{"id":"bgbl2-2003-38-9","kind":"bgbl2","year":2003,"number":38,"date":"2003-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/38#page=155","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-38-9/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_38.pdf#page=155","order":9,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern","law_date":"2003-11-28T00:00:00Z","page":2171,"pdf_page":155,"num_pages":1,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003             2171\nconcluded and ratified under the pro-             zierter internationaler Vertrag etwas\ncedure established by law.                        anderes vorsieht.\n6. On the basis of Annex II, article 16 of       6. Auf der Grundlage von Anlage II Arti-\nthe Convention, the drawer of a bill of           kel 16 des Abkommens muss der Aus-\nexchange must provide the necessary               steller eines Wechsels für die erforder-\ncover for possible extinction of the              liche Deckung im Falle eines Erlö-\nobligation under the bill of exchange at          schens der Verbindlichkeiten bei Ver-\nmaturity.                                         fall sorgen.\n7. Pursuant to Annex II, article 17 of the       7. Nach Anlage II Artikel 17 des Abkom-\nConvention, with regard to determining            mens gilt hinsichtlich der Bestimmung\nthe causes of interruption or suspen-             der Gründe für die Unterbrechung und\nsion of limitation in the case of actions         die Hemmung der Verjährung der\non bills of exchange, the provisions of           wechselmäßigen Ansprüche der erste\nthe first part of the Civil Code of the           Teil des Zivilgesetzbuchs der Kirgisi-\nKyrgyz Republic shall apply.                      schen Republik.\n8. In accordance with Annex II, article 19       8. Nach Anlage II Artikel 19 des Abkom-\nof the Convention, the denomination of            mens muss ein eigener Wechsel die\na promissory note must include the                Bezeichnung ,Wechsel‘ (promissory\nwords ‘promissory note’.                          note, billet à ordre) enthalten.\n9. All the reservations envisaged in this        9. Alle in diesem Gesetz vorgesehenen\nact shall apply also to promissory                Vorbehalte beziehen sich auch auf\nnotes.”                                           eigene Wechsel.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n31. Juli 2001 (BGBl. II S. 870).\nBerlin, den 28. November 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nüber die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern\nVom 28. November 2003\nDas Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehr-\nsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern (BGBl. 1997 II S. 774) ist nach\nseinem Artikel 17 für\nPolen                                                             am 1. November 2003\nin Kraft getreten.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n25. April 2002 (BGBl. II S. 1207).\nBerlin, den 28. November 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}