{"id":"bgbl2-2003-6-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":6,"date":"2003-03-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/6#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-6-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_6.pdf#page=2","order":1,"title":"Achte Verordnung über Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (8. MARPOL-ÄndV)","law_date":"2003-02-26T00:00:00Z","page":130,"pdf_page":2,"num_pages":53,"content":["130                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAchte Verordnung\nüber Änderungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nund des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen*)\n(8. MARPOL-ÄndV)\nVom 26. Februar 2003\nEs verordnen                                                              Schiffen müssen gültige Zeugnisse nach Maßgabe der\nRegeln 6 und 8 von Anlage VI in Verbindung mit Anhang 1\nauf Grund des Artikels 2 Abs. 1 Nr. 1 und 2 des MARPOL-\ndes Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Ver-\nGesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom\nhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe (Inter-\n18. September 1998 (BGBl. 1998 II S. 2546), der zuletzt\nnationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverun-\ndurch Artikel 1 des Gesetzes vom 15. Dezember 2001\nreinigung durch Schiffe) sowie gültige Zeugnisse gemäß\n(BGBl. I S. 3762) geändert worden ist, und des § 9 Abs. 1\nden Regeln 5 Abs. 4 und 13 mitgeführt werden.\nSatz 1 Nr. 2 und 4, Abs. 2 Satz 1 Nr. 1 des Seeaufgaben-\ngesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom                                  (2) Besichtigungen und Zeugniserteilung obliegen nach\n26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876) das Bundesministerium für                    § 6 Abs. 1 Satz 1 Seeaufgabengesetz der See-Berufs-\nVerkehr, Bau- und Wohnungswesen                                              genossenschaft, die sich bei Angelegenheiten der Schiffs-\ntechnik sowie bei Überwachungsmaßnahmen im Ausland\nsowie\nder Hilfe des Germanischen Lloyds bedient.\nauf Grund des § 9 Abs. 2 Satz 1 Nr. 2 des Seeaufgaben-\ngesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom                                                          Artikel 4\n26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876) das Bundesministerium für\nVerkehr, Bau- und Wohnungswesen und das Bundes-                                 Die Verordnung über Zuwiderhandlungen gegen das\nministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicher-                       Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung\nheit:                                                                        der Meeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das\nProtokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen in der\nArtikel 1                                   Fassung der Bekanntmachung vom 19. Februar 1989\n(BGBl. I S. 247), zuletzt geändert durch Artikel 2 der\nDas von der Bundesrepublik Deutschland in London                          Verordnung vom 19. Dezember 2002 (BGBl. 2002 II\nam 9. Juni 1998 unterzeichnete und von der Konferenz                         S. 2942), wird wie folgt geändert:\nder Vertragsparteien am 26. September 1997 beschlos-\nsene Protokoll von 1997 zur Änderung des Internationalen                     1. § 1 erster Halbsatz wird wie folgt gefasst:\nÜbereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeres-\n„Diese Verordnung regelt die Ahndung von Zuwider-\nverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Proto-\nhandlungen gegen Vorschriften des Internationalen\nkolls von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl. 1982 II\nÜbereinkommens von 1973 zur Verhütung der\nS. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch die Entschlie-\nMeeresverschmutzung durch Schiffe und gegen das\nßung MEPC. 95(46) vom 27. April 2001 (BGBl. 2002 II\nProtokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen (BGBl.\nS. 2942), wird in Kraft gesetzt. Das Protokoll wird nach-\n1982 II S. 2; 1984 II S. 230), zuletzt geändert durch das\nstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung ver-\nin London am 26. September 1997 von der Konferenz\nöffentlicht.\nder Vertragsparteien des Internationalen Übereinkom-\nArtikel 2                                       mens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmut-\nzung durch Schiffe beschlossene Protokoll von 1997\nDie Vorschriften der Verordnung zum Verbot von be-                            zur Änderung des Internationalen Übereinkommens\nstimmten die Ozonschicht abbauenden Halogenkohlen-                               von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung\nwasserstoffen (FCKW-Halon-Verbots-Verordnung) vom                                durch Schiffe (BGBl. 2003 II S. 130);“.\n6. Mai 1991 (BGBl. I S. 1090) bleiben unberührt.\n2. § 3b wird wie folgt geändert:\nArtikel 3                                       a) Die Überschrift wird wie folgt gefasst:\n(1) Seeschiffe mit einer Bruttoraumzahl von 400 und                                                       „§ 3b\nmehr, die berechtigt sind, die Bundesflagge zu führen                                                 Zuwiderhandlungen\nsowie jede ortsfeste und schwimmende Bohrplattform                                         gegen Vorschriften der Anlage V und VI\noder sonstige meerestechnische Einrichtungen, unter-                                 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973\nliegen den Besichtigungen nach Anlage VI Regel 5 des                                      zur Verhütung der Meeresverschmutzung\nInternationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung                                                   durch Schiffe“.\nder Meeresverschmutzung durch Schiffe. Auf solchen\nb) Nach Absatz 2 werden folgende neue Absätze 3\nund 4 angefügt:\n*) Die Verpflichtungen aus der Richtlinie 98/34/EG des Europäischen\nParlaments und des Rates vom 22. Juni 1998 über ein Informations-                  „(3) Ordnungswidrig handelt, wer als Schiffsführer\nverfahren auf dem Gebiet der Normen und technischen Vorschriften                  oder sonst für den Schiffsbetrieb Verantwortlicher\n(ABl. EG Nr. L 204 S. 37), zuletzt geändert durch die Richtlinie 98/48/EG\ndes Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Juli 1998 (ABl.                 vorsätzlich oder fahrlässig einer Vorschrift der\nEG Nr. L 217 S. 18), sind beachtet worden.                                        Anlage VI","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                      131\n1. Regel 13 Abs. 3 Buchstabe a Satz 1, Regel 14                2. als Schiffsführer, als Bunkeröllieferant oder als\nAbs. 4 Buchstabe b Satz 2 oder Regel 16                        sonst für die Bunkeröllieferung Verantwortlicher\nAbs. 1, 4 oder 6, über den Betrieb von Diesel-                 nicht dafür sorgt, dass das zum Zweck der Ver-\nmotoren, das Einleiten von Abfallprodukten                     feuerung an Bord von Schiffen gelieferte Heizöl\noder das Verbrennen an Bord oder                               den Anforderungen der Anlage VI Regel 18\nAbs. 1 Buchstabe a Ziffer i Satz 1, Ziffer ii oder iii\n2. Regel 18 Abs. 3 oder 4 Satz 1 über das Führen\noder Buchstabe b genügt.“\ndort genannter Aufzeichnungen oder das Auf-\nbewahren der Bunkerlieferbescheinigung,             3. § 3c wird wie folgt gefasst:\nzuwiderhandelt.                                                                       „§ 3c\n(4) Ordnungswidrig handelt, wer vorsätzlich oder                           Höhe der Geldbußen\nfahrlässig\nDie Ordnungswidrigkeit kann in den Fällen des § 3\n1. als Schiffsführer oder sonst für den Schiffs-            Abs. 1, des § 3a Abs. 1 Nr. 1 und des § 3b Abs. 1, 3\nbetrieb Verantwortlicher nicht dafür sorgt, dass        Nr. 1, Abs. 4 Nr. 1 Buchstabe a und b und Nr. 2 mit\neiner Geldbuße bis zu 50 000 Euro, in den Fällen des\na) Heizöl, das an Bord verfeuert wird, den in\n§ 3 Abs. 3 und 4 Satz 1, des § 3a Abs. 1 Nr. 2,\nAnlage VI Regel 14 Abs. 1 genannten\ndes § 3b Abs. 2, 3 Nr. 2 und Abs. 4 Nr. 1c mit einer\nSchwefelgehalt nicht überschreitet,                 Geldbuße bis zu 25 000 Euro und in den Fällen der\nb) Heizöl, das an Bord in einem SOx-Emissions-          §§ 2 und 3a Abs. 1 Nr. 3 mit einer Geldbuße bis zu\nÜberwachungsgebiet verfeuert wird, den in           5 000 Euro geahndet werden.“\nAnlage VI Regel 14 Abs. 4 Buchstabe a\ngenannten Schwefelgehalt nicht überschrei-                                Artikel 5\ntet oder\nDiese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem\nc) an Bord eine Bedienungsanleitung des Her-        das Protokoll nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die Bun-\nstellers nach Anlage VI Regel 16 Abs. 7 vor-    desrepublik Deutschland in Kraft tritt. Der Tag des Inkraft-\nhanden ist oder                                 tretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 26. Februar 2003\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nManfred Stolpe\nDer Bundesminister\nfür Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit\nJürgen Trittin","132                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nProtokoll von 1997\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nProtocol of 1997\nto amend the International Convention\nfor the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nProtocole de 1997\nmodifiant la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\n(Übersetzung)\nThe Parties to the present Protocol,           Les Parties au présent Protocole,             Die Vertragsparteien dieses Protokolls –\nBeing Parties to the Protocol of 1978          Étant Parties au Protocole de 1978 rela-      als Vertragsparteien des Protokolls von\nrelating to the International Convention for  tif à la Convention internationale de 1973     1978 zu dem Internationalen Übereinkom-\nthe Prevention of Pollution from Ships,       pour la prévention de la pollution par les     men von 1973 zur Verhütung der Meeres-\n1973,                                         navires,                                       verschmutzung durch Schiffe,\nRecognizing the need to prevent and            Reconnaissant qu’il est nécessaire de         in Erkenntnis der Notwendigkeit, die von\ncontrol air pollution from ships,             prévenir et de contrôler la pollution de l'at- Schiffen ausgehende Luftverunreinigung\nmosphère par les navires,                      zu verhindern und zu überwachen,\nRecalling principle 15 of the Rio Declara-     Rappelant le principe 15 de la Déclara-       unter Hinweis auf Grundsatz 15 der\ntion on Environment and Development           tion de Rio sur l’environnement et le déve-    Erklärung von Rio zu Umwelt und Entwick-\nwhich calls for the application of a precau-  loppement qui préconise d’appliquer une        lung, in dem zur Anwendung des Vorsorge-\ntionary approach,                             approche de précaution,                        grundsatzes aufgerufen wird,\nConsidering that this objective could          Estimant que le meilleur moyen d’at-          in der Erwägung, dass dieses Ziel am\nbest be achieved by the conclusion of a       teindre cet objectif est de conclure un Pro-   besten durch den Abschluss eines Proto-\nProtocol of 1997 to amend the Internation-    tocole de 1997 modifiant la Convention         kolls von 1997 zur Änderung des Inter-\nal Convention for the Prevention of Pollu-    internationale de 1973 pour la prévention      nationalen Übereinkommens von 1973\ntion from Ships, 1973, as modified by the     de la pollution par les navires, telle que     zur Verhütung der Meeresverschmutzung\nProtocol of 1978 relating thereto,            modifiée par le Protocole de 1978 y relatif,   durch Schiffe in der Fassung des Proto-\nkolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nerreicht werden kann –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:                sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                  Article premier                                   Artikel 1\nInstrument to be amended                     Instrument devant être modifié                  Zu ändernde Übereinkunft\nThe instrument which the present Proto-        L’instrument qui est modifié par le pré-      Die Übereinkunft, die durch dieses\ncol amends is the International Convention    sent Protocole est la Convention internatio-   Protokoll geändert wird, ist das Internatio-\nfor the Prevention of Pollution from Ships,   nale de 1973 pour la prévention de la pollu-   nale Übereinkommen von 1973 zur Ver-\n1973, as modified by the Protocol of 1978     tion par les navires, telle que modifiée par   hütung der Meeresverschmutzung durch\nrelating thereto (hereinafter referred to as  le Protocole de 1978 y relatif (ci-après       Schiffe in der Fassung des Protokolls von\nthe “Convention”).                            dénommée «la Convention»).                     1978 zu diesem Übereinkommen (im\nFolgenden als „Übereinkommen“ bezeich-\nnet).\nArticle 2                                      Article 2                                     Artikel 2\nAddition of Annex VI                                Adjonction                                   Hinzufügung\nto the Convention                      d’une Annexe VI à la Convention                         einer Anlage VI\nzu dem Übereinkommen\nAnnex VI entitled Regulations for the          Une Annexe VI, intitulée «Règles rela-        Es wird eine Anlage VI mit dem Titel\nPrevention of Air Pollution from Ships, the   tives à la prévention de la pollution de l’at- „Regeln zur Verhütung der Luftverunreini-\ntext of which is set out in the annex to the  mosphère par les navires», dont le texte       gung durch Schiffe“ hinzugefügt, deren\npresent Protocol, is added.                   figure en annexe au présent Protocole, est     Wortlaut in der Anlage zu diesem Protokoll\najoutée.                                       enthalten ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                           133\nArticle 3                                   Article 3                                       Artikel 3\nGeneral obligations                        Obligations générales                        Allgemeine Verpflichtungen\n1 The Convention and the present Proto-       1 La Convention et le présent Protocole         (1) Das Übereinkommen und dieses\ncol shall, as between the Parties to the pre- sont, entre les Parties au présent Proto-       Protokoll werden im Verhältnis zwischen\nsent Protocol, be read and interpreted        cole, considérés et interprétés comme for-      den Vertragsparteien dieses Protokolls als\ntogether as one single instrument.            mant un seul instrument.                        eine Übereinkunft angesehen und aus-\ngelegt.\n2 Every reference to the present Protocol     2 Toute référence au présent Protocole          (2) Jede Bezugnahme auf dieses Proto-\nconstitutes at the same time a reference to   constitue en même temps une référence à         koll stellt gleichzeitig eine Bezugnahme auf\nthe Annex hereto.                             son Annexe.                                     seine Anlage dar.\nArticle 4                                   Article 4                                       Artikel 4\nAmendment procedure                      Procédure d’amendement                               Änderungsverfahren\nIn applying article 16 of the Convention      Aux fins de l’application de l’article 16 de    Bei der Anwendung des Artikels 16 des\nto an amendment to Annex VI and its           la Convention à un amendement à l’Annexe        Übereinkommens auf Änderungen der\nappendices, the reference to “a Party to the  VI et à ses appendices, l’expression «une       Anlage VI und ihrer Anhänge bezeichnet\nConvention” shall be deemed to mean the       Partie à la Convention» désigne une Partie      der Ausdruck „Vertragspartei“ eine durch\nreference to a Party bound by that Annex.     liée par ladite annexe.                         jene Anlage gebundene Vertragspartei.\nFinal clauses                             Clauses finales                                 Schlussklauseln\nArticle 5                                   Article 5                                       Artikel 5\nSignature,                                 Signature,                                    Unterzeichnung,\nratification, acceptance,                   ratification, acceptation,                        Ratifikation, Annahme,\napproval and accession                      approbation et adhésion                        Genehmigung und Beitritt\n1 The present Protocol shall be open for      1 Le présent Protocole est ouvert à la          (1) Dieses Protokoll liegt vom 1. Januar\nsignature at the Headquarters of the Inter-   signature, au Siège de l’Organisation mari-     1998 bis zum 31. Dezember 1998 am Sitz\nnational Maritime Organization (hereinafter   time internationale (ci-après dénommée          der Internationalen Seeschifffahrts-Organi-\nreferred to as the “Organization“) from       «l’Organisation»), du 1er janvier 1998 au       sation (im Folgenden als „Organisation“\n1 January 1998 until 31 December 1998         31 décembre 1998 et reste ensuite ouvert à      bezeichnet) zur Unterzeichnung und da-\nand shall thereafter remain open for acces-   l’adhésion. Seuls les États contractants au     nach zum Beitritt auf. Ausschließlich Ver-\nsion. Only Contracting States to the Proto-   Protocole de 1978 relatif à la Convention       tragsstaaten des Protokolls von 1978 zu\ncol of 1978 relating to the International     internationale de 1973 pour la prévention       dem Internationalen Übereinkommen von\nConvention for the Prevention of Pollution    de la pollution par les navires (ci-après       1973 zur Verhütung der Meeresver-\nfrom Ships, 1973 (hereinafter referred to as  dénommé «le Protocole de 1978») peuvent         schmutzung durch Schiffe (im Folgenden\nthe “1978 Protocol”) may become Parties       devenir Parties au présent Protocole par:       als „Protokoll von 1978“ bezeichnet) kön-\nto the present Protocol by:                                                                   nen Vertragsparteien des vorliegenden\nProtokolls werden,\n(a) signature without reservation as to rati- a) signature sans réserve quant à la ratifi-    a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifi-\nfication, acceptance or approval; or         cation, l’acceptation ou l’approbation;         kation, Annahme oder Genehmigung\nou                                              unterzeichnen,\n(b) signature, subject to ratification,       b) signature sous réserve de ratification,      b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifika-\nacceptance or approval, followed by          d’acceptation ou d’approbation, suivie          tion, Annahme oder Genehmigung\nratification, acceptance or approval; or     de ratification, d’acceptation ou d’ap-         unterzeichnen und später ratifizieren,\nprobation; ou                                   annehmen oder genehmigen oder\n(c) accession.                                c) adhésion.                                    c) indem sie ihm beitreten.\n2 Ratification, acceptance, approval or       2 La ratification, l’acceptation, l’appro-      (2) Die Ratifikation, die Annahme, die\naccession shall be effected by the deposit    bation ou l’adhésion s’effectuent par le        Genehmigung oder der Beitritt erfolgt\nof an instrument to that effect with the Sec- dépôt d’un instrument à cet effet auprès        durch Hinterlegung einer entsprechenden\nretary-General of the Organization (here-     du Secrétaire général de l’Organisation (ci-    Urkunde beim Generalsekretär der Organi-\ninafter referred to as the “Secretary-Gener-  après dénommé «le Secrétaire général»).         sation (im Folgenden als „Generalsekretär“\nal”).                                                                                         bezeichnet).\nArticle 6                                   Article 6                                       Artikel 6\nEntry into force                          Entrée en vigueur                                   Inkrafttreten\n1 The present Protocol shall enter into       1 Le présent Protocole entre en vigueur         (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Monate\nforce twelve months after the date on         douze mois après la date à laquelle au          nach dem Tag in Kraft, an dem wenigstens\nwhich not less than fifteen States, the com-  moins quinze États dont les flottes mar-        fünfzehn Staaten, deren Handelsflotten\nbined merchant fleets of which constitute     chandes représentent au total au moins 50       insgesamt mindestens 50 vom Hundert\nnot less than 50 per cent of the gross ton-   pour cent du tonnage brut de la flotte mon-     des Bruttoraumgehalts der Handelsflotte\nnage of the world’s merchant shipping,        diale des navires de commerce sont deve-        der Welt ausmachen, nach Artikel 5 des\nhave become Parties to it in accordance       nus Parties à ce protocole conformément         Protokolls Vertragsparteien geworden sind.\nwith article 5 of the present Protocol.       aux dispositions de son article 5.\n2 Any instrument of ratification, accept-     2 Tout instrument de ratification, d’ac-        (2) Jede nach dem Inkrafttreten dieses\nance, approval or accession deposited         ceptation, d’approbation ou d’adhésion          Protokolls hinterlegte Ratifikations-, An-","134                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nafter the date on which the present Proto-      déposé après la date d’entrée an vigueur         nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\ncol enters into force shall take effect three   du présent Protocole prend effet trois mois      urkunde wird drei Monate nach dem Tag\nmonths after the date of deposit.               après la date du dépôt.                          ihrer Hinterlegung wirksam.\n3 After the date on which an amendment          3 Après la date à laquelle un amende-            (3) Nach dem Tag, an dem eine Ände-\nto the present Protocol is deemed to have       ment au présent Protocole est réputé avoir       rung dieses Protokolls nach Artikel 16 des\nbeen accepted in accordance with arti-          été accepté conformément à l’article 16          Übereinkommens als angenommen gilt,\ncle 16 of the Convention, any instrument        de la Convention, tout instrument de rati-       findet jede hinterlegte Ratifikations-, An-\nof ratification, acceptance, approval or        fication, d’acceptation, d’approbation ou        nahme-, Genehmigungs- oder Beitritts-\naccession deposited shall apply to the          d’adhésion déposé s’applique au présent          urkunde auf das Protokoll in seiner geän-\npresent Protocol as amended.                    Protocole tel que modifié.                       derten Fassung Anwendung.\nArticle 7                                        Article 7                                      Artikel 7\nDenunciation                                    Dénonciation                                     Kündigung\n1 The present Protocol may be de-               1 Le présent Protocole peut être dénon-          (1) Jede Vertragspartei kann dieses\nnounced by any Party to the present Proto-      cé par l’une quelconque des Parties au           Protokoll nach Ablauf von fünf Jahren,\ncol at any time after the expiry of five years  présent Protocole à tout moment après            nachdem es für sie in Kraft getreten ist,\nfrom the date on which the Protocol enters      l’expiration d’une période de cinq ans à         jederzeit kündigen.\ninto force for that Party.                      compter de la date de son entrée en\nvigueur à l’égard de cette Partie.\n2 Denunciation shall be effected by the         2 La dénonciation s’effectue par le dépôt        (2) Die Kündigung erfolgt durch Hinter-\ndeposit of an instrument of denunciation        d’un instrument de dénonciation auprès du        legung einer Kündigungsurkunde beim\nwith the Secretary-General.                     Secrétaire général.                              Generalsekretär.\n3 A denunciation shall take effect twelve       3 La dénonciation prend effet douze              (3) Eine Kündigung wird zwölf Monate\nmonths after receipt of the notification by     mois après la date à laquelle le Secrétaire      nach Eingang der Notifikation beim Gene-\nthe Secretary-General or after the expiry of    général en a reçu notification ou à l’expira-    ralsekretär oder nach Ablauf eines gegebe-\nany other longer period which may be indi-      tion de toute autre période plus longue qui      nenfalls in der Notifikation bezeichneten\ncated in the notification.                      pourrait être spécifiée dans la notification.    längeren Zeitabschnitts wirksam.\n4 A denunciation of the 1978 Protocol in        4. La dénonciation du Protocole de 1978          (4) Eine Kündigung des Protokolls von\naccordance with article VII thereof shall be    en vertu de son article VII est considérée       1978 nach dessen Artikel VII gilt als gleich-\ndeemed to include a denunciation of the         comme une dénonciation du présent Pro-           zeitige Kündigung des vorliegenden Proto-\npresent Protocol in accordance with this        tocole en vertu du présent article. Cette        kolls nach diesem Artikel. Eine solche\narticle. Such denunciation shall take effect    dénonciation prend effet à la date à laquel-     Kündigung wird an dem Tag wirksam, an\non the date on which denunciation of the        le la dénonciation du Protocole de 1978          dem die Kündigung des Protokolls von\n1978 Protocol takes effect in accordance        prend effet conformément à l’article VII de      1978 nach dessen Artikel VII wirksam wird.\nwith article VII of that Protocol.              ce protocole.\nArticle 8                                        Article 8                                      Artikel 8\nDepositary                                      Dépositaire                                     Verwahrer\n1 The present Protocol shall be deposit-        1 Le présent Protocole est déposé                (1) Dieses Protokoll wird beim General-\ned with the Secretary-General (hereinafter      auprès du Secrétaire général (ci-après           sekretär (im Folgenden als „Verwahrer“ be-\nreferred to as the “Depositary”).               dénommé «le Dépositaire»).                       zeichnet) hinterlegt.\n2 The Depositary shall:                         2 Le Dépositaire:                                (2) Der Verwahrer\n(a) inform all States which have signed the     a) informe tous les États qui ont signé le       a) unterrichtet alle Staaten, die dieses\npresent Protocol or acceded thereto of:         présent Protocole ou y ont adhéré:               Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nbeigetreten sind,\n(i) each new signature or deposit of an         i)   de toute signature nouvelle ou de           i)   von jeder neuen Unterzeichnung\ninstrument of ratification, accept-            tout dépôt d’instrument nouveau de               oder Hinterlegung einer Ratifika-\nance, approval or accession, to-               ratification, d’acceptation, d’appro-            tions-, Annahme-, Genehmigungs-\ngether with the date thereof;                  bation ou d’adhésion, et de la date              oder Beitrittsurkunde unter Angabe\nde cette signature ou de ce dépôt;               des Zeitpunkts;\n(ii) the date of entry into force of the        ii) de la date d’entrée en vigueur du            ii) vom Tag des Inkrafttretens dieses\npresent Protocol; and                          présent Protocole; et                            Protokolls;\n(iii) the deposit of any instrument of          iii) du dépôt de tout instrument dénon-          iii) von der Hinterlegung einer jeden\ndenunciation of the present Proto-             çant le présent Protocole, de la date            Kündigungsurkunde zu diesem\ncol, together with the date on which           à laquelle cet instrument a été reçu             Protokoll unter Angabe des Zeit-\nit was received and the date on                et de la date à laquelle la dénoncia-            punkts ihres Eingangs beim Ver-\nwhich the denunciation takes effect;           tion prend effet; et                             wahrer sowie des Zeitpunkts des\nand                                                                                             Wirksamwerdens der Kündigung;\n(b) transmit certified true copies of the pre-  (b) transmet        des     copies    certifiées b) übermittelt allen Staaten, die dieses\nsent Protocol to all States which have          conformes du présent Protocole à tous            Protokoll unterzeichnet haben oder ihm\nsigned the present Protocol or acceded          les États qui ont signé le présent Proto-        beigetreten sind, beglaubigte Abschrif-\nthereto.                                        cole ou y ont adhéré.                            ten dieses Protokolls.\n3 As soon as the present Protocol enters        (3) Dès l’entrée en vigueur du présent           (3) Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt,\ninto force, a certified true copy thereof shall Protocole, le Dépositaire en transmet une        übersendet der Verwahrer dem Sekretariat\nbe transmitted by the Depositary to the         copie certifiée conforme au Secrétaire           der Vereinten Nationen eine beglaubigte\nSecretariat of the United Nations for regis-    général de l’Organisation des Nations            Abschrift zur Registrierung und Veröffent-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                       135\ntration and publication in accordance with   Unies en vue de son enregistrement et de    lichung nach Artikel 102 der Charta der\nArticle 102 of the Charter of the United     sa publication conformément à l’Article 102 Vereinten Nationen.\nNations.                                     de la Charte des Nations Unies.\nArticle 9                                   Article 9                                   Artikel 9\nLanguages                                     Langues                                    Sprachen\nThe present Protocol is established in a    Le présent Protocole est établi en un        Dieses Protokoll ist in einer Urschrift\nsingle copy in the Arabic, Chinese, English, seul exemplaire en langues anglaise,        in arabischer, chinesischer, englischer,\nFrench, Russian and Spanish languages,       arabe, chinoise, espagnole, française et    französischer, russischer und spanischer\neach text being equally authentic.           russe, chaque texte faisant également foi.  Sprache abgefasst, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.\nIn witness whereof the undersigned,         En foi de quoi les soussignés, dûment        Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized by their respective    autorisés à cet effet par leurs gouverne-   Regierungen hierzu gehörig befugten\nGovernments for that purpose, have signed    ments respectifs, ont signé le présent Pro- Unterzeichneten dieses Protokoll unter-\nthe present Protocol.                        tocole.                                     schrieben.\nDone at London this twenty-sixth day of     Fait à Londres, ce vingt-six septembre       Geschehen zu London am sechsund-\nSeptember, one thousand nine hundred         mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.        zwanzigsten September 1997.\nand ninety-seven.","136                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAnlage\nHinzufügung einer Anlage VI zu dem\nInternationalen Übereinkommen von 1973\nzur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe\nin der Fassung des Protokolls von 1978 zu diesem Übereinkommen\nAnnex\nAddition of Annex VI to the\nInternational Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973,\nas modified by the Protocol of 1978 relating thereto\nAnnexe\nAdjonction d’une Annexe VI\nà la Convention internationale de 1973\npour la prévention de la pollution par les navires,\ntelle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif\n(Übersetzung)\nThe following new Annex VI is added              Ajouter la nouvelle Annexe VI ci-après à        Nach der bisherigen Anlage V wird die\nafter the existing Annex V:                      la suite de l’Annexe V actuelle:                nachstehende Anlage VI hinzugefügt:\n“Annex VI                                       «Annexe VI                                      „Anlage VI\nRegulations                                   Règles relatives                                      Regeln\nfor the Prevention                                à la prévention                               zur Verhütung der\nof Air Pollution from Ships                            de la pollution de                   Luftverunreinigung durch Schiffe\nl’atmosphère par les navires\nChapter I                                       Chapitre I                                       Kapitel I\nGeneral                                       Généralités                                     Allgemeines\nRegulation 1                                        Règle 1                                         Regel 1\nApplication                                     Application                                     Anwendung\nThe provisions of this Annex shall apply         Les dispositions de la présente Annexe          Soweit nicht in den Regeln 3, 5, 6, 13, 15,\nto all ships, except where expressly provid-     s’appliquent à tous les navires, sauf dispo-    18 und 19 ausdrücklich etwas anderes be-\ned otherwise in regulations 3, 5, 6, 13, 15,     sition expresse contraire des règles 3, 5, 6,   stimmt ist, gilt diese Anlage für alle Schiffe.\n18 and 19 of this Annex.                         13, 15, 18 et 19 de la présente Annexe.\nRegulation 2                                        Règle 2                                         Regel 2\nDefinitions                                      Définitions                             Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Annex:                   Aux fins de la présente Annexe:                 Im Sinne dieser Anlage haben die nach-\nstehenden Ausdrücke folgende Bedeu-\ntung:\n(1) “A similar stage of construction”             1) L’expression «dont la construction se       1. Der Ausdruck „entsprechender Bau-\nmeans the stage at which:                        trouve à un stade équivalent» désigne          zustand“ bezeichnet einen Zustand,\nle stade auquel:\n(a) construction identifiable with a             a) une construction identifiable à un          a) der den Baubeginn eines be-\nspecific ship begins; and                        navire particulier commence; et                stimmten Schiffes erkennen lässt\nund\n(b) assembly of that ship has com-               b) le montage du navire considéré a            b) in dem die Montage von mindes-\nmenced comprising at least 50                    commencé, employant au moins                   tens 50 Tonnen oder 1 vom Hun-\ntonnes or one per cent of the esti-              50 tonnes ou un pour cent de la                dert des geschätzten Gesamt-\nmated mass of all structural mate-               masse estimée de tous les maté-                bedarfs an Baumaterial begonnen\nrial, whichever is less.                         riaux de structure, si cette dernière          hat, je nachdem, welcher Wert\nvaleur est inférieure.                         kleiner ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                        137\n(2) “Continuous feeding” is defined as the    2) «Chargement continu» désigne le pro-    2. Der Ausdruck „kontinuierliche Brenn-\nprocess whereby waste is fed into a          cessus par lequel des déchets sont         gutzuführung“ bezeichnet einen Vor-\ncombustion chamber without human             chargés dans une chambre de com-           gang, bei dem einer Brennkammer\nassistance while the incinerator is in       bustion sans intervention humaine,         ohne menschliches Zutun Abfall zuge-\nnormal operating conditions with the         l’incinérateur étant dans des condi-       führt wird, während die Verbrennungs-\ncombustion chamber operative tem-            tions normales d’exploitation et la        anlage unter normalen Betriebsbedin-\nperature between 850 ºC and 1 200 °C.        chambre de combustion fonctionnant         gungen mit einer Betriebstemperatur\nà une température située entre 850 °C      der Brennkammer zwischen 850 °C\net 1 200 °C.                               und 1 200 °C arbeitet.\n(3) “Emission” means any release of sub-      3) «Émission» désigne toute libération,    3. Der Ausdruck „Emission“ bezeichnet\nstances, subject to control by this          dans l’atmosphère ou dans la mer, par      jedes von einem Schiff aus erfolgende\nAnnex from ships into the atmosphere         les navires de substances soumises à       Freisetzen von Stoffen, die der Über-\nor sea.                                      un contrôle en vertu de la présente        wachung aufgrund dieser Anlage\nAnnexe.                                    unterliegen, in die Atmosphäre oder\nins Meer.\n(4) “New installations”, in relation to regu- 4) «Nouvelle installation», dans le        4. Der Ausdruck „Neuinstallation“ be-\nlation 12 of this Annex, means the           contexte de la règle 12 de la présente     zeichnet im Zusammenhang mit Re-\ninstallation of systems, equipment,          Annexe, désigne l’installation de sys-     gel 12 die Installation von Systemen\nincluding new portable fire extinguish-      tèmes, d’équipement, y compris de          und Ausrüstungsgegenständen ein-\ning units, insulation, or other material     nouveaux extincteurs d’incendie por-       schließlich neuer tragbarer Feuer-\non a ship after the date on which this       tatifs, d’isolation ou d’autres maté-      löschgeräte, Isolations- oder sonstiger\nAnnex enters into force, but excludes        riaux à bord d’un navire après la date     Werkstoffe auf einem Schiff nach dem\nrepair or recharge of previously             d’entrée en vigueur de la présente         Tag des Inkrafttretens dieser Anlage,\ninstalled systems, equipment, insula-        Annexe mais ne vise pas la réparation      schließt jedoch nicht die Reparatur\ntion, or other material, or recharge of      ni la recharge de systèmes, d’équipe-      oder die Wiederbefüllung von bereits\nportable fire extinguishing units.           ment, d’isolation ou d’autres maté-        vorher installierten Systemen und\nriaux installés avant cette date, ni la    Ausrüstungsgegenständen,        Isolati-\nrecharge d’extincteurs portatifs.          ons- oder sonstigen Werkstoffen oder\ndie Wiederbefüllung von tragbaren\nFeuerlöschgeräten ein.\n(5) “NOx Technical Code” means the            5) «Code technique sur les NOx» désigne    5. Der Ausdruck „Technische NOx-Vor-\nTechnical Code on Control of Emis-           le Code technique sur le contrôle des      schrift“ bezeichnet die mit der Konfe-\nsion of Nitrogen Oxides from Marine          émissions d’oxydes d’azote prove-          renzentschließung 2 angenommene\nDiesel Engines adopted by Confer-            nant des moteurs diesel marins que la      „Technische Vorschrift über die Kon-\nence resolution 2, as may be amended         Conférence a adopté par la résolu-         trolle der Stickstoffoxid-Emissionen\nby the Organization, provided that           tion 2, y compris les amendements qui      aus Schiffsdieselmotoren“, gegebe-\nsuch amendments are adopted and              pourraient y être apportés par l’Orga-     nenfalls in der von der Organisation\nbrought into force in accordance with        nisation, à condition que ces amende-      geänderten Fassung, sofern diese\nthe provisions of article 16 of the pre-     ments soient adoptés et mis en             Änderungen nach Artikel 16 dieses\nsent Convention concerning amend-            vigueur conformément aux disposi-          Übereinkommens betreffend das Ver-\nment procedures applicable to an             tions de l’article 16 de la présente       fahren zur Änderung eines Anhangs\nappendix to an Annex.                        Convention relatives aux procédures        einer Anlage angenommen und in\nd’amendement        applicables    aux     Kraft gesetzt worden sind.\nappendices des Annexes.\n(6) “Ozone depleting substances“ means        6) «Substance qui appauvrit la couche      6. Der Ausdruck „Stoffe, die zu einem\ncontrolled substances defined in para-       d’ozone» désigne une substance             Abbau der Ozonschicht führen“ be-\ngraph 4 of article 1 of the Montreal         réglementée, telle que définie au para-    zeichnet geregelte Stoffe im Sinne des\nProtocol on Substances that Deplete          graphe 4 de l’article premier du Proto-    Artikels 1 Absatz 4 des Montrealer\nthe Ozone Layer, 1987, listed in             cole de Montréal relatif à des sub-        Protokolls von 1987 über Stoffe, die\nAnnexes A, B, C or E to the said Pro-        stances qui appauvrissent la couche        zu einem Abbau der Ozonschicht\ntocol in force at the time of application    d’ozone, 1987, qui figure dans la liste    führen, welche in Anlage A, B, C oder E\nor interpretation of this Annex.             de l’Annexe A, B, C ou E dudit Proto-      des genannten Protokolls in seiner\ncole en vigueur à la date d’application    zum Zeitpunkt der Anwendung oder\nou d’interprétation de la présente         Auslegung der vorliegenden Anlage\nAnnexe.                                    geltenden Fassung aufgeführt sind.\n“Ozone depleting substances” that            Les «substances qui appauvrissent la       Zu den „Stoffen, die zu einem Abbau\nmay be found on board ship include,          couche d’ozone» que l’on peut trouver      der Ozonschicht führen“, welche an\nbut are not limited to:                      à bord des navires comprennent, sans       Bord von Schiffen vorkommen kön-\ntoutefois s’y limiter, les substances      nen, gehören unter anderem die fol-\nsuivantes:                                 genden:\nHalon 1211 Bromochlorodifluorome-            Halon 1211 Bromochlorodifluoromé-          Halon 1211 = Bromchlor-difluor-me-\nthane                                        thane                                      than\nHalon 1301 Bromotrifluoromethane             Halon 1301 Bromotrifluorométhane           Halon 1301 = Brom-trifluor-methan\nHalon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-te-           Halon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2-té-         Halon 2402 = 1,2-Dibrom-1,1,2,2-\ntrafluoroethane (also known as Halon         trafluoréthane (également appelé Ha-       tetrafluor-äthan (auch unter der Be-\n114B2)                                       lon 114B2)                                 zeichnung „Halon 114B2“ bekannt)\nCFC-11 Trichlorofluoromethane                CFC-11 Trichlorofluorométhane              R 11 (CFC-11) = Trichlor-fluor-methan\nCFC-12 Dichlorodifluoromethane               CFC-12 Dichlorodifluorométhane             R 12 (CFC-12) = Dichlor-difluor-me-\nthan","138                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nCFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2-trifluo-         CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,1,2-trifluor-      R 113 (CFC-113) = 1,1,2-Trichlor-\nroethane                                       oéthane                                      1,2,2-trifluor-äthan\nCFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tetra-            CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2-tétra-          R 114 (CFC-114) =          1,2-Dichlor-\nfluoroethane                                   fluoréthane                                  1,1,2,2-tetrafluor-äthan\nCFC-115 Chloropentafluoroethane                CFC-115 Chloropentafluoréthane               R 115 (CFC-115) = Chlor-pentafluor-\näthan.\n(7) “Sludge oil” means sludge from the          7) «Boues d’hydrocarbures» désigne les        7. Der Ausdruck „Ölschlamm“ bezeich-\nfuel or lubricating oil separators, waste      boues provenant des séparateurs de           net Ölschlamm aus den Separatoran-\nlubricating oil from main or auxiliary         combustible ou d’huile de graissage,         lagen für Treibstoff und Schmieröl,\nmachinery, or waste oil from bilge             les huiles de graissage usées prove-         Schmierölreste aus der Haupt- und\nwater separators, oil filtering equip-         nant des machines principales ou             der Hilfsantriebsanlage sowie Restöl\nment or drip trays.                            auxiliaires, ou les huiles de vidange        aus den Bilgenentölern, aus den Öl-\nprovenant des séparateurs d’eau de           filteranlagen und aus Auffangwannen.\ncale, du matériel de filtrage des hydro-\ncarbures ou des gattes.\n(8) “Shipboard incineration” means the          8) «Incinérateur à bord» désigne l’inciné-    8. Der Ausdruck „Verbrennung an Bord“\nincineration of wastes or other matter         ration de déchets ou autres matières à       bezeichnet das Verbrennen von Ab-\non board a ship, if such wastes or             bord d’un navire, lorsque ces déchets        fall- und sonstigen Stoffen an Bord\nother matter were generated during             ou autres matières sont produits pen-        eines Schiffes, wenn diese Abfall-\nthe normal operation of that ship.             dant l’exploitation normale du navire.       oder sonstigen Stoffe aus dem norma-\nlen Betrieb dieses Schiffes stammen.\n(9) “Shipboard incinerator” means a ship-       9) «Incinérateur de bord» désigne une         9. Der Ausdruck „bordseitige Verbren-\nboard facility designed for the primary        installation de bord conçue essentiel-       nungsanlage“ bezeichnet eine Einrich-\npurpose of incineration.                       lement pour l’incinération.                  tung an Bord, die hauptsächlich dem\nVerbrennen dient.\n(10) “Ships constructed” means ships the         10) «Navire construit» désigne un navire      10. Der Ausdruck „gebaute Schiffe“ be-\nkeels of which are laid or which are at        dont la quille est posée ou dont la          zeichnet Schiffe, deren Kiel gelegt ist\na similar stage of construction.               construction se trouve à un stade            oder die sich in einem entsprechen-\néquivalent.                                  den Bauzustand befinden.\n(11) “SOx Emission Control Area” means           11) «Zone de contrôle des émissions de        11. Der Ausdruck „SOx-Emissions-Über-\nan area where the adoption of special          SOx» désigne une zone dans laquelle il       wachungsgebiet“ bezeichnet ein Ge-\nmandatory measures for SOX emis-               est nécessaire d’adopter des mesures         biet, für das die Annahme besonderer\nsions from ships is required to pre-           obligatoires particulières concernant        verbindlicher Maßnahmen betreffend\nvent, reduce and control air pollution         les émissions de SOx par les navires         die von Schiffen ausgehenden SOx-\nfrom SOx and its attendant adverse             pour prévenir, réduire et contrôler la       Emissionen erforderlich ist, um die\nimpacts on land and sea areas. SOx             pollution de l’atmosphère par les SOx        Luftverunreinigung durch SOx so-\nEmission Control Areas shall include           et ses effets préjudiciables sur les         wie die damit zusammenhängenden\nthose listed in regulation 14 of this          zones terrestres et maritimes. Les           schädlichen Auswirkungen auf Land-\nAnnex.                                         zones de contrôle des émission de            und Seegebiete zu vermeiden, zu\nSOx sont celles qui sont mentionnées         vermindern und zu überwachen. Zu\nà la règle 14 de la présente Annexe.         den SOx-Emissions-Überwachungs-\ngebieten zählen die in Regel 14 ge-\nnannten Gebiete.\n(12) “Tanker” means an oil tanker as             12) «Navire-citerne» désigne un pétrolier     12. Der Ausdruck „Tankschiff“ bezeichnet\ndefined in regulation 1(4) of Annex I or       tel que défini à la règle 1 4) de l’An-      Öltankschiffe im Sinne der Regel 1\na chemical tanker as defined in regula-        nexe I ou un navire-citerne pour pro-        Nummer 4 der Anlage I dieses Über-\ntion 1(1) of Annex II of the present           duits chimiques tel que défini à la          einkommens und Chemikalientank-\nConvention.                                    règle 1 1) de l’Annexe II de la présente     schiffe im Sinne der Regel 1 Num-\nConvention.                                  mer 1 der Anlage II dieses Überein-\nkommens.\n(13) “The Protocol of 1997” means the            13) «Le Protocole de 1997» désigne le         13. Der Ausdruck „Protokoll von 1997“\nProtocol of 1997 to amend the Inter-           Protocole de 1997 modifiant la               bezeichnet das Protokoll von 1997 zur\nnational Convention for the Prevention         Convention internationale de 1973            Änderung des Internationalen Über-\nof Pollution from Ships, 1973, as              pour la prévention de la pollution par       einkommens von 1973 zur Verhütung\namended by the Protocol of 1978                les navires, telle que modifiée par le       der Meeresverschmutzung durch\nrelating thereto.                              Protocole de 1978 y relatif.                 Schiffe in der Fassung des Protokolls\nvon 1978 zu diesem Übereinkommen.\nRegulation 3                                      Règle 3                                      Regel 3\nGeneral Exceptions                             Exceptions générales                        Allgemeine Ausnahmen\nRegulations of this Annex shall not apply        Les règles de la présente Annexe ne          Die Regeln dieser Anlage gelten nicht\nto:                                              s’appliquent pas:\n(a) any emission necessary for the purpose       a) aux émissions nécessaires pour assu-       a) für Emissionen, die aus Gründen der\nof securing the safety of a ship or sav-        rer la sécurité d’un navire ou pour sau-     Schiffssicherheit oder zur Rettung von\ning life at sea; or                             ver des vies humaines en mer; ou             Menschenleben auf See erforderlich\nsind, oder\n(b) any emission resulting from damage to        b) aux émissions résultant d’une avarie       b) für Emissionen infolge einer Beschädi-\na ship or its equipment:                        survenue au navire ou à son équipe-          gung des Schiffes oder seiner Aus-\nment:                                        rüstung,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                139\n(i) provided that all reasonable precau-       i)  à condition que toutes les précau-          i)  sofern nach Eintritt des Schadens\ntions have been taken after the               tions raisonnables aient été prises             oder Feststellung der Emission alle\noccurrence of the damage or dis-              après l’avarie ou la découverte des             angemessenen Vorsichtsmaßnah-\ncovery of the emission for the pur-           émissions pour empêcher ou rédui-               men getroffen worden sind, um die\npose of preventing or minimizing              re au minimum ces émissions; et                 Emission zu verhüten oder auf das\nthe emission; and                                                                             Mindestmaß zu verringern, und\n(ii) except if the owner or the master         ii) sauf si le propriétaire ou le capitaine     ii) sofern nicht der Eigner oder der\nacted either with intent to cause             a agi soit avec l’intention de provo-           Kapitän entweder in Schädigungs-\ndamage, or recklessly and with know-          quer un dommage soit téméraire-                 absicht oder fahrlässig und in\nledge that damage would probably              ment et avec conscience qu’un                   Kenntnis der Tatsache gehandelt\nresult.                                       dommage en résulterait probable-                hat, dass wahrscheinlich ein Scha-\nment.                                           den entsteht.\nRegulation 4                                      Règle 4                                        Regel 4\nEquivalents                                   Équivalences                               Gleichwertiger Ersatz\n(1) The Administration may allow any fit-     1) L’Administration peut autoriser la mise       (1) Die Verwaltung kann gestatten, dass\nting, material, appliance or apparatus to be   en place à bord d’un navire d’installations,     auf einem Schiff als Ersatz für die in dieser\nfitted in a ship as an alternative to that     de matériaux, de dispositifs ou d’appareils      Anlage vorgeschriebenen Einrichtungen,\nrequired by this Annex if such fitting, mate-  en remplacement de ceux qui sont pres-           Werkstoffe, Vorrichtungen oder Geräte\nrial, appliance or apparatus is at least as    crits par la présente Annexe, à condition        andere eingebaut werden, wenn diese\neffective as that required by this Annex.      que ces installations, matériaux, dispositifs    mindestens ebenso wirksam wie die in\nou appareils soient au moins aussi effi-         dieser Anlage vorgeschriebenen sind.\ncaces que ceux qui sont prescrits par la\nprésente Annexe.\n(2) The Administration which allows a fit-    2) L’Administration qui autorise une ins-        (2) Die Verwaltung, die eine Einrichtung,\nting, material, appliance or apparatus as an   tallation, un matériau, un dispositif ou un      einen Werkstoff, eine Vorrichtung oder ein\nalternative to that required by this Annex     appareil en remplacement de ceux qui sont        Gerät als Ersatz für die in dieser Anlage\nshall communicate to the Organization for      prescrits par la présente Annexe doit en         vorgeschriebenen gestattet, übermittelt der\ncirculation to the Parties to the present      communiquer les détails à l’Organisation,        Organisation Einzelheiten darüber zwecks\nConvention particulars thereof, for their      qui les diffuse aux Parties à la présente        Weiterleitung an die Vertragsparteien die-\ninformation and appropriate action, if any.    Convention pour information et pour qu’il y      ses Übereinkommens zur Unterrichtung\nsoit donné suite, le cas échéant.                und gegebenenfalls entsprechenden Ver-\nanlassung.\nChapter II                                     Chapitre II                                     Kapitel II\nSurvey, Certification                                 Visites,                                 Besichtigungen,\nand Means of Control                        délivrance des certificats                    Ausstellung von Zeugnissen\net mesures de contrôle                    und Überwachungsmaßnahmen\nRegulation 5                                      Règle 5                                        Regel 5\nSurveys and Inspections                        Visites et inspections                  Besichtigungen und Überprüfungen\n(1) Every ship of 400 gross tonnage or        1) Tout navire d’une jauge brute égale ou        (1) Jedes Schiff mit einer Bruttoraumzahl\nabove and every fixed and floating drilling    supérieure à 400 et toute installation de        von 400 oder mehr sowie jede feste oder\nrig and other platforms shall be subject to    forage ou autre plate-forme fixe ou flottan-     schwimmende Bohrplattform und sonstige\nthe surveys specified below:                   te doivent être soumis aux visites spéci-        Plattformen unterliegen den nachstehend\nfiées ci-après:                                  bezeichneten Besichtigungen:\n(a) an initial survey before the ship is put   a) une visite initiale avant sa mise en servi-   a) einer erstmaligen Besichtigung, bevor\ninto service or before the certificate         ce ou avant que le certificat prescrit par      das Schiff in Dienst gestellt oder bevor\nrequired under regulation 6 of this            la règle 6 de la présente Annexe ne lui         das nach Regel 6 erforderliche Zeugnis\nAnnex is issued for the first time. This       soit délivré pour la première fois. Cette       zum ersten Mal ausgestellt wird. Die\nsurvey shall be such as to ensure that         visite doit permettre de s’assurer que          Besichtigung hat die Gewähr dafür zu\nthe equipment, systems, fittings,              l’équipement, les systèmes, les installa-       bieten, dass Ausrüstung, Systeme, Ein-\narrangements and material fully comply         tions, les aménagements et les maté-            richtungen, allgemeine Anordnung und\nwith the applicable requirements of this       riaux satisfont pleinement aux prescrip-        Werkstoffe in jeder Hinsicht den\nAnnex;                                         tions applicables de la présente                anwendbaren Vorschriften dieser Anla-\nAnnexe;                                         ge entsprechen;\n(b) periodical surveys at intervals specified  b) des visites périodiques à intervalles         b) regelmäßigen Besichtigungen in von\nby the Administration, but not exceed-         spécifiés par l’Administration, mais            der Verwaltung bestimmten Zeitabstän-\ning five years, which shall be such as to      n’excédant pas cinq ans, qui permet-            den, mindestens jedoch alle fünf Jahre,\nensure that the equipment, systems, fit-       tent de s’assurer que l’équipement, les         welche die Gewähr dafür zu bieten\ntings, arrangements and material fully         systèmes, les installations, les aména-         haben, dass Ausrüstung, Systeme,\ncomply with the requirements of this           gements et les matériaux satisfont plei-        Einrichtungen, allgemeine Anordnung\nAnnex; and                                     nement aux prescriptions de la présen-          und Werkstoffe in jeder Hinsicht den\nte Annexe; et                                   Vorschriften dieser Anlage entspre-\nchen;\n(c) a minimum of one intermediate survey       c) une visite intermédiaire au minimum           c) während der Geltungsdauer des Zeug-\nduring the period of validity of the cer-      pendant la période de validité du certifi-      nisses mindestens einer Zwischen-","140                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\ntificate which shall be such as to ensure       cat; cette visite doit permettre de s’as-        besichtigung, welche die Gewähr dafür\nthat the equipment and arrangements             surer que l’équipement et les aménage-           zu bieten hat, dass die Ausrüstung und\nfully comply with the requirements of           ments satisfont pleinement aux pres-             die allgemeine Anordnung in jeder\nthis Annex and are in good working              criptions de la présente Annexe et sont          Hinsicht den Vorschriften dieser Anlage\norder. In cases where only one such             en bon état de marche. Dans les cas où           entsprechen und einwandfrei arbei-\nintermediate survey is carried out in a         une seule visite intermédiaire est effec-        ten. Wird während der Geltungsdauer\nsingle certificate validity period, and         tuée pendant une seule période de vali-          eines Zeugnisses nur eine solche\nwhere the period of the certificate             dité du certificat et où la période de           Zwischenbesichtigung       durchgeführt\nexceeds 2 1/2 years, it shall be held           validité de ce certificat excède 2 ans et        und beträgt die Geltungsdauer des\nwithin six months before or after the           demi, elle doit avoir lieu dans les six          Zeugnisses mehr als zweieinhalb Jahre,\nhalfway date of the certificate’s period        mois qui précèdent ou qui suivent la             so ist die Zwischenbesichtigung inner-\nof validity. Such intermediate surveys          date à laquelle le certificat parvient à la      halb von sechs Monaten vor oder nach\nshall be endorsed on the certificate            moitié de sa période de validité. Ces            Ablauf der Hälfte der Geltungsdauer\nissued under regulation 6 of this Annex.        visites intermédiaires doivent être por-         dieses Zeugnisses durchzuführen.\ntées sur le certificat délivré en vertu de       Diese Zwischenbesichtigungen sind in\nla règle 6 de la présente Annexe.                das nach Regel 6 ausgestellte Zeugnis\neinzutragen.\n(2) In the case of ships of less than 400      2) En ce qui concerne les navires d’une          (2) Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl\ngross tonnage, the Administration may          jauge brute inférieure à 400, l’Administra-      von weniger als 400 kann die Verwaltung\nestablish appropriate measures in order to     tion peut déterminer les mesures à prendre       geeignete Maßnahmen festsetzen, um\nensure that the applicable provisions of this  pour que soient respectées les dispositions      sicherzustellen, dass die anwendbaren\nAnnex are complied with.                       applicables de la présente Annexe.               Bestimmungen dieser Anlage eingehalten\nwerden.\n(3) Surveys of ships as regards the            3) Les visites de navires, en ce qui             (3) Was die Anwendung dieser Anlage\nenforcement of the provisions of this Annex    concerne l’application des dispositions de       betrifft, werden die Besichtigungen von\nshall be carried out by officers of the        la présente Annexe, doivent être effectuées      Schiffen von Bediensteten der Verwaltung\nAdministration. The Administration may,        par des fonctionnaires de l’Administration.      durchgeführt. Jedoch kann die Verwaltung\nhowever, entrust the surveys either to sur-    Toutefois, l’Administration peut confier les     die Besichtigungen entweder für diesen\nveyors nominated for the purpose or to         visites soit à des inspecteurs désignés à        Zweck ernannten Besichtigern oder von\norganizations recognized by it. Such orga-     cet effet, soit à des organismes reconnus        ihr anerkannten Stellen übertragen. Diese\nnizations shall comply with the guidelines     par elle. Ces organismes doivent satisfaire      Stellen müssen die von der Organisation\nadopted by the Organization. In every case     aux Directives adoptées par l’Organisation.      angenommenen Richtlinien einhalten. Die\nthe Administration concerned shall fully       Dans tous les cas, l’Administration intéres-     betreffende Verwaltung übernimmt in\nguarantee the completeness and efficiency      sée doit se porter pleinement garante de         jedem Fall die volle Gewähr für die Voll-\nof the survey.                                 l’exécution complète et de l’efficacité de la    ständigkeit und Gründlichkeit der Besich-\nvisite.                                          tigung.\n(4) The survey of engines and equipment        4) La visite des moteurs et de l’équipe-         (4) Die Besichtigung der Maschinen und\nfor compliance with regulation 13 of this      ment destinée à s’assurer que ceux-ci            der Ausrüstung hinsichtlich der Einhaltung\nAnnex shall be conducted in accordance         satisfont aux dispositions de la règle 13 de     der Regel 13 wird nach Maßgabe der Tech-\nwith the NOx Technical Code.                   la présente Annexe doit se faire de la façon     nischen      NOx-Vorschrift    durchgeführt.\nprévue par le Code technique sur les NOx.\n(5) The Administration shall institute         5) L’Administration doit prendre les             (5) Die Verwaltung trifft Vorkehrungen,\narrangements for unscheduled inspections       mesures nécessaires pour que des inspec-         damit während der Geltungsdauer des\nto be carried out during the period of valid-  tions inopinées soient effectuées pendant        Zeugnisses außerplanmäßige Überprüfun-\nity of the certificate. Such inspections shall la période de validité du certificat. Ces ins-   gen durchgeführt werden. Diese Über-\nensure that the equipment remains in all       pections doivent permettre de s’assurer          prüfungen haben die Gewähr dafür zu\nrespects satisfactory for the service for      que l’équipement reste à tous égards satis-      bieten, dass die Ausrüstung in jeder Hin-\nwhich the equipment is intended. These         faisant pour le service auquel il est destiné.   sicht zufrieden stellend für den vorgesehe-\ninspections may be carried out by their        Ces inspections peuvent être effectuées          nen Verwendungszweck bleibt. Die Über-\nown inspection service, nominated survey-      par ses propres services d’inspection, par       prüfungen können von ihren eigenen Über-\nors, recognized organizations, or by other     des inspecteurs désignés, par des orga-          prüfungsdiensten, von ernannten Besichti-\nParties upon request of the Administration.    nismes reconnus ou par d’autres Parties à        gern, von anerkannten Stellen oder auf\nWhere the Administration, under the provi-     la demande de l’Administration. Lorsque          Ersuchen der Verwaltung von anderen\nsions of paragraph (1) of this regulation,     l’Administration, en vertu des dispositions      Vertragsparteien durchgeführt werden.\nestablishes mandatory annual surveys, the      du paragraphe 1) de la présente règle, ins-      Schreibt die Verwaltung nach Absatz 1\nabove unscheduled inspections shall not        titue des visites annuelles obligatoires, les    jährliche Pflichtbesichtigungen vor, so sind\nbe obligatory.                                 inspections inopinées ne sont pas obliga-        diese außerplanmäßigen Überprüfungen\ntoires.                                          nicht obligatorisch.\n(6) When a nominated surveyor or recog-        6) Lorsqu’un inspecteur désigné ou un            (6) Stellt ein ernannter Besichtiger oder\nnized organization determines that the         organisme reconnu détermine que l’état de        eine anerkannte Stelle fest, dass der\ncondition of the equipment does not corre-     l’équipement ne correspond pas en sub-           Zustand der Ausrüstung nicht im Wesent-\nspond substantially with the particulars of    stance aux indications du certificat, l’ins-     lichen mit den Angaben des Zeugnisses\nthe certificate, they shall ensure that cor-   pecteur ou l’organisme doit veiller à ce que     übereinstimmt, so sorgen sie dafür, dass\nrective action is taken and shall in due       des mesures correctives soient prises et         Abhilfemaßnahmen getroffen werden, und\ncourse notify the Administration. If such      doit en informer l’Administration en temps       unterrichten umgehend die Verwaltung.\ncorrective action is not taken, the certifi-   utile. Si ces mesures correctives ne sont        Werden keine Abhilfemaßnahmen getrof-\ncate should be withdrawn by the Adminis-       pas prises, le certificat devrait être retiré    fen, so soll das Zeugnis von der Verwaltung\ntration. If the ship is in a port of another   par l’Administration. Si le navire se trouve     eingezogen werden. Befindet sich das\nParty, the appropriate authorities of the      dans un port d’une autre Partie, les autori-     Schiff im Hafen einer anderen Vertragspar-\nport State shall also be notified immediate-   tés compétentes de l’État du port doivent        tei, so sind die zuständigen Behörden des\nly. When an officer of the Administration, a   aussi être informées immédiatement. Lors-        Hafenstaats ebenfalls sofort zu unterrich-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                             141\nnominated surveyor or recognized organi-        qu’un fonctionnaire de l’Administration, un    ten. Hat ein Bediensteter der Verwaltung,\nzation has notified the appropriate authori-    inspecteur désigné ou un organisme             ein ernannter Besichtiger oder eine an-\nties of the port State, the Government of       reconnu a informé les autorités compé-         erkannte Stelle die zuständigen Behörden\nthe port State concerned shall give such        tentes de l’État du port, le gouvernement      des Hafenstaats unterrichtet, so gewährt\nofficer, surveyor or organization any neces-    de l’État du port intéressé doit accorder au   die Regierung des betreffenden Hafen-\nsary assistance to carry out their obliga-      fonctionnaire, à l’inspecteur ou à l’organis-  staats dem Bediensteten, dem Besichtiger\ntions under this regulation.                    me en question toute l’assistance néces-       beziehungsweise der Stelle jede Unterstüt-\nsaire pour lui permettre de s’acquitter de     zung, derer sie bei der Erfüllung ihrer\nses obligations en vertu de la présente        Pflichten nach dieser Regel bedürfen.\nrègle.\n(7) The equipment shall be maintained to       7) L’équipement doit être maintenu dans        (7) Die Ausrüstung ist mit den Bestim-\nconform with the provisions of this Annex       un état conforme aux dispositions de la        mungen dieser Anlage in Einklang zu\nand no changes shall be made in the             présente Annexe et aucun changement ne         halten; an der Ausrüstung, den Systemen,\nequipment, systems, fittings, arrange-          doit être apporté à l’équipement, aux sys-     den Einrichtungen, der allgemeinen Anord-\nments, or material covered by the survey,       tèmes, aux installations, aux aménage-         nung und den Werkstoffen, auf die sich die\nwithout the express approval of the Admin-      ments ou aux matériaux ayant fait l’objet      Besichtigung erstreckt hat, dürfen ohne die\nistration. The direct replacement of such       de la visite, sans l’approbation expresse de   ausdrückliche Genehmigung der Verwal-\nequipment and fittings with equipment and       l’Administration. Le simple remplacement       tung keine Änderungen vorgenommen\nfittings that conform with the provisions of    de cet équipement et de ces installations      werden. Der bloße Ersatz von Ausrüstung\nthis Annex is permitted.                        par un équipement et des installations         oder Einrichtungen durch Ausrüstung\nconformes aux dispositions de la présente      beziehungsweise Einrichtungen, die den\nAnnexe est autorisé.                           Bestimmungen dieser Anlage entsprechen,\nist jedoch gestattet.\n(8) Whenever an accident occurs to a           8) Lorsqu’un accident survenu à un navi-       (8) Wird das Schiff von einem Unfall\nship or a defect is discovered, which sub-      re ou un défaut constaté à bord compro-        betroffen oder wird ein Fehler entdeckt, der\nstantially affects the efficiency or com-       met fondamentalement l’efficacité ou l’in-     die Leistungsfähigkeit oder Vollständigkeit\npleteness of its equipment covered by this      tégralité de son équipement visé par la pré-   der unter diese Anlage fallenden Aus-\nAnnex, the master or owner of the ship          sente Annexe, le capitaine ou le propriétai-   rüstung wesentlich beeinträchtigt, so hat\nshall report at the earliest opportunity to     re du navire doit faire rapport dès que pos-   der Kapitän oder der Eigner des Schiffes\nthe Administration, a nominated surveyor,       sible à l’Administration, à un inspecteur      bei nächster Gelegenheit die Verwaltung,\nor recognized organization responsible for      désigné ou à un organisme reconnu chargé       einen ernannten Besichtiger oder eine\nissuing the relevant certificate.               de délivrer le certificat pertinent.           anerkannte Stelle zu unterrichten, die für\ndie Ausstellung des einschlägigen Zeugnis-\nses zuständig sind.\nRegulation 6                                      Règle 6                                        Regel 6\nIssue of                                    Délivrance                                     Ausstellung\nInternational Air Pollution                    du Certificat international                  des Internationalen Zeugnisses\nPrevention Certificate                              de prévention                              über die Verhütung der\nde la pollution de l’atmosphère                Luftverunreinigung durch Schiffe\n(1) An International Air Pollution Preven-     1) Un Certificat international de préven-      (1) Nach der Besichtigung gemäß Re-\ntion Certificate shall be issued, after survey  tion de la pollution de l’atmosphère doit      gel 5 wird\nin accordance with the provisions of regu-      être délivré, après une visite effectuée\nlation 5 of this Annex, to:                     conformément aux dispositions de la règle 5\nde la présente Annexe,\n(a) any ship of 400 gross tonnage or above      a) à tout navire d’une jauge brute égale ou    a) jedem Schiff mit einer Bruttoraumzahl\nengaged in voyages to ports or offshore        supérieure à 400 qui effectue des               von 400 oder mehr, das Reisen nach im\nterminals under the jurisdiction of other      voyages à destination de ports ou de            Hoheitsbereich anderer Vertragspar-\nParties; and                                   terminaux au large relevant de la juri-         teien gelegenen Häfen oder der Küste\ndiction d’autres Parties; et                    vorgelagerten Umschlagplätzen durch-\nführt, sowie\n(b) platforms and drilling rigs engaged in      b) aux installations de forage et plates-      b) Bohrplattformen und sonstigen Platt-\nvoyages to waters under the sovereign-         formes qui effectuent des voyages à             formen, die Reisen in Gewässer unter\nty or jurisdiction of other Parties to the     destination d’eaux relevant de la souve-        der Souveränität oder Hoheitsgewalt\nProtocol of 1997.                              raineté ou de la juridiction d’autres Par-      anderer Vertragsparteien des Proto-\nties au Protocole de 1997.                      kolls von 1997 durchführen,\nein Internationales Zeugnis über die Verhü-\ntung der Luftverunreinigung durch Schiffe\nausgestellt.\n(2) Ships constructed before the date of       2) Un Certificat international de préven-      (2) Schiffen, die vor dem Tag des Inkraft-\nentry into force of the Protocol of 1997        tion de la pollution de l’atmosphère doit      tretens des Protokolls von 1997 gebaut\nshall be issued with an International Air Pol-  être délivré aux navires construits avant la   worden sind, wird ein Internationales Zeug-\nlution Prevention Certificate in accordance     date d’entrée en vigueur du Protocole de       nis über die Verhütung der Luftverunreini-\nwith paragraph (1) of this regulation no later  1997 conformément au paragraphe 1) de la       gung nach Absatz 1 spätestens bei ihrem\nthan the first scheduled drydocking after       présente règle, au plus tard lors de la pre-   ersten planmäßigen Werftaufenthalt nach\nentry into force of the Protocol of 1997, but   mière mise en cale sèche prévue après la       dem Inkrafttreten des Protokolls von 1997\nin no case later than 3 years after entry into  date d’entrée en vigueur du Protocole de       ausgestellt, auf keinen Fall jedoch später\nforce of the Protocol of 1997.                  1997 mais en tout cas dans un délai maxi-      als drei Jahre nach dem Inkrafttreten des\nmal de trois ans après l’entrée en vigueur     Protokolls von 1997.\ndu Protocole de 1997.","142                   Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\n(3) Such certificate shall be issued either     3) Ce certificat doit être délivré soit par     (3) Dieses Zeugnis wird entweder von\nby the Administration or by any person or       l’Administration, soit par toute personne ou    der Verwaltung oder von einer von ihr\norganization duly authorized by it. In every    tout organisme dûment autorisé par elle.        ordnungsgemäß ermächtigten Person oder\ncase the Administration assumes full            Dans tous les cas, l’Administration assume      Stelle ausgestellt. In jedem Fall trägt die\nresponsibility for the certificate.             l’entière responsabilité du certificat.         Verwaltung die volle Verantwortung für das\nZeugnis.\nRegulation 7                                      Règle 7                                        Regel 7\nIssue of a Certificate                       Délivrance d’un certificat                             Ausstellung\nby another Government                        par un autre gouvernement                        eines Zeugnisses durch\neine andere Regierung\n(1) The Government of a Party to the Pro-       1) Le Gouvernement d’une Partie au Pro-         (1) Die Regierung einer Vertragspartei\ntocol of 1997 may, at the request of the        tocole de 1997 peut, à la demande de l’Ad-      des Protokolls von 1997 kann auf Ersuchen\nAdministration, cause a ship to be sur-         ministration, faire visiter un navire et, s’il  der Verwaltung die Besichtigung eines\nveyed and, if satisfied that the provisions of  estime que les dispositions de la présente      Schiffes veranlassen und diesem nach\nthis Annex are complied with, issue or          Annexe sont observées, il délivre au navire     Maßgabe dieser Anlage ein Internationales\nauthorize the issuance of an International      un Certificat international de prévention de    Zeugnis über die Verhütung der Luftverun-\nAir Pollution Prevention Certificate to the     la pollution de l’atmosphère ou en autorise     reinigung durch Schiffe ausstellen oder\nship in accordance with this Annex.             la délivrance conformément à la présente        ausstellen lassen, wenn sie sich davon\nAnnexe.                                         überzeugt hat, dass die Bestimmungen\ndieser Anlage erfüllt sind.\n(2) A copy of the certificate and a copy of     2) Une copie du certificat et une copie du      (2) Der ersuchenden Verwaltung werden\nthe survey report shall be transmitted as       rapport de visite doivent être adressées        so bald wie möglich eine Abschrift des\nsoon as possible to the requesting Admin-       dès que possible à l’Administration qui a       Zeugnisses und eine Abschrift des Besich-\nistration.                                      fait la demande.                                tigungsberichts übermittelt.\n(3) A certificate so issued shall contain a     3) Un certificat ainsi délivré doit compor-     (3) Ein solches Zeugnis muss die Fest-\nstatement to the effect that it has been        ter une déclaration établissant qu’il a été     stellung enthalten, dass es auf Ersuchen\nissued at the request of the Administration     délivré à la demande de l’Administration; il    der Verwaltung ausgestellt wurde; es hat\nand it shall have the same force and            a la même valeur et est accepté dans les        die gleiche Gültigkeit wie ein nach Regel 6\nreceive the same recognition as a certifi-      mêmes conditions qu’un certificat délivré       ausgestelltes Zeugnis und wird ebenso\ncate issued under regulation 6 of this          conformément à la règle 6 de la présente        anerkannt.\nAnnex.                                          Annexe.\n(4) No International Air Pollution Preven-      4) Il ne doit pas être délivré de Certificat    (4) Einem Schiff, das berechtigt ist, die\ntion Certificate shall be issued to a ship      international de prévention de la pollution     Flagge eines Staates zu führen, der nicht\nwhich is entitled to fly the flag of a State    de l’atmosphère à un navire qui est autori-     Vertragspartei des Protokolls von 1997 ist,\nwhich is not a Party to the Protocol of 1997.   sé à battre le pavillon d’un État qui n’est     darf kein Internationales Zeugnis über die\npas Partie au Protocole de 1997.                Verhütung der Luftverunreinigung durch\nSchiffe ausgestellt werden.\nRegulation 8                                      Règle 8                                        Regel 8\nForm of Certificate                            Forme du Certificat                           Form des Zeugnisses\nThe International Air Pollution Prevention      Le Certificat international de prévention       Das Internationale Zeugnis über die\nCertificate shall be drawn up in an official    de la pollution de l’atmosphère doit être       Verhütung der Luftverunreinigung durch\nlanguage of the issuing country in the form     établi dans une langue officielle du pays qui   Schiffe ist in einer Amtssprache des aus-\ncorresponding to the model given in             le délivre, conformément au modèle qui          stellenden Staates in der Form abzufassen,\nappendix I to this Annex. If the language       figure à l’appendice I de la présente           die dem in Anhang I wiedergegebenen\nused is not English, French, or Spanish, the    Annexe. Si la langue utilisée n’est ni l’an-    Muster entspricht. Ist die verwendete Spra-\ntext shall include a translation into one of    glais ni l’espagnol ni le français, le texte    che nicht Englisch, Französisch oder Spa-\nthese languages.                                doit comprendre une traduction dans l’une       nisch, so muss der Wortlaut eine Überset-\nde ces langues.                                 zung in eine dieser Sprachen enthalten.\nRegulation 9                                      Règle 9                                        Regel 9\nDuration and                           Durée et validité du Certificat                      Geltungsdauer und\nValidity of Certificate                                                                     Gültigkeit des Zeugnisses\n(1) An International Air Pollution Preven-      1) Un Certificat international de préven-       (1) Ein Internationales Zeugnis über die\ntion Certificate shall be issued for a period   tion de la pollution de l’atmosphère doit       Verhütung der Luftverunreinigung durch\nspecified by the Administration, which shall    être délivré pour une période dont la durée     Schiffe wird für einen von der Verwaltung\nnot exceed five years from the date of          est fixée par l’Administration, sans que        bestimmten Zeitabschnitt ausgestellt, der\nissue.                                          cette durée puisse excéder cinq ans à           höchstens fünf Jahre ab dem Tag der\ncompter de la date de délivrance.               Ausstellung betragen darf.\n(2) No extension of the five-year period        2) Aucune prorogation de la durée de            (2) Außer in den in Absatz 3 geregelten\nof validity of the International Air Pollution  validité de cinq ans du Certificat internatio-  Fällen darf die fünfjährige Geltungsdauer\nPrevention Certificate shall be permitted,      nal de prévention de la pollution de l’atmo-    des Internationalen Zeugnisses über die\nexcept in accordance with paragraph (3).        sphère n’est autorisée, sauf conformément       Verhütung der Luftverunreinigung durch\nau paragraphe 3).                               Schiffe nicht verlängert werden.\n(3) If the ship, at the time when the Inter-    3) Si, à la date d’expiration du Certificat     (3) Befindet sich ein Schiff zu dem\nnational Air Pollution Prevention Certificate   international de prévention de la pollution     Zeitpunkt, zu dem das Internationale Zeug-\nexpires, is not in a port of the State whose    de l’atmosphère, le navire ne se trouve pas     nis über die Verhütung der Luftverunreini-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                143\nflag it is entitled to fly or in which it is to be dans un port de l’État dont il est autorisé à   gung durch Schiffe abläuft, nicht in einem\nsurveyed, the Administration may extend            battre le pavillon ou dans lequel il doit subir Hafen des Staates, dessen Flagge das\nthe certificate for a period of no more than       une visite, l’Administration peut proroger la   Schiff zu führen berechtigt ist oder in dem\n5 months. Such extension shall be granted          validité du certificat pour une période n’ex-   es besichtigt werden soll, so kann die\nonly for the purpose of allowing the ship to       cédant pas cinq mois. Cette prorogation ne      Verwaltung das Zeugnis um höchstens\ncomplete its voyage to the State whose             doit être accordée que pour permettre au        fünf Monate verlängern. Diese Verlänge-\nflag it is entitled to fly or in which it is to be navire d’achever son voyage vers l’État         rung darf nur zu dem Zweck gewährt wer-\nsurveyed, and then only in cases where it          dont il est autorisé à battre le pavillon ou    den, dem Schiff die Fortsetzung seiner\nappears proper and reasonable to do so.            dans lequel il doit être visité, et ce, unique- Reise nach dem Staat, dessen Flagge es\nAfter arrival in the State whose flag it is        ment dans le cas où cette mesure apparaît       zu führen berechtigt ist, oder nach dem\nentitled to fly or in which it is to be sur-       comme opportune et raisonnable. Après           Staat, in dem es besichtigt werden soll, zu\nveyed, the ship shall not be entitled by           son arrivée dans l’État dont il est autorisé à  ermöglichen, und zwar nur in Fällen, in\nvirtue of such extension to leave the port or      battre le pavillon ou dans lequel il doit être  denen dies geboten und zweckmäßig er-\nState without having obtained a new Inter-         visité, le navire n’est pas en droit, en vertu  scheint. Nach Ankunft in dem Staat, des-\nnational Air Pollution Prevention Certificate.     de cette prorogation, d’en repartir sans        sen Flagge das Schiff zu führen berechtigt\navoir obtenu un nouveau Certificat interna-     ist beziehungsweise in dem es besichtigt\ntional de prévention de la pollution de l’at-   werden soll, ist das Schiff aufgrund dieser\nmosphère.                                       Verlängerung nicht berechtigt, den Hafen\nbeziehungsweise den Staat zu verlassen,\nohne ein neues Internationales Zeugnis\nüber die Verhütung der Luftverunreinigung\ndurch Schiffe erhalten zu haben.\n(4) An International Air Pollution Preven-         4) Le Certificat international de préven-       (4) Ein Internationales Zeugnis über die\ntion Certificate shall cease to be valid in        tion de la pollution de l’atmosphère cesse      Verhütung der Luftverunreinigung durch\nany of the following circumstances:                d’être valable dans l’un quelconque des         Schiffe wird in jedem der nachstehenden\ncas suivants:                                   Fälle ungültig:\n(a) if the inspections and surveys are not         a) si les inspections et visites n’ont pas      a) wenn die Überprüfungen und Besichti-\ncarried out within the periods specified           été effectuées dans les délais spécifiés        gungen nicht innerhalb der in Regel 5\nunder regulation 5 of this Annex;                  à la règle 5 de la présente Annexe;             bestimmten Zeitabschnitte durchge-\nführt werden;\n(b) if significant alterations have taken          b) si l’équipement, les systèmes, les ins-      b) wenn an der Ausrüstung, den Syste-\nplace to the equipment, systems, fit-              tallations, les aménagements ou les             men oder den Einrichtungen, der all-\ntings, arrangements or material to                 matériaux auxquels s’applique la pré-           gemeinen Anordnung oder den Werk-\nwhich this Annex applies without the               sente Annexe ont subi des modifica-             stoffen, auf die diese Anlage Anwen-\nexpress approval of the Administration,            tions importantes de nature autre que le        dung findet, ohne die ausdrückliche\nexcept the direct replacement of such              simple remplacement de l’équipement             Genehmigung der Verwaltung wesent-\nequipment or fittings with equipment or            ou des installations par un équipement          liche Änderungen mit Ausnahme des\nfittings that conform with the require-            ou des installations conformes aux              bloßen Ersatzes von Ausrüstung oder\nments of this Annex. For the purpose of            prescriptions de la présente Annexe,            Einrichtungen durch Ausrüstung bezie-\nregulation 13, significant alteration shall        sans l’approbation expresse de l’Admi-          hungsweise Einrichtungen, die den\ninclude any change or adjustment to                nistration. Aux fins de la règle 13, une        Vorschriften dieser Anlage entspre-\nthe system, fittings, or arrangement of a          modification importante est tout chan-          chen, vorgenommen worden sind. Im\ndiesel engine which results in the nitro-          gement ou ajustage du système, de               Sinne der Regel 13 gilt als wesentliche\ngen oxide limits applied to that engine            l’installation ou de l’agencement d’un          Änderung auch jede Veränderung oder\nno longer being complied with; or                  moteur diesel à la suite duquel ce              Anpassung des Systems, des Zu-\nmoteur ne satisfait plus aux limites            behörs oder der Anordnung eines Die-\nd’émission d’oxydes d’azote qui lui             selmotors, wenn als Folge davon die für\nsont applicables; ou                            den entsprechenden Motor geltenden\nStickstoffoxidgrenzwerte nicht mehr\neingehalten werden;\n(c) upon transfer of the ship to the flag of       c) si le navire passe sous le pavillon d’un     c) sobald das Schiff zur Flagge eines\nanother State. A new certificate shall be          autre État. Un nouveau certificat ne doit       anderen Staates überwechselt. Ein\nissued only when the Government issu-              être délivré que si le gouvernement             neues Zeugnis wird nur ausgestellt,\ning the new certificate is fully satisfied         délivrant le nouveau certificat a la certi-     wenn sich die das neue Zeugnis aus-\nthat the ship is in full compliance with           tude que le navire satisfait pleinement         stellende Regierung vergewissert hat,\nthe requirements of regulation 5 of this           aux prescriptions de la règle 5 de la           dass das Schiff den Vorschriften der\nAnnex. In the case of a transfer                   présente Annexe. Dans le cas d’un               Regel 5 in jeder Hinsicht entspricht. Bei\nbetween Parties, if requested within               transfert de pavillon entre Parties, si la      einem Überwechseln zwischen Ver-\nthree months after the transfer has                demande lui en est faite dans un délai          tragsparteien übermittelt die Regierung\ntaken place, the Government of the                 de trois mois à compter du transfert, le        der Vertragspartei, deren Flagge das\nParty whose flag the ship was formerly             Gouvernement de la Partie dont le navi-         Schiff bisher zu führen berechtigt war,\nentitled to fly shall, as soon as possible,        re était autorisé précédemment à battre         wenn sie innerhalb von drei Monaten\ntransmit to the Administration of the              le pavillon adresse, dès que possible, à        nach dem Überwechseln darum er-\nother Party a copy of the International            l’Administration de l’autre Partie une          sucht wird, der Verwaltung der anderen\nAir Pollution Prevention Certificate car-          copie du Certificat international de pré-       Vertragspartei so bald wie möglich eine\nried by the ship before the transfer and,          vention de la pollution de l’atmosphère         Abschrift des Internationalen Zeugnis-\nif available, copies of the relevant sur-          dont le navire était pourvu avant le            ses über die Verhütung der Luftverun-\nvey reports.                                       transfert, ainsi que des copies des rap-        reinigung durch Schiffe, welches das\nports de visite pertinents, le cas              Schiff vor dem Überwechseln mitführte,\néchéant.                                        sowie, falls vorhanden, Abschriften der\neinschlägigen Besichtigungsberichte.","144                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nRegulation 10                                     Règle 10                                        Regel 10\nPort State Control                            Contrôle des normes                         Hafenstaatkontrolle bezüg-\non Operational Requirements                   d’exploitation par l’État du port              lich betrieblicher Anforderungen\n(1) A ship, when in a port or an offshore      1) Un navire qui se trouve dans un port         (1) Ein Schiff, das sich in einem Hafen\nterminal under the jurisdiction of another     ou un terminal au large relevant de la juri-    oder an einem der Küste vorgelagerten\nParty to the Protocol of 1997, is subject to   diction d’une autre Partie au Protocole de      Umschlagplatz im Hoheitsgebiet einer\ninspection by officers duly authorized by      1997 est soumis à une inspection effectuée      anderen Vertragspartei des Protokolls von\nsuch Party concerning operational require-     par des fonctionnaires dûment autorisés         1997 befindet, unterliegt der Überprüfung\nments under this Annex, where there are        par cette Partie en vue de vérifier l’applica-  durch ordnungsgemäß ermächtigte Be-\nclear grounds for believing that the master    tion des normes d’exploitation prévues par      dienstete dieser Vertragspartei bezüglich\nor crew are not familiar with essential ship-  la présente Annexe, lorsqu’il existe de         der betrieblichen Anforderungen gemäß\nboard procedures relating to the preven-       bonnes raisons de penser que le capitaine       dieser Anlage, wenn triftige Gründe für die\ntion of air pollution from ships.              ou les membres de l’équipage ne sont pas        Annahme bestehen, dass der Kapitän oder\nau fait des procédures essentielles à appli-    die Besatzung mit wesentlichen Abläufen\nquer à bord pour prévenir la pollution de       an Bord, welche die Verhütung der Luftver-\nl’atmosphère par les navires.                   unreinigung durch Schiffe betreffen, nicht\nvertraut ist.\n(2) In the circumstances given in para-        2) Dans les circonstances visées au             (2) Unter den in Absatz 1 beschriebenen\ngraph (1) of this regulation, the Party shall  paragraphe 1) de la présente règle, la Par-     Umständen trifft die Vertragspartei alle\ntake such steps as will ensure that the ship   tie doit prendre les dispositions néces-        notwendigen Maßnahmen, um ein Aus-\nshall not sail until the situation has been    saires pour empêcher le navire d’appa-          laufen des Schiffes so lange zu verhindern,\nbrought to order in accordance with the        reiller jusqu’à ce qu’il ait été remédié à la   bis die Lage entsprechend den Vorschrif-\nrequirements of this Annex.                    situation conformément aux prescriptions        ten dieser Anlage bereinigt worden ist.\nde la présente Annexe.\n(3) Procedures relating to the port State      3) Les procédures relatives au contrôle         (3) Die in Artikel 5 dieses Übereinkom-\ncontrol prescribed in article 5 of the present par l’État du port prévues à l’article 5 de la  mens vorgeschriebenen Verfahren der\nConvention shall apply to this regulation.     présente Convention doivent s’appliquer         Hafenstaatkontrolle gelten auch für diese\ndans le cas de la présente règle.               Regel.\n(4) Nothing in this regulation shall be        4) Aucune disposition de la présente            (4) Diese Regel ist nicht so auszulegen,\nconstrued to limit the rights and obligations  règle ne doit être interprétée comme limi-      als schränke sie die Rechte und Pflichten\nof a Party carrying out control over opera-    tant les droits et obligations d’une Partie     einer Vertragspartei ein, welche die Kon-\ntional requirements specifically provided      qui effectue le contrôle des normes d’ex-       trolle der eigens in diesem Übereinkommen\nfor in the present Convention.                 ploitation expressément prévues dans la         vorgesehenen betrieblichen Anforderun-\nprésente Convention.                            gen durchführt.\nRegulation 11                                     Règle 11                                        Regel 11\nDetection of                                    Recherche                           Aufdeckung von Verstößen und\nViolations and Enforcement                       des infractions et mise en              Durchführung des Übereinkommens\napplication des dispositions\n(1) Parties to this Annex shall co-operate     1) Les Parties à la présente Annexe doi-        (1) Die Vertragsparteien dieser Anlage\nin the detection of violations and the         vent coopérer à la recherche des infrac-        arbeiten bei der Aufdeckung von Verstößen\nenforcement of the provisions of this          tions et à la mise en application des dispo-    und der Durchführung dieser Anlage\nAnnex, using all appropriate and practica-     sitions de la présente Annexe en utilisant      zusammen, indem sie alle geeigneten und\nble measures of detection and environ-         tous les moyens pratiques appropriés de         durchführbaren Maßnahmen der Auf-\nmental monitoring, adequate procedures         recherche et de surveillance continue du        deckung und der Umweltüberwachung\nfor reporting and accumulation of evi-         milieu ainsi que des méthodes satisfai-         sowie alle angemessenen Verfahren\ndence.                                         santes de transmission des renseigne-           der Nachrichtenübermittlung und des\nments et de rassemblement des preuves.          Sammelns von Beweisen anwenden.\n(2) A ship to which the present Annex          2) Tout navire auquel s’applique la pré-        (2) Ein Schiff, auf das diese Anlage\napplies may, in any port or offshore termi-    sente Annexe peut être soumis, dans tout        Anwendung findet, kann in jedem Hafen\nnal of a Party, be subject to inspection by    port ou terminal au large d’une Partie, à       oder an jedem der Küste vorgelagerten\nofficers appointed or authorized by that       une inspection effectuée par des fonction-      Umschlagplatz einer Vertragspartei durch\nParty for the purpose of verifying whether     naires désignés ou autorisés par ladite Par-    von dieser Vertragspartei benannte oder\nthe ship has emitted any of the substances     tie, en vue de vérifier s’il a émis l’une quel- ermächtigte Bedienstete einer Überprü-\ncovered by this Annex in violation of the      conque des substances visées par la pré-        fung unterzogen werden, um festzustellen,\nprovision of this Annex. If an inspection      sente Annexe en infraction aux dispositions     ob das Schiff entgegen den Bestimmungen\nindicates a violation of this Annex, a report  de celle-ci. Au cas où l’inspection fait        dieser Anlage irgendwelche durch diese\nshall be forwarded to the Administration for   apparaître une infraction aux dispositions      Anlage erfassten Stoffe emittiert hat. Ergibt\nany appropriate action.                        de la présente Annexe, un rapport doit être     sich bei einer Überprüfung ein Verstoß\ncommuniqué à l’Administration pour que          gegen diese Anlage, so wird der Verwal-\ncelle-ci prenne des mesures appropriées.        tung ein Bericht zur weiteren Veranlassung\nübermittelt.\n(3) Any Party shall furnish to the Adminis-    3) Toute Partie doit fournir à l’Adminis-       (3) Jede Vertragspartei legt der Verwal-\ntration evidence, if any, that the ship has    tration la preuve, si elle existe, que ce navi- tung etwaige Beweise dafür vor, dass das\nemitted any of the substances covered by       re a émis l’une quelconque des substances       Schiff entgegen den Bestimmungen dieser\nthis Annex in violation of the provisions of   visées par la présente Annexe en infraction     Anlage irgendwelche durch diese Anlage\nthis Annex. If it is practicable to do so, the aux dispositions de celle-ci. Dans toute la     erfassten Stoffe emittiert hat. Soweit\ncompetent authority of the former Party        mesure du possible, l’infraction présumée       möglich, teilt die zuständige Behörde der\nshall notify the master of the ship of the     doit être portée à la connaissance du capi-     erstgenannten Vertragspartei dem Kapitän","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                            145\nalleged violation.                              taine du navire par l’autorité compétente      des Schiffes diesen Verstoß mit.\nde cette Partie.\n(4) Upon receiving such evidence, the          4) Dès réception de cette preuve, l’Admi-      (4) Sobald eine Verwaltung derartige\nAdministration so informed shall investi-       nistration doit enquêter sur l’affaire et peut Beweise erhalten hat, untersucht sie die\ngate the matter, and may request the other      demander à l’autre Partie de lui fournir des   Angelegenheit; sie kann von der anderen\nParty to furnish further or better evidence     éléments complémentaires ou plus               Vertragspartei weitere oder bessere Be-\nof the alleged contravention. If the Admin-     concluants sur l’infraction présumée. Si       weise für den Verstoß verlangen. Ist die\nistration is satisfied that sufficient evidence l’Administration estime que la preuve est      Verwaltung überzeugt, dass genügend\nis available to enable proceedings to be        suffisante pour lui permettre d’intenter une   Beweise vorliegen, um ein Verfahren\nbrought in respect of the alleged violation,    action, elle doit engager des poursuites       wegen des Verstoßes einzuleiten, so lässt\nit shall cause such proceedings to be taken     dès que possible et conformément à sa          sie dieses Verfahren so bald wie möglich\nin accordance with its law as soon as pos-      législation. L’Administration doit informer    nach ihrem Recht einleiten. Die Verwaltung\nsible. The Administration shall promptly        rapidement la Partie qui lui a signalé l’in-   unterrichtet die Vertragspartei, die den\ninform the Party which has reported the         fraction présumée, ainsi que l’Organisa-       Verstoß gemeldet hat, sowie die Organisa-\nalleged violation, as well as the Organiza-     tion, des poursuites engagées.                 tion umgehend über die von ihr getroffenen\ntion, of the action taken.                                                                     Maßnahmen.\n(5) A Party may also inspect a ship to         5) Une Partie peut aussi inspecter un          (5) Eine Vertragspartei kann ein Schiff,\nwhich this Annex applies when it enters the     navire auquel s’applique la présente           auf das diese Anlage Anwendung findet,\nports or offshore terminals under its juris-    Annexe lorsqu’il fait escale dans un port ou   beim Anlaufen der in ihrem Hoheitsgebiet\ndiction, if a request for an investigation is   un terminal au large relevant de sa juridic-   gelegenen Häfen oder der Küste vorgela-\nreceived from any Party together with suffi-    tion, si une autre Partie lui demande de       gerten Umschlagplätze auch überprüfen,\ncient evidence that the ship has emitted        procéder à une enquête et fournit des          wenn sie von einer Vertragspartei ein\nany of the substances covered by the Annex      preuves suffisantes attestant que le navire    Ersuchen um Untersuchung samt ausrei-\nin any place in violation of this Annex. The    a émis, dans un lieu quelconque, l’une         chenden Beweisen dafür erhält, dass das\nreport of such investigation shall be sent to   quelconque des substances visées par la        Schiff irgendwo entgegen den Bestim-\nthe Party requesting it and to the Adminis-     présente Annexe en infraction à celle-ci. Le   mungen dieser Anlage irgendwelche durch\ntration so that the appropriate action may      rapport de cette enquête doit être envoyé à    die Anlage erfassten Stoffe emittiert hat.\nbe taken under the present Convention.          la Partie qui l’a demandée ainsi qu’à l’Ad-    Der Bericht über diese Untersuchung ist\nministration afin que des mesures appro-       der ersuchenden Vertragspartei und der\npriées soient prises conformément aux dis-     Verwaltung zu übermitteln, so dass die\npositions de la présente Convention.           entsprechenden Maßnahmen aufgrund\ndieses Übereinkommens getroffen werden\nkönnen.\n(6) The international law concerning the       6) La législation internationale concer-       (6) Die zum Zeitpunkt der Anwendung\nprevention, reduction, and control of pollu-    nant la prévention, la réduction et le         oder Auslegung dieser Anlage geltenden\ntion of the marine environment from ships,      contrôle de la pollution du milieu marin par   völkerrechtlichen Bestimmungen über die\nincluding that law relating to enforcement      les navires, y compris la législation relative Verhütung, Verringerung und Bekämpfung\nand safeguards, in force at the time of         à la mise en application des dispositions et   der Meeresverschmutzung durch Schiffe,\napplication or interpretation of this Annex,    aux garanties, qui est en vigueur au           insbesondere die Bestimmungen über\napplies, mutatis mutandis, to the rules and     moment de l’application ou de l’interpréta-    Durchsetzungs- und Sicherungsmaßnah-\nstandards set forth in this Annex.              tion de la présente Annexe, s’applique,        men, finden auf die in dieser Anlage enthal-\nmutatis mutandis, aux règles et aux normes     tenen Vorschriften und Normen sinngemäß\nénoncées dans la présente Annexe.              Anwendung.\nChapter III                                    Chapitre III                                    Kapitel III\nRequirements for Control                         Prescriptions relatives                              Vorschriften\nof Emissions from Ships                       au contrôle des émissions                        über die Bekämpfung\nprovenant des navires                      von Emissionen aus Schiffen\nRegulation 12                                     Règle 12                                       Regel 12\nOzone Depleting Substances                            Substances qui                               Stoffe, die zu einem\nappauvrissent la couche d’ozone                 Abbau der Ozonschicht führen\n(1) Subject to the provisions of regula-       1) Sous réserve des dispositions de la         (1) Vorbehaltlich der Regel 3 sind alle\ntion 3, any deliberate emissions of ozone       règle 3, toute émission délibérée de sub-      absichtlichen Emissionen von Stoffen, die\ndepleting substances shall be prohibited.       stances qui appauvrissent la couche            zu einem Abbau der Ozonschicht führen,\nDeliberate emissions include emissions          d’ozone est interdite. Il faut considérer      verboten. Absichtliche Emissionen umfas-\noccurring in the course of maintaining,         comme délibérées les émissions qui se          sen Emissionen bei der Instandhaltung,\nservicing, repairing or disposing of systems    produisent au cours de l’entretien, de la      Wartung, Reparatur oder Entsorgung von\nor equipment, except that deliberate emis-      révision, de la réparation ou de la mise au    Systemen oder Ausrüstungsgegenständen\nsions do not include minimal releases           rebut de systèmes ou de matériel, à l’ex-      mit Ausnahme von kleinsten Freisetzungen\nassociated with the recapture or recycling      ception des émissions de quantités             in Verbindung mit dem Auffangen oder\nof an ozone depleting substance. Emis-          minimes qui accompagnent la récupération       Wiederaufbereiten eines Stoffes, der zu\nsions arising from leaks of an ozone deplet-    ou le recyclage d’une substance qui            einem Abbau der Ozonschicht führt. Für\ning substance, whether or not the leaks are     appauvrit la couche d’ozone. Les émis-         Emissionen aufgrund des Austritts von\ndeliberate, may be regulated by Parties to      sions dues à des fuites de substances qui      Stoffen, die zu einem Abbau der Ozon-\nthe Protocol of 1997.                           appauvrissent la couche d’ozone, qu’elles      schicht führen, können von den Vertrags-\nsoient délibérées ou non, peuvent être         parteien des Protokolls von 1997 Vorschrif-\nréglementées par les Parties au Protocole      ten erlassen werden, unabhängig davon,\nde 1997.                                       ob dieses Austreten absichtlich oder unab-\nsichtlich erfolgte.","146                    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\n(2) New installations which contain              2) De nouvelles installations contenant         (2) Die Neuinstallation von Systemen, die\nozone depleting substances shall be pro-         des substances qui appauvrissent la             Stoffe, die zu einem Abbau der Ozon-\nhibited on all ships, except that new instal-    couche d’ozone sont interdites à bord de        schicht führen, enthalten, ist auf allen\nlations containing hydro-chlorofluorocar-        tous les navires; toutefois, les nouvelles      Schiffen verboten; die Neuinstallation von\nbons (HCFCs) are permitted until 1 January       installations contenant des hydrochloro-        Systemen, die Fluorchlorkohlenwasser-\n2020.                                            fluorocarbones (HCFC) sont autorisées jus-      stoffe (FCKWs) enthalten, ist bis zum\nqu’au 1er janvier 2020.                         1. Januar 2020 zulässig.\n(3) The substances referred to in this reg-      3) Les substances visées par la présente        (3) Die in dieser Regel bezeichneten\nulation, and equipment containing such           règle et le matériel contenant de telles sub-   Stoffe sowie Ausrüstungsgegenstände, die\nsubstances, shall be delivered to appropri-      stances, lorsqu’ils sont enlevés des            einen oder mehrere dieser Stoffe enthalten,\nate reception facilities when removed from       navires, doivent être livrés à des installa-    sind an geeignete Auffanganlagen abzu-\nships.                                           tions de réception appropriées.                 geben, wenn sie von Bord von Schiffen\nentfernt werden.\nRegulation 13                                     Règle 13                                        Regel 13\nNitrogen Oxides (NOx)                          Oxydes d’azote (NOx)                            Stickstoffoxide (NOx)\n(1)                                              1)                                              (1)\n(a) This regulation shall apply to:              a) La présente règle s’applique:                a) Diese Regel gilt für\n(i) each diesel engine with a power             i)  à chaque moteur diesel d’une puis-          i)  alle Dieselmotoren mit einer An-\noutput of more than 130 kW which               sance de sortie supérieure à 130                triebsleistung von mehr als 130 kW,\nis installed on a ship constructed on          kW qui est installé à bord d’un navi-           die auf Schiffen eingebaut sind, die\nor after 1 January 2000; and                   re construit le 1er janvier 2000 ou             am oder nach dem 1. Januar 2000\naprès cette date; et                            gebaut worden sind, und\n(ii) each diesel engine with a power            ii) à chaque moteur diesel d’une puis-          ii) alle Dieselmotoren mit einer An-\noutput of more than 130 kW which               sance de sortie supérieure à 130                triebsleistung von mehr als 130 kW,\nundergoes a major conversion on or             kW qui subit une transformation                 an denen am oder nach dem\nafter 1 January 2000.                          importante le 1er janvier 2000 ou               1. Januar 2000 ein größerer Umbau\naprès cette date.                               durchgeführt wird.\n(b) This regulation does not apply to:           b) La présente règle ne s’applique pas:         b) Diese Regel gilt nicht für\n(i) emergency diesel engines, engines           i)  aux moteurs diesel de secours, aux          i)  Dieselmotoren von Notstromgene-\ninstalled in lifeboats and any device          moteurs installés à bord d’embar-               ratoren, für Motoren, die in\nor equipment intended to be used               cations de sauvetage ni aux dispo-              Rettungsbooten eingebaut sind,\nsolely in case of emergency; and               sitifs ou équipements destinés à                sowie für Vorrichtungen oder\nêtre utilisés uniquement en cas                 Geräte, die ausschließlich zur Ver-\nd’urgence; ni                                   wendung in Notfällen vorgesehen\nsind, und\n(ii) engines installed on ships solely          ii) aux moteurs installés à bord des            ii) Motoren auf Schiffen, die aus-\nengaged in voyages within waters               navires qui effectuent uniquement               schließlich auf Reisen in Gewässern\nsubject to the sovereignty or juris-           des voyages dans des eaux rele-                 unter der Souveränität oder Ho-\ndiction of the State the flag of which         vant de le souveraineté ou de la juri-          heitsgewalt des Staates eingesetzt\nthe ship is entitled to fly, provided          diction de l’État dont le navire est            werden, dessen Flagge das Schiff\nthat such engines are subject to an            autorisé à battre le pavillon, sous             zu führen berechtigt ist, sofern\nalternative NOx control measure                réserve que les moteurs en question             diese Motoren einem anderen von\nestablished by the Administration.             fassent l’objet d’une autre mesure              der Verwaltung festgelegten Verfah-\nde contrôle des NOx établie par                 ren der Kontrolle der NOx-Emis-\nl’Administration.                               sionen unterliegen.\n(c) Notwithstanding the provisions of sub-       c) Nonobstant les dispositions de l’alinéa      c) Ungeachtet der Bestimmungen des\nparagraph (a) of this paragraph, the            a) du présent paragraphe, l’Administra-         Buchstabens a kann die Verwaltung\nAdministration may allow exclusion              tion peut exempter de l’application de          gestatten, dass diese Regel nicht ange-\nfrom the application of this regulation to      la présente règle tout moteur diesel qui        wandt wird auf einen Dieselmotor, der\nany diesel engine which is installed on a       est installé à bord d’un navire construit       auf einem Schiff eingebaut ist, das vor\nship constructed, or on a ship which            ou ayant subi une transformation                dem Tag des Inkrafttretens dieses\nundergoes a major conversion, before            importante avant la date d’entrée en            Protokolls gebaut oder an dem vor\nthe date of entry into force of the pre-        vigueur du présent Protocole, à condi-          jenem Tag ein größerer Umbau durch-\nsent Protocol, provided that the ship is        tion que ce navire effectue uniquement          geführt worden ist, sofern dieses Schiff\nsolely engaged in voyages to ports or           des voyages à destination de ports ou           ausschließlich auf Reisen zu Häfen oder\noffshore terminals within the State the         de terminaux au large à l’intérieur de          zu der Küste vorgelagerten Umschlag-\nflag of which the ship is entitled to fly.      l’État dont le navire est autorisé à battre     plätzen innerhalb des Staates ein-\nle pavillon.                                    gesetzt wird, dessen Flagge das Schiff\nzu führen berechtigt ist.\n(2)                                              2)                                              (2)\n(a) For the purpose of this regulation,          a) Aux fins de la présente règle, «transfor-    a) Im Sinne dieser Regel bezeichnet der\n“major conversion” means a modifica-            mation importante» désigne une trans-           Ausdruck „größerer Umbau“ eine bau-\ntion of an engine where:                        formation d’un moteur par laquelle:             liche Veränderung eines Motors, bei der\n(i) the engine is replaced by a new             i)  le moteur est remplacé par un               i)  der Motor durch einen neuen, am\nengine built on or after 1 January             moteur neuf construit le 1er janvier            oder nach dem 1. Januar 2000\n2000, or                                       2000 ou après cette date, ou                    gebauten Motor ersetzt wird,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                              147\n(ii) any substantial modification, as           ii) une modification importante, telle          ii) an dem Motor eine wesentliche\ndefined in the NOx Technical Code,             que définie dans le Code technique              Änderung im Sinne der Techni-\nis made to the engine, or                      sur les NOx, est apportée au                    schen NOx-Vorschrift durchgeführt\nmoteur, ou                                      wird oder\n(iii) the maximum continuous rating of          iii) la puissance maximale continue du          iii) die maximale Dauerleistung des\nthe engine is increased by more                moteur est accrue de plus de 10 %.              Motors um mehr als 10 vom\nthan 10%.                                                                                      Hundert erhöht wird.\n(b) The NOx emission resulting from modi-       b) Les émissions de NOx qui résultent de         b) Über die aus den baulichen Verände-\nfications referred to in the sub-para-          modifications visées à l’alinéa a) du           rungen im Sinne des Buchstabens a\ngraph (a) of this paragraph shall be doc-       présent paragraphe doivent être docu-           resultierenden NOx-Emissionen ist ein\numented in accordance with the NOx              mentées conformément au Code tech-              Protokoll nach Maßgabe der Techni-\nTechnical Code for approval by the              nique sur les NOx aux fins d’approba-           schen NOx-Vorschrift zu fertigen, das\nAdministration.                                 tion par l’Administration.                      der Verwaltung zur Genehmigung\nvorzulegen ist.\n(3)                                             3)                                              (3)\n(a) Subject to the provision of regulation 3    a) Sous réserve des dispositions de la           a) Vorbehaltlich der Regel 3 ist der Betrieb\nof this Annex, the operation of each            règle 3 de la présente Annexe, il est           eines Dieselmotors, für den die vor-\ndiesel engine to which this regulation          interdit de faire fonctionner un moteur         liegende Regel gilt, nur dann gestattet,\napplies is prohibited, except when the          diesel auquel s’applique la présente            wenn die Emissionen von Stickstoff-\nemission of nitrogen oxides (calculated         règle lorsque la quantité d’oxydes              oxiden (berechnet als Gesamtmasse an\nas the total weighted emission of NO2)          d’azote émise par le moteur (calculée           NO2-Emissionen) aus dem betreffen-\nfrom the engine is within the following         comme étant l’émission totale pondé-            den Motor innerhalb der nachstehen-\nlimits:                                         rée de NO2) dépasse les limites sui-            den Grenzwerte liegen:\nvantes:\n(i) 17.0 g/kWh            when n is less        i)   17,0 g/kWh          lorsque n est in-      i)   17,0 g/kWh,       wenn n weniger\nthan 130 rpm                                   férieur à 130 t/m                             als 130 min-1 be-\nträgt;\n(ii) 45.0*n(-0.2)         when n is 130 or      ii) 45,0*n(-0,2)         lorsque n est égal     ii) 45,0*n(-0,2)       wenn n 130 min-1\ng/kWh               more but less              g/kWh               ou supérieur à              g/kWh,            oder mehr, aber\nthan 2000 rpm                                  130 t/m mais in-                              weniger als 2 000\nférieur à 2 000 t/m                           min-1 beträgt;\n(iii) 9.8 g/kWh           when n is 2000        iii) 9,8 g/kWh           lorsque n est égal     iii) 9,8 g/kWh,        wenn n 2000 min-1\nrpm or more                                    ou supérieur à                                oder mehr be-\n2 000 t/m                                     trägt;\nwhere n = rated engine speed (crank-        n représentant le régime nominal du                 dabei bezeichnet n die Nenndrehzahl\nshaft revolutions per minute).              moteur (tours du vilebrequin par minute).           des Motors (Kurbelwellenumdrehungen\npro Minute).\nWhen using fuel composed of blends          Si le combustible utilisé est composé de            Beim Einsatz von Brennstoffmischun-\nfrom hydrocarbons derived from petro-       mélanges d’hydrocarbures résultant du raf-          gen aus Kohlenwasserstoffen, die aus\nleum refining, test procedure and mea-      finage du pétrole, la procédure d’essai et          der Raffinade von Rohöl gewonnen\nsurement methods shall be in accor-         les méthodes de mesures doivent être                worden sind, müssen die Prüfverfahren\ndance with the NOx Technical Code,          conformes au Code technique sur les NOx,            und Messmethoden der Technischen\ntaking into consideration the Test          compte tenu des cycles d’essai et des               NOx-Vorschrift entsprechen, wobei\nCycles and Weighting Factors outlined       coefficients de pondération indiqués à l’ap-        die Prüfzyklen und Wichtungsfaktoren\nin appendix II to this Annex.               pendice II de la présente Annexe.                   nach Anhang II dieser Anlage zu be-\nrücksichtigen sind.\n(b) Notwithstanding the provisions of sub-      b) Nonobstant les dispositions de l’alinéa       b) Ungeachtet der Bestimmungen des\nparagraph (a) of this paragraph, the            a) du présent paragraphe, il est permis         Buchstabens a ist der Betrieb von\noperation of a diesel engine is per-            de faire fonctionner un moteur diesel           Dieselmotoren gestattet, wenn\nmitted when:                                    lorsque:\n(i) an exhaust gas cleaning system,             i)   le moteur comporte un dispositif           i)   an den Motor ein von der Verwal-\napproved by the Administration in              d’épuration des gaz d’échappe-                  tung nach Maßgabe der Techni-\naccordance with the NOx Technical              ment, approuvé par l’Administration             schen NOx-Vorschrift zugelassenes\nCode, is applied to the engine to              conformément au Code technique                  Abgasreinigungssystem         ange-\nreduce onboard NOx emissions at                sur les NOx, pour ramener les émis-             schlossen ist, um die an Bord\nleast to the limits specified in sub-          sions de NOx à bord au moins aux                erzeugten NOx-Emissionen mindes-\nparagraph (a), or                              limites spécifiées à l’alinéa a); ou            tens auf die unter Buchstabe a\ngenannten Grenzwerte zu verrin-\ngern, oder\n(ii) any other equivalent method,               ii) une autre méthode équivalente,              ii) eine sonstige gleichwertige und von\napproved by the Administration tak-            approuvée par l’Administration                  der Verwaltung nach Maßgabe der\ning into account relevant guide-               compte tenu des directives perti-               einschlägigen von der Organisation\nlines to be developed by the Organi-           nentes que doit élaborer l’Organisa-            auszuarbeitenden Richtlinien zuge-\nzation, is applied to reduce onboard           tion, est utilisée pour ramener les             lassene Methode angewandt wird,\nNOx emissions at least to the limit            émissions de NOx à bord au moins                um die an Bord erzeugten NOx-\nspecified in sub-paragraph (a) of              aux limites spécifiées à l’alinéa a) du         Emissionen mindestens auf den\nthis paragraph.                                présent paragraphe.                             unter Buchstabe a genannten\nGrenzwert zu verringern.","148                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nRegulation 14                                       Règle 14                                         Regel 14\nSulphur Oxides (SOx)                             Oxydes de soufre (SOx)                             Schwefeloxide (SOx)\nGeneral requirements                             Prescriptions générales                          Allgemeine Vorschriften\n(1) The sulphur content of any fuel oil          1) La teneur en soufre de tout fuel-oil uti-     (1) Der Schwefelgehalt von Heizöl, das\nused on board ships shall not exceed             lisé à bord des navires ne doit pas dépas-       an Bord von Schiffen verfeuert wird, darf\n4.5 % m/m.                                       ser 4,5 % m/m.                                   4,5 % m/m nicht überschreiten.\n(2) The worldwide average sulphur con-           2) La teneur en soufre moyenne mondia-           (2) Der weltweite Durchschnitt des\ntent of residual fuel oil supplied for use on    le des fuel-oils résiduaires livrés en vue de    Schwefelgehalts von Heizölrückständen,\nboard ships shall be monitored taking into       leur utilisation à bord des navires doit être    die zur Verfeuerung an Bord von Schiffen\naccount guidelines to be developed by the        contrôlée compte tenu des directives que         geliefert werden, ist unter Berücksichti-\nOrganization.                                    doit élaborer l’Organisation.                    gung der von der Organisation auszuarbei-\ntenden Richtlinien zu überwachen.\nRequirements within SOx Emission Control         Prescriptions applicables dans les zones         Innerhalb von SOx-Emissions-Überwa-\nAreas                                            de contrôle des émissions de SOx                 chungsgebieten geltende Vorschriften\n(3) For the purpose of this regulation,          3) Aux fins de la présente règle, les zones      (3) Im Sinne dieser Regel gelten als SOx-\nSOx Emission Control Areas shall include:        de contrôle des émissions de SOx sont:           Emissions-Überwachungsgebiete\n(a) the Baltic Sea area as defined in regula-    a) la zone de la mer Baltique, telle que         a) das Ostseegebiet im Sinne der Anlage I\ntion 10(1)(b) of Annex I; and                    définie à la règle 10 1) b) de l’Annexe I;       Regel 10 Absatz 1 Buchstabe b;\net\n(b) any other sea area, including port           b) toute autre zone maritime, y compris          b) alle anderen von der Organisation nach\nareas, designated by the Organization            les zones portuaires, désignée par l’Or-         Maßgabe der in Anhang III enthaltenen\nin accordance with criteria and proce-           ganisation conformément aux critères             Kriterien und Verfahren für die Fest-\ndures for designation of SOx Emission            et procédures pour la désignation de             legung von SOx-Emissions-Überwa-\nControl Areas with respect to the pre-           zones de contrôle des émissions de               chungsgebieten im Hinblick auf die\nvention of air pollution from ships con-         SOx aux fins de la prévention de la pol-         Luftverunreinigung durch Schiffe fest-\ntained in appendix III to this Annex.            lution de l’atmosphère par les navires,          gelegten Seegebiete samt Hafengebie-\nlesquels figurent à l’appendice III de la        ten.\nprésente Annexe.\n(4) While ships are within SOx Emission          4) Pendant que les navires se trouvent           (4) Befinden sich Schiffe innerhalb von\nControl Areas, at least one of the following     dans une zone de contrôle des émissions          SOx-Emissions-Überwachungsgebieten, so\nconditions shall be fulfilled:                   de SOx, l’une au moins des conditions sui-       muss mindestens eine der nachstehend\nvantes doit être remplie:                        genannten Bedingungen erfüllt sein:\n(a) the sulphur content of fuel oil used on      a) la teneur en soufre du fuel-oil utilisé à     a) Der Schwefelgehalt von Heizöl, das an\nboard ships in a SOx Emission Control            bord des navires dans une zone de                Bord von Schiffen in einem SOx-Emis-\nArea does not exceed 1.5% m/m;                   contrôle des émissions de SOx ne                 sions-Überwachungsgebiet verfeuert\ndépasse pas 1,5 % m/m;                           wird, darf 1,5 % m/m nicht überschrei-\nten;\n(b) an exhaust gas cleaning system,              b) un dispositif d’épuration des gaz             b) ein von der Verwaltung unter Berück-\napproved by the Administration taking            d’échappement, approuvé par l’Admi-              sichtigung der von der Organisation\ninto account guidelines to be devel-             nistration compte tenu des directives            auszuarbeitenden Richtlinien zugelas-\noped by the Organization, is applied to          que doit élaborer l’Organisation, est uti-       senes Abgasreinigungssystem wird\nreduce the total emission of sulphur             lisé pour réduire la quantité totale             verwendet, um die Gesamtemission an\noxides from ships, including both auxil-         d’oxydes de soufre émise par les appa-           Schwefeloxiden von Schiffen, und zwar\niary and main propulsion engines, to             reils propulsifs principaux et auxiliaires       von den Hilfs- und den Hauptantriebs-\n6.0 g SOx/kWh or less calculated as              du navire, et la ramener à 6,0 g                 maschinen, auf 6,0 g SOx je kWh oder\nthe total weight of sulphur dioxide              SOx/kWh ou moins, calculée comme                 weniger zu verringern (berechnet als\nemission. Waste streams from the use             étant l’émission totale pondérée de              Gesamtmasse an Emissionen von\nof such equipment shall not be dis-              dioxyde de soufre. Les flux de déchets           Schwefeldioxid). Die bei der Verwen-\ncharged into enclosed ports, harbours            résultant de l’utilisation d’un tel disposi-     dung dieser Ausrüstung entstehenden\nand estuaries unless it can be thor-             tif ne doivent pas être rejetés dans des         Abfallprodukte dürfen in die Gewässer\noughly documented by the ship that               ports et estuaires fermés, à moins que           abgeschlossener      künstlicher    oder\nsuch waste streams have no adverse               le navire puisse établir avec précision et       natürlicher Häfen oder in Mündungs-\nimpact on the ecosystems of such                 documents à l’appui que ces flux n’ont           gewässer von Flüssen nur eingeleitet\nenclosed ports, harbours and estuaries,          aucun effet préjudiciable sur les éco-           werden, wenn durch das Schiff in\nbased upon criteria communicated by              systèmes de ces ports ou estuaires fer-          schriftlicher Form einwandfrei nachge-\nthe authorities of the port State to the         més, d’après les critères communiqués            wiesen werden kann, dass diese Abfall-\nOrganization. The Organization shall             à l’Organisation par les autorités de            produkte keine nachteiligen Auswirkun-\ncirculate the criteria to all Parties to the     l’État du port. L’Organisation doit diffu-       gen auf die Ökosysteme dieser ab-\nConvention; or                                   ser ces critères à toutes les Parties à la       geschlossenen künstlichen oder natür-\nconvention; ou                                   lichen Häfen oder Mündungsgewässer\nvon Flüssen haben; für diesen Nach-\nweis sind die von den Behörden des\nHafenstaats der Organisation übermit-\ntelten Kriterien zugrunde zu legen. Die\nOrganisation leitet die Kriterien an alle\nVertragsparteien des Übereinkommens\nweiter.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                 149\n(c) any other technological method that is        c) toute autre technique vérifiable et dont     c) Es darf auch jedes sonstige nachprüf-\nverifiable and enforceable to limit SOx          il est possible d’assurer l’application         bare und durchsetzbare technische\nemissions to a level equivalent to that          est utilisée pour limiter les émissions de      Verfahren zur Begrenzung von SOx-\ndescribed in sub-paragraph (b) is                SOx à un niveau équivalant à celui qui          Emissionen auf eine Höhe, die dem\napplied. These methods shall be                  est spécifié à l’alinéa b). Ces tech-           unter Buchstabe b genannten Wert\napproved by the Administration taking            niques doivent être approuvées par              gleichkommt, angewandt werden.\ninto account guidelines to be devel-             l’Administration compte tenu des direc-         Diese Verfahren müssen von der Ver-\noped by the Organization.                        tives que doit élaborer l’Organisation.         waltung unter Berücksichtigung der\nvon der Organisation auszuarbeitenden\nRichtlinien zugelassen sein.\n(5) The sulphur content of fuel oil referred      5) La teneur en soufre du fuel-oil visé au      (5) Die Höhe des Schwefelgehalts nach\nto in paragraph (1) and paragraph (4)(a) of       paragraphe 1) et au paragraphe 4) a) de la      Absatz 1 und Absatz 4 Buchstabe a ist\nthis regulation shall be documented by the        présente règle doit être attestée par le four-  durch den Lieferanten in schriftlicher Form\nsupplier as required by regulation 18 of this     nisseur, de la façon prescrite par la règle 18  nach Regel 18 nachzuweisen.\nAnnex.                                            de la présente Annexe.\n(6) Those ships using separate fuel oils to       6) Les navires qui utilisent des fuel-oils      (6) Bei Schiffen, die unterschiedliche\ncomply with paragraph (4)(a) of this regula-      distincts pour satisfaire au paragraphe 4) a)   Heizöle verwenden, um Absatz 4 Buch-\ntion shall allow sufficient time for the fuel oil de la présente règle doivent, avant d’entrer    stabe a zu entsprechen, muss genügend\nservice system to be fully flushed of all         dans une zone de contrôle des émissions         Zeit vorgesehen sein, damit vor ihrem\nfuels exceeding 1.5% m/m sulphur content          de SOx, prévoir suffisamment de temps           Einfahren in ein SOx-Emissions-Überwa-\nprior to entry into a SOx Emission Control        pour que le circuit de distribution du fuel-oil chungsgebiet alle Reste von Brennstoffen\nArea. The volume of low sulphur fuel oils         se vide entièrement de tous les combus-         mit einem Schwefelgehalt von mehr als\n(less than or equal to 1.5% sulphur content)      tibles dont la teneur en soufre dépasse         1,5 % m/m aus dem Brennstoffbetriebs-\nin each tank as well as the date, time, and       1,5 % m/m. Le volume des fuel-oils à faible     system vollständig herausgespült werden\nposition of the ship when any fuel-               teneur en soufre (inférieure ou égale à         können. Die Menge an Heizölen mit gerin-\nchangeover operation is completed, shall          1,5 %) dans chaque citerne ainsi que la         gem Schwefelgehalt (bis zu 1,5 % m/m) in\nbe recorded in such log-book as pre-              date, l’heure et la position du navire au       jedem Tank sowie Datum, Zeitpunkt und\nscribed by the Administration.                    moment où l’opération de changement de          Schiffsposition bei Durchführung des Öl-\ncombustible a été achevée doivent être          wechselvorgangs müssen in einem von der\nconsignés dans le livre de bord prescrit par    Verwaltung vorgeschriebenen Bordbuch\nl’Administration.                               eingetragen werden.\n(7) During the first twelve months imme-          7) Durant les douze premiers mois sui-          (7) In den ersten zwölf Monaten unmittel-\ndiately following entry into force of the pre-    vant immédiatement l’entrée en vigueur du       bar nach Inkrafttreten dieses Protokolls\nsent Protocol, or of an amendment to the          présent Protocole, ou d’un amendement           oder einer Änderung dieses Protokolls,\npresent Protocol designating a specific           au présent Protocole désignant une zone         durch die nach Absatz 3 Buchstabe b\nSOx Emission Control Area under para-             spécifique de contrôle des émissions de         ein bestimmtes SOx-Emissions-Überwa-\ngraph (3)(b) of this regulation, ships enter-     SOx en vertu du paragraphe 3) b) de la pré-     chungsgebiet festgelegt wird, sind Schiffe,\ning a SOx Emission Control Area referred to       sente règle, les navires qui entrent dans la    die in ein in Absatz 3 Buchstabe a bezeich-\nin paragraph (3)(a) of this regulation or des-    zone de contrôle des émissions des SOx          netes oder nach Absatz 3 Buchstabe b fest-\nignated under paragraph (3)(b) of this regu-      mentionnée au paragraphe 3) a) de la pré-       gelegtes SOx-Emissions-Überwachungs-\nlation are exempted from the requirements         sente règle, ou dans une zone de contrôle       gebiet einlaufen, von den Vorschriften der\nin paragraphs (4) and (6) of this regulation      des émissions de SOx désignée en vertu du       Absätze 4 und 6 ganz und von den Vor-\nand from the requirements of paragraph (5)        paragraphe 3) b) de la présente règle, sont     schriften des Absatzes 5 insoweit befreit,\nof this regulation insofar as they relate to      exemptés de l’application des prescrip-         als diese sich auf Absatz 4 Buchstabe a\nparagraph (4)(a) of this regulation.              tions des paragraphes 4) et 6) de la présen-    beziehen.\nte règle, ainsi que des prescriptions du\nparagraphe 5) de la présente règle dans la\nmesure où elles concernent le paragraphe\n4) a) de la présente règle.\nRegulation 15                                       Règle 15                                        Regel 15\nVolatile Organic Compounds                       Composés organiques volatils                Flüchtige organische Verbindungen\n(1) If the emissions of volatile organic          1) Si les émissions de composés orga-           (1) Sollen für die Emissionen von flüchti-\ncompounds (VOCs) from tankers are to be           niques volatils (COV) provenant des             gen organischen Verbindungen (VOCs) von\nregulated in ports or terminals under the         navires-citernes doivent être réglementées      Tankschiffen in Häfen und an Umschlag-\njurisdiction of a Party to the Protocol of        dans les ports ou terminaux relevant de la      plätzen im Hoheitsbereich der Vertragspar-\n1997, they shall be regulated in accord-          juridiction d’une Partie au Protocole de        teien des Protokolls von 1997 Regelungen\nance with the provisions of this regulation.      1997, elles doivent l’être conformément         geschaffen werden, so muss dies nach\naux dispositions de la présente règle.          Maßgabe dieser Regel geschehen.\n(2) A Party to the Protocol of 1997 which         2) Une Partie au Protocole de 1997 qui          (2) Eine Vertragspartei des Protokolls\ndesignates ports or terminals under its           désigne des ports ou terminaux relevant de      von 1997, die Häfen oder Umschlagplätze\njurisdiction in which VOCs emissions are to       leur juridiction dans lesquels les émissions    in ihrem Hoheitsbereich bezeichnet, in\nbe regulated, shall submit a notification to      de COV doivent être réglementées doit           denen die Emissionen von flüchtigen orga-\nthe Organization. This notification shall         soumettre à l’Organisation une notification     nischen Verbindungen geregelt werden\ninclude information on the size of tankers        qui indique les dimensions des navires-         sollen, hat dies der Organisation zu notifi-\nto be controlled, on cargoes requiring            citernes à contrôler, les cargaisons néces-     zieren. Die Notifikation muss Angaben ent-\nvapour emission control systems, and the          sitant des systèmes de contrôle des émis-       halten über die Größe der Tankschiffe, die\neffective date of such control. The notifica-     sions de vapeurs et la date à laquelle ce       der Überwachung unterliegen sollen, über\ntion shall be submitted at least six months       contrôle prend effet. Cette notification doit   die Ladungen, für die ein Überwachungs-\nbefore the effective date.                        être soumise au moins six mois avant cette      system für gasförmige Emissionen vorge-\ndate.                                           schrieben werden soll, und über den Zeit-","150                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\npunkt des Inkrafttretens der entsprechen-\nden Überwachungsmaßnahmen. Die Notifi-\nkation muss mindestens sechs Monate vor\ndem Zeitpunkt des Inkrafttretens erfolgen.\n(3) The Government of each Party to the        3) Le Gouvernement de chaque Partie au        (3) Die Regierung jeder Vertragspartei\nProtocol of 1997 which designates ports or      Protocole de 1997 qui désigne des ports       des Protokolls von 1997, die Häfen oder\nterminals at which VOCs emissions from          ou terminaux dans lesquels les émissions      Umschlagplätze bezeichnet, in denen von\ntankers are to be regulated shall ensure        de COV provenant des navires-citernes         Tankschiffen stammende Emissionen von\nthat vapour emission control systems,           doivent être réglementées doit s’assurer      flüchtigen organischen Verbindungen gere-\napproved by that Government taking into         que des systèmes de contrôle des émis-        gelt werden sollen, hat sicherzustellen,\naccount the safety standards developed by       sions de vapeurs, approuvés par lui comp-     dass in den bezeichneten Häfen und\nthe Organization, are provided in ports and     te tenu des normes de sécurité élaborées      Umschlagplätzen von der Regierung unter\nterminals designated, and are operated          par l’Organisation, sont installés dans les   Berücksichtigung der von der Organisation\nsafely and in a manner so as to avoid           ports et terminaux désignés et sont exploi-   ausgearbeiteten Sicherheitsnormen zuge-\nundue delay to the ship.                        tés en toute sécurité et de manière à éviter  lassene Überwachungssysteme für gasför-\nde causer un retard indu au navire.           mige Emissionen zur Verfügung stehen\nsowie dass deren Betrieb sicher und in\neiner Weise erfolgt, durch die unangemes-\nsene Verzögerungen für die Schiffe vermie-\nden werden.\n(4) The Organization shall circulate a list    4) L’Organisation doit diffuser une liste     (4) Die Organisation übermittelt den\nof the ports and terminals designated by        des ports et terminaux désignés par les       Vertragsparteien des Protokolls von 1997\nthe Parties to the Protocol of 1997 to other    Parties au Protocole de 1997 aux autres       und den Mitgliedstaaten der Organisation\nParties to the Protocol of 1997 and Mem-        Parties au Protocole de 1997 et aux États     zu deren Unterrichtung eine Aufstellung der\nber States of the Organization for their        Membres de l’Organisation, pour informa-      von den Vertragsparteien des Protokolls\ninformation.                                    tion.                                         von 1997 bezeichneten Häfen und Um-\nschlagplätze.\n(5) All tankers which are subject to           5) Tous les navires-citernes soumis à un      (5) Alle Tankschiffe, die nach Absatz 2\nvapour emission control in accordance           contrôle des émissions de vapeurs confor-     der Überwachung der von ihnen ausgehen-\nwith the provisions of paragraph (2) of this    mément aux dispositions du paragraphe 2)      den gasförmigen Emissionen unterliegen,\nregulation shall be provided with a vapour      de la présente règle doivent être pourvus     sind mit einem Sammel- und Rück-\ncollection system approved by the Admin-        d’un collecteur de vapeurs approuvé par       führungssystem für gasförmige Emissionen\nistration taking into account the safety        l’Administration compte tenu des normes       auszustatten, das von der Verwaltung unter\nstandards developed by the Organization,        de sécurité élaborées par l’Organisation et   Berücksichtigung der von der Organisation\nand shall use such system during the load-      doivent utiliser ce système lors du charge-   ausgearbeiteten Sicherheitsnormen zuge-\ning of such cargoes. Terminals which have       ment des cargaisons en question. Les ter-     lassen worden ist, und haben dieses Sam-\ninstalled vapour emission control systems       minaux qui ont mis en place des systèmes      mel- und Rückführungssystem beim An-\nin accordance with this regulation may          de contrôle des émissions de vapeurs          bordnehmen der betreffenden Ladung zu\naccept existing tankers which are not fitted    conformément à la présente règle peuvent      benutzen. Umschlagplätze, an denen der\nwith vapour collection systems for a period     accepter les navires-citernes existants qui   vorliegenden Regel entsprechende Sam-\nof three years after the effective date iden-   ne sont pas pourvus de collecteurs de         mel- und Rückführungssysteme für gasför-\ntified in paragraph (2).                        vapeurs pendant une période de trois ans      mige Emissionen installiert sind, dürfen für\naprès la date notifiée en vertu du para-      einen Zeitabschnitt von drei Jahren nach\ngraphe 2).                                    dem Zeitpunkt des Inkrafttretens im Sinne\ndes Absatzes 2 vorhandene Tankschiffe\nabfertigen, die nicht mit einem Sammel-\nund Rückführungssystem für gasförmige\nEmissionen ausgerüstet sind.\n(6) This regulation shall only apply to gas    6) La présente règle ne s’applique aux        (6) Diese Regel gilt für Gastankschiffe\ncarriers when the type of loading and con-      transporteurs de gaz que lorsque le type de   nur dann, wenn die Bauart ihrer Ladevor-\ntainment systems allow safe retention of        systèmes de chargement et de confine-         richtungen und Ladungsumschließungen\nnon-methane VOCs on board, or their safe        ment permet de conserver à bord en toute      das gefahrlose Zurückhalten von anderen\nreturn ashore.                                  sécurité les COV ne contenant pas de          flüchtigen organischen Verbindungen als\nméthane ou de les réacheminer en toute        Methan an Bord oder deren gefahrlose\nsécurité à terre.                             Rückführung an Land gestatten.\nRegulation 16                                     Règle 16                                     Regel 16\nShipboard Incineration                            Incinération à bord                         Verbrennung an Bord\n(1) Except as provided in paragraph (5),       1) Sauf dans le cas prévu au paragraphe       (1) Vorbehaltlich des Absatzes 5 ist die\nshipboard incineration shall be allowed         5), l’incinération à bord n’est autorisée que Verbrennung an Bord nur in einer bordseiti-\nonly in a shipboard incinerator.                dans un incinérateur de bord.                 gen Verbrennungsanlage gestattet.\n(2)                                            2)                                            (2)\n(a) Except as provided in sub-paragraph (b)     a) Sauf dans le cas prévu à l’alinéa b) du    a) Außer in den unter Buchstabe b\nof this paragraph, each incinerator             présent paragraphe, chaque incinéra-         geregelten Fällen muss jede am oder\ninstalled on board a ship on or after 1         teur installé à bord d’un navire le 1er      nach dem 1. Januar 2000 auf einem\nJanuary 2000 shall meet the require-            janvier 2000 ou après cette date doit        Schiff eingebaute Verbrennungsanlage\nments contained in appendix IV to this          satisfaire aux prescriptions de l’appen-     den Vorschriften des Anhangs IV\nAnnex. Each incinerator shall be                dice IV de la présente Annexe. Chaque        entsprechen. Jede einzelne Verbren-\napproved by the Administration taking           incinérateur doit être approuvé par          nungsanlage muss von der Verwaltung\ninto account the standard specifica-            l’Administration, compte tenu des spé-       unter Berücksichtigung der von der","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                              151\ntions for shipboard incinerators devel-         cifications normalisées applicables aux        Organisation ausgearbeiteten Norm-\noped by the Organization.                       incinérateurs de bord qui ont été élabo-       spezifikation für bordseitige Verbren-\nrées par l’Organisation.                       nungsanlagen zugelassen werden.\n(b) The Administration may allow exclu-        b) L’Administration peut exempter de l’ap-      b) Die Verwaltung kann gestatten, dass\nsion from the application of sub-para-          plication de l’alinéa a) du présent para-      Buchstabe a nicht angewandt wird auf\ngraph (a) of this paragraph to any incin-       graphe tout incinérateur qui est installé      eine Verbrennungsanlage, die vor dem\nerator which is installed on board a ship       à bord d’un navire avant la date d’en-         Tag des Inkrafttretens des Protokolls\nbefore the date of entry into force of the      trée en vigueur du Protocole de 1997, à        von 1997 auf einem Schiff eingebaut\nProtocol of 1997, provided that the ship        condition que ce navire effectue uni-          worden ist, sofern dieses Schiff aus-\nis solely engaged in voyages within             quement des voyages dans des eaux              schließlich auf Reisen in Gewässern\nwaters subject to the sovereignty or            relevant de la souveraineté ou de la juri-     unter der Souveränität oder Hoheitsge-\njurisdiction of the State the flag of           diction de l’État dont il est autorisé à       walt des Staates eingesetzt wird, des-\nwhich the ship is entitled to fly.              battre le pavillon.                            sen Flagge das Schiff zu führen berech-\ntigt ist.\n(3) Nothing in this regulation affects the      3) Aucune disposition de la présente           (3) Diese Regel berührt nicht die Verbote\nprohibition in, or other requirements of, the  règle ne porte atteinte à l’interdiction ou     oder sonstigen Vorschriften des Überein-\nConvention on the Prevention of Marine         aux autres prescriptions prévues dans la        kommens von 1972 über die Verhütung der\nPollution by Dumping of Wastes and Other       Convention de 1972 sur la prévention de la      Meeresverschmutzung durch das Einbrin-\nMatter, 1972, as amended, and the 1996         pollution des mers résultant de l’immersion     gen von Abfällen und anderen Stoffen in\nProtocol thereto.                              de déchets, telle que modifiée, et dans le      seiner jeweils geltenden Fassung und des\nProtocole de 1996 y relatif.                    Protokolls von 1996 zu jenem Übereinkom-\nmen.\n(4) Shipboard incineration of the follow-       4) L’incinération à bord des substances        (4) Das Verbrennen folgender Stoffe an\ning substances shall be prohibited:            énumérées ci-après est interdite:               Bord ist verboten:\n(a) Annex I, II and III cargo residues of the  a) résidus de cargaison visés par les           a) Rückstände von Ladungen nach den\npresent Convention and related con-             Annexes I, II et III de la présente            Anlagen I, II und III des Übereinkom-\ntaminated packing materials;                    Convention et matériaux contaminés             mens sowie dazugehörige verunreinig-\nutilisés pour leur conditionnement;            te Verpackungen;\n(b) polychlorinated biphenyls (PCBs);          b) biphényles polychlorés (PCB);                b) polychlorierte Biphenyle (PCBs);\n(c) garbage, as defined in Annex V of the      c) ordures, telles que définies à l’Annexe V    c) Schiffsmüll im Sinne der Anlage V des\npresent Convention, containing more             de la présente Convention, contenant           Übereinkommens, der mehr als nur\nthan traces of heavy metals; and                plus que des traces de métaux lourds;          Spuren von Schwermetall enthält;\net\n(d) refined petroleum products containing      d) produits pétroliers raffinés contenant       d) raffinierte Rohölprodukte, die Halogen-\nhalogen compounds.                              des composés halogénés.                        verbindungen enthalten.\n(5) Shipboard incineration of sewage            5) L’incinération à bord de boues d’épu-       (5) Das Verbrennen von Ölschlamm und\nsludge and sludge oil generated during the     ration ou de boues d’hydrocarbures pro-         ölschlammhaltigen Abwässern, die beim\nnormal operation of a ship may also take       duites pendant l’exploitation normale du        normalen Betrieb eines Schiffes entstan-\nplace in the main or auxiliary power plant or  navire peut également se faire dans les         den sind, darf auch in der Haupt- oder\nboilers, but in those cases, shall not take    machines principales ou auxiliaires ou dans     Hilfsantriebsanlage oder in einem Haupt-\nplace inside ports, harbours and estuaries.    les chaudières mais dans ce cas, elle ne        oder Hilfskessel stattfinden, in einem\ndoit pas être effectuée dans des ports et       solchen Fall jedoch nicht innerhalb von\ndes estuaires.                                  künstlichen oder natürlichen Häfen sowie\nin Flussmündungsgebieten.\n(6) Shipboard incineration of polyvinyl         6) L’incinération à bord de chlorures de       (6) Das Verbrennen von Polyvinylchlori-\nchlorides (PVCs) shall be prohibited,          polyvinyle (PVC) est interdite, sauf si elle a  den (PVCs) ist verboten, es sei denn, es\nexcept in shipboard incinerators for which     lieu dans des incinérateurs de bord pour        erfolgt in bordseitigen Verbrennungsan-\nIMO Type Approval Certificates have been       lesquels des certificats OMI d’approbation      lagen, für die IMO-Baumusterzulassungen\nissued.                                        par type ont été délivrés.                      erteilt worden sind.\n(7) All ships with incinerators subject to      7) Tous les navires équipés d’incinéra-        (7) Alle Schiffe mit Verbrennungs-\nthis regulation shall possess a manufactur-    teurs soumis à la présente règle doivent        anlagen, die dieser Regel unterliegen,\ner’s operating manual which shall specify      avoir à bord un manuel d’exploitation du        müssen eine Bedienungsanleitung des\nhow to operate the incinerator within the      fabricant qui spécifie comment exploiter        Herstellers besitzen, in der dargestellt ist,\nlimits described in paragraph 2 of appen-      l’incinérateur dans les limites décrites au     wie beim Betrieb der Verbrennungsanlage\ndix IV to this Annex.                          paragraphe 2) de l’appendice IV de la pré-      die Grenzwerte nach Anhang IV Absatz 2\nsente Annexe.                                   einzuhalten sind.\n(8) Personnel responsible for operation         8) Le personnel responsable de l’exploi-       (8) Das für den Betrieb von Verbren-\nof any incinerator shall be trained and        tation de tout incinérateur doit avoir reçu     nungsanlagen zuständige Personal muss\ncapable of implementing the guidance           une formation et être capable d’appliquer       dafür ausgebildet sowie in der Lage sein,\nprovided in the manufacturer’s operating       les instructions fournies dans le manuel        die Hinweise in der Bedienungsanleitung\nmanual.                                        d’exploitation du fabricant.                    des Herstellers umzusetzen.\n(9) Monitoring of combustion flue gas           9) La température des gaz à la sortie de       (9) Die Temperatur an der Austrittsöff-\noutlet temperature shall be required at all    la chambre de combustion doit faire l’objet     nung für den Verbrennungsabluftstrom\ntimes and waste shall not be fed into a con-   d’une surveillance permanente et les            muss ständig überwacht werden; außer-\ntinuous-feed shipboard incinerator when        déchets ne doivent pas être chargés dans        dem darf Abfall einer Verbrennungsanlage\nthe temperature is below the minimum           un incinérateur de bord à chargement            nicht im Verfahren der kontinuierlichen\nallowed temperature of 850 °C. For batch-      continu lorsque la température est inférieu-    Brenngutzuführung zugeführt werden,\nloaded shipboard incinerators, the unit        re à la température minimale admissible de      wenn die Temperatur in der Brennkammer","152                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nshall be designed so that the temperature     850 °C. Dans le cas des incinérateurs à             unter dem Grenzwert von 850 °C liegt. Ver-\nin the combustion chamber shall reach         chargement discontinu, l’appareil doit être         brennungsanlagen mit schubweiser Brenn-\n600 °C within 5 minutes after start-up.       conçu de manière à ce que la température            gutzuführung müssen so konstruiert sein,\ndans la chambre de combustion atteigne              dass die Temperatur in der Brennkammer\n600 °C dans un délai de 5 minutes après             innerhalb von fünf Minuten nach Beginn des\nl’allumage.                                         Verbrennungsvorgangs 600 °C erreicht.\n(10) Nothing in this regulation precludes     10) Aucune disposition de la présente               (10) Diese Regel ist nicht so auszulegen,\nthe development, installation and operation   règle n’empêche la mise au point, l’installa-       als verbiete sie die Entwicklung, den Ein-\nof alternative design shipboard thermal       tion et l’exploitation d’autres types d’appa-       bau oder den Betrieb von andersartig kon-\nwaste treatment devices that meet or          reils de traitement thermique des déchets à         struierten bordseitigen Anlagen zur Hitze-\nexceed the requirements of this regulation.   bord qui satisfont aux prescriptions de la          behandlung von Abfällen, sofern diese\nprésente règle ou à des prescriptions               Anlagen mindestens den Vorschriften die-\nencore plus sévères.                                ser Regel entsprechen.\nRegulation 17                                     Règle 17                                           Regel 17\nReception Facilities                        Installations de réception                               Auffanganlagen\n(1) The Government of each Party to the       1) Le Gouvernement de chaque Partie au              (1) Die Regierung jeder Vertragspartei\nProtocol of 1997 undertakes to ensure the     Protocole de 1997 s’engage à faire assurer          des Protokolls von 1997 verpflichtet sich,\nprovision of facilities adequate to meet the: la mise en place d’installations adaptées           sicherzustellen,\naux:\n(a) needs of ships using its repair ports for a) besoins des navires qui utilisent ses            a) dass für die Aufnahme von Stoffen, die\nthe reception of ozone depleting sub-          ports de réparation, pour la réception              zu einem Abbau der Ozonschicht\nstances and equipment containing               des substances qui appauvrissent la                 führen, und von Ausrüstungsgegen-\nsuch substances when removed from              couche d’ozone et du matériel conte-                ständen, die solche Stoffe enthalten,\nships;                                         nant ces substances lorsqu’ils sont                 wenn sie von Bord entfernt werden,\nenlevés des navires;                                Anlagen mit ausreichender Kapazität\nfür die Schiffe zur Verfügung stehen,\nwelche die Reparaturhäfen der Ver-\ntragspartei in Anspruch nehmen, und\n(b) needs of ships using its ports, terminals b) besoins des navires qui utilisent ses            b) dass für die Aufnahme von Rückstän-\nor repair ports for the reception of           ports, terminaux ou ports de réparation,            den aus der Abgasreinigung, die aus\nexhaust gas cleaning residues from an          pour la réception des résidus de l’épu-             einem zugelassenen Abgasreinigungs-\napproved exhaust gas cleaning system           ration des gaz d’échappement qui pro-               system stammen, wenn das Einleiten\nwhen discharge into the marine envi-           viennent d’un dispositif approuvé                   dieser Rückstände in die Meeresum-\nronment of these residues is not per-          d’épuration des gaz d’échappement                   welt nach Regel 14 nicht erlaubt ist,\nmitted under regulation 14 of this             lorsque le rejet de ces résidus dans le             Anlagen mit ausreichender Kapazität\nAnnex;                                         milieu marin n’est pas autorisé aux                 für die Schiffe zur Verfügung stehen,\ntermes de la règle 14 de la présente                welche die Handelshäfen, Umschlag-\nAnnexe;                                             plätze oder Reparaturhäfen der Ver-\ntragspartei in Anspruch nehmen,\nwithout causing undue delay to ships, and     sans imposer de retards indus aux navires,          ohne dass es für diese Schiffe zu unange-\net                                                  messenen Verzögerungen kommt;\n(c) needs in ship breaking facilities for the c) besoins, dans les installations de               c) dass für die Aufnahme von Stoffen, die\nreception of ozone depleting sub-              démolition des navires, pour la récep-              zu einem Abbau der Ozonschicht\nstances and equipment containing               tion des substances qui appauvrissent               führen, und von Ausrüstungsgegen-\nsuch substances when removed from              la couche d’ozone et du matériel conte-             ständen, die solche Stoffe enthalten,\nships.                                         nant ces substances lorsqu’ils sont                 wenn sie von Bord entfernt werden,\nenlevés des navires.                                in Abbruchwerften Anlagen mit aus-\nreichender Kapazität zur Verfügung\nstehen.\n(2) Each Party to the Protocol of 1997        2) Chaque Partie au Protocole de 1997               (2) Jede Vertragspartei des Protokolls\nshall notify the Organization for transmis-   doit notifier à l’Organisation, pour commu-         von 1997 teilt der Organisation zur Weiter-\nsion to the Members of the Organization of    nication aux Membres de l’Organisation,             leitung an die Mitglieder der Organisation\nall cases where the facilities provided       tous les cas où les installations prescrites        alle Fälle mit, in denen die aufgrund dieser\nunder this regulation are unavailable or      par la présente règle ne sont pas dispo-            Regel eingerichteten Anlagen nicht verfüg-\nalleged to be inadequate.                     nibles ou sont estimées insuffisantes.              bar oder nach ihrer Auffassung unzu-\nreichend sind.\nRegulation 18                                     Règle 18                                           Regel 18\nFuel Oil Quality                             Qualité du fuel-oil                               Qualität des Heizöls\n(1) Fuel oil for combustion purposes          1) Le fuel-oil qui est livré et utilisé aux fins    (1) Heizöl, das zum Zweck der Verfeue-\ndelivered to and used on board ships to       de combustion à bord des navires aux-               rung an Bord von Schiffen, für die diese\nwhich this Annex applies shall meet the       quels s’applique la présente Annexe doit            Anlage gilt, geliefert und dort verwendet\nfollowing requirements:                       satisfaire aux prescriptions suivantes:             wird, muss folgende Anforderungen erfül-\nlen:\n(a) except as provided in sub-paragraph (b):  a) sauf dans le cas prévu à l’alinéa b):            a) Abgesehen von den unter Buchstabe b\ngeregelten Fällen","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                             153\n(i) the fuel oil shall be blends of hydro-      i)   le fuel-oil doit être un mélange d’hy-     i)   muss das Heizöl ein Gemisch aus\ncarbons derived from petroleum                 drocarbures résultant du raffinage              Kohlenwasserstoffen sein, die aus\nrefining. This shall not preclude the          du pétrole. Il peut toutefois incorpo-          der Raffinade von Rohöl gewonnen\nincorporation of small amounts of              rer de petites quantités d’additifs             werden. Diese Bestimmung schließt\nadditives intended to improve some             destinés à améliorer certains                   nicht aus, dass zur Verbesserung\naspects of performance;                        aspects liés à la performance;                  bestimmter Aspekte der Brenn-\nstoffleistung geringe Mengen von\nAdditiven zugesetzt sein dürfen;\n(ii) the fuel oil shall be free from inor-      ii) le fuel-oil doit être exempt d’acides       ii) muss das Heizöl frei von anorgani-\nganic acid;                                    inorganiques; et                                schen Säuren sein;\n(iii) the fuel oil shall not include any        iii) le fuel-oil ne doit contenir aucun         iii) darf das Heizöl keine Zusatzstoffe\nadded substance or chemical waste              additif ou déchet chimique qui:                 oder chemischen Abfälle enthalten,\nwhich either:\n(1) jeopardizes the safety of ships            1) compromette la sécurité du                   1. welche die Schiffssicherheit\nor adversely affects the per-                   navire ou affecte la performance               gefährden oder die Leistung der\nformance of the machinery, or                   des machines, ou                               Maschinenanlage beeinträchti-\ngen oder\n(2) is harmful to personnel, or                2) soit nuisible pour le personnel,             2. die für Menschen gesundheits-\nou                                             schädlich sind oder\n(3) contributes overall to additional          3) contribue globalement à ac-                  3. die in ihrer Gesamtheit die Luft\nair pollution; and                              croître la pollution de l’atmo-                zusätzlich verschmutzen;\nsphère; et\n(b) fuel oil for combustion purposes             b) le fuel-oil destiné à la combustion qui      b) Heizöl zum Zweck der Verfeuerung, das\nderived by methods other than petrole-          est obtenu par des procédés autres              auf andere Weise als aus der Raffinade\num refining shall not:                          que le raffinage du pétrole ne doit pas:        von Rohöl gewonnen wird,\n(i) exceed the sulphur content set forth        i)   dépasser la teneur en soufre indi-         i)   darf keinen höheren als den in Re-\nin regulation 14 of this Annex;                quée à la règle 14 de la présente               gel 14 genannten Schwefelgehalt\nAnnexe;                                         aufweisen,\n(ii) cause an engine to exceed the NOx          ii) provoquer un dépassement, par un            ii) darf nicht dazu führen, dass ein\nemission limits set forth in regula-           moteur, des limites d’émission de               Motor die in Regel 13 Absatz 3\ntion 13(3)(a) of this Annex;                   NOx spécifiées à la règle 13 3) a) de           Buchstabe a genannten Grenzwerte\nla présente Annexe;                             für NOx-Emissionen überschreitet,\n(iii) contain inorganic acid; and               iii) contenir des acides inorganiques;          iii) muss frei von anorganischen Säu-\net                                              ren sein und\n(iv)                                            iv)                                             iv) darf nicht\n(1) jeopardize the safety of ships or          1) compromettre la sécurité du                  1. die Schiffssicherheit gefährden\nadversely affect the perform-                   navire ou affecter la performan-               oder die Leistung der Maschi-\nance of the machinery, or                       ce des machines; ou                            nenanlage beeinträchtigen oder\n(2) be harmful to personnel, or                2) être nuisible pour le personnel;             2. für Menschen gesundheits-\nou                                             schädlich sein oder\n(3) contribute overall to additional           3) contribuer globalement à ac-                 3. in seiner Gesamtheit die Luft\nair pollution.                                  croître la pollution de l’atmo-                zusätzlich verschmutzen.\nsphère.\n(2) This regulation does not apply to coal       2) La présente règle ne s’applique pas au       (2) Diese Regel gilt nicht für Kohle in\nin its solid form or nuclear fuels.              charbon sous forme solide, ni aux combus-       fester Form oder für Kernbrennstoffe.\ntibles nucléaires.\n(3) For each ship subject to regulations 5       3) Pour chaque navire visé par les règles       (3) Für jedes Schiff, das den Regeln 5\nand 6 of this Annex, details of fuel oil for     5 et 6 de la présente Annexe, les détails du    und 6 unterliegt, sind über das Heizöl, das\ncombustion purposes delivered to and             fuel-oil qui est livré et utilisé aux fins de   zum Zweck der Verfeuerung an Bord\nused on board shall be recorded by means         combustion à bord doivent être consignés        geliefert und dort verwendet wird, genaue\nof a bunker delivery note which shall con-       dans une note de livraison de soutes,           Aufzeichnungen in Form einer Bunkerliefer-\ntain at least the information specified in       laquelle doit contenir au moins les rensei-     bescheinigung, die mindestens die in\nappendix V to this Annex.                        gnements spécifiés à l’appendice V de la        Anhang V aufgeführten Angaben enthält,\nprésente Annexe.                                zu führen.\n(4) The bunker delivery note shall be kept       4) La note de livraison de soutes doit être     (4) Die Bunkerlieferbescheinigung ist an\non board the ship in such a place as to be       conservée à bord dans un endroit où elle        Bord des Schiffes so aufzubewahren, dass\nreadily available for inspection at all rea-     soit facilement accessible aux fins d’ins-      sie ohne weiteres für eine Überprüfung zu\nsonable times. It shall be retained for a        pection à tout moment raisonnable. Elle         jeder zumutbaren Zeit zur Verfügung steht.\nperiod of three years after the fuel oil has     doit être conservée pendant une période         Sie ist für einen Zeitraum von drei Jahren,\nbeen delivered on board.                         de trois ans à compter de la livraison du       nachdem das Heizöl an Bord geliefert\nfuel-oil à bord.                                wurde, aufzubewahren.\n(5)                                              5)                                              (5)\n(a) The competent authority of the Govern-       a) L’autorité compétente du Gouverne-           a) Die zuständige Dienststelle der Regie-\nment of a Party to the Protocol of 1997         ment d’une Partie au Protocole de 1997          rung einer Vertragspartei des Protokolls\nmay inspect the bunker delivery notes           peut inspecter les notes de livraison de        von 1997 kann die Bunkerlieferbeschei-\non board any ship to which this Annex           soutes à bord de tout navire auquel             nigungen an Bord eines Schiffes, für","154                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\napplies while the ship is in its port or       s’applique la présente Annexe alors            das diese Anlage gilt, während seines\noffshore terminal, may make a copy of          que le navire se trouve dans son port ou       Aufenthalts in einem ihrer Häfen oder\neach delivery note, and may require the        terminal au large; elle peut faire une         an einem ihrer der Küste vorgelagerten\nmaster or person in charge of the ship         copie de chaque note de livraison et           Umschlagplätze überprüfen, Abschrif-\nto certify that each copy is a true copy       demander au capitaine ou à la person-          ten jeder Bunkerlieferbescheinigung\nof such bunker delivery note. The com-         ne responsable du navire de certifier          fertigen und die Richtigkeit dieser\npetent authority may also verify the           que chaque copie est une copie confor-         Abschriften vom Kapitän oder von einer\ncontents of each note through consul-          me de la note de livraison de soutes en        anderen für das Schiff verantwortlichen\ntations with the port where the note           question. L’autorité compétente peut           Person beglaubigen lassen. Die zu-\nwas issued.                                    aussi vérifier le contenu de chaque note       ständige Dienststelle kann die Richtig-\nen contactant le port où la note a été         keit jeder Bescheinigung auch durch\ndélivrée.                                      Konsultationen mit den zuständigen\nStellen des Hafens überprüfen, wo die\nBescheinigung ausgestellt worden ist.\n(b) The inspection of the bunker delivery      b) Lorsqu’elle inspecte les notes de livrai-    b) Die Überprüfung der Bunkerlieferbe-\nnotes and the taking of certified copies       son de soutes et qu’elle fait établir des      scheinigungen und die Anfertigung von\nby the competent authority under this          copies certifiées conformes en vertu du        beglaubigten Abschriften durch die\nparagraph shall be performed as expe-          présent paragraphe, l’autorité compé-          zuständige Dienststelle aufgrund die-\nditiously as possible without causing          tente doit procéder le plus rapidement         ses Absatzes sind so schnell wie mög-\nthe ship to be unduly delayed.                 possible sans retarder indûment le             lich und ohne unangemessene Verzö-\nnavire.                                        gerung für das Schiff durchzuführen.\n(6) The bunker delivery note shall be           6) La note de livraison de soutes doit être    (6) Der Bunkerlieferbescheinigung ist\naccompanied by a representative sample         accompagnée d’un échantillon représenta-        eine typische Probe des gelieferten Heizöls\nof the fuel oil delivered taking into account  tif du fuel-oil livré compte tenu des direc-    beizugeben, wobei die von der Organisati-\nguidelines to be developed by the Organi-      tives que doit élaborer l’Organisation.         on auszuarbeitenden Richtlinien zu berück-\nzation. The sample is to be sealed and         L’échantillon doit être scellé et recevoir la   sichtigen sind. Nach Beendigung des\nsigned by the supplier’s representative and    signature du représentant du fournisseur et     Bunkerns ist das Probengefäß luftdicht zu\nthe master or officer in charge of the         celle du capitaine ou de l’officier chargé de   verschließen, vom Vertreter des Lieferan-\nbunker operation on completion of bunker-      l’opération de soutage, lorsque les opéra-      ten und vom Kapitän oder von dem für das\ning operations and retained under the          tions de soutage sont terminées, et il doit     Bunkern verantwortlichen Schiffsoffizier\nship’s control until the fuel oil is substan-  être conservé sous le contrôle du navire        mit ihrer Unterschrift zu versehen und so\ntially consumed, but in any case for a peri-   jusqu’à ce que le fuel-oil soit en grande       lange im Verantwortungsbereich des Schif-\nod of not less than twelve months from the     partie consommé mais en tout cas pendant        fes aufzubewahren, bis das Heizöl im\ntime of delivery.                              une période d’au moins douze mois à             Wesentlichen verbraucht ist, auf jeden Fall\ncompter de la date de livraison.                aber mindestens zwölf Monate lang,\ngerechnet ab dem Tag der Lieferung.\n(7) Parties to the Protocol of 1997 under-      7) Les Parties au Protocole de 1997            (7) Die Vertragsparteien des Protokolls\ntake to ensure that appropriate authorities    s’engagent à faire en sorte que les autori-     von 1997 verpflichten sich, sicherzustellen,\ndesignated by them:                            tés compétentes désignées par elles:            dass von ihnen bestimmte geeignete\nDienststellen\n(a) maintain a register of local suppliers of  a) tiennent un registre des fournisseurs        a) ein Verzeichnis der örtlich tätigen Heiz-\nfuel oil;                                      locaux de fuel-oil;                            öllieferanten führen;\n(b) require local suppliers to provide the     b) exigent des fournisseurs locaux qu’ils       b) den örtlich tätigen Heizöllieferanten\nbunker delivery note and sample as             établissent la note de livraison de            vorschreiben, die nach dieser Regel\nrequired by this regulation, certified by      soutes et fournissent un échantillon           vorgeschriebenen Bunkerlieferbeschei-\nthe fuel oil supplier that the fuel oil        conformément aux prescriptions de la           nigungen einschließlich einer vom Heiz-\nmeets the requirements of regula-              présente règle, le fournisseur du fuel-oil     öllieferanten unterzeichneten Bestäti-\ntions 14 and 18 of this Annex;                 attestant que le fuel-oil satisfait aux        gung, dass das Heizöl den Regeln 14\nprescriptions des règles 14 et 18 de la        und 18 entspricht, auszustellen und die\nprésente Annexe;                               nach dieser Regel vorgeschriebenen\nProben abzugeben;\n(c) require local suppliers to retain a copy   c) exigent des fournisseurs locaux qu’ils       c) den örtlich tätigen Heizöllieferanten\nof the bunker delivery note for at least       conservent une copie de la note de             vorschreiben, eine Abschrift der Bun-\n3 years for inspection and verification        livraison de soutes pendant trois ans au       kerlieferbescheinigung mindestens drei\nby the port State as necessary;                moins aux fins d’inspection et de vérifi-      Jahre lang aufzubewahren, damit sie\ncation par l’État du port, si nécessaire;      bei Bedarf vom Hafenstaat eingesehen\nund auf ihre Richtigkeit überprüft\nwerden kann;\n(d) take action as appropriate against fuel    d) prennent des mesures appropriées à           d) geeignete Maßnahmen gegen Heizöl-\noil suppliers that have been found to          l’encontre des fournisseurs de fuel-oil        lieferanten treffen, bei denen festge-\ndeliver fuel oil that does not comply          qui s’avèrent avoir livré du fuel-oil qui      stellt wurde, dass sie Heizöl liefern, das\nwith that stated on the bunker delivery        n’est pas conforme aux indications de          nicht den Angaben in der Bunkerliefer-\nnote;                                          la note de livraison de soutes;                bescheinigung entspricht;\n(e) inform the Administration of any ship      e) informent l’Administration de tout cas       e) die Verwaltung über jeden Fall unter-\nreceiving fuel oil found to be noncom-         où un navire a reçu du fuel-oil qui s’est      richten, in dem ein Schiff Heizöl über-\npliant with the requirements of regula-        avéré ne pas satisfaire aux prescrip-          nommen hat, von dem festgestellt\ntions 14 or 18 of this Annex; and              tions de la règle 14 ou de la règle 18; et     wurde, dass es nicht der Regel 14\noder 18 entsprach;\n(f) inform the Organization for transmis-      f)   informent l’Organisation, pour commu-      f)  die Organisation zwecks Weiterleitung\nsion to Parties to the Protocol of 1997        nication aux Parties au Protocole de           an die Vertragsparteien des Protokolls","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                155\nof all cases where fuel oil suppliers         1997, de tous les cas où des fournis-             von 1997 über alle Fälle unterrichten, in\nhave failed to meet the requirements          seurs de fuel-oil n’ont pas satisfait aux         denen Heizöllieferanten die Anforde-\nspecified in regulations 14 or 18 of this     prescriptions spécifiées dans la règle            rungen der Regel 14 oder 18 nicht\nAnnex.                                        14 ou la règle 18 de la présente Annexe.          erfüllt haben.\n(8) In connection with port State inspec-      8) Dans le contexte des inspections des           (8) Im Zusammenhang mit der Hafen-\ntions carried out by Parties to the Protocol   navires par l’État du port qui sont effec-        staatkontrolle durch die Vertragsparteien\nof 1997, the Parties further undertake to:     tuées par des Parties au Protocole de             des Protokolls von 1997 verpflichten sich\n1997, les Parties s’engagent en outre à:          die Vertragsparteien weiterhin,\n(a) inform the Party or non-Party under        a) informer la Partie ou la non-Partie sous       a) die Vertragspartei oder Nichtvertrags-\nwhose jurisdiction bunker delivery note       la juridiction de laquelle la note de livrai-     partei, in deren Hoheitsgebiet die\nwas issued of cases of delivery of non-       son de soutes a été délivrée des cas de           entsprechende Bunkerlieferbescheini-\ncompliant fuel oil, giving all relevant       livraison de fuel-oil ne satisfaisant pas         gung ausgestellt worden war, unter\ninformation; and                              aux prescriptions, en fournissant tous            Angabe sämtlicher einschlägiger Infor-\nles renseignements pertinents; et                 mationen über Fälle der Lieferung\nunvorschriftsmäßigen Heizöls zu unter-\nrichten;\n(b) ensure that remedial action as appro-      b) s’assurer que les mesures correctives          b) sicherzustellen, dass geeignete Schritte\npriate is taken to bring noncompliant         nécessaires sont prises pour rendre               unternommen werden, damit unvor-\nfuel oil discovered into compliance.          conforme le fuel-oil qui s’est avéré ne           schriftsmäßiges Heizöl nach seiner\npas satisfaire aux prescriptions.                 Entdeckung in einen vorschriftsmäßi-\ngen Zustand gebracht wird.\nRegulation 19                                     Règle 19                                         Regel 19\nRequirements for Plat-                       Prescriptions applicables                           Vorschriften für Bohr-\nforms and Drilling Rigs                          aux plates-formes et                   plattformen und sonstige Plattformen\ninstallations de forage\n(1) Subject to the provisions of para-         1) Sous réserve des dispositions des              (1) Vorbehaltlich der Absätze 2 und 3\ngraphs (2) and (3) of this regulation, fixed   paragraphes 2) et 3) de la présente règle,        müssen feste und schwimmende Platt-\nand floating platforms and drilling rigs shall les installations de forage et plates-formes      formen sowie Bohrplattformen den Vor-\ncomply with the requirements of this           fixes ou flottantes doivent satisfaire aux        schriften dieser Anlage entsprechen.\nAnnex.                                         prescriptions de la présente Annexe.\n(2) Emissions directly arising from the        2) Les émissions qui résultent directe-           (2) Emissionen, die sich unmittelbar aus\nexploration, exploitation and associated       ment de l’exploration, de l’exploitation et       der Erforschung, Ausbeutung und damit\noffshore processing of sea-bed mineral         du traitement connexe au large des res-           zusammenhängenden auf See stattfinden-\nresources are, consistent with article 2(3)    sources minérales du fond des mers sont,          den Verarbeitung von mineralischen\n(b)(ii) of the present Convention, exempt      conformément à l’article 2 3) b) ii) de la pré-   Schätzen des Meeresbodens ergeben,\nfrom the provisions of this Annex. Such        sente Convention, exemptées de l’applica-         sind nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe b\nemissions include the following:               tion des dispositions de la présente              Ziffer ii des Übereinkommens von den\nAnnexe. Ces émissions sont notamment              Bestimmungen dieser Anlage befreit. Diese\nles suivantes:                                    Emissionen umfassen\n(a) emissions resulting from the incinera-     a) les émissions provenant de l’incinéra-         a) Emissionen als Ergebnis der Verbren-\ntion of substances that are solely and        tion de substances qui résultent uni-             nung von Stoffen, die ausschließlich\ndirectly the result of exploration,           quement et directement de l’explora-              und unmittelbar das Ergebnis der Erfor-\nexploitation and associated offshore          tion, de l’exploitation et du traitement          schung, Ausbeutung und damit zusam-\nprocessing      of    sea-bed    mineral      connexe au large des ressources miné-             menhängenden auf See stattfindenden\nresources, including but not limited to       rales du fond des mers, y compris, sans           Verarbeitung von mineralischen Schät-\nthe flaring of hydrocarbons and the           que cette liste soit limitative, la com-          zen des Meeresbodens sind; Verbren-\nburning of cuttings, muds, and/or stim-       bustion en torchères d’hydrocarbures              nungsvorgänge dieser Art sind unter\nulation fluids during well completion         et l’incinération de débris de forage,            anderem das Abfackeln von Kohlen-\nand testing operations, and flaring aris-     boues et/ou fluides stimulateurs durant           wasserstoffverbindungen, das Verbren-\ning from upset conditions;                    les opérations d’achèvement et d’essai            nen von Bohrmehl, Schlamm und/oder\ndes puits et la combustion en torchères           Bohrflüssigkeit beim Abteufen und bei\nrésultant de conditions de refoulement;           Probebohrungen sowie das Abfackeln\nvon Gasen, die unter Störfallbedingun-\ngen entstanden sind;\n(b) the release of gases and volatile com-     b) les dégagements de gaz et de compo-            b) die Freisetzung von Gasen und flüchti-\npounds entrained in drilling fluids and       sés volatils entraînés dans les fluides           gen Verbindungen, die in Bohrflüssig-\ncuttings;                                     de forage et les débris de forage;                keiten oder Bohrmehl gebunden waren;\n(c) emissions associated solely and direct-    c) les émissions liées uniquement et              c) Emissionen, die ausschließlich und\nly with the treatment, handling, or stor-     directement au traitement, à la manu-             unmittelbar mit der Behandlung, dem\nage of sea-bed minerals; and                  tention ou au stockage de minéraux du             Umschlag oder der Lagerung von mine-\nfond des mers; et                                 ralischen Schätzen des Meeresbodens\nin Zusammenhang stehen;\n(d) emissions from diesel engines that are     d) les émissions provenant de moteurs             d) Emissionen aus Dieselmotoren, deren\nsolely dedicated to the exploration,          diesel qui servent uniquement à l’explo-          Betrieb ausschließlich der Erforschung,\nexploitation and associated offshore          ration, à l’exploitation et au traitement         Ausbeutung und damit zusammen-\nprocessing of sea-bed mineral re-             connexe au large des ressources miné-             hängenden auf See stattfindenden Ver-\nsources.                                      rales du fond des mers.                           arbeitung von mineralischen Schätzen\ndes Meeresbodens dient.","156              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\n(3) The requirements of regulation 18 of    3) Les prescriptions de la règle 18 de la   (3) Regel 18 ist nicht anwendbar auf\nthis Annex shall not apply to the use of    présente Annexe ne s’appliquent pas à        die Verwendung von Kohlenwasserstoffen,\nhydrocarbons which are produced and         l’utilisation des hydrocarbures qui sont     die mit Genehmigung der Verwaltung\nsubsequently used on site as fuel, when     produits puis utilisés sur place comme       anschließend an ihre Erzeugung an Ort und\napproved by the Administration.             combustible, avec l’approbation de l’Admi-   Stelle als Brennstoff benutzt werden.\nnistration.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                                     157\nAppendix I\nForm of IAPP Certificate\n(Regulation 8)\nInternational Air Pollution Prevention Certificate\nIssued under the provisions of the Protocol of 1997 to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships,\n1973, as modified of the Protocol of 1978 related thereto (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the\nGovernment of:\n…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(full designation of the country)\nby ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(full designation of the competent person or organization\nauthorized under the provisions of the Convention)\nName of ship                    Distinctive                     IMO number                    Port of registry                Gross tonnage\nnumber or letters\nType of ship:     앮 tanker\n앮 ships other than a tanker\nThis is to certify:\n1. That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Convention; and\n2. That the survey shows that the equipment, systems, fittings, arrangements and materials fully comply with the applicable require-\nments of Annex VI of the Convention.\nThis certificate is valid until …………………………………… subject to surveys in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Con-\nvention.\nIssued at …………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Place of issue of certificate)\n…………………………………………………………………………                                                      ……………………………………………………………………………\n(Date of issue)                                               (Signature of duly authorized official issuing the certificate)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","158                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nEndorsement for Annual and Intermediate Surveys\nThis is to certify that at a survey required by regulation 5 of Annex VI of the Convention the ship was found to comply with the relevant\nprovisions of the Convention:\nAnnual survey:                                                             Signed …………………………………………………………………\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual*)/Intermediate*) survey:                                            Signed …………………………………………………………………\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual*)/Intermediate*) survey:                                            Signed …………………………………………………………………\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAnnual survey:                                                             Signed …………………………………………………………………\n(Signature of duly authorized official)\nPlace ……………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n____________\n*) Delete as appropriate","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                                                                                159\nSupplement\nto International Air Pollution Prevention Certificate\n(IAPP Certificate)\nRecord of construction and equipment\nIn respect of the provisions of Annex VI of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified\nby the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as “the Convention”).\nNotes:\n1 This Record shall be permanently attached to the IAPP Certificate. The IAPP Certificate shall be available on board the ship at\nall times.\n2 If the language of the original Record is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these\nlanguages.\n3 Entries in boxes shall be made by inserting either a cross (x) for the answer “yes” and “applicable” or a (–) for the answers “no”\nand “not applicable” as appropriate.\n4 Unless otherwise stated, regulations mentioned in this Record refer to regulations of Annex VI of the Convention and resolu-\ntions or circulars refer to those adopted by the International Maritime Organization.\n1        Particulars of ship\n1.1      Name of ship ..................................................................................................................................................................................\n1.2      Distinctive number or letters ..........................................................................................................................................................\n1.3      IMO number ..................................................................................................................................................................................\n1.4      Port of registry ..............................................................................................................................................................................\n1.5      Gross tonnage ................................................................................................................................................................................\n1.6      Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction ..................................................................................\n........................................................................................................................................................................................................\n1.7      Date of commencement of major engine conversion (if applicable) (regulation 13) ......................................................................\n........................................................................................................................................................................................................\n2        Control of emissions from ships\n2.1      Ozone depleting substances (regulation 12)\n2.1.1 The following fire extinguishing systems and equipment containing halons may continue in service: ………………………………\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nSystem Equipment                                                                                    Location on board\n2.1.2 The following systems and equipment containing CFCs may continue in service: ……………………………………………………\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nSystem Equipment                                                                                    Location on board\n2.1.3 The following systems containing hydro-chlorofluorocarbons (HCFCs) installed before 1 January 2020 may continue in service:\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nSystem Equipment                                                                                    Location on board","160               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\n2.2   Nitrogen oxides (NOx) (regulation 13)\n2.2.1 The following diesel engines with power output greater than 130 kW, and installed on a ship constructed on or after 1 January\n2000, comply with the emission standards of regulation 13(3)(a) in accordance with the NOx Technical Code: ……………………\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nManufacturer                  Serial                  Use                 Power Output            Rated Speed\nand Model                  Number                                            (kW)                   (RPM)\n2.2.2 The following diesel engines with power output greater than 130 kW, and which underwent major conversion per regula-\ntion 13(2) on or after 1 January 2000, comply with the emission standards of regulation 13(3)(a) in accordance with the NOx\nTechnical Code: …………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nManufacturer                  Serial                  Use                 Power Output            Rated Speed\nand Model                  Number                                            (kW)                   (RPM)\n2.2.3 The following diesel engines with a power output greater than 130 kW and installed on a ship constructed on or after 1 Janu-\nary 2000, or with a power output greater than 130 kW and which underwent major conversion per regulation 13(2) on or after\n1 January 2000, are fitted with an exhaust gas cleaning system or other equivalent methods in accordance with regula-\ntion 13(3), and the NOx Technical Code: ……………………………………………………………………………………………… 앮\nManufacturer                  Serial                  Use                 Power Output            Rated Speed\nand Model                  Number                                            (kW)                   (RPM)\n2.2.4 The following diesel engines from 2.2.1, 2.2.2 and 2.2.3 above are fitted with NOx emission monitoring and recording devices\nin accordance with the NOx Technical Code: ………………………………………………………………………………………… 앮\nManufacturer                  Serial                  Use                 Power Output            Rated Speed\nand Model                  Number                                            (kW)                   (RPM)\n2.3   Sulphur oxides (SOx) (regulation 14)\n2.3.1 When the ship operates within an SOx Emission Control Area specified in regulation 14(3), the ship uses:\n.1 fuel oil with a sulphur content that does not exceed 1.5 % m/m as documented by bunker delivery notes; or               앮\n.2 an approved exhaust gas cleaning system to reduce SOx emissions below 6.0 g SOx/kWh; or                                 앮\n.3 other approved technology to reduce SOx emissions below 6.0 g SOx/kWh.                                                  앮\n2.4   Volatile organic compounds (VOCs) (regulation 15)\n2.4.1 The tanker has a vapour collection system installed and approved in accordance with MSC/Circ. 585.                         앮\n2.5   The ship has an incinerator:\n.1 which complies with resolution MEPC.76(40) as amended                                                                   앮\n.2 installed before 1 January 2000 which does not comply with resolution MEPC.76(40) as amended                            앮","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                           161\nThis is to certify that this Record is correct in all respects.\nIssued at …………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Place of issue of the Record)\n…………………………………………………………………………                                                ……………………………………………………………………………\n(Date of issue)                                          (Signature of duly authorized official issuing the Record)\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","162                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAppendix II\nTest Cycles and Weighting Factors\n(Regulation 13)\nThe following test cycles and weighing factors should be applied for verification of compliance of marine diesel engines with the NOx\nlimits in accordance with regulation 13 of this Annex using the test procedure and calculation method as specified in the NOx Tech-\nnical Code.\n.1 For constant speed marine engines for ship main propulsion, including diesel electric drive, test cycle E2 should be applied.\n.2 For variable pitch propeller sets test cycle E2 should be applied.\n.3 For propeller law operated main and propeller law operated auxiliary engines the test cycle E3 should be applied.\n.4 For constant speed auxiliary engines test cycle D2 should be applied.\n.5 For variable speed, variable load auxiliary engines, not included above, test cycle C1 should be applied.\nTest cycle for “Constant Speed Main Propulsion” Application (incl. Diesel Electric Drive or Variable Pitch Propeller Installations)\nSpeed                     100 %           100 %            100 %            100 %\nTest cycle type E2                           Power                     100 %            75 %             50 %             25 %\nWeighting Factor            0.2             0.5             0.15             0.15\nTest cycle for “Propeller Law operated Main and Propeller Law operated Auxiliary Engine” Application\nSpeed                     100 %            91 %             80 %             63 %\nTest cycle type E3                           Power                     100 %            75 %             50 %             25 %\nWeighting Factor            0.2             0.5             0.15             0.15\nTest cycle for “Constant Speed Auxiliary Engine” Application\nSpeed                       100 %           100 %           100 %            100 %            100 %\nTest cycle type D2         Power                       100 %             75 %           50 %             25 %             10 %\nWeighting Factor             0.05            0.25             0.3              0.3              0.1\nTest cycle for “Variable Speed and Load Auxiliary Engine” Application\nSpeed                            Rated                                  Intermediate                   Idle\nTorque %       100 %        75 %        50 %        10 %       100 %        75 %        50 %           0%\nTest cycle type C1\nWeighting        0.15       0.15        0.15         0.1         0.1         0.1         0.1           0.15\nFactor","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                163\nAppendix III\nCriteria and Procedures\nfor Designation of SOx Emission Control Areas\n(Regulation 14)\n1   Objectives\n1.1 The purpose of this appendix is to provide the criteria and procedures for the designation of SOx Emission Control Areas. The\nobjective of SOx Emission Control Areas is to prevent, reduce, and control air pollution from SOx emissions from ships and their\nattendant adverse impacts on land and sea areas.\n1.2 A SOx Emission Control Area should be considered for adoption by the Organization if supported by a demonstrated need to\nprevent, reduce, and control air pollution from SOx emissions from ships.\n2   Proposal Criteria for Designation of a SOx Emission Control Area\n2.1 A proposal to the Organization for designation of a SOx Emission Control Area may be submitted only by contracting States to\nthe Protocol of 1997. Where two or more contracting States have a common interest in a particular area, they should formulate\na coordinated proposal.\n2.2 The proposal shall include:\n.1 a clear delineation of the proposed area of application of controls on SOx emissions from ships, along with a reference chart\non which the area is marked;\n.2 a description of the land and sea areas at risk from the impacts of ship SOx emissions;\n.3 an assessment that SOx emissions from ships operating in the proposed area of application of the SOx emission controls are\ncontributing to air pollution from SOx, including SOx deposition, and their attendant adverse impacts on the land and sea\nareas under consideration. Such assessment shall include a description of the impacts of SOx emissions on terrestrial and\naquatic ecosystems, areas of natural productivity, critical habitats, water quality, human health, and areas of cultural and\nscientific significance, if applicable. The sources of relevant data including methodologies used, shall be identified;\n.4 relevant information pertaining to the meteorological conditions in the proposed area of application of the SOx emission\ncontrols and the land and sea areas at risk, in particular prevailing wind patterns, or to topographical, geological, oceano-\ngraphic, morphological, or other conditions that may lead to an increased probability of higher localized air pollution or levels\nof acidification;\n.5 the nature of the ship traffic in the proposed SOx Emission Control Area, including the patterns and density of such traffic; and\n.6 a description of the control measures taken by the proposing contracting State or contracting States addressing land-based\nsources of SOx emissions affecting the area at risk that are in place and operating concurrent with the consideration of\nmeasures to be adopted in relation to provisions of regulation 14 of Annex VI of the present Convention.\n2.3 The geographical limits of an SOx Emission Control Area will be based on the relevant criteria outlined above, including SOx emis-\nsion and deposition from ships navigating in the proposed area, traffic patterns and density, and wind conditions.\n2.4 A proposal to designate a given area as an SOx Emission Control Area should be submitted to the Organization in accordance\nwith the rules and procedures established by the Organization.\n3   Procedures for the Assessment and Adoption of SOx Emission Control Areas by the Organization\n3.1 The Organization shall consider each proposal submitted to it by a contracting State or contracting States.\n3.2 A SOx Emission Control Area shall be designated by means of an amendment to this Annex, considered, adopted and brought\ninto force in accordance with article 16 of the present Convention.\n3.3 In assessing the proposal, the Organization shall take into account the criteria which are to be included in each proposal for\nadoption as set forth in section 2 above, and the relative costs of reducing sulphur depositions from ships when compared with\nland-based controls. The economic impacts on shipping engaged in international trade should also be taken into account.\n4   Operation of SOx Emission Control Areas\n4.1 Parties which have ships navigating in the area are encouraged to bring to the Organization any concerns regarding the opera-\ntion of the area.","164 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAppendix IV\nType Approval and Operating Limits\nfor Shipboard Incinerators\n(Regulation 16)\n(1) Shipboard incinerators described in regulation 16(2) shall possess an IMO type\napproval certificate for each incinerator. In order to obtain such certificate, the incinerator\nshall be designed and built to an approved standard as described in regulation 16(2). Each\nmodel shall be subject to a specified type approval test operation at the factory or an\napproved test facility, and under the responsibility of the Administration, using the follow-\ning standard fuel/waste specification for the type approval test for determining whether the\nincinerator operates within the limits specified in paragraph (2) of this appendix.\nSludge Oil consisting of:                 75 % sludge oil from HFO;\n5 % waste lubrication oil; and\n20 % emulsified water.\nSolid Waste consisting of:                50 % Food Waste\n50 % Rubbish Containing\nApprox. 30 % Paper,\n40 % Cardboard,\n10 % Rags,\n20 % Plastic.\nThe mixture will have up to 50 % moisture and 7%\nincombustible solids.\n(2) Incinerators described in regulation 16(2) shall operate within the following limits:\nO2 in Combustion Chamber:                 6 – 12 %\nCO in Flue Gas Maximum Average:           200 mg/MJ\nSoot Number Maximum Average:              Bacharach 3 or\nRingelman 1 (20 % opacity)\n(A higher soot number is acceptable only during\nvery short periods such as starting up)\nUnburned Components in\nAsh Residues:                             Maximum 10 % by Weight\nCombustion Chamber Flue Gas\nOutlet Temperature Range:                 850 – 1 200 degrees Celsius","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                165\nAppendix V\nInformation to Be Included in the Bunker Delivery Note\n(Regulation 18(3))\nName and IMO Number of receiving ship\nPort\nDate of commencement of delivery\nName, address, and telephone number of marine fuel oil supplier\nProduct name(s)\nQuantity in metric tons\nDensity at 15 °C, kg/m3\nSculphur content (%m/m)\nA declaration signed and certified by the fuel oil supplier’s representative that the fuel oil\nsupplied is in conformity with regulation 14(1) or (4)(a) and regulation 18(1) of this Annex.”","166                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAppendice I\nModèle de Certificat IAPP\n(Règle 8)\nCertificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère\nDélivré en vertu des dispositions du Protocole de 1997 modifiant la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la\npollution par les navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci-après dénommée «la Convention»), sous l’autorité du\nGouvernement:\n…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Nom officiel complet du pays)\npar ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Titre officiel complet de la personne compétente ou de l’organisme\nautorisé en vertu des dispositions de la Convention)\nNom du navire                 Numéro ou                       Numéro OMI                         Port                     Jauge brute\nlettres distinctifs                                            d’immatriculation\nType de navire:     앮 navire-citerne\n앮 navire autre qu’un navire-citerne\nIl est certifié:\n1. que le navire a été visité conformément à la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention; et\n2. qu’à la suite de cette visite, il a été constaté que l’équipement, les systèmes, les aménagements, les installations et les matériaux\nétaient à tous égards conformes aux prescriptions applicables de l’Annexe VI de la Convention.\nLe présent Certificat est valable jusqu’au …………………………………… sous réserve des visites prévues à la règle 5 de l’Annexe VI\nde la Convention.\nDélivré à ………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Lieu de délivrance du Certificat)\nLe ………………………………………………………………………                                                  ……………………………………………………………………………\n(Date de délivrance)                                        (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le Certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                    167\nAttestation de visites annuelles et intermédiaires\nIl est certifié que, lors d’une visite prescrite par la règle 5 de l’Annexe VI de la Convention, il a été constaté que le navire satisfaisait\naux dispositions pertinentes de la Convention:\nVisite annuelle:                                                          Signé ……………………………………………………………………\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu    ……………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle*)/intermédiaire*):                                        Signé ……………………………………………………………………\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu    ……………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle*)/intermédiaire*):                                        Signé ……………………………………………………………………\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu    ……………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisite annuelle:                                                          Signé ……………………………………………………………………\n(Signature de l’agent dûment autorisé)\nLieu    ……………………………………………………………………\nDate ……………………………………………………………………\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n____________\n*) Rayer la mention inutile","168                      Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nSupplément\nau Certificat international de prévention de la pollution de l’atmosphère\n(Certificat IAPP)\nFiche de construction et d’équipement\nÉtablie en application des dispositions de l’Annexe VI de la Convention internationale de 1973 pour la prévention de la pollution par\nles navires, telle que modifiée par le Protocole de 1978 y relatif (ci-après dénommée «la Convention»).\nNotes:\n1 La présente fiche doit être jointe d’une manière permanente au Certificat IAPP. Le Certificat IAPP doit se trouver en perma-\nnence à bord du navire.\n2 Si le texte original de la fiche est établi dans une langue qui n’est ni l’anglais ni le français ni l’espagnol, on doit joindre au texte\nune traduction dans l’une de ces langues.\n3 Pour répondre aux questions, insérer dans les cases le symbole (x) lorsque la réponse est «oui» ou «applicable» et le symbole\n(–) lorsque la réponse est «non» ou «non applicable», selon le cas.\n4 Sauf indication contraire, les règles mentionnées dans la présente fiche sont les règles de l’Annexe VI de la Convention et les\nrésolutions ou circulaires sont celles qui ont été adoptées par l’Organisation maritime internationale.\n1        Caractéristiques du navire\n1.1      Nom du navire ................................................................................................................................................................................\n1.2      Numéro ou lettres distinctifs ..........................................................................................................................................................\n1.3      Numéro OMI ..................................................................................................................................................................................\n1.4      Port d’immatriculation ....................................................................................................................................................................\n1.5      Jauge brute ....................................................................................................................................................................................\n1.6      Date à laquelle la quille a été posée ou à laquelle la construction du navire se trouvait à un stade équivalent ..........................\n........................................................................................................................................................................................................\n1.7      Date à laquelle une transformation importante du moteur a commencé (le cas échéant) (règle 13) ............................................\n........................................................................................................................................................................................................\n2        Contrôle des émissions provenant des navires\n2.1      Substances qui appauvrissent la couche d’ozone (règle 12)\n2.1.1 Les dispositifs d’extinction de l’incendie et le matériel ci-après qui contiennent des halons peuvent rester en service: …………\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nDispositif/matériel                                                                              Emplacement à bord\n2.1.2 Les dispositifs et le matériel ci-après qui contiennent des CFC peuvent rester en service: …………………………………………\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nDispositif/matériel                                                                              Emplacement à bord\n2.1.3 Les dispositifs ci-après qui contiennent des hydrochlorofluorocarbones (HCFC) et ont été installés avant le 1er janvier 2020\npeuvent rester en service: ………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nDispositif/matériel                                                                              Emplacement à bord","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                   169\n2.2   Oxydes d’azote (NOx) (règle 13)\n2.2.1 Les moteurs diesel ci-après, d’une puissance de sortie supérieure à 130 kW et installés à bord d’un navire construit le 1er jan-\nvier 2000 ou après cette date, satisfont aux normes d’émission de la règle 13 3) a), conformément au Code technique sur\nles NOx …………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nFabricant                   Numéro                   Utilisation         Puissance de sortie      Régime nominal\net modèle                   de série                                             (kW)                   (t/m)\n2.2.2 Les moteurs diesel ci-après, d’une puissance de sortie supérieure à 130 kW et qui ont subi une transformation importante telle\nque spécifiée à la règle 13 2) le 1er janvier 2000 ou après cette date, satisfont aux normes d’émission de la règle 13 3) a),\nconformément au Code technique sur les NOx: ………………………………………………………………………………………… 앮\nFabricant                   Numéro                   Utilisation         Puissance de sortie      Régime nominal\net modèle                   de série                                             (kW)                   (t/m)\n2.2.3 Les moteurs diesel ci-après, d’une puissance de sortie supérieure à 130 kW et installés à bord d’un navire construit le 1er jan-\nvier 2000 ou après cette date, ou d’une puissance de sortie supérieure à 130 kW et qui ont subi une transformation importante\ntelle que spécifiée à la règle 13 2) le 1er janvier 2000 ou après cette date, sont équipés d’un dispositif d’épuration des gaz\nd’échappement ou d’autres méthodes équivalentes conformément à la règle 13 3) b) et au Code technique sur les NOx:\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nFabricant                   Numéro                   Utilisation         Puissance de sortie      Régime nominal\net modèle                   de série                                             (kW)                   (t/m)\n2.2.4 Les moteurs diesel ci-après, qui sont mentionnés dans les rubriques 2.2.1, 2.2.2 et 2.2.3 ci-dessus, sont équipés de dispositifs\nde contrôle et d’enregistrement des émissions de NOx conformément au Code technique sur les NOx: ……………………\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nFabricant                   Numéro                   Utilisation         Puissance de sortie      Régime nominal\net modèle                   de série                                             (kW)                   (t/m)\n2.3   Oxydes de soufre (SOx) (règle 14)\n2.3.1 Lorsqu’il est exploité à l’intérieur d’une zone de contrôle des émissions de SOx spécifiée à la règle 14 3), le navire utilise:\n.1 du fuel-oil dont la teneur en soufre ne dépasse pas 1,5 % m/m, telle qu’attestée par les notes de livraison de soutes;\nou ……………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\n.2 un dispositif approuvé d’épuration des gaz d’échappement pour ramener les émissions de SOx au-dessous de 6,0 g\nSOx/kWh; ou …………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\n.3 une autre technique approuvée pour ramener les émissions de SOx au-dessous de 6,0 g SOx/kWh ……………………… 앮\n2.4   Composés organiques volatils (COV) (règle 15)\n2.4.1 Le navire-citerne dispose d’un collecteur de vapeurs installé et approuvé conformément à la circulaire MSC/Circ.585 …… 앮\n2.5   Le navire a un incinérateur:\n.1 qui satisfait aux dispositions de la résolution MEPC.76(40), telle que modifiée ………………………………………………… 앮\n.2 qui a été installé avant le 1er janvier 2000 et ne satisfait pas aux dispositions de la résolution MEPC.76(40), telle que modi-\nfiée ……………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮","170                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nIl est certifié que la présente fiche est correcte à tous égards.\nDélivrée à ………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Lieu de délivrance de la fiche)\nLe ………………………………………………………………………                                             ……………………………………………………………………………\n(Date de délivrance)                                (Signature du fonctionnaire dûment autorisé qui délivre la fiche)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                             171\nAppendice II\nCycles d’essai et coefficients de pondération\n(Règle 13)\nLes cycles d’essai et coefficients de pondération ci-après devraient être appliqués aux fins de vérifier que les moteurs diesel marins\nne dépassent pas les limites d’émission de NOx spécifiées à la règle 13 de la présente Annexe, au moyen de la procédure d’essai et\nde la méthode de calcul qui sont décrites dans le Code technique sur les NOx.\n.1 Pour les moteurs marins à vitesse constante assurant la propulsion principale du navire, y compris la transmission diesel-élec-\ntrique, le cycle d’essai E2 devrait être appliqué.\n.2 Pour les installations à hélice à pas variable, le cycle d’essai E2 devrait être appliqué.\n.3 Pour les moteurs principaux et auxiliaires adaptés à l’hélice, le cycle d’essai E3 devrait être appliqué.\n.4 Pour les moteurs auxiliaires à vitesse constante, le cycle d’essai D2 devrait être appliqué.\n.5 Pour les moteurs auxiliaires à vitesse variable, à charge variable, qui n’appartiennent pas aux catégories ci-dessus, le cycle\nd’essai C1 devrait être appliqué.\nCycle d’essai pour les systèmes de «propulsion principale à vitesse constante» (y compris la transmission diesel-électrique et les\ninstallations à hélice à pas variable)\nVitesse                     100 %            100 %           100 %        100 %\nCycle d’essai du type E2                      Puissance                   100 %              75 %            50 %         25 %\nCoefficient                   0,2              0,5            0,15         0,15\nde pondération\nCycle d’essai pour les «moteurs principaux et auxiliaires adaptés à l’hélice»\nVitesse                     100 %             91 %            80 %         63 %\nCycle d’essai du type E3                      Puissance                   100 %             75 %            50 %         25 %\nCoefficient                   0,2              0,5            0,15         0,15\nde pondération\nCycle d’essai pour les «moteurs auxiliaires à vitesse constante»\nVitesse                     100 %           100 %            100 %           100 %        100 %\nCycle d’essai du type D2      Puissance                   100 %            75 %              50 %            25 %         10 %\nCoefficient                  0,05            0,25              0,3             0,3          0,1\nde pondération\nCycle d’essai pour les «moteurs auxiliaires à vitesse variable, à charge variable»\nVitesse                      Vitesse nominale                         Vitesse intermédiaire        Ralenti\nCycle d’essai           Couple %        100 %        75 %       50 %         10 %        100 %        75 %        50 %      0%\ndu type C1              Coefficient      0,15        0,15        0,15         0,1         0,1          0,1         0,1      0,15\nde pon-\ndération","172                 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAppendice III\nCritères et procédures\npour la désignation de zones de contrôle des émissions de SOx\n(Règle 14)\n1   Objectifs\n1.1 Le présent appendice a pour objet de définir les critères et procédures applicables à la désignation de zones de contrôle des\némissions de SOx. La désignation de zones de contrôle des émissions de SOx a pour but de prévenir, réduire et contrôler la\npollution de l’atmosphère due aux émissions de SOx provenant des navires et les effets préjudiciables que ces émissions ont sur\nles zones terrestres et maritimes.\n1.2 L’Organisation devrait envisager l’adoption d’une zone de contrôle des émissions de SOx si la preuve lui est fournie qu’il est\nnécessaire d’y prévenir, réduire et contrôler la pollution de l’atmosphère due aux émissions de SOx provenant des navires.\n2   Critères applicables à la proposition de désignation d’une zone de contrôle des émissions de SOx\n2.1 Seuls les États contractants au Protocole de 1997 peuvent soumettre à l’Organisation une proposition visant à désigner une zone\nde contrôle des émissions de SOx. Lorsque deux ou plusieurs États contractants ont des intérêts communs dans une zone\nparticulière, ils devraient formuler une proposition coordonnée.\n2.2 La proposition doit comprendre:\n.1 une délimitation précise de la zone dans laquelle il est proposé de contrôler les émissions de SOx provenant des navires,\nassortie d’une carte de référence sur laquelle la zone est indiquée;\n.2 une description des zones terrestres et maritimes susceptibles d’être affectées par les émissions de SOx provenant des\nnavires;\n.3 une évaluation qui montre que les émissions de SOx provenant des navires exploités dans la zone où il est proposé de con-\ntrôler ces émissions contribuent à la pollution de l’atmosphère par les SOx, y compris aux retombées de SOx, et qui indique\nles effets préjudiciables qu’elles ont sur les zones terrestres et maritimes considérées. Cette évaluation doit comprendre une\ndescription des effets que les émissions de SOx ont sur les écosystèmes terrestres et aquatiques, les zones de productivité\nnaturelle, les habitats critiques, la qualité de l’eau, la santé de l’homme et les zones importantes sur les plans culturel et scien-\ntifique, s’il y a lieu. Les sources des données pertinentes, y compris les méthodes utilisées, doivent être mentionnées;\n.4 tout renseignement utile au sujet des conditions météorologiques dans la zone où il est proposé de contrôler les émissions\nde SOx, ainsi que dans les zones terrestres et maritimes menacées, concernant en particulier les caractéristiques des vents\ndominants, ou au sujet des conditions topographiques, géologiques, océanographiques, morphologiques ou autres qui\nrisquent d’entraîner une augmentation probable du degré local de pollution de l’atmosphère ou des niveaux d’acidification;\n.5 la nature du trafic maritime dans la zone où il est proposé de contrôler les émissions de SOx, y compris les courants de\ncirculation et la densité du trafic; et\n.6 une description des mesures de contrôle que le ou les États contractants qui présentent la proposition ont prises pour remé-\ndier aux émissions de SOx d’origine tellurique affectant la zone menacée et qui sont en place et déjà appliquées, ainsi que de\ncelles qu’il est envisagé d’adopter en application de la règle 14 de l’Annexe VI de la présente Convention.\n2.3 Les limites géographiques d’une zone de contrôle des émissions de SOx seront établies sur la base des critères pertinents énon-\ncés ci-dessus, y compris les émissions et les retombées de SOx provenant des navires qui naviguent dans la zone proposée, les\ncourants de circulation et la densité du trafic, ainsi que les caractéristiques des vents dominants.\n2.4 Toute proposition visant à désigner une zone donnée comme zone de contrôle des émissions de SOx devrait être soumise à\nl’Organisation conformément aux règles et procédures établies par celle-ci.\n3   Procédures d’évaluation et d’adoption par l’Organisation de zones de contrôle des émissions de SOx\n3.1 L’Organisation doit examiner chaque proposition qui lui est soumise par un ou plusieurs États contractants.\n3.2 Une zone de contrôle des émissions de SOx doit être désignée comme telle par le biais d’un amendement à la présente Annexe\nqui est examiné, adopté et mis en vigueur conformément à l’article 16 de la présente Convention.\n3.3 Lorsqu’elle évalue la proposition, l’Organisation doit tenir compte des critères qui doivent être inclus dans chaque proposition\nsoumise pour adoption et qui sont énoncés à la section 2 ci-dessus, ainsi que des coûts relatifs des mesures visant à réduire les\nretombées de soufre provenant des navires par rapport à ceux des mesures de contrôle à terre. Il faudrait tenir compte égale-\nment des conséquences que ces mesures auraient, sur le plan économique, pour les navires qui effectuent des voyages inter-\nnationaux.\n4   Fonctionnement des zones de contrôle des émissions de SOx\n4.1 Les Parties dont des navires naviguent dans la zone sont encouragées à faire part à l’Organisation de toutes les préoccupations\nqu’elles pourraient avoir au sujet du fonctionnement de la zone.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003               173\nAppendice IV\nApprobation par type et limites d’exploitation\ndes incinérateurs de bord\n(Règle 16)\n(1) Les incinérateurs de bord décrits à la règle 16 2) qui se trouvent à bord doivent être\nmunis d’un certificat OMI d’approbation par type pour chaque incinérateur. Pour obtenir\nun tel certificat, l’incinérateur doit être conçu et construit conformément à une norme\napprouvée telle que décrite à la règle 16 2). Il faut soumettre chaque modèle, à l’usine ou\ndans un établissement d’essai agréé, à un essai de fonctionnement spécifié pour l’appro-\nbation par type, et cela, sous la responsabilité de l’Administration, en se fondant sur la\nspécification normalisée combustible/déchets ci-après, pour déterminer si l’incinérateur\nfonctionne dans les limites spécifiées au paragraphe 2) du présent appendice:\nBoues d’hydrocarbures composées de: 75 % de boues de fuel-oil lourd;\n5 % d’huiles de graissage usées; et\n20 % d’eau émulsifiée.\nDéchets solides composés de:                 50 % de déchets alimentaires\n50 % d’ordures contenant\napproximativement 30 % de papier,\n40 % de carton,\n10 % de chiffons,\n20 % de matières plasti-\nques.\nCe mélange aura jusqu’à 50 % d’eau et 7% de\nsolides incombustibles.\n(2) Les incinérateurs décrits à la règle 16 2) doivent fonctionner dans les limites indi-\nquées ci-dessous:\nQuantité de O2 dans la\nchambre de combustion:                       6 – 12 %\nQuantité maximale de CO dans\nles gaz de combustion (moyenne):             200 mg/MJ\nNombre maximal de la suie (moyenne):         Bacharach 3 ou\nRingelman 1 (opacité de 20 %)\n(Un nombre de suie plus élevé n’est acceptable\nque pendant de très brèves périodes, par\nexemple pendant la mise en marche)\nÉléments non brûlés dans\nles cendres résiduelles:                     Maximum: 10 % en poids\nIntervalle de température des gaz à la\nsortie de la chambre de combustion:          850 – 1 200 °C.","174 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAppendice V\nRenseignements devant figurer\ndans la note de livraison de soutes\n(Règle 18 3))\nNom et numéro OMI du navire destinataire\nPort\nDate à laquelle la livraison commence\nNom, adresse et numéro de téléphone du fournisseur du fuel-oil pour moteurs marins\nNom(s) du produit\nQuantité en tonnes métriques\nDensité à 15 °C, en kg/m3\nTeneur en soufre (% m/m)\nDéclaration signée par le représentant du fournisseur du fuel-oil attestant que le fuel-oil\nlivré est conforme à la règle 14 1) ou 14 4) a) et à la règle 18 1) de la présente Annexe.»","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                          175\nAnhang I\nMuster eines IAPP-Zeugnisses\n(Regel 8)\nInternationales Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\nAusgestellt nach dem Protokoll von 1997 zu dem Internationalen Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung\ndurch Schiffe in der Fassung des Protokolls von 1978 zu dem Übereinkommen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet) im\nNamen der Regierung\n…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(vollständige amtliche Bezeichnung des Staates)\ndurch ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(vollständige amtliche Bezeichnung der nach dem Übereinkommen\nermächtigten zuständigen Person oder Stelle)\nName des               Unterscheidungs-                    IMO-Nummer                    Heimathafen               Bruttoraumgehalt\nSchiffes                     signal                                                                                (Bruttoraumzahl)\nSchiffstyp:      앮 Tankschiff\n앮 anderer Schiffstyp als Tankschiff\nHiermit wird bescheinigt, dass\n1. das Schiff nach Regel 5 der Anlage VI des Übereinkommens besichtigt worden ist und\n2. die Besichtigung ergeben hat, dass Ausrüstung, Systeme, Einrichtungen, allgemeine Anordnung und Werkstoffe in jeder Hinsicht\nden anwendbaren Vorschriften der Anlage VI des Übereinkommens entsprechen.\nDieses Zeugnis gilt bis zum …………………………………… vorbehaltlich der Besichtigungen nach Regel 5 der Anlage VI des Über-\neinkommens.\nAusgestellt in ……………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\n…………………………………………………………………………                                                 ……………………………………………………………………………\n(Datum der Ausstellung)                                      (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,\nder das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)","176                  Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nVermerk für jährliche Besichtigungen und Zwischenbesichtigungen\nHiermit wird bescheinigt, dass bei einer nach Regel 5 der Anlage VI des Übereinkommens erforderlichen Besichtigung festgestellt\nwurde, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Übereinkommens entspricht.\nJährliche Besichtigung:                                              Gezeichnet: ……………………………………………………………\n(Unterschrift des ordnungsgemäß\nermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung*)/                                            Gezeichnet: ……………………………………………………………\nZwischenbesichtigung*):                                                               (Unterschrift des ordnungsgemäß\nermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährliche Besichtigung*)/                                            Gezeichnet: ……………………………………………………………\nZwischenbesichtigung*):                                                               (Unterschrift des ordnungsgemäß\nermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\nJährlich durchzuführende Besichtigung:                               Gezeichnet: ……………………………………………………………\n(Unterschrift des ordnungsgemäß\nermächtigten Bediensteten)\nOrt: ………………………………………………………………………\nDatum: …………………………………………………………………\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)\n____________\n*) Nichtzutreffendes streichen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                                                                                177\nNachtrag\nzum Internationalen Zeugnis über die Verhütung der Luftverunreinigung durch Schiffe\n(IAPP-Zeugnis)\nBericht über Bau und Ausrüstung\nin Bezug auf Anlage VI des Internationalen Übereinkommens von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der\nFassung des Protokolls von 1978 zu dem Übereinkommen (im Folgenden als „Übereinkommen“ bezeichnet)\nAnmerkungen:\n1 Dieser Bericht ist mit dem IAPP-Zeugnis fest zu verbinden. Das IAPP-Zeugnis muss jederzeit an Bord des Schiffes verfügbar\nsein.\n2 Ist der Originalbericht nicht in englischer, französischer oder spanischer Sprache abgefasst, so muss ihm eine Übersetzung in\neine dieser Sprachen beigefügt sein.\n3 Ein in ein Kästchen eingetragenes Kreuz (x) bedeutet „ja“ oder „zutreffend“, ein Strich (–) bedeutet „nein“ oder „nicht zutref-\nfend“.\n4 Soweit nicht etwas anderes bestimmt ist, beziehen sich die in diesem Bericht erwähnten Regeln auf die Regeln der Anlage VI\ndes Übereinkommens; die Entschließungen oder Rundschreiben beziehen sich auf die von der Internationalen Seeschifffahrts-\nOrganisation beschlossenen Entschließungen oder Rundschreiben.\n1       Daten des Schiffes\n1.1     Name des Schiffes ........................................................................................................................................................................\n1.2     Unterscheidungssignal ..................................................................................................................................................................\n1.3     IMO-Nummer ................................................................................................................................................................................\n1.4     Heimathafen ..................................................................................................................................................................................\n1.5     Bruttoraumgehalt/Bruttoraumzahl ................................................................................................................................................\n1.6     Datum, an dem der Kiel gelegt wurde oder das Schiff sich in einem entsprechenden Bauzustand befand ................................\n........................................................................................................................................................................................................\n1.7     Datum des Beginns eines größeren Umbaus des Motors (sofern zutreffend) (Regel 13) ..............................................................\n........................................................................................................................................................................................................\n2       Überwachung der Emissionen aus Schiffen\n2.1     Stoffe, die zu einem Abbau der Ozonschicht führen (Regel 12)\n2.1.1 Die nachstehend aufgeführten Feuerlöschsysteme und Ausrüstungsgegenstände, die Halone enthalten, dürfen weiterhin ein-\nsatzbereit gehalten werden: ……………………………………………………………………………………………………………… 앮\nSysteme und Ausrüstungsgegenstände                                                                                   Standort an Bord\n2.1.2 Die nachstehend aufgeführten Systeme und Ausrüstungsgegenstände, die Fluorchlorkohlenstoffe (FCKs) enthalten, dürfen\nweiterhin einsatzbereit gehalten werden: ……………………………………………………………………………………………… 앮\nSysteme und Ausrüstungsgegenstände                                                                                   Standort an Bord\n2.1.3 Die nachstehend aufgeführten Systeme, die vor dem 1. Januar 2020 eingebaut worden sind und Fluorchlorkohlenwasserstoffe\n(FCKWs) enthalten, dürfen weiterhin eingesetzt werden: …………………………………………………………………………… 앮\nSysteme und Ausrüstungsgegenstände                                                                                   Standort an Bord","178              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\n2.2   Stickstoffoxide (NOx) (Regel 13)\n2.2.1 Die nachstehend aufgeführten Dieselmotoren mit einer Leistung von mehr als 130 kW, die auf einem Schiff eingebaut sind, das\nam oder nach dem 1. Januar 2000 gebaut worden ist, erfüllen die in Regel 13 Absatz 3 Buchstabe a genannten Emissions-\nnormen nach Maßgabe der Technischen NOx-Vorschrift: …………………………………………………………………………… 앮\nHersteller              Serien-             Verwendungs-               Antriebs-             Nenndrehzahl\nund Typen-               nummer                  zweck                  leistung                   (min-1)\nbezeichnung                                                               (kW)\n2.2.2 Die nachstehend aufgeführten Dieselmotoren mit einer Leistung von mehr als 130 kW, die am oder nach dem 1. Januar 2000\neinem größeren Umbau im Sinne der Regel 13 Absatz 2 unterzogen worden sind, erfüllen die in Regel 13 Absatz 3 Buchstabe a\ngenannten Emissionsnormen nach Maßgabe der Technischen NOx-Vorschrift: ………………………………………………… 앮\nHersteller              Serien-             Verwendungs-               Antriebs-             Nenndrehzahl\nund Typen-               nummer                  zweck                  leistung                   (min-1)\nbezeichnung                                                               (kW)\n2.2.3 Die nachstehend aufgeführten Dieselmotoren mit einer Leistung von mehr als 130 kW, die auf einem Schiff eingebaut sind, das\nam oder nach dem 1. Januar 2000 gebaut worden ist, oder Dieselmotoren mit einer Leistung von mehr als 130 kW, die am oder\nnach dem 1. Januar 2000 einem größeren Umbau im Sinne der Regel 13 Absatz 2 unterzogen worden sind, sind mit einem\nAbgasreinigungssystem oder mit einem sonstigen gleichwertigen Verfahren nach Maßgabe von Regel 13 Absatz 3 sowie der\nTechnischen NOx-Vorschrift ausgestattet: ……………………………………………………………………………………………… 앮\nHersteller              Serien-             Verwendungs-               Antriebs-             Nenndrehzahl\nund Typen-               nummer                  zweck                  leistung                   (min-1)\nbezeichnung                                                               (kW)\n2.2.4 Die nachstehend aufgeführten, in den Absätzen 2.2.1, 2.2.2 und 2.2.3 genannten Dieselmotoren sind mit Geräten zur Über-\nwachung und Aufzeichnung ihrer NOx-Emissionen nach Maßgabe der Technischen NOx-Vorschrift ausgestattet: ………………\n……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 앮\nHersteller              Serien-             Verwendungs-               Antriebs-             Nenndrehzahl\nund Typen-               nummer                  zweck                  leistung                   (min-1)\nbezeichnung                                                               (kW)\n2.3   Schwefeloxide (SOx) (Regel 14)\n2.3.1 Beim Betrieb des Schiffes in einem SOx-Emissions-Überwachungsgebiet im Sinne der Regel 14 Absatz 3 verwendet das\nSchiff:\n.1 Heizöl, das laut Nachweis anhand von Bunkerlieferbescheinigungen einen Schwefelgehalt von weniger als 1,5 % m/m hat,\noder                                                                                                                  앮\n.2 ein zugelassenes Abgasreinigungssystem zur Verringerung der SOx-Emissionen auf weniger als 6,0 g SOx je kWh oder 앮\n.3 andere zugelassene technische Verfahren zur Verringerung der SOx-Emissionen auf weniger als 6,0 g SOx je kWh.         앮","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                                     179\n2.4    Flüchtige organische Verbindungen (VOCs) (Regel 15)\n2.4.1 Das Tankschiff hat ein nach Maßgabe des MSC-Rundschreibens 585 zugelassenes und eingebautes Sammel- und Rück-\nführungssystem für gasförmige Emissionen.                                                                                          앮\n2.5    Das Schiff verfügt über eine Verbrennungsanlage,\n.1 die der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils geltenden Fassung entspricht;                                                앮\n.2 die vor dem 1. Januar 2000 eingebaut worden ist und nicht der Entschließung MEPC.76(40) in ihrer jeweils geltenden\nFassung entspricht.                                                                                                             앮\nHiermit wird bescheinigt, dass dieser Bericht in jeder Hinsicht zutreffend ist.\nAusgefertigt in …………………………………………………………………………………………………………………………………………\n(Ort der Ausfertigung des Berichts)\n…………………………………………………………………………                                           ……………………………………………………………………………\n(Datum der Ausfertigung)                                 (Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,\nder den Bericht ausfertigt)\n(Siegel bzw. Stempel der Stelle)","180                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAnhang II\nPrüfzyklen und Wichtungsfaktoren\n(Regel 13)\nDie nachstehenden Prüfzyklen und Wichtungsfaktoren sollen angewendet werden, um unter Verwendung der in der Technischen\nNOx-Vorschrift dargestellten Prüf- und Berechnungsverfahren festzustellen, ob Schiffsdieselmotoren die Grenzwerte für NOx-Emis-\nsionen nach Regel 13 einhalten.\n.1 Bei Schiffsmotoren mit konstanter Drehzahl für den Hauptantrieb von Schiffen (auch bei dieselelektrischem Antrieb) soll Prüf-\nzyklus E2 angewendet werden.\n.2 Bei Verstellpropeller-Anlagen soll Prüfzyklus E2 angewendet werden.\n.3 Bei Haupt- und Hilfsmotoren mit Propellercharakteristik soll Prüfzyklus E3 angewendet werden.\n.4 Bei Hilfsmotoren mit konstanter Drehzahl soll Prüfzyklus D2 angewendet werden.\n.5 Bei Hilfsmotoren mit variabler Drehzahl und variabler Last, die keiner der genannten Kategorien angehören, soll Prüfzyklus C1\nangewendet werden.\nPrüfzyklus für Hauptantriebe mit konstanter Drehzahl (auch bei dieselelektrischem Antrieb und Verstellpropeller-Anlagen)\nDrehzahl                   100 %          100 %           100 %           100 %\nPrüfzyklus E2                               Leistung                   100 %           75 %            50 %            25 %\nWichtungsfaktor              0,2            0,5            0,15            0,15\nPrüfzyklus für Haupt- und Hilfsmotoren mit Propellercharakteristik\nDrehzahl                   100 %           91 %            80 %            63 %\nPrüfzyklus E3                               Leistung                   100 %           75 %            50 %            25 %\nWichtungsfaktor              0,2            0,5            0,15            0,15\nPrüfzyklus für Hilfsmotoren mit konstanter Drehzahl\nDrehzahl                  100 %           100 %          100 %           100 %           100 %\nPrüfzyklus D2                Leistung                  100 %            75 %           50 %            25 %            10 %\nWichtungsfaktor             0,05           0,25            0,3             0,3             0,1\nPrüfzyklus für Hilfsmotoren mit variabler Drehzahl und variabler Last\nDrehzahl                    Nenndrehzahl                           Zwischendrehzahl              Leerlauf\nDreh-          100 %       75 %         50 %       10 %      100 %       75 %         50 %         0%\nPrüfzyklus C1          moment\nWichtungs-      0,15       0,15         0,15        0,1        0,1        0,1          0,1         0,15\nfaktor","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003                           181\nAnhang III\nKriterien und Verfahren\nfür die Festlegung von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten\n(Regel 14)\n1   Ziele\n1.1 Dieser Anhang dient dazu, Kriterien und Verfahren für die Festlegung von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten zu liefern.\nZweck der Festlegung von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten ist es, die Luftverunreinigung durch SOx-Emissionen aus\nSchiffen und die damit verbundenen schädlichen Auswirkungen auf Land- und Seegebiete zu verhindern, zu verringern und zu\nüberwachen.\n1.2 Die Festlegung eines SOx-Emissions-Überwachungsgebiets ist von der Organisation in Erwägung zu ziehen, wenn die Notwen-\ndigkeit nachgewiesen wurde, die Luftverunreinigung durch SOx-Emissionen aus Schiffen zu verhindern, zu verringern und zu\nüberwachen.\n2   Kriterien, nach denen ein Gebiet zur Festlegung als SOx-Emissions-Überwachungsgebiet vorgeschlagen werden kann\n2.1 Vorschläge bezüglich der Festlegung eines SOx-Emissions-Überwachungsgebiets können der Organisation nur von Vertrags-\nstaaten des Protokolls von 1997 unterbreitet werden. Haben zwei oder mehr Vertragsstaaten ein gemeinsames Interesse an\neinem bestimmten Gebiet, so sollen sie einen untereinander abgestimmten Vorschlag ausarbeiten.\n2.2 Der Vorschlag muss Folgendes enthalten:\n.1 eine deutliche graphische Darstellung des Gebiets, in dem die Überwachung der von Schiffen ausgehenden SOx-Emissionen\ngelten soll, einschließlich einer Seekarte, auf der das Gebiet eingezeichnet ist;\n.2 eine Beschreibung der durch die Auswirkungen der von Schiffen ausgehenden SOx-Emissionen gefährdeten Land- und See-\ngebiete;\n.3 eine Beurteilung, inwieweit SOx-Emissionen aus den Schiffen, die in Gebieten verkehren, in denen die Überwachung der SOx-\nEmissionen gelten soll, zur Luftverunreinigung durch SOx (insbesondere zur Ablagerung von SOx) und zu damit verbundenen\nschädlichen Auswirkungen auf die von dem Vorschlag erfassten Land- und Seegebiete beitragen. In dieser Beurteilung ist,\nsoweit jeweils zutreffend, darzustellen, wie sich SOx-Emissionen auf die Ökosysteme an Land und im Wasser, auf Gebiete\nnatürlicher Fruchtbarkeit, auf gefährdete Lebensräume, auf die Wasserqualität, auf die Gesundheit der Menschen und auf\nkulturell und wissenschaftlich bedeutsame Gebiete auswirken. Dabei sind die Quellen für die einschlägigen Daten sowie die\nbenutzten wissenschaftlichen Verfahren anzugeben;\n.4 umfassende Angaben zu den meteorologischen Verhältnissen in dem Gebiet, in dem die Überwachung der SOx-Emissionen\ngelten soll, sowie in den gefährdeten Land- und Seegebieten, insbesondere hinsichtlich der dort vorherrschenden Wind-\nrichtungen, oder Angaben zu den topographischen, geologischen, ozeanographischen, morphologischen oder sonstigen\nGegebenheiten, aufgrund derer die Wahrscheinlichkeit zunehmen könnte, dass es an einzelnen Örtlichkeiten zu einer höhe-\nren Luftverunreinigung oder Übersäuerung kommt;\n.5 Angaben zur Art des Schiffsverkehrs in dem vorgeschlagenen SOx-Emissions-Überwachungsgebiet, einschließlich des\nVerlaufs der Schifffahrtsrouten und der Verkehrsdichte, und\n.6 eine Darstellung der von dem vorschlagenden Vertragsstaat oder den vorschlagenden Vertragsstaaten getroffenen Über-\nwachungsmaßnahmen bezüglich landseitiger Quellen von SOx-Emissionen mit Auswirkungen auf das gefährdete Gebiet, die\nbereits durchgeführt werden, sowie der Maßnahmen, die nach Regel 14 der Anlage VI getroffen werden sollen.\n2.3 Die geographischen Grenzen eines SOx-Emissions-Überwachungsgebiets bestimmen sich nach den genannten Kriterien,\neinschließlich der SOx-Emissionen und -Ablagerungen, die von den in dem vorgeschlagenen Gebiet verkehrenden Schiffen\nausgehen, des Verlaufs der Schifffahrtsrouten, der Verkehrsdichte und Windverhältnisse.\n2.4 Vorschläge zur Festlegung von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten sollen der Organisation unter Beachtung der von der\nOrganisation festgelegten Vorschriften und Verfahren unterbreitet werden.\n3   Verfahren für die Beurteilung und Beschlussfassung betreffend Vorschläge zur Festlegung von SOx-Emissions-Über-\nwachungsgebieten durch die Organisation\n3.1 Die Organisation prüft jeden Vorschlag, der ihr von einem oder mehreren Vertragsstaaten unterbreitet wird.\n3.2 Die Festlegung eines SOx-Emissions-Überwachungsgebiets erfolgt durch eine Änderung dieser Anlage, die nach Artikel 16 des\nÜbereinkommens geprüft, angenommen und in Kraft gesetzt worden ist.\n3.3 Bei der Beurteilung eines Vorschlags berücksichtigt die Organisation die Kriterien nach Abschnitt 2, die in jedem Vorschlag ent-\nhalten sein müssen, sowie die relativen Kosten für die Verringerung der von Schiffen ausgehenden Schwefelablagerungen\nim Vergleich zu landseitigen Verringerungsmaßnahmen. Die wirtschaftlichen Auswirkungen auf die in der Auslandfahrt tätigen\nSchiffe sollen ebenfalls berücksichtigt werden.\n4   Betrieb von SOx-Emissions-Überwachungsgebieten\n4.1 Vertragsparteien, deren Schiffe in dem Gebiet verkehren, werden aufgefordert, der Organisation etwaige Bedenken gegen das\nBestehen des Gebiets mitzuteilen.","182 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 6, ausgegeben zu Bonn am 6. März 2003\nAnhang IV\nBaumusterzulassung und Betriebsbedingungen\nfür bordseitige Verbrennungsanlagen\n(Regel 16)\n(1) Die in Regel 16 Absatz 2 beschriebenen bordseitigen Verbrennungsanlagen müssen\neine für die einzelnen Verbrennungsanlagen ausgestellte IMO-Baumusterzulassung besit-\nzen. Voraussetzung für die Erteilung einer solchen Zulassung ist, dass die Verbrennungs-\nanlage in Entwurf und Bauart einer in Regel 16 Absatz 2 beschriebenen zugelassenen\nNorm entspricht. Jedes Baumuster ist an seiner Fertigungsstätte oder in einer anerkann-\nten Prüfstelle unter der Verantwortung der Verwaltung einem auf das jeweilige Baumuster\nzugeschnittenen Baumusterzulassungs-Probebetrieb zu unterziehen; dabei ist für die Fest-\nstellung, ob die Verbrennungsanlage unter den in Absatz 2 festgelegten Betriebsbedingun-\ngen arbeitet, die nachstehende Normspezifikation für Brennstoff und Abfall zugrunde zu\nlegen:\nZusammensetzung von Ölschlamm:           75 % HFO-Ölschlamm\n5 % Schmierölrückstände\n20 % emulgiertes Wasser\nZusammensetzung von festem Abfall: 50 % Nahrungsmittelabfälle\n50 % Restmüll,\nder sich wie folgt zusammensetzt:\netwa 30 % Papier,\netwa 40 % Pappe,\netwa 10 % Lumpen,\netwa 20 % Kunststoffe.\nDas Abfallgemisch darf einen Feuchtigkeitsgehalt\nvon bis zu 50 % und einen Anteil an nicht ver-\nbrennbaren Feststoffen von bis zu 7 % aufweisen.\n(2) Verbrennungsanlagen nach Regel 16 Absatz 2 müssen unter den nachstehend dar-\ngestellten Bedingungen betrieben werden:\nSauerstoffgehalt in der Brennkammer: 6 bis 12 %\nmaximaler Kohlenmonoxidgehalt\nim Abgas (Durchschnitt):                 200 mg/MJ\nmaximale Rußzahl (Durchschnitt):         Bacharach 3 oder\nRingelman 1 (20 % Eintrübung)\n(Eine höhere Rußzahl ist nur für ganz kurze Zeit-\nabschnitte zulässig, beispielweise beim Beginn\ndes Verbrennungsvorgangs.)\nunverbrannte Bestandteile\nals Rückstandsasche:                     maximal 10 % nach dem Gewicht\nTemperatur am Rauchgas-Austritt\nder Verbrennungskammer:                  850 bis 1 200 °C."]}