed to the         Erklärung oder einen der vorstehenden\nSecretary-General of the United Nations,            Vorbehalte oder einen späteren Vorbehalt\nand with effect as from the moment of such          jederzeit durch eine an den General-\nnotification, either to add to, amend or            sekretär der Vereinten Nationen gerichtete\nwithdraw this Declaration or any of the             Notifikation mit Wirkung vom Zeitpunkt\nforegoing reservations or any that may              dieser Notifikation zu erweitern, zu ändern\nhereafter be added.                                 oder zu widerrufen.\nNicosia, 3 September, 2002                          Nikosia, den 3. September 2002\nIoannis Kasoulides”.                                Ioannis Kasoulides“.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. Dezember 2001 (BGBl. 2002 II S. 162).\nBerlin, den 31. Januar 2003\nAusw ärt iges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}