{"id":"bgbl2-2003-38-7","kind":"bgbl2","year":2003,"number":38,"date":"2003-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/38#page=153","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-38-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_38.pdf#page=153","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens über das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht","law_date":"2003-11-28T00:00:00Z","page":2169,"pdf_page":153,"num_pages":1,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003            2169\nas the central authority of the Republic of     Adresse lautet: 1 Inshaatchilar Avenue,\nAzerbaijan. The address is: 1 Inshaatchilar     370073 Baku, Republik Aserbaidschan.“\nAvenue, 370073 Baku, Republic of Azer-\nbaijan.”\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n31. Januar 2003 (BGBl. II S. 203).\nBerlin, den 28. November 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Haager Übereinkommens\nüber das auf Unterhaltspflichten anzuwendende Recht\nVom 28. November 2003\nDas Haager Übereinkommen vom 2. Oktober 1973 über das auf Unterhalts-\npflichten anzuwendende Recht (BGBl. 1986 II S. 825, 837) ist nach seinem Arti-\nkel 25 Abs. 2 für den nachfolgenden weiteren Staat in Kraft getreten:\nGriechenland                                                   am 1. September 2003\nnach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten Erklärung:\n(Übersetzung)\n“Reservations to Article 14                    „Vorbehalte zu Artikel 14\nGreece will not apply the Convention to         Griechenland wird das Übereinkommen\nmaintenance obligations:                       nicht anwenden auf Unterhaltspflichten\n1. between collaterals (except brothers and    1. zwischen Verwandten in der Seitenlinie\nsisters),                                       (mit Ausnahme von Geschwistern),\n2. between in-laws, nor                        2. zwischen Verschwägerten und\n3. between spouses whose marriage has          3. zwischen Ehegatten, deren Ehe für nich-\nbeen declared void or has been annulled         tig oder als ungültig erklärt worden ist,\nwhen the decree of divorce, legal sepa-         wenn die Erkenntnis auf Scheidung,\nration, nullity or annulment of the mar-        Trennung, Nichtigkeit oder Ungültigkeit\nriage has been rendered by default in a         der Ehe in einem Versäumnisverfahren\nState in which the defaulting party did         in einem Staat ergangen ist, in dem die\nnot have his habitual residence.”               säumige Partei nicht ihren gewöhnlichen\nAufenthalt hatte.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n8. März 2002 (BGBl. II S. 957).\nBerlin, den 28. November 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}