{"id":"bgbl2-2003-38-2","kind":"bgbl2","year":2003,"number":38,"date":"2003-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/38#page=76","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-38-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_38.pdf#page=76","order":2,"title":"Verordnung zu dem Protokoll vom 26. Juni 1999 zur Änderung des Internationalen Übereinkommens über die Vereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren vom 18. Mai 1973 (Kyoto-Übereinkommen)","law_date":"2003-12-17T00:00:00Z","page":2092,"pdf_page":76,"num_pages":40,"content":["2092 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nVerordnung\nzu dem Protokoll vom 26. Juni 1999\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens über die\nVereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren vom 18. Mai 1973\n(Kyoto-Übereinkommen)\nVom 17. Dezember 2003\nAuf Grund des § 28 Abs. 2 des Zollverwaltungsgesetzes vom 21. Dezember\n1992 (BGBI. I S. 2125), der durch Artikel 1 Nr. 9 des Gesetzes vom 20. Dezem-\nber 1996 (BGBI. I S. 2030) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium\nder Finanzen:\nArtikel 1\nDas vom Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens in\nBrüssel am 26. Juni 1999 angenommene Protokoll zur Änderung des Inter-\nnationalen Übereinkommens zur Vereinfachung und Harmonisierung der Zoll-\nverfahren mit den Anhängen\n1. Internationales Übereinkommen zur Vereinfachung und Harmonisierung der\nZollverfahren (geänderte Fassung)\n2. Allgemeine Anlage\nwird hiermit in Kraft gesetzt.\nDas Protokoll nebst seinen dazugehörigen Anhängen wird nachstehend mit\neiner amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Die Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das Protokoll nach seinem\nArtikel 3 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Protokoll für\ndie Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im\nBundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 17. Dezember 2003\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                             2093\nProtokoll\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens\nzur Vereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren\n(geschehen zu Brüssel am 26. Juni 1999)\nProtocol of Amendment\nto the International Convention on the simplification\nand harmonization of Customs procedures\n(done at Brussels on 26th June 1999)\nProtocole d’amendement\nà la Convention internationale pour la simplification\net l’harmonisation des régimes douaniers\n(fait à Bruxelles, le 26 juin 1999)\n(Übersetzung)\nThe Contracting Parties to the Interna-         Les Parties contractantes à la Conven-          Die Vertragsparteien des Internationalen\ntional Convention on the simplification and     tion internationale pour la simplification et   Übereinkommens zur Vereinfachung und\nharmonization of Customs procedures             l’harmonisation des régimes douaniers           Harmonisierung der Zollverfahren (gesche-\n(done at Kyoto on 18th May 1973 and             (faite à Kyoto le 18 mai 1973 et entrée en      hen am 18. Mai 1973 in Kyoto und in Kraft\nentered into force on 25th September            vigueur le 25 septembre 1974), ci-après         getreten am 25. September 1974), im Fol-\n1974), hereinafter “the Convention”, estab-     dénommée «la Convention», établie sous          genden „das Übereinkommen“ genannt,\nlished under the auspices of the Customs        les auspices du Conseil de coopération          das unter der Schirmherrschaft des Rates\nCo-operation Council, hereinafter “the          douanière, ci-après dénommé «le Conseil»,       für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete\nCouncil”,                                                                                       des Zollwesens – im Folgenden „der Rat“\ngenannt – ausgearbeitet worden ist,\nConsidering that to achieve the aims of:        Considérant que, en vue d’atteindre les         in der Erwägung, dass das Übereinkom-\nobjectifs qui consistent:                       men geändert werden muss, um\n– eliminating divergence between the Cus-       – à éliminer les disparités entre les régimes   – die Unterschiede zwischen den Zollver-\ntoms procedures and practices of Con-           douaniers et les pratiques douanières           fahren und -praktiken der Vertragspar-\ntracting Parties that can hamper interna-       des Parties contractantes, qui peuvent          teien zu beseitigen, die den internationa-\ntional trade and other international            entraver le commerce international et les       len Handel und die anderen Formen des\nexchanges;                                      autres échanges internationaux;                 internationalen Verkehrs hemmen kön-\nnen;\n– meeting the needs of international trade      – à répondre aux besoins du commerce            – die Anforderungen des internationalen\nand the Customs for facilitation,               international et de la douane en matière        Handels und des Zolls in Bezug auf Er-\nsimplification and harmonization of Cus-        de facilitation, de simplification et d’har-    leichterung, Vereinfachung und Harmo-\ntoms procedures and practices;                  monisation des régimes douaniers et             nisierung der Zollverfahren und -prakti-\ndes pratiques douanières;                       ken zu erfüllen;\n– ensuring appropriate standards of Cus-        – à assurer l’établissement de normes           – angemessene Normen für die Zollkon-\ntoms control; and                               adéquates en matière de contrôle doua-          trollen zu gewährleisten und\nnier; et\n– enabling the Customs to respond to            – à permettre à la douane de faire face aux     – dem Zoll die Möglichkeit zu geben, mit\nmajor changes in business and adminis-          changements majeurs intervenus dans le          den tiefgreifenden Änderungen der\ntrative methods and techniques,                 commerce et dans les méthodes et tech-          Arbeitstechniken und -methoden in Wirt-\nniques administratives,                         schaft und Verwaltung Schritt zu halten,\nthe Convention must be amended,                 la Convention doit être amendée,\nConsidering also that the amended Con-          Considérant également que la Conven-            in der weiteren Erwägung, dass das ge-\nvention:                                        tion amendée:                                   änderte Übereinkommen\n– must provide that the core principles for     – doit assurer que les principes fondamen-      – vorsehen muss, dass die wichtigsten\nsuch simplification and harmonization           taux régissant cette simplification et          Grundsätze dieser Vereinfachung und\nare made obligatory on Contracting Par-         cette harmonisation ont un caractère            Harmonisierung für alle Vertragsparteien\nties to the amended Convention;                 contraignant à l’égard des Parties              des geänderten Übereinkommens ver-\ncontractantes à cette Convention;               bindlich sind;","2094            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n– must provide the Customs with efficient         – doit permettre à la douane de se doter       – dem Zoll leistungsfähige Verfahren mit\nprocedures supported by appropriate               de procédures efficaces appuyées par           angemessenen und wirksamen Kontroll-\nand effective control methods; and                des méthodes de contrôle adéquates et          methoden an die Hand geben muss und\nefficaces; et\n– will enable the achievement of a high           – permettra de parvenir à un degré élevé       – eine weitgehende Vereinfachung und\ndegree of simplification and harmoniza-           de simplification et d’harmonisation des       Harmonisierung der Zollverfahren und\ntion of Customs procedures and prac-              régimes douaniers et des pratiques             -praktiken ermöglichen wird, die ein\ntices which is an essential aim of the            douanières, ce qui est un objectif essen-      wesentliches Ziel des Rates sind, und\nCouncil, and thus make a major contri-            tiel du Conseil, et d’apporter ainsi une       damit erheblich zur Erleichterung des\nbution to facilitation of international           contribution majeure à la facilitation du      internationalen Handels beitragen wird –\ntrade,                                            commerce international,\nHave agreed as follows:                           Sont convenues de ce qui suit:                 sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                         Article 1                                     Artikel 1\nThe Preamble and the Articles of the              Le préambule et les articles de la             Die Präambel und die Artikel des Über-\nConvention are amended as set out in the          Convention sont amendés conformément           einkommens werden gemäß dem in An-\ntext contained in Appendix I hereto.              au texte figurant à l’appendice I du présent   hang I enthaltenen Wortlaut geändert.\nProtocole.\nArticle 2                                         Article 2                                     Artikel 2\nThe Annexes of the Convention are                 Les Annexes de la Convention sont rem-         Die Anlagen des Übereinkommens wer-\nreplaced by the General Annex contained           placées par l’Annexe générale figurant à       den durch die Allgemeine Anlage in An-\nin Appendix II and by the Specific Annexes        l’appendice II et les Annexes spécifiques      hang II und die Besonderen Anlagen in An-\ncontained in Appendix III hereto.                 figurant à l’appendice III du présent Proto-   hang III ersetzt.\ncole.\nArticle 3                                         Article 3                                     Artikel 3\n1. Any Contracting Party to the Conven-           1. Toute Partie contractante à la              (1) Jede Vertragspartei des Übereinkom-\ntion may express its consent to be bound          Convention peut exprimer son consente-         mens kann ihre Zustimmung, durch die-\nby this Protocol, including Appendices I          ment à être liée par le présent Protocole, y   ses Protokoll einschließlich der Anhänge I\nand II, by:                                       compris les appendices I et II:                und II gebunden zu sein, bekunden durch\n(a) signing it without reservation of ratifica-   a) en le signant sans réserve de ratifica-     a) die Unterzeichnung ohne Vorbehalt der\ntion;                                             tion;                                          Ratifikation,\n(b) depositing an instrument of ratification      b) en déposant un instrument de ratifica-      b) die Hinterlegung der Ratifikations-\nafter signing it subject to ratification; or      tion après l’avoir signé sous réserve de       urkunde, nachdem sie das Protokoll\nratification; ou                               unter dem Vorbehalt der Ratifikation\nunterzeichnet hat, oder\n(c) acceding to it.                               c) en y adhérant.                              c) den Beitritt.\n2. This Protocol shall be open until 30th         2. Le présent Protocole est ouvert jus-        (2) Dieses Protokoll liegt bis zum 30. Juni\nJune 2000 for signature at the Headquar-          qu’au 30 juin 2000, au siège du Conseil à      2000 in Brüssel am Sitz des Rates zur\nters of the Council in Brussels by the Con-       Bruxelles, à la signature des Parties          Unterzeichnung durch die Vertragsparteien\ntracting Parties to the Convention. There-        contractantes à la Convention. Après cette     des Übereinkommens auf. Nach diesem\nafter, it shall be open for accession.            date, il sera ouvert à l’adhésion.             Tag steht es ihnen zum Beitritt offen.\n3. This Protocol, including Appendices I          3. Le présent Protocole, y compris les         (3) Dieses Protokoll tritt einschließlich\nand II, shall enter into force three months       appendices I et II, entre en vigueur trois     der Anhänge I und II drei Monate nach dem\nafter forty Contracting Parties have signed       mois après que quarante Parties contrac-       Tag in Kraft, an dem vierzig Vertragspar-\nthis Protocol without reservation of ratifica-    tantes ont signé le Protocole sans réserve     teien es ohne Vorbehalt der Ratifikation\ntion or have deposited their instrument of        de ratification ou ont déposé leurs instru-    unterzeichnet oder ihre Ratifikations- oder\nratification or accession.                        ments de ratification ou d’adhésion.           Beitrittsurkunde hinterlegt haben.\n4. After forty Contracting Parties have           4. Après que quarante Parties contrac-         (4) Wenn vierzig Vertragsparteien nach\nexpressed their consent to be bound by            tantes ont exprimé leur consentement à         Absatz 1 ihre Zustimmung, durch dieses\nthis Protocol in accordance with paragraph        être liées par le présent Protocole, confor-   Protokoll gebunden zu sein, bekundet\n1, a Contracting Party to the Convention          mément au paragraphe 1, une Partie             haben, kann eine Vertragspartei die Ände-\nshall accept the amendments to the Con-           contractante à la Convention accepte les       rungen des Übereinkommens nur anneh-\nvention only by becoming a party to this          amendements à la Convention uniquement         men, indem sie Vertragspartei dieses Pro-\nProtocol. For such a Contracting Party, this      en devenant partie au présent Protocole.       tokolls wird. Für diese Vertragspartei tritt\nProtocol shall come into force three              Le Protocole entre en vigueur à l’égard de     dieses Protokoll drei Monate nach dem Tag\nmonths after it signs this Protocol without       cette Partie contractante trois mois après     in Kraft, an dem sie es ohne Vorbehalt der\nreservation of ratification or deposits an        qu’elle l’a signé sans réserve de ratification Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifi-\ninstrument of ratification or accession.          ou après qu’elle a déposé un instrument de     kations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt\nratification ou d’adhésion.                    hat.\nArticle 4                                         Article 4                                     Artikel 4\nAny Contracting Party to the Convention           Une Partie contractante à la Convention        Jede Vertragspartei des Übereinkom-\nmay, when it expresses its consent to be          peut, au moment où elle exprime son            mens kann bei der Bekundung ihrer Zu-\nbound by this Protocol, accept any of the         consentement à être liée par le présent        stimmung, durch dieses Protokoll gebun-\nSpecific Annexes or Chapters therein con-         Protocole, accepter une ou plusieurs des       den zu sein, Besondere Anlagen oder Kapi-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                            2095\ntained in Appendix III hereto and shall noti-   Annexes spécifiques ou des Chapitres de         tel aus Besonderen Anlagen in Anhang III\nfy the Secretary General of the Council of      celles-ci figurant à l’appendice III et elle    annehmen und dem Generalsekretär des\nsuch acceptance and of the Recommend-           informe le Secrétaire général du Conseil de     Rates notifizieren, welche Besonderen An-\ned Practices in respect of which it enters      cette acceptation ainsi que des pratiques       lagen oder Kapitel sie annimmt und zu\nreservations.                                   recommandées à l’égard desquelles elle a        welchen Empfohlenen Praktiken sie einen\némis des réserves.                              Vorbehalt macht.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\nAfter the entry into force of this Protocol,    Après l’entrée en vigueur du présent            Nach Inkrafttreten dieses Protokolls\nthe Secretary General of the Council shall      Protocole, le Secrétaire général du Conseil     nimmt der Generalsekretär des Rates keine\nnot accept any instrument of ratification or    n’accepte aucun instrument de ratification      Urkunde über die Ratifikation des Überein-\naccession to the Convention.                    ou d’adhésion à la Convention.                  kommens oder den Beitritt zum Überein-\nkommen mehr an.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nIn relations between the Parties hereto,        Dans les relations entre les parties au         In den Beziehungen zwischen den Ver-\nthis Protocol with its Appendices shall         présent Protocole, le présent Protocole et      tragsparteien ersetzt dieses Protokoll mit\nsupersede the Convention.                       ses appendices se substituent à la              seinen Anhängen das Übereinkommen.\nConvention.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\nThe Secretary General of the Council            Le Secrétaire général du Conseil est le         Der Generalsekretär des Rates ist Ver-\nshall be the depositary of this Protocol and    dépositaire du présent Protocole et assu-       wahrer dieses Protokolls und erfüllt die in\nshall perform the functions as provided for     me les responsabilités telles que prévues à     Artikel 19 des Anhangs I dieses Protokolls\nin Article 19 contained in Appendix I to this   l’article 19 figurant à l’appendice I du pré-   genannten Aufgaben.\nProtocol.                                       sent Protocole.\nArticle 8                                       Article 8                                      Artikel 8\nThis Protocol shall be open for signature       Le présent Protocole sera ouvert à la           Dieses Protokoll liegt ab dem 26. Juni\nby the Contracting Parties to the Conven-       signature des Parties contractantes à la        1999 in Brüssel am Sitz des Rates zur\ntion at the Headquarters of the Council in      Convention, au siège du Conseil à               Unterzeichnung durch die Vertragsparteien\nBrussels from 26th June 1999.                   Bruxelles, à compter du 26 juin 1999.           des Übereinkommens auf.\nArticle 9                                       Article 9                                      Artikel 9\nIn accordance with Article 102 of the           Conformément à l’article 102 de la Char-        Nach Artikel 102 der Charta der Verein-\nCharter of the United Nations, this Protocol    te des Nations Unies, le présent Protocole      ten Nationen werden dieses Protokoll und\nand its Appendices shall be registered with     et ses appendices sera enregistré au            seine Anhänge auf Antrag des General-\nthe Secretariat of the United Nations at the    Secrétariat des Nations Unies à la requête      sekretärs des Rates beim Sekretariat der\nrequest of the Secretary General of the         du Secrétaire général du Conseil.               Vereinten Nationen registriert.\nCouncil.\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi les soussignés à ce              Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized thereto, have signed      dûment autorisés ont signé le présent Pro-      gehörig Bevollmächtigten dieses Protokoll\nthis Protocol.                                  tocole.                                         unterzeichnet.\nDone at Brussels, this twenty-sixth day         Fait à Bruxelles, le vingt-six juin mil neuf    Geschehen zu Brüssel am sechsund-\nof June nineteen hundred and ninety-nine,       cent quatre-vingt dix-neuf, en langues fran-    zwanzigsten Juni neunzehnhundertneun-\nin the English and French languages, both       çaise et anglaise, les deux textes faisant      undneunzig in englischer und französischer\ntexts being equally authentic, in a single      également foi, en un seul exemplaire qui        Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher-\noriginal which shall be deposited with the      sera déposé auprès du Secrétaire général        maßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die\nSecretary General of the Council who shall      du Conseil qui en transmettra des copies        beim Generalsekretär des Rates hinterlegt\ntransmit certified copies to all the entities   certifiées conformes à toutes les entités       wird; dieser übermittelt allen in Artikel 8\nreferred to in paragraph 1 of Article 8 con-    visées au paragraphe 1 de l’article 8 figu-     Absatz 1 des Anhangs I dieses Protokolls\ntained in Appendix I to this Protocol.          rant à l’appendice I du présent Protocole.      bezeichneten Staaten beglaubigte Ab-\nschriften.","2096          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nAppendix I                                     Appendice I                                    Anhang I\nInternational Convention on                      Convention internationale                 Internationales Übereinkommen\nthe simplification and harmoniza-            pour la simplification et l’harmonisa-         zur Vereinfachung und Harmonisie-\ntion of Customs procedures                      tion des régimes douaniers                       rung der Zollverfahren\n(as amended)                                      (amendée)                               (geänderte Fassung)\n(Übersetzung)\nPreamble                                       Préambule                                     Präambel\nThe Contracting Parties to the present         Les Parties contractantes à la présente        Die Vertragsparteien dieses Überein-\nConvention established under the auspices      Convention élaborée sous les auspices du       kommens, das unter der Schirmherrschaft\nof the Customs Co-operation Council,           Conseil de coopération douanière,              des Rates für die Zusammenarbeit auf dem\nGebiete des Zollwesens ausgearbeitet\nworden ist –\nEndeavouring to eliminate divergence           S’efforcant d’éliminer les disparités entre    in dem Bestreben, die Unterschiede zwi-\nbetween the Customs procedures and             les régimes douaniers et les pratiques         schen den Zollverfahren und -praktiken der\npractices of Contracting Parties that can      douanières des Parties contractantes, qui      Vertragsparteien, die den internationalen\nhamper international trade and other inter-    peuvent entraver le commerce international     Handel und andere Formen des internatio-\nnational exchanges,                            et les autres échanges internationaux,         nalen Verkehrs hemmen können, zu besei-\ntigen;\nDesiring to contribute effectively to the      Désirant apporter une contribution effi-       in dem Wunsch, durch die Vereinfa-\ndevelopment of such trade and exchanges        cace au développement du commerce et           chung und Harmonisierung der Zollverfah-\nby simplifying and harmonizing Customs         de ces échanges en simplifiant et en har-      ren und -praktiken und die Förderung der\nprocedures and practices and by fostering      monisant les régimes douaniers et les pra-     internationalen Zusammenarbeit wirksam\ninternational co-operation,                    tiques douanières et en favorisant la          zur Entwicklung des internationalen Han-\ncoopération internationale,                    dels und anderer Formen des internatio-\nnalen Verkehrs beizutragen;\nNoting that the significant benefits of        Notant que les avantages significatifs         in dem Bewusstsein, dass die erheb-\nfacilitation of international trade may be     procurés par la facilitation du commerce       lichen Vorteile der Erleichterung des inter-\nachieved without compromising appropri-        international peuvent être obtenus sans        nationalen Handels herbeigeführt werden\nate standards of Customs control,              porter atteinte aux normes régissant nor-      können, ohne angemessene Normen bei\nmalement le contrôle douanier,                 den Zollkontrollen aufzugeben;\nRecognizing that such simplification and       Reconnaissant que cette simplification         in der Erkenntnis, dass diese Vereinfa-\nharmonization can be accomplished by           et cette harmonisation peuvent être            chung und Harmonisierung insbesondere\napplying, in particular, the following princi- accomplies notamment en appliquant les         durch die Anwendung folgender Grund-\nples:                                          principes ci-après:                            sätze erreicht werden kann:\n– the implementation of programmes             – la mise en œuvre de programmes en vue        – die Durchführung von Programmen, die\naimed at continuously modernizing Cus-         de moderniser constamment les régimes          darauf abzielen, die Zollverfahren und\ntoms procedures and practices and thus         et pratiques douaniers et d’améliorer          -praktiken laufend zu modernisieren und\nenhancing efficiency and effectiveness,        leur efficacité et leur rendement,             damit ihre Wirksamkeit und Effizienz zu\nsteigern,\n– the application of Customs procedures        – l’application de régimes douaniers et de     – die Anwendung der Zollverfahren und\nand practices in a predictable, consis-        pratiques douanières de manière prévi-         -praktiken in voraussehbarer, konse-\ntent and transparent manner,                   sible, cohérente et transparente,              quenter und transparenter Weise,\n– the provision to interested parties of all   – la mise à la disposition des parties inté-   – die Bereitstellung aller notwendigen In-\nthe necessary information regarding            ressées de tous les renseignements             formationen über zollbezogene Rechts-\nCustoms laws, regulations, administrative      nécessaires concernant les lois, régle-        und Verwaltungsvorschriften, Verord-\nguidelines, procedures and practices,          mentations, directives administratives,        nungen und Verwaltungsleitlinien, Zoll-\nrégimes et pratiques de la douane,             verfahren und -praktiken für die Betei-\nligten,\n– the adoption of modern techniques such       – l’adoption de techniques modernes            – die Einführung moderner Techniken wie\nas risk management and audit-based             telles que les systèmes de gestion des         Risikomanagement und Zollkontrollen im","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                              2097\ncontrols, and the maximum practicable          risques et les contrôles par audit, ainsi        Wege der Betriebsprüfung sowie den\nuse of information technology,                 que l’utilisation qui soit la plus large pos-    weitestmöglichen Einsatz von Informa-\nsible de la technologie de l’information,        tikverfahren,\n– co-operation wherever appropriate with       – la coopération, lorsqu’il y a lieu, avec les   – die Zusammenarbeit mit anderen natio-\nother national authorities, other Customs      autres autorités nationales, les autres          nalen Behörden, anderen Zollverwaltun-\nadministrations and the trading commu-         administrations des douanes et les               gen und der Wirtschaft, wo immer dies\nnities,                                        milieux commerciaux,                             zweckmäßig ist,\n– the implementation of relevant interna-      – la mise en œuvre de normes internatio-         – die Anwendung der einschlägigen inter-\ntional standards,                              nales pertinentes,                               nationalen Normen,\n– the provision to affected parties of easily  – l’ouverture aux parties lésées de voies        – die Bereitstellung leicht zugänglicher\naccessible processes of administrative         de recours administratives et judiciaires        Verfahren der Überprüfung durch Ver-\nand judicial review,                           d’un accès facile,                               waltungsbehörden und Gerichte zu-\ngunsten der Betroffenen;\nConvinced that an international instru-        Convaincues qu’un instrument inter-              in der Überzeugung, dass eine inter-\nment incorporating the above objectives        national reprenant les objectifs et les prin-    nationale Übereinkunft über die vorge-\nand principles that Contracting Parties        cipes ci-dessus que les Parties contrac-         nannten Ziele und Grundsätze, zu deren\nundertake to apply would lead to the high      tantes s’engagent à mettre en œuvre est de       Anwendung die Vertragsparteien sich ver-\ndegree of simplification and harmonization     nature à conduire au haut degré de simpli-       pflichten, die weitgehende Vereinfachung\nof Customs procedures and practices            fication et d’harmonisation des régimes          und Harmonisierung der Zollverfahren und\nwhich is an essential aim of the Customs       douaniers et des pratiques douanières qui        -praktiken, die ein wichtiges Ziel des Rates\nCo-operation Council, and so make a            est l’un des principaux buts du Conseil de       für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete\nmajor contribution to facilitation of interna- coopération douanière, apportant ainsi une       des Zollwesens sind, ermöglichen und\ntional trade,                                  contribution majeure à la facilitation du        damit erheblich zur Erleichterung des inter-\ncommerce international,                          nationalen Handels beitragen wird –\nHave agreed as follows:                        Sont convenues de ce qui suit:                   sind wie folgt übereingekommen:\nChapter I                                      Chapitre I                                       Kapitel I\nDefinitions                                     Définitions                              Begriffsbestimmungen\nArticle 1                                      Article 1                                       Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:           Pour l’application de           la   présente    Im Sinne dieses Übereinkommens be-\nConvention, on entend par:                       zeichnet der Begriff\n(a) “Standard” means a provision the           a) «norme»: une disposition dont la mise         a) „Norm“ eine Vorschrift, deren Erfüllung\nimplementation of which is recognized          en œuvre est reconnue comme étant                als notwendig anerkannt wird, um die\nas necessary for the achievement of            nécessaire pour aboutir à l’harmonisa-           Harmonisierung und Vereinfachung der\nharmonization and simplification of            tion et la simplification des régimes            Zollverfahren und -praktiken herbeizu-\nCustoms procedures and practices;              douaniers et des pratiques douanières;           führen;\n(b) “Transitional Standard” means a Stan-      b) «norme transitoire»: une norme de l’An-       b) „Übergangsnorm“ eine Norm in der All-\ndard in the General Annex for which a          nexe générale pour laquelle un délai de          gemeinen Anlage, für die eine längere\nlonger period for implementation is per-       mise en œuvre plus long est accordé;             Durchführungsfrist zulässig ist;\nmitted;\n(c) “Recommended Practice” means a             c) «pratique recommandée»: une disposi-          c) „Empfohlene Praktik“ eine Vorschrift in\nprovision in a Specific Annex which is         tion d’une Annexe spécifique reconnue            einer Besonderen Anlage, die als Fort-\nrecognized as constituting progress            comme constituant un progrès dans la             schritt auf dem Weg zur Harmonisie-\ntowards the harmonization and the              voie de l’harmonisation et de la simplifi-       rung und Vereinfachung der Zollverfah-\nsimplification of Customs procedures           cation des régimes douaniers et pra-             ren und -praktiken anerkannt wird und\nand practices, the widest possible             tiques douanières et dont l’application          deren möglichst allgemeine Anwen-\napplication of which is considered to be       la plus large possible est jugée souhai-         dung als wünschenswert gilt;\ndesirable;                                     table;\n(d) “National legislation” means laws, reg-    d) «législation nationale»: les lois, règle-     d) „innerstaatliches Recht“ die Rechts-\nulations and other measures imposed            ments et autres mesures imposés par              und Verwaltungsvorschriften und sons-\nby a competent authority of a Contract-        une autorité compétente d’une Partie             tigen Maßnahmen einer zuständigen\ning Party and applicable throughout the        contractante et applicables sur l’en-            Behörde einer Vertragspartei, die im\nterritory of the Contracting Party con-        semble du territoire de la Partie                gesamten Gebiet dieser Vertragspartei\ncerned, or treaties in force by which          contractante concernée, ou les traités           anwendbar sind, oder die geltenden\nthat Party is bound;                           en vigueur par lesquels cette Partie est         Verträge, durch die diese Vertragspartei\nliée;                                            gebunden ist;\n(e) “General Annex” means the set of pro-      e) «Annexe générale»: l’ensemble de dis-         e) „Allgemeine Anlage“ den Satz von Vor-\nvisions applicable to all the Customs          positions applicables à tous les                 schriften, der für alle Zollverfahren und\nprocedures and practices referred to in        régimes douaniers et pratiques doua-             -praktiken gilt, auf die dieses Überein-\nthis Convention;                               nières visés par la présente Conven-             kommen sich bezieht;\ntion;","2098            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n(f) “Specific Annex” means a set of provi-       f)   «Annexe spécifique»: un ensemble de         f)  „Besondere Anlage“ einen Satz von\nsions applicable to one or more Cus-             dispositions applicables à un ou plu-           Vorschriften für eines oder mehrere der\ntoms procedures and practices referred           sieurs régimes douaniers et pratiques           Zollverfahren oder eine oder mehrere\nto in this Convention;                           douanières visés par la présente                der Zollpraktiken, auf die dieses Über-\nConvention;                                     einkommen sich bezieht;\n(g) “Guidelines” means a set of explana-         g) «Directives»: un jeu d’explications des       g) „Leitlinien“ einen Satz von Erläuterun-\ntions of the provisions of the General           dispositions de l’Annexe générale, des          gen zu den Bestimmungen der Allge-\nAnnex, Specific Annexes and Chapters             Annexes spécifiques et des Chapitres            meinen Anlage, der Besonderen Anla-\ntherein which indicate some of the pos-          de celles-ci, qui indique certaines des         gen und ihrer einzelnen Kapitel, in dem\nsible courses of action to be followed in        lignes de conduite pouvant être suivies         mögliche Maßnahmen zur Anwendung\napplying the Standards, Transitional             pour appliquer les normes, les normes           der Normen, Übergangsnormen und\nStandards and Recommended Prac-                  transitoires et les pratiques recomman-         Empfohlenen Praktiken aufgezeigt, ins-\ntices, and in particular describing best         dées, et qui précise les pratiques              besondere die besten Praktiken be-\npractices and recommending examples              conseillées ainsi que les exemples de           schrieben und Beispiele für größere\nof greater facilities;                           facilités plus grandes recommandées;            Erleichterungen empfohlen werden;\n(h) “Permanent Technical Committee”              h) «Comité technique          permanent»: le     h) „Ständiger Technischer Ausschuss“\nmeans the Permanent Technical Com-               Comité technique          permanent du          den Ständigen Technischen Ausschuss\nmittee of the Council;                           Conseil;                                        des Rates;\n(ij) “Council” means the Organization set        ij) «Conseil»: l’organisation établie par la     ij) „Rat“ die Organisation, die durch das\nup by the Convention establishing a              Convention portant création d’un                am 15. Dezember 1950 in Brüssel\nCustoms Co-operation Council, done               Conseil de coopération douanière,               geschlossene Abkommen über die\nat Brussels on 15 December 1950;                 conclue à Bruxelles le 15 décembre              Gründung des Rates für die Zusam-\n1950;                                           menarbeit auf dem Gebiete des Zoll-\nwesens eingerichtet worden ist;\n(k) “Customs or Economic Union” means a          k) «Union douanière ou économique»: une          k) „Zoll- oder Wirtschaftsunion“ eine von\nUnion constituted by, and composed of            Union constituée et composée par des            Staaten gegründete und aus diesen\nStates which has competence to adopt             États ayant compétence pour adopter             Staaten bestehende Union, die in den\nits own regulations that are binding on          sa propre réglementation qui est obli-          unter das Übereinkommen fallenden\nthose States in respect of matters gov-          gatoire pour ces États dans les                 Bereichen eigene, für diese Staaten\nerned by this Convention, and has                matières couvertes par la présente              verbindliche Rechtsvorschriften erlas-\ncompetence to decide, in accordance              Convention et pour décider, selon ses           sen und nach ihren internen Verfahren\nwith its internal procedures, to sign, rat-      procédures internes, de signer ou de            beschließen kann, dass sie dieses\nify or accede to this Convention.                ratifier la présente Convention ou d’y          Übereinkommen unterzeichnet, ratifi-\nadhérer.                                        ziert oder ihm beitritt.\nChapter II                                       Chapitre II                                     Kapitel II\nScope and structure                              Champ d’application                       Geltungsbereich und Aufbau\net structure\nScope of the Convention                             Champ d’application                                Geltungsbereich\nde la Convention                            des Übereinkommens\nArticle 2                                        Article 2                                       Artikel 2\nEach Contracting Party undertakes to            Chaque Partie contractante s’engage à            Die Vertragsparteien verpflichten sich,\npromote the simplification and harmoniza-        promouvoir la simplification et l’harmonisa-     die Vereinfachung und Harmonisierung der\ntion of Customs procedures and, to that          tion des régimes douaniers et, à cette fin, à    Zollverfahren zu fördern und sich zu die-\nend, to conform, in accordance with the          se conformer, dans les conditions prévues        sem Zweck in Übereinstimmung mit die-\nprovisions of this Convention, to the Stan-      par la présente Convention, aux normes,          sem Übereinkommen nach den Normen,\ndards, Transitional Standards and Recom-         normes transitoires et pratiques recom-          Übergangsnormen und Empfohlenen Prak-\nmended Practices in the Annexes to this          mandées faisant l’objet des Annexes à la         tiken in den Anhängen dieses Übereinkom-\nConvention. However, nothing shall pre-          présente Convention. Toutefois, il est loi-      mens zu richten. Es steht jedoch jeder Ver-\nvent a Contracting Party from granting           sible à toute Partie contractante d’accorder     tragspartei frei, weitergehende als die hier\nfacilities greater than those provided for       des facilités plus grandes que celles que        vorgesehenen Erleichterungen zu gewäh-\ntherein, and each Contracting Party is rec-      prévoit la Convention et il est recommandé       ren, und es wird ihr empfohlen, dies so weit\nommended to grant such greater facilities        à chaque Partie contractante d’accorder          wie möglich zu tun.\nas extensively as possible.                      de telles facilités dans toute la mesure pos-\nsible.\nArticle 3                                        Article 3                                       Artikel 3\nThe provisions of this Convention shall         Les dispositions de la présente Conven-          Dieses Übereinkommen steht der An-\nnot preclude the application of national leg-    tion ne font pas obstacle à l’application de     wendung innerstaatlicher Rechtsvorschrif-\nislation with regard to either prohibitions or   la législation nationale pour ce qui concer-     ten über Verbote oder Beschränkungen für\nrestrictions on goods which are subject to       ne, soit les prohibitions, soit les restrictions Waren, die Zollkontrollen unterliegen, nicht\nCustoms control.                                 portant sur les marchandises assujetties à       entgegen.\nun contrôle douanier.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                           2099\nStructure of the Convention                    Structure de la Convention                   Aufbau des Übereinkommens\nArticle 4                                     Article 4                                     Artikel 4\n1. The Convention comprises a Body, a         1. La Convention comprend un Corps,            (1) Das Übereinkommen besteht aus\nGeneral Annex and Specific Annexes.           une Annexe générale et des Annexes spé-        dem Hauptteil, der Allgemeinen Anlage und\ncifiques.                                      den Besonderen Anlagen.\n2. The General Annex and each Specific        2. L’Annexe générale et chaque Annexe          (2) Die Allgemeine Anlage und jede\nAnnex to this Convention consist, in princi-  spécifique de la présente Convention se        Besondere Anlage dieses Übereinkom-\nple, of Chapters which subdivide an Annex     composent de Chapitres qui constituent         mens bestehen in der Regel aus Kapiteln,\nand comprise:                                 une subdivision de l’Annexe et compren-        die eine Anlage unterteilen, und enthalten\nnent:\n(a) definitions; and                          a) des définitions; et                         a) Begriffsbestimmungen und\n(b) Standards, some of which in the Gener-    b) des normes, dont certaines, contenues       b) Normen, wobei die Allgemeine Anlage\nal Annex are Transitional Standards.           dans l’Annexe générale, sont transi-          auch Übergangsnormen enthält.\ntoires.\n3. Each Specific Annex also contains          3. Chaque Annexe spécifique contient           (3) Jede Besondere Anlage enthält auch\nRecommended Practices.                        également des pratiques recommandées.          Empfohlene Praktiken.\n4. Each Annex is accompanied by               4. Chaque Annexe est accompagnée de            (4) Zu jeder Anlage gibt es Leitlinien, die\nGuidelines, the texts of which are not bind-  Directives dont les textes ne lient pas les    für die Vertragsparteien nicht verbindlich\ning upon Contracting Parties.                 Parties contractantes.                         sind.\nArticle 5                                     Article 5                                     Artikel 5\nFor the purposes of this Convention, any      Pour l’application de la présente              Für die Zwecke dieses Übereinkommens\nSpecific Annex(es) or Chapter(s) therein to   Convention, les Annexes spécifiques et les     gelten alle Besonderen Anlagen und alle\nwhich a Contracting Party is bound shall be   Chapitres de celles-ci en vigueur à l’égard    Kapitel, durch die eine Vertragspartei ge-\nconstrued to be an integral part of the Con-  d’une Partie contractante sont considérés      bunden ist, als Bestandteil des Überein-\nvention, and in relation to that Contracting  comme faisant partie intégrante de la          kommens; jede Bezugnahme auf das Über-\nParty any reference to the Convention shall   Convention et en ce qui concerne cette         einkommen gilt daher für diese Vertrags-\nbe deemed to include a reference to such      Partie contractante, toute référence à la      partei auch als Bezugnahme auf die betref-\nAnnex(es) or Chapter(s).                      Convention est considérée comme faisant        fenden Anlagen oder Kapitel.\négalement référence à ces Annexes et\nChapitres.\nChapter III                                   Chapitre III                                   Kapitel III\nManagement of the Convention                       Gestion de la Convention                 Verwaltung des Übereinkommens\nManagement Committee                              Comité de gestion                           Verwaltungsausschuss\nArticle 6                                     Article 6                                     Artikel 6\n1. There shall be established a Manage-       1. Un Comité de gestion est créé pour          (1) Es wird ein Verwaltungsausschuss\nment Committee to consider the imple-         examiner la mise en application de la pré-     eingesetzt, der die Durchführung dieses\nmentation of this Convention, any mea-        sente Convention et étudier toute mesure       Übereinkommens, die Maßnahmen zur\nsures to secure uniformity in the interpreta- destinée à en assurer une interprétation et    Sicherung seiner einheitlichen Auslegung\ntion and application thereof, and any         une application uniformes ainsi que tout       und Anwendung sowie die Änderungsvor-\namendments proposed thereto.                  amendement proposé.                            schläge prüft.\n2. The Contracting Parties shall be mem-      2. Les Parties contractantes          sont     (2) Die Vertragsparteien sind Mitglieder\nbers of the Management Committee.             membres du Comité de gestion.                  des Verwaltungsausschusses.\n3. The competent administration of any        3. L’administration compétente de toute        (3) Die zuständigen Verwaltungen der\nentity qualified to become a Contracting      entité qui, aux termes de l’article 8, remplit Rechtssubjekte, die die Voraussetzungen\nParty to this Convention under the provi-     les conditions pour devenir Partie contrac-    erfüllen, um nach Artikel 8 Vertragspartei\nsions of Article 8 or of any Member of the    tante à la présente Convention ou de tout      dieses Übereinkommens zu werden, sowie\nWorld Trade Organization shall be entitled    Membre de l’Organisation mondiale du           der Mitglieder der Welthandelsorganisation\nto attend the sessions of the Management      commerce, peut assister aux sessions du        sind berechtigt, als Beobachter an den Sit-\nCommittee as an observer. The status and      Comité de gestion en qualité d’observa-        zungen des Verwaltungsausschusses teil-\nrights of such Observers shall be deter-      teur. Le statut et les droits de ces observa-  zunehmen. Der Status und die Rechte die-\nmined by a Council Decision. The afore-       teurs sont définis par une Décision du         ser Beobachter werden in einem Beschluss\nmentioned rights cannot be exercised          Conseil. Les droits visés ci-avant ne peu-     des Rates festgelegt. Die Rechte können\nbefore the entry into force of the Decision.  vent être exercés avant l’entrée en vigueur    nicht vor Inkrafttreten des Beschlusses\nde la Décision.                                ausgeübt werden.\n4. The Management Committee may               4. Le Comité de gestion peut inviter les       (4) Der Verwaltungsausschuss kann die\ninvite the representatives of international   représentants d’organisations internatio-      Vertreter internationaler Regierungs- und\ngovernmental and non-governmental orga-       nales, gouvernementales et non gouverne-       Nichtregierungsorganisationen einladen,\nnizations to attend the sessions of the       mentales à assister aux sessions du Comi-      an den Sitzungen des Verwaltungsaus-\nManagement Committee as observers.            té de gestion en qualité d’observateurs.       schusses als Beobachter teilzunehmen.","2100             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n5. The Management Committee:                   5. Le Comité de gestion:                       (5) Der Verwaltungsausschuss\n(a) shall recommend to the Contracting         a) recommande         aux  Parties   contrac-  a) legt den Vertragsparteien Empfehlun-\nParties:                                       tantes:                                        gen vor zu\n(i) amendments to the Body of this             i)   les amendements à apporter au             (i) Änderungen des Hauptteils dieses\nConvention;                                   Corps de la présente Convention;                Übereinkommens,\n(ii) amendments to the General Annex,          ii) les amendements à apporter à l’An-         (ii) Änderungen der Allgemeinen An-\nthe Specific Annexes and Chapters             nexe générale, aux Annexes spéci-               lage, der Besonderen Anlagen und\ntherein and the incorporation of new          fiques et aux Chapitres de celles-ci,           ihrer Kapitel sowie die Aufnahme\nChapters to the General Annex; and            l’adjonction de nouveaux Chapitres              neuer Kapitel in die Allgemeine An-\nà l’Annexe générale; et                         lage und\n(iii) the incorporation of new Specific        iii) l’adjonction de nouvelles Annexes         (iii) der Aufnahme neuer Besonderer\nAnnexes and new Chapters to Spe-              spécifiques et de nouveaux Cha-                 Anlagen und der Einfügung neuer\ncific Annexes;                                pitres dans les Annexes spéci-                  Kapitel in bestehende Besondere\nfiques;                                         Anlagen;\n(b) may decide to amend Recommended            b) peut décider d’amender les pratiques        b) kann beschließen, nach Artikel 16 Emp-\nPractices or to incorporate new Rec-           recommandées ou d’insérer de nou-              fohlene Praktiken zu ändern oder neue\nommended Practices to Specific                 velles pratiques recommandées dans             Empfohlene Praktiken in Besondere\nAnnexes or Chapters therein in accor-          les Annexes spécifiques ou Chapitres           Anlagen oder ihre Kapitel einzufügen;\ndance with Article 16;                         de celle-ci, conformément à l’article 16;\n(c) shall consider implementation of the       c) envisage la mise en œuvre des disposi-      c) prüft die Durchführung der Bestimmun-\nprovisions of this Convention in accor-        tions de la présente Convention confor-         gen dieses Übereinkommens nach Arti-\ndance with Article 13, paragraph 4;            mément au paragraphe 4 de l’article 13;        kel 13 Absatz 4;\n(d) shall review and update the Guidelines;    d) procède à la révision et à la mise à jour   d) überprüft und aktualisiert die Leitlinien;\ndes Directives;\n(e) shall consider any other issues of rele-   e) prend en considération toute autre          e) prüft alle sonstigen mit diesem Über-\nvance to this Convention that may be           question qui lui est soumise en rapport        einkommen zusammenhängenden Fra-\nreferred to it;                                avec la présente Convention;                   gen, die ihm vorgelegt werden;\n(f) shall inform the Permanent Technical       f)  informe le Comité technique permanent      f)   unterrichtet den Ständigen Techni-\nCommittee and the Council of its deci-         et le Conseil de ses décisions.                schen Ausschuss und den Rat über\nsions.                                                                                        seine Beschlüsse.\n6. The competent administrations of the        6. Les administrations compétentes des         (6) Die zuständigen Verwaltungen der\nContracting Parties shall communicate to       Parties contractantes communiquent au          Vertragsparteien übermitteln dem General-\nthe Secretary General of the Council pro-      Secrétaire général du Conseil les proposi-     sekretär des Rates die mit einer Begrün-\nposals under paragraph 5 (a), (b), (c) or (d)  tions visées aux alinéas a), b), c) ou d) du   dung versehenen Vorschläge nach Ab-\nof this Article and the reasons therefor,      paragraphe 5 de cet article et les raisons     satz 5 Buchstaben a, b, c oder d und die\ntogether with any requests for the inclusion   qui les motivent, ainsi que les demandes       Anträge auf Aufnahme bestimmter Punkte\nof items on the Agenda of the sessions of      d’inscription de questions à l’ordre du jour   in die Tagesordnungen der Sitzungen des\nthe Management Committee. The Secre-           des sessions du Comité de gestion. Le          Verwaltungsausschusses. Der General-\ntary General of the Council shall bring pro-   Secrétaire général du Conseil porte les        sekretär des Rates leitet diese Vorschläge\nposals to the attention of the competent       propositions d’amendement à la connais-        an die zuständigen Verwaltungen der Ver-\nadministrations of the Contracting Parties     sance des administrations compétentes          tragsparteien und die Beobachter nach den\nand of the observers referred to in para-      des Parties contractantes et des observa-      Absätzen 2, 3 und 4 weiter.\ngraphs 2, 3 and 4 of this Article.             teurs visés aux paragraphes 2, 3 et 4 du\nprésent article.\n7. The Management Committee shall              7. Le Comité de gestion se réunit au           (7) Der Verwaltungsausschuss tritt min-\nmeet at least once each year. It shall annu-   moins une fois par an. Il procède annuelle-    destens einmal jährlich zusammen. Er\nally elect a Chairman and Vice-Chairman.       ment à l’élection de son Président et de       wählt jedes Jahr einen Vorsitzenden und\nThe Secretary General of the Council shall     son Vice-Président. Le Secrétaire général      einen Stellvertretenden Vorsitzenden. Der\ncirculate the invitation and the draft Agen-   du Conseil distribue l’invitation et le projet Generalsekretär des Rates übermittelt den\nda to the competent administrations of the     d’ordre du jour aux administrations compé-     zuständigen Verwaltungen der Vertrags-\nContracting Parties and to the observers       tentes des Parties contractantes et aux        parteien und den Beobachtern nach den\nreferred to in paragraphs 2, 3 and 4 of this   observateurs visés aux paragraphes 2, 3 et     Absätzen 2, 3 und 4 die Einladung und den\nArticle at least six weeks before the Man-     4 du présent article au moins six semaines     Entwurf der Tagesordnung mindestens\nagement Committee meets.                       avant la session du Comité de gestion.         sechs Wochen vor Zusammentreten des\nVerwaltungsausschusses.\n8. Where a decision cannot be arrived at       8. Lorsqu’une décision ne peut être prise      (8) Kommt kein einvernehmlicher Be-\nby consensus, matters before the Manage-       par voie de consensus, les questions sou-      schluss zustande, so beschließt der Ver-\nment Committee shall be decided by voting      mises au Comité de gestion sont mises aux      waltungsausschuss in den ihm vorgelegten\nof the Contracting Parties present. Propos-    voix des Parties contractantes présentes.      Fragen durch Abstimmung der anwesen-\nals under paragraph 5 (a), (b) or (c) of this  Les propositions faites au titre des alinéas   den Vertragsparteien. Vorschläge nach\nArticle shall be approved by a two-thirds      a), b) ou c) du paragraphe 5 du présent        Absatz 5 Buchstaben a, b oder c werden\nmajority of the votes cast. All other matters  article sont approuvées à la majorité des      mit zwei Drittel der abgegebenen Stimmen\nshall be decided by the Management Com-        deux tiers des voix émises. Le Comité de       angenommen. In allen anderen Angelegen-\nmittee by a majority of the votes cast.        gestion décide de toutes les autres ques-      heiten genügt die Mehrheit der abgegebe-\ntions à la majorité des voix émises.           nen Stimmen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                           2101\n9. Where Article 8, paragraph 5 of this        9. En cas d’application de l’article 8,        (9) In Fällen nach Artikel 8 Absatz 5 besit-\nConvention applies, the Customs or Eco-        paragraphe 5 de la présente Convention,        zen Zoll- oder Wirtschaftsunionen, die Ver-\nnomic Unions which are Contracting Par-        les Unions douanières ou économiques qui       tragspartei sind, bei der Abstimmung nur\nties shall have, in case of voting, only a     sont Parties contractantes ne disposent,       ebenso viele Stimmen wie diejenigen ihrer\nnumber of votes equal to the total votes       en cas de vote, que d’un nombre de voix        Mitglieder, die ihrerseits Vertragspartei\nallotted to their Members which are Con-       égal au total des voix attribuables à leurs    sind, zusammen.\ntracting Parties.                              Membres qui sont Parties contractantes.\n10. Before the closure of its session, the     10. Le Comité de gestion adopte un rap-        (10) Vor dem Ende der Sitzung nimmt der\nManagement Committee shall adopt a             port avant la clôture de sa session. Ce rap-   Verwaltungsausschuss einen Bericht an.\nreport. This report shall be transmitted to    port est transmis au Conseil ainsi qu’aux      Dieser Bericht wird dem Rat sowie den\nthe Council and to the Contracting Parties     Parties contractantes et aux observateurs      Vertragsparteien und Beobachtern nach\nand observers mentioned in paragraphs 2,       visés aux paragraphes 2, 3 et 4.               den Absätzen 2, 3 und 4 übermittelt.\n3 and 4.\n11. In the absence of relevant provisions      11. En l’absence de dispositions spéci-        (11) In Ermangelung einschlägiger Be-\nin this Article, the Rules of Procedure of the fiques dans le présent article, le Règlement   stimmungen in diesem Artikel gilt die\nCouncil shall be applicable, unless the        intérieur du Conseil est applicable, sauf si   Geschäftsordnung des Rates, sofern der\nManagement Committee decides other-            le Comité de gestion en décide autrement.      Verwaltungsausschuss nichts anderes be-\nwise.                                                                                         schließt.\nArticle 7                                     Article 7                                       Artikel 7\nFor the purpose of voting in the Manage-       Aux fins du vote au sein du Comité de          Im Verwaltungsausschuss wird über jede\nment Committee, there shall be separate        gestion, il est procédé séparément au vote     Besondere Anlage sowie jedes Kapitel\nvoting on each Specific Annex and each         sur chaque Annexe spécifique et sur            einer Besonderen Anlage getrennt abge-\nChapter of a Specific Annex.                   chaque Chapitre d’une Annexe spécifique.       stimmt.\n(a) Each Contracting Party shall be entitled   a) Chaque Partie contractante est habili-      a) Bei Fragen der Auslegung, Anwendung\nto vote on matters relating to the inter-      tée à voter s’agissant des questions           oder Änderung des Hauptteils und der\npretation, application or amendment of         relatives à l’interprétation, à l’applica-     Allgemeinen Anlage des Übereinkom-\nthe Body and General Annex of the              tion et à l’amendement du Corps et de          mens ist jede Vertragspartei stimmbe-\nConvention.                                    l’Annexe générale de la Convention.            rechtigt.\n(b) As regards matters concerning a Spe-       b) Pour ce qui concerne les questions          b) Bei Fragen, die unter bereits geltende\ncific Annex or Chapter of a Specific           relatives à une Annexe spécifique ou à         Besondere Anlagen oder Kapitel einer\nAnnex that is already in force, only           un Chapitre d’une Annexe spécifique            Besonderen Anlage fallen, sind nur die-\nthose Contracting Parties that have            déjà en vigueur, seules sont habilitées à      jenigen Vertragsparteien stimmberech-\naccepted that Specific Annex or Chap-          voter les Parties contractantes qui ont        tigt, die die betreffende Anlage oder\nter therein shall have the right to vote.      accepté cette Annexe ou ce Chapitre.           das betreffende Kapitel angenommen\nhaben.\n(c) Each Contracting Party shall be entitled   c) Chaque Partie contractante est habili-      c) Bei Entwürfen neuer Besonderer Anla-\nto vote on drafts of new Specific              tée à voter s’agissant des projets de          gen oder neuer Kapitel einer Besonde-\nAnnexes or new Chapters of a Specific          nouvelles Annexes spécifiques ou de            ren Anlage ist jede Vertragspartei\nAnnex.                                         nouveaux Chapitres d’une Annexe spé-           stimmberechtigt.\ncifique.\nChapter IV                                   Chapitre IV                                      Kapitel IV\nContracting Party                            Partie contractante                                Vertragspartei\nRatification of the Convention                               Ratification                                   Ratifikation\nde la Convention                            des Übereinkommens\nArticle 8                                     Article 8                                       Artikel 8\n1. Any Member of the Council and any           1. Tout Membre du Conseil et tout              (1) Die Mitglieder des Rates und die Mit-\nMember of the United Nations or its spe-       Membre de l’Organisation des Nations           glieder der Vereinten Nationen oder ihrer\ncialized agencies may become a Contract-       Unies ou de ses institutions spécialisées      Sonderorganisationen werden Vertrags-\ning Party to this Convention:                  peut devenir Partie contractante à la pré-     partei dieses Übereinkommens durch\nsente Convention:\n(a) by signing it without reservation of rati- a) en la signant, sans réserve de ratifica-    a) die Unterzeichnung ohne Vorbehalt der\nfication;                                      tion;                                          Ratifikation,\n(b) by depositing an instrument of ratifica-   b) en déposant un instrument de ratifica-      b) die Hinterlegung einer Ratifikations-\ntion after signing it subject to ratifica-     tion après l’avoir signée sous réserve         urkunde, nachdem sie das Überein-\ntion; or                                       de ratification; ou                            kommen unter dem Vorbehalt der Rati-\nfikation unterzeichnet haben, oder\n(c) by acceding to it.                         c) en y adhérant.                              c) den Beitritt.\n2. This Convention shall be open until         2. La présente Convention est ouverte          (2) Dieses Übereinkommen liegt bis zum\n30th June 1974 for signature at the Head-      jusqu’au 30 juin 1974 au siège du Conseil,     30. Juli 1974 in Brüssel am Sitz des Rates\nquarters of the Council in Brussels by the     à Bruxelles, à la signature des Membres        zur Unterzeichnung durch die in Absatz 1\nMembers referred to in paragraph 1 of this     visés au paragraphe 1 du présent article.      genannten Mitglieder auf. Nach diesem\nArticle. Thereafter, it shall be open for      Après cette date, elle sera ouverte à l’adhé-  Tag steht es ihnen zum Beitritt offen.\naccession by such Members.                     sion de ces Membres.","2102            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n3. Any Contracting Party shall, at the          3. Toute Partie contractante précise, au       (3) Die Vertragsparteien nennen bei der\ntime of signing, ratifying or acceding to this  moment de signer ou de ratifier la présente    Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses\nConvention, specify which if any of the         Convention ou d’y adhérer, la ou les           Übereinkommens oder bei ihrem Beitritt\nSpecific Annexes or Chapters therein it         Annexes spécifiques ou le ou les Chapitres     die Besonderen Anlagen oder die Kapitel\naccepts. It may subsequently notify the         de celles-ci qu’elle accepte. Elle peut ulté-  aus Besonderen Anlagen, die sie anneh-\ndepositary that it accepts one or more Spe-     rieurement notifier au dépositaire qu’elle     men. Sie können dem Verwahrer später\ncific Annexes or Chapters therein.              accepte une ou plusieurs autres Annexes        notifizieren, dass sie eine oder mehrere der\nspécifiques ou Chapitres de celles-ci.         Besonderen Anlagen oder ihrer Kapitel\nannehmen.\n4. Contracting Parties accepting any            4. Les Parties contractantes qui accep-        (4) Die Vertragsparteien, die eine neue\nnew Specific Annex or any new Chapter of        tent une nouvelle Annexe spécifique ou un      Besondere Anlage oder ein neues Kapitel\na Specific Annex shall notify the depositary    nouveau Chapitre d’une Annexe spécifique       einer Besonderen Anlage annehmen, notifi-\nin accordance with paragraph 3 of this Arti-    le notifient au dépositaire conformément au    zieren dies nach Absatz 3 dem Verwahrer.\ncle.                                            paragraphe 3 du présent article.\n5.                                              5.                                             (5)\n(a) Any Customs or Economic Union may           a) Toute Union douanière ou économique         a) Eine Zoll- oder Wirtschaftsunion kann\nbecome, in accordance with para-               peut, conformément aux dispositions            nach den Absätzen 1, 2 und 3 Vertrags-\ngraphs 1, 2 and 3 of this Article, a Con-      des paragraphes 1, 2 et 3 du présent           partei dieses Übereinkommens wer-\ntracting Party to this Convention. Such        article, devenir Partie contractante à la      den. Die betreffende Zoll- oder Wirt-\nCustoms or Economic Union shall                présente Convention. Elle informe alors        schaftsunion unterrichtet den Verwah-\ninform the depositary of its competence        le dépositaire de sa compétence en             rer über ihre Zuständigkeit hinsichtlich\nwith respect to the matters governed by        relation avec les matières couvertes par       der unter dieses Übereinkommen fal-\nthis Convention. Such Customs or Eco-          la présente Convention. Elle informe           lenden Angelegenheiten. Des Weiteren\nnomic Union shall also inform the              également le dépositaire de toute              unterrichtet sie ihn über jede wesent-\ndepositary of any substantial modifica-        modification substantielle apportée à           liche Änderung ihres Zuständigkeits-\ntion in the extent of its competence.          l’étendue de sa compétence.                     bereichs.\n(b) A Customs or Economic Union which is        b) Les Unions douanières ou écono-             b) Eine Zoll- oder Wirtschaftsunion, die\na Contracting Party to this Convention         miques Parties contractantes à la pré-         Vertragspartei dieses Übereinkommens\nshall, for the matters within its compe-       sente Convention exercent, pour les            ist, übt in den in ihre Zuständigkeit fal-\ntence, exercise in its own name the            questions qui relèvent de leur compé-          lenden Fragen in ihrem eigenen Namen\nrights, and fulfil the responsibilities,       tence, en leur nom propre, les droits et        die Rechte aus und erfüllt die Aufga-\nwhich the Convention confers on the            s’acquittent des responsabilités que la        ben, die das Übereinkommen den Mit-\nMembers of such a Union which are              présente Convention confère aux                gliedern der Union, die Vertragspartei\nContracting Parties to this Convention.        Membres de ces Unions qui sont Par-            dieses Übereinkommens sind, verleiht.\nIn such a case, the Members of such a          ties contractantes à la présente               Die Mitglieder dieser Union können\nUnion shall not be entitled to individual-     Convention. En pareil cas, les Membres         diese Rechte einschließlich des Ab-\nly exercise these rights, including the        de ces Unions ne sont pas habilités à          stimmungsrechtes in diesem Fall nicht\nright to vote.                                 exercer individuellement ces droits, y         einzeln wahrnehmen.\ncompris le droit de vote.\nArticle 9                                      Article 9                                      Artikel 9\n1. Any Contracting Party which ratifies         1. Toute Partie contractante qui ratifie la    (1) Jede Vertragspartei, die dieses Über-\nthis Convention or accedes thereto shall be     présente Convention ou y adhère est liée       einkommen ratifiziert oder ihm beitritt, ist\nbound by any amendments to this Conven-         par les amendements à la présente              durch alle Änderungen dieses Überein-\ntion, including the General Annex, which        Convention, y compris l’Annexe générale,       kommens einschließlich der Allgemeinen\nhave entered into force at the date of          entrés en vigueur à la date du dépôt de son    Anlage gebunden, die zu dem Zeitpunkt, zu\ndeposit of its instrument of ratification or    instrument de ratification ou d’adhésion.      dem sie ihre Ratifikations- oder Beitritts-\naccession.                                                                                     urkunde hinterlegt, in Kraft getreten sind.\n2. Any Contracting Party which accepts          2. Toute Partie contractante qui accepte       (2) Jede Vertragspartei, die eine Beson-\na Specific Annex or Chapter therein shall       une Annexe spécifique ou un Chapitre de        dere Anlage oder ein Kapitel einer Beson-\nbe bound by any amendments to the Stan-         celle-ci est liée par les amendements aux      deren Anlage annimmt, ist durch alle Ände-\ndards contained in that Specific Annex or       normes figurant dans cette Annexe spéci-       rungen der Normen in dieser besonderen\nChapter which have entered into force at        fique ou dans ce Chapitre entrés en vigueur    Anlage oder diesem Kapitel gebunden, die\nthe date on which it notifies its acceptance    à la date à laquelle elle notifie son accepta- bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sie dem Ver-\nto the depositary. Any Contracting Party        tion au dépositaire. Toute Partie contrac-     wahrer ihre Annahme notifiziert, in Kraft\nwhich accepts a Specific Annex or Chapter       tante qui accepte une Annexe spécifique        getreten sind. Jede Vertragspartei, die eine\ntherein shall be bound by any amendments        ou un Chapitre de celle-ci est liée par les    Besondere Anlage oder ein Kapitel einer\nto the Recommended Practices contained          amendements aux pratiques recomman-            Besonderen Anlage annimmt, ist durch alle\ntherein, which have entered into force at       dées qui y figurent et qui sont entrés en      Änderungen der in der Anlage oder dem\nthe date on which it notifies its acceptance    vigueur à la date à laquelle la Partie         Kapitel enthaltenen Empfohlenen Praktiken\nto the depositary, unless it enters reserva-    contractante notifie son acceptation au        gebunden, die zu dem Zeitpunkt, zu dem\ntions against one or more of those Recom-       dépositaire, sauf si elle formule des          sie dem Verwahrer ihre Annahme notifiziert,\nmended Practices in accordance with Arti-       réserves conformément à l’article 12 de la     in Kraft getreten sind, sofern sie nicht nach\ncle 12 of this Convention.                      présente Convention à l’égard d’une ou de      Artikel 12 dieses Übereinkommens Vorbe-\nplusieurs de ces pratiques recommandées.       halte zu einer oder mehreren der Empfohle-\nnen Praktiken macht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                            2103\nApplication                                      Application                                    Anwendung\nof the Convention                                 de la Convention                            des Übereinkommens\nArticle 10                                       Article 10                                    Artikel 10\n1. Any Contracting Party may, at the time         1. Toute Partie contractante peut, soit au     (1) Jede Vertragspartei kann bei Unter-\nof signing this Convention without reserva-       moment de la signature sans réserve de         zeichnung dieses Übereinkommens ohne\ntion of ratification or of depositing its instru- ratification, de la ratification ou de l’adhé- Vorbehalt der Ratifikation oder bei Hinter-\nment of ratification or accession, or at any      sion, soit ultérieurement, notifier au déposi- legung ihrer Ratifikations- oder Beitritts-\ntime thereafter, declare by notification          taire que la présente Convention s’étend à     urkunde oder in jedem späteren Zeitpunkt\ngiven to the depositary that this Conven-         l’ensemble ou à certains des territoires       durch Notifikation an den Generalsekretär\ntion shall extend to all or any of the territo-   dont les relations internationales sont pla-   des Rates erklären, dass dieses Überein-\nries for whose international relations it is      cées sous sa responsabilité. Cette notifica-   kommen für alle oder für einzelne Gebiete\nresponsible. Such notification shall take         tion prend effet trois mois après la date à    gilt, deren internationale Beziehungen sie\neffect three months after the date of the         laquelle le dépositaire la reçoit. Toutefois,  wahrnimmt. Eine solche Notifikation wird\nreceipt thereof by the depositary. However,       la Convention ne peut devenir applicable       drei Monate nach ihrem Eingang beim\nthis Convention shall not apply to the terri-     aux territoires désignés dans la notification  Generalsekretär des Rates wirksam. Das\ntories named in the notification before this      avant qu’elle ne soit entrée en vigueur à      Übereinkommen findet jedoch auf die in\nConvention has entered into force for the         l’égard de la Partie contractante intéres-     der Notifikation genannten Gebiete erst\nContracting Party concerned.                      sée.                                           dann Anwendung, wenn es für die betref-\nfende Vertragspartei in Kraft getreten ist.\n2. Any Contracting Party which has                2. Toute Partie contractante ayant, en         (2) Jede Vertragspartei, die dieses Über-\nmade a notification under paragraph 1 of          application du paragraphe 1 du présent         einkommen durch Notifikation nach Ab-\nthis Article extending this Convention to         article, notifié que la présente Convention    satz 1 auf ein Gebiet ausgedehnt hat, des-\nany territory for whose international rela-       s’étend à un territoire dont les relations     sen internationale Beziehungen sie wahr-\ntions it is responsible may notify the            internationales sont placées sous sa res-      nimmt, kann dem Verwahrer nach Arti-\ndepositary, under the procedure of Article        ponsabilité, peut notifier au dépositaire,     kel 19 dieses Übereinkommens notifizie-\n19 of this Convention, that the territory in      dans les conditions prévues à l’article 19     ren, dass dieses Gebiet das Übereinkom-\nquestion will no longer apply this Conven-        de la présente Convention, que ce territoire   men nicht mehr anwendet.\ntion.                                             cessera d’appliquer la Convention.\nArticle 11                                       Article 11                                    Artikel 11\nFor the application of this Convention, a         Aux fins de l’application de la présente       Für die Zwecke dieses Übereinkommens\nCustoms or Economic Union that is a Con-          Convention, les Unions douanières ou éco-      notifiziert eine Zoll- oder Wirtschaftsunion,\ntracting Party shall notify to the Secretary      nomiques qui sont Parties contractantes        die Vertragspartei ist, dem Generalsekretär\nGeneral of the Council the territories which      notifient au Secrétaire général du Conseil     des Rates die einzelnen Hoheitsgebiete,\nform the Customs or Economic Union, and           les territoires qui constituent l’Union doua-  die die Zoll- oder Wirtschaftsunion bilden,\nthese territories are to be taken as a single     nière ou économique, et ces territoires sont   und sind diese Hoheitsgebiete als ein einzi-\nterritory.                                        à considérer comme un seul territoire.         ges Hoheitsgebiet zu betrachten.\nAcceptance of the                                   Acceptation des                                  Annahme der\nprovisions and reservations                                  dispositions et                    Bestimmungen und Vorbehalte\nformulation des réserves\nArticle 12                                       Article 12                                    Artikel 12\n1. All Contracting Parties are hereby             1. Chaque Partie contractante est liée         (1) Alle Vertragsparteien sind hiermit\nbound by the General Annex.                       par l’Annexe générale.                         durch die Allgemeine Anlage gebunden.\n2. A Contracting Party may accept one             2. Une Partie contractante peut accepter       (2) Eine Vertragspartei kann eine oder\nor more of the Specific Annexes or one or         une ou plusieurs Annexes spécifiques ou        mehrere der Besonderen Anlagen oder\nmore of the Chapters therein. A Contract-         n’accepter qu’un ou plusieurs Chapitres        eines oder mehrere ihrer Kapitel anneh-\ning Party which accepts a Specific Annex          d’une Annexe spécifique. Une Partie            men. Eine Vertragspartei, die eine Beson-\nor Chapter(s) therein shall be bound by all       contractante qui accepte une Annexe spé-       dere Anlage oder ein oder mehrere Kapitel\nthe Standards therein. A Contracting Party        cifique ou un ou plusieurs Chapitres de        daraus annimmt, ist an alle darin enthalte-\nwhich accepts a Specific Annex or Chap-           celle-ci est liée par toutes les normes y      nen Normen gebunden. Eine Vertragspar-\nter(s) therein shall be bound by all the Rec-     figurant. Une Partie contractante qui          tei, die eine Besondere Anlage oder ein\nommended Practices therein unless, at the         accepte une Annexe spécifique ou un ou         oder mehrere Kapitel daraus annimmt, ist\ntime of acceptance or at any time there-          plusieurs Chapitres de celle-ci est liée par   an alle darin enthaltenen Empfohlenen\nafter, it notifies the depositary of the Rec-     l’ensemble des pratiques recommandées          Praktiken gebunden, sofern sie nicht bei\nommended Practice(s) in respect of which          figurant dans cette Annexe ou ce ou ces        der Annahme oder zu einem späteren Zeit-\nit enters reservations, stating the differ-       Chapitres, à moins qu’elle ne notifie au       punkt dem Verwahrer die Empfohlene(n)\nences existing between the provisions of          dépositaire, au moment de l’acceptation        Praktik(en), zu der (denen) sie Vorbehalte\nits national legislation and those of the         ou ultérieurement, la ou les pratiques         macht, und die Unterschiede zwischen der\nRecommended Practice(s) concerned. Any            recommandées pour laquelle ou lesquelles       (den) betreffenden Empfohlenen Prak-\nContracting Party which has entered reser-        elle formule des réserves en indiquant les     tik(en) und den einschlägigen innerstaat-\nvations may withdraw them, in whole or in         différences existant entre les dispositions    lichen Rechtsvorschriften notifiziert. Jede\npart, at any time by notification to the          de sa législation nationale et celles de la ou Vertragspartei, die Vorbehalte gemacht\ndepositary specifying the date on which           des pratiques recommandées en cause.           hat, kann sie jederzeit ganz oder teilweise\nsuch withdrawal takes effect.                     Toute Partie contractante ayant formulé        durch Notifikation an den Verwahrer wider-","2104           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\ndes réserves peut, à tout moment, les           rufen, indem sie den Tag angibt, an dem\nlever, en tout ou en partie, par notification   dieser Widerruf wirksam wird.\nau dépositaire en indiquant la date à\nlaquelle ces réserves sont levées.\n3. Each Contracting Party bound by a          3. Chaque Partie contractante liée par          (3) Jede Vertragspartei, die durch eine\nSpecific Annex or Chapter(s) therein shall    une Annexe spécifique ou un ou des Cha-         Besondere Anlage oder ein oder mehrere\nexamine the possibility of withdrawing any    pitres de celle-ci examine la possibilité de    ihrer Kapitel gebunden ist, prüft, inwieweit\nreservations to the Recommended Prac-         renoncer aux réserves formulées à l’égard       sie etwaige nach Absatz 2 gemachte Vor-\ntices entered under the terms of paragraph    des pratiques recommandées aux termes           behalte zu den Empfohlenen Praktiken\n2 and notify the Secretary General of the     du paragraphe 2, et notifie au Secrétaire       widerrufen kann, und notifiziert dem Gene-\nCouncil of the results of that review at the  général du Conseil les résultats de cet exa-    ralsekretär des Rates nach Ablauf jedes\nend of every three-year period commenc-       men à l’issue de chaque période de trois        Dreijahreszeitraums ab Inkrafttreten des\ning from the date of the entry into force of  ans commençant à partir de l’entrée en          Übereinkommens für diese Vertragspartei\nthis Convention for that Contracting Party,   vigueur de cette Convention pour cette          die Ergebnisse dieser Prüfung, wobei sie\nspecifying the provisions of its national le- Partie contractante, en précisant quelles       diejenigen innerstaatlichen Rechtsvor-\ngislation which, in its opinion, are contrary sont les dispositions de sa législation         schriften angibt, die ihres Erachtens einem\nto the withdrawal of the reservations.        nationale qui s’opposent, selon elle, à la      Widerruf der Vorbehalte entgegenstehen.\nlevée des réserves émises.\nImplementation                                Mise en œuvre                                     Durchführung\nof the provisions                              des dispositions                               der Bestimmungen\nArticle 13                                   Article 13\nArtikel 13\n1. Each Contracting Party shall imple-        1. Chaque Partie contractante met en\nment the Standards in the General Annex       application les normes de l’Annexe généra-         (1) Jede Vertragspartei wendet die Nor-\nand in the Specific Annex(es) or Chapter(s)   le ainsi que des Annexes spécifiques ou         men in der Allgemeinen Anlage und in der\ntherein that it has accepted within 36        des Chapitres de celles-ci qu’elle a accep-     (den) Besonderen Anlage(n) oder dem (den)\nmonths after such Annex(es) or Chapter(s)     tés dans un délai de 36 mois après que ces      Kapitel(n) daraus, die sie angenommen hat,\nhave entered into force for that Contracting  Annexes ou Chapitres sont entrés en             binnen 36 Monaten nach dem Tag an, an\nParty.                                        vigueur à son égard.                            dem die betreffende(n) Anlage(n) oder das\n(die) Kapitel daraus für diese Vertragspartei\nin Kraft getreten ist oder sind.\n2. Each Contracting Party shall imple-        2. Chaque Partie contractante met en\nment the Transitional Standards in the        application les normes transitoires de l’An-       (2) Jede Vertragspartei wendet die Über-\nGeneral Annex within 60 months of the         nexe générale dans les 60 mois à partir du      gangsnormen in der Allgemeinen Anlage\ndate that the General Annex has entered       moment où l’Annexe générale est entrée en       binnen 60 Monaten nach dem Tag an, an\ninto force for that Contracting Party.        vigueur à son égard.                            dem die Allgemeine Anlage für diese Ver-\ntragspartei in Kraft getreten ist.\n3. Each Contracting Party shall imple-        3. Chaque Partie contractante met en\nment the Recommended Practices in the         application les pratiques recommandées             (3) Jede Vertragspartei wendet die Emp-\nSpecific Annex(es) or Chapter(s) therein      des Annexes spécifiques ou des Chapitres        fohlenen Praktiken in der (den) Besonderen\nthat it has accepted within 36 months after   de celles-ci qu’elle a acceptés, dans un        Anlage(n) oder dem (den) Kapitel(n) daraus,\nsuch Specific Annex(es) or Chapter(s) have    délai de 36 mois après que ces Annexes          die sie angenommen hat, binnen 36 Mona-\nentered into force for that Contracting       spécifiques ou Chapitres sont entrés en         ten nach dem Tag an, an dem die betref-\nParty, unless reservations have been          vigueur à son égard à moins que des             fende(n) Besondere(n) Anlage(n) oder das\nentered as to one or more of those Recom-     réserves n’aient été émises à l’égard d’une     (die) Kapitel daraus für diese Vertragspartei\nmended Practices.                             ou plusieurs de ces pratiques recomman-         in Kraft getreten ist oder sind, sofern sie\ndées.                                           nicht zu einer oder mehreren dieser Emp-\nfohlenen Praktiken Vorbehalte gemacht hat.\n4.                                            4.                                              (4)\n(a) Where the periods provided for in para-   a) Lorsque la période prévue au para-           a) Sind die Fristen des Absatzes 1 oder 2\ngraph 1 or 2 of this Article would, in        graphe 1 ou 2 du présent article pour-           in der Praxis für eine Vertragspartei zu\npractice, be insufficient for any Con-        rait, dans la pratique, se révéler insuffi-      kurz für eine Durchführung der Bestim-\ntracting Party to implement the provi-        sante pour une Partie contractante sou-          mungen der Allgemeinen Anlage, so\nsions of the General Annex, that Con-         haitant mettre en œuvre les disposi-             kann diese Vertragspartei den Verwal-\ntracting Party may request the Manage-        tions de l’Annexe générale, cette Partie         tungsausschuss vor Ablauf der Frist\nment Committee, before the end of the         contractante peut, avant la fin de la            nach Absatz 1 oder 2 um eine Fristver-\nperiod referred to in paragraph 1 or 2 of     période visée au paragraphe 1 ou 2 du            längerung ersuchen. In dem Ersuchen\nthis Article, to provide an extension of      présent article, en demander la prolon-          gibt die Vertragspartei an, für welche\nthat period. In making the request, the       gation au Comité de gestion. Au                  Bestimmung(en) der Allgemeinen An-\nContracting Party shall state the provi-      moment d’introduire sa demande, la               lage und aus welchen Gründen die\nsion(s) of the General Annex with regard      Partie contractante indique la ou les            Fristverlängerung benötigt wird.\nto which an extension of the period is        dispositions de l’Annexe générale pour\nrequired and the reasons for such             lesquelles une prolongation du délai est\nrequest.                                      demandée en précisant les motifs de\ncette demande.\n(b) In exceptional circumstances, the Man-    b) Dans des circonstances exception-            b) Der Verwaltungsausschuss kann unter\nagement Committee may decide to               nelles, le Comité de gestion peut déci-          außergewöhnlichen Umständen be-\ngrant such an extension. Any decision         der d’accorder la prolongation deman-            schließen, eine solche Verlängerung zu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                 2105\nby the Management Committee grant-                 dée. Toute décision du Comité de ges-          bewilligen. Der Verwaltungsausschuss\ning such an extension shall state the              tion visant à accorder cette prolonga-         gibt in der Bewilligung der Fristverlän-\nexceptional circumstances justifying               tion contiendra un énoncé des circons-         gerung die außergewöhnlichen Um-\nthe decision and the extension shall in            tances exceptionnelles qui ont motivé          stände an, die die Entscheidung recht-\nno case be more than one year. At the              sa décision et ce délai ne dépassera en        fertigen, und die Verlängerung darf ein\nexpiry of the period of extension, the             aucun cas une durée d’un an. A l’expi-         Jahr nicht überschreiten. Bei Ablauf der\nContracting Party shall notify the                 ration du délai prorogé, la Partie              Verlängerungsfrist notifiziert die Ver-\ndepositary of the implementation of the            contractante informe le dépositaire de         tragspartei dem Verwahrer die Durch-\nprovisions with regard to which the                l’entrée en vigueur des dispositions à         führung der Bestimmungen, für die die\nextension was granted.                             l’égard desquelles la prolongation a été       Frist verlängert worden war.\naccordée.\nSettlement of disputes                                      Règlement                                   Streitbeilegung\ndes différends\nArticle 14                                          Article 14                                     Artikel 14\n1. Any dispute between two or more                  1. Tout différend entre deux ou plusieurs      (1) Eine Streitfrage zwischen zwei oder\nContracting Parties concerning the inter-          Parties contractantes en ce qui concerne        mehreren Vertragsparteien über die Aus-\npretation or application of this Convention        l’interprétation ou l’application de la pré-    legung oder Anwendung dieses Überein-\nshall so far as possible be settled by nego-       sente Convention est réglé, autant que          kommens wird nach Möglichkeit durch\ntiation between them.                              possible, par voie de négociations directes     unmittelbare Verhandlungen zwischen die-\nentre lesdites Parties.                         sen Parteien beigelegt.\n2. Any dispute which is not settled by              2. Tout différend qui n’est pas réglé par      (2) Jede nicht durch unmittelbare Ver-\nnegotiation shall be referred by the Con-          voie de négociations directes est porté par     handlungen beigelegte Streitfrage wird von\ntracting Parties in dispute to the Manage-         les Parties contractantes en cause devant       den am Streitfall beteiligten Parteien dem\nment Committee which shall thereupon               le Comité de gestion qui l’examine et for-      Verwaltungsausschuss vorgetragen, der\nconsider the dispute and make recommen-            mule des recommandations en vue de son          sie prüft und Empfehlungen für ihre Bei-\ndations for its settlement.                        règlement.                                      legung erteilt.\n3. The Contracting Parties in dispute               3. Les Parties contractantes en cause          (3) Die am Streitfall beteiligten Vertrags-\nmay agree in advance to accept the recom-          peuvent convenir d’avance d’accepter les        parteien können im Voraus vereinbaren, die\nmendations of the Management Commit-               recommandations du Comité de gestion et         Empfehlungen des Verwaltungsausschus-\ntee as binding.                                    de les considérer comme contraignantes.         ses anzunehmen.\nAmendments to the Convention                                     Amendements                                      Änderungen\nà la Convention                             des Übereinkommens\nArticle 15                                          Article 15                                     Artikel 15\n1. The text of any amendment recom-                 1. Le texte de tout amendement recom-          (1) Der Generalsekretär des Rates über-\nmended to the Contracting Parties by the           mandé aux Parties contractantes par le          mittelt den Vertragsparteien und den Mit-\nManagement Committee in accordance                 Comité de gestion conformément au para-         gliedstaaten des Rates, die nicht Vertrags-\nwith Article 6, paragraph 5 (a) (i) and (ii) shall graphe 5 a) i) et ii) de l’article 6 est commu- partei dieses Übereinkommens sind, den\nbe communicated by the Secretary Gener-            niqué par le Secrétaire général du Conseil à    Wortlaut jeder Änderung, die der Ver-\nal of the Council to all Contracting Parties       toutes les Parties contractantes et aux         waltungsausschuss den Vertragsparteien\nand to those Members of the Council that           Membres du Conseil qui ne sont pas Par-         nach Artikel 6 Absatz 5 Buchstabe a Zif-\nare not Contracting Parties.                       ties contractantes.                             fern i und ii empfiehlt.\n2. Amendments to the Body of the Con-               2. Les amendements apportés au Corps           (2) Für alle Vertragsparteien treten die\nvention shall enter into force for all Con-        de la Convention entrent en vigueur à           Änderungen des Übereinkommens zwölf\ntracting Parties twelve months after               l’égard de toutes les Parties contractantes     Monate nach der Hinterlegung der Annah-\ndeposit of the instruments of acceptance           douze mois après le dépôt des instruments       meurkunden derjenigen Vertragsparteien in\nby those Contracting Parties present at the        d’acceptation par les Parties contractantes     Kraft, die in der Sitzung des Verwaltungs-\nsession of the Management Committee                présentes à la session du Comité de ges-        ausschusses, in der die Änderungen emp-\nduring which the amendments were rec-              tion pendant laquelle les amendements ont       fohlen wurden, anwesend waren, sofern\nommended, provided that no objection is            été recommandés, pour autant qu’aucune          nicht eine der Vertragsparteien binnen\nlodged by any of the Contracting Parties           des Parties contractantes n’ait formulé         zwölf Monaten nach dem Tag der Mittei-\nwithin a period of twelve months from the          d’objection dans un délai de douze mois à       lung der betreffenden Änderungen Ein-\ndate of communication of such amend-               compter de la date de communication de          spruch erhebt.\nments.                                             ces amendements.\n3. Any recommended amendment to the                 3. Tout amendement recommandé à                (3) Jede empfohlene Änderung der Allge-\nGeneral Annex or the Specific Annexes or           l’Annexe générale, aux Annexes spéci-           meinen Anlage oder der Besonderen Anla-\nChapters therein shall be deemed to have           fiques et aux Chapitres de celles-ci est        gen gilt sechs Monate nach ihrer Übermitt-\nbeen accepted six months after the date            considéré comme ayant été accepté six           lung an die Vertragsparteien als angenom-\nthe recommended amendment was com-                 mois après la date de communication de la       men, es sei denn,\nmunicated to Contracting Parties, unless:          recommandation d’amendement aux Par-\nties contractantes, à moins:\n(a) there has been an objection by a Con-          a) qu’une objection n’ait été formulée par      a) eine Vertragspartei bzw. im Falle einer\ntracting Party or, in the case of a Spe-           une Partie contractante ou, dans le cas         Besonderen Anlage oder eines Kapitels","2106             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\ncific Annex or Chapter, by a Contract-         d’une Annexe spécifique ou d’un Cha-            daraus eine durch die betreffende Be-\ning Party bound by that Specific Annex         pitre, par une Partie contractante liée         sondere Anlage oder das betreffende\nor Chapter; or                                 par cette Annexe spécifique ou ce Cha-          Kapitel gebundene Vertragspartei hat\npitre; ou                                       Einspruch erhoben, oder\n(b) a Contracting Party informs the Secre-      b) qu’une Partie contractante informe le        b) eine Vertragspartei teilt dem General-\ntary General of the Council that,              Secrétaire général du Conseil que, bien         sekretär des Rates mit, dass sie die\nalthough it intends to accept the rec-         qu’elle ait l’intention d’accepter l’amen-      empfohlene Änderung zwar anzuneh-\nommended amendment, the conditions             dement recommandé, les conditions               men beabsichtigt, die für die Annahme\nnecessary for such acceptance are not          nécessaires à cette acceptation ne se           erforderlichen Voraussetzungen jedoch\nyet fulfilled.                                 trouvent pas encore remplies.                   noch nicht erfüllt sind.\n4. If a Contracting Party sends the Sec-        4. Aussi longtemps qu’une Partie                (4) Solange eine Vertragspartei dem\nretary General of the Council a communi-        contractante qui a adressé la communica-        Generalsekretär des Rates im Anschluss\ncation as provided for in paragraph 3 (b) of    tion prévue au paragraphe 3 b) du présent       an eine Mitteilung nach Absatz 3 Buch-\nthis Article, it may, so long as it has not     article n’a pas notifié son acceptation au      stabe b nicht die Annahme der empfohle-\nnotified the Secretary General of the Coun-     Secrétaire général du Conseil, elle peut,       nen Änderung notifiziert hat, kann sie noch\ncil of its acceptance of the recommended        pendant un délai de dix-huit mois à partir      binnen 18 Monaten nach Ablauf der in\namendment, submit an objection to that          de l’expiration du délai de six mois prévu      Absatz 3 vorgesehenen Frist von sechs\namendment within a period of eighteen           au paragraphe 3 du présent article, présen-     Monaten gegen die empfohlene Änderung\nmonths following the expiry of the six-         ter une objection à l’amendement recom-         Einspruch erheben.\nmonth period referred to in paragraph 3 of      mandé.\nthis Article.\n5. If an objection to the recommended           5. Si une objection à l’amendement              (5) Wird gegen die empfohlene Änderung\namendment is notified in accordance with        recommandé est notifiée dans les condi-         nach Absatz 3 Buchstabe a oder Absatz 4\nthe terms of paragraph 3 (a) or 4 of this Arti- tions prévues aux paragraphes 3 a) ou 4 du      Einspruch erhoben, so gilt sie als nicht\ncle, the amendment shall be deemed not to       présent article, l’amendement est considé-      angenommen und bleibt ohne Wirkung.\nhave been accepted and shall be of no           ré comme n’ayant pas été accepté et reste\neffect.                                         sans effet.\n6. If any Contracting Party has sent a          6. Lorsqu’une Partie contractante a             (6) Hat eine Vertragspartei eine Mittei-\ncommunication in accordance with para-          adressé une communication en application        lung nach Absatz 3 Buchstabe b gemacht,\ngraph 3 (b) of this Article, the amendment      du paragraphe 3 b) du présent article,          so gilt die Änderung als an dem früheren\nshall be deemed to have been accepted on        l’amendement est réputé accepté à la plus       der beiden folgenden Zeitpunkte ange-\nthe earlier of the following two dates:         rapprochée des deux dates suivantes:            nommen:\n(a) the date by which all the Contracting       a) la date à laquelle toutes les Parties        a) an dem Tag, an dem alle Vertragspar-\nParties which sent such communica-             contractantes ayant adressé une telle           teien, die solche Mitteilungen gemacht\ntions have notified the Secretary Gener-       communication ont notifié au Secrétai-          haben, dem Generalsekretär des Rates\nal of the Council of their acceptance of       re général du Conseil leur acceptation           ihre Annahme der empfohlenen Ände-\nthe recommended amendment, provid-             de l’amendement recommandé, cette               rung notifiziert haben, jedoch frühes-\ned that, if all the acceptances were noti-     date étant toutefois reportée à l’expira-       tens am Tag des Ablaufs der in Ab-\nfied before the expiry of the period of        tion du délai de six mois visé au para-         satz 3 genannten Frist von sechs\nsix months referred to in paragraph 3 of       graphe 3 du présent article si toutes les       Monaten, auch wenn alle Annahme-\nthis Article, that date shall be taken to      acceptations ont été notifiées antérieu-        erklärungen schon vor diesem Tag ein-\nbe the date of expiry of the said six-         rement à cette expiration;                      gegangen sind;\nmonth period;\n(b) the date of expiry of the eighteen-         b) la date d’expiration du délai de dix-huit    b) am Tag des Ablaufs der in Absatz 4\nmonth period referred to in paragraph 4        mois visé au paragraphe 4 du présent            gesetzten Frist von 18 Monaten.\nof this Article.                               article.\n7. Any amendment to the General Annex           7. Tout amendement réputé accepté               (7) Jede als angenommen geltende Än-\nor the Specific Annexes or Chapters there-      concernant l’Annexe générale ou les             derung der Allgemeinen Anlage oder der\nin deemed to be accepted shall enter into       Annexes spécifiques et Chapitres de             Besonderen Anlagen oder von Kapiteln\nforce either six months after the date on       celles-ci entre en vigueur soit six mois        daraus tritt entweder sechs Monate nach\nwhich it was deemed to be accepted or, if a     après la date à laquelle il a été réputé        dem Tag in Kraft, an dem sie als angenom-\ndifferent period is specified in the recom-     accepté, soit, lorsque l’amendement             men gilt, oder, falls in der empfohlenen\nmended amendment, on the expiry of that         recommandé est assorti d’un délai d’entrée      Änderung eine andere Frist für das Inkraft-\nperiod after the date on which the amend-       en vigueur différent, à l’expiration de ce      treten gesetzt wird, mit Ablauf dieser Frist\nment was deemed to be accepted.                 délai suivant la date à laquelle il a été répu- nach dem Tag, an dem die Änderung als\nté accepté.                                     angenommen gilt.\n8. The Secretary General of the Council         8. Le Secrétaire général du Conseil noti-       (8) Der Generalsekretär des Rates notifi-\nshall, as soon as possible, notify the Con-     fie, le plus tôt possible, aux Parties          ziert den Vertragsparteien dieses Überein-\ntracting Parties to this Convention of any      contractantes à la présente Convention          kommens so früh wie möglich jeden nach\nobjection to the recommended amend-             toute objection à l’amendement recom-           Absatz 3 Buchstabe a gegen eine empfoh-\nment made in accordance with paragraph          mandé formulée conformément au para-            lene Änderung erhobenen Einspruch sowie\n3 (a), and of any communication received in     graphe 3 a) du présent article, ainsi que       jede nach Absatz 3 Buchstabe b eingegan-\naccordance with paragraph 3 (b), of this        toute communication adressée conformé-          gene Mitteilung. Anschließend teilt er den\nArticle. The Secretary General of the Coun-     ment au paragraphe 3 b). Il fait savoir ulté-   Vertragsparteien mit, ob die Vertragspartei\ncil shall subsequently inform the Contract-     rieurement aux Parties contractantes si la      oder die Vertragsparteien, die eine solche\ning Parties whether the Contracting Party       ou les Parties contractantes qui ont adres-     Mitteilung gemacht haben, Einspruch\nor Parties which have sent such a commu-        sé une telle communication élèvent une          gegen die empfohlene Änderung erheben\nnication raise an objection to the recom-       objection contre l’amendement recom-            oder sie annehmen.\nmended amendment or accept it.                  mandé ou l’acceptent.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                            2107\nArticle 16                                      Article 16                                    Artikel 16\n1. Notwithstanding the amendment pro-          1. Indépendamment de la procédure              (1) Unbeschadet des Änderungsverfah-\ncedure laid down in Article 15 of this Con-    d’amendement prévue à l’article 15 de la       rens nach Artikel 15 kann der Verwaltungs-\nvention, the Management Committee in           présente Convention, le Comité de gestion      ausschuss nach Artikel 6 beschließen, eine\naccordance with Article 6 may decide to        peut, conformément à l’article 6, décider      Empfohlene Praktik zu ändern oder neue\namend any Recommended Practice or to           d’amender toute pratique recommandée           Empfohlene Praktiken in eine Besondere\nincorporate new Recommended Practices          d’une Annexe spécifique ou d’un Chapitre       Anlage oder ein Kapitel einzufügen. Der\nto any Specific Annex or Chapter therein.      de celle-ci ou d’y insérer de nouvelles pra-   Generalsekretär des Rates teilt den Ver-\nEach Contracting Party shall be invited by     tiques recommandées. Chaque Partie             tragsparteien und den Mitgliedern des\nthe Secretary General of the Council to par-   contractante est invitée, par le Secrétaire    Rates, die nicht Vertragspartei des Über-\nticipate in the deliberations of the Manage-   général du Conseil, à prendre part aux déli-   einkommens sind, den Wortlaut jeder so\nment Committee. The text of any such           bérations du Comité de gestion. Le texte       beschlossenen Änderung mit.\namendment or new Recommended Prac-             de tout amendement et de toute nouvelle\ntice so decided upon shall be communicat-      pratique recommandée ainsi arrêté est\ned by the Secretary General of the Council     communiqué par le Secrétaire général du\nto the Contracting Parties and those Mem-      Conseil aux Parties contractantes et aux\nbers of the Council that are not Contracting   Membres du Conseil qui ne sont pas Par-\nParties to this Convention.                    ties contractantes à la présente Conven-\ntion.\n2. Any amendment or incorporation of           2. Tout amendement ou adjonction de            (2) Eine durch Beschluss nach Absatz 1\nnew Recommended Practices decided              nouvelles pratiques recommandées qui a         vorgenommene Änderung oder eingefügte\nupon under paragraph 1 of this Article shall   fait l’objet d’une décision en application du  neue Empfohlene Praktik tritt sechs Mo-\nenter into force six months after their com-   paragraphe 1 du présent article entre en       nate nach dem Tag in Kraft, an dem sie\nmunication by the Secretary General of the     vigueur six mois après que communication       vom Generalsekretär des Rates notifiziert\nCouncil. Each Contracting Party bound by       en a été faite par le Secrétaire général du    wurde. Macht eine Vertragspartei, die\na Specific Annex or Chapter therein form-      Conseil. Chaque Partie contractante liée       durch eine so geänderte Besondere Anlage\ning the subject of such amendments or          par une Annexe spécifique ou un Chapitre       oder ein Kapitel daraus gebunden ist, kei-\nincorporation of new Recommended Prac-         d’une Annexe spécifique faisant l’objet de     nen Vorbehalt nach Artikel 12, so gelten die\ntices shall be deemed to have accepted         tels amendements, adjonctions de nou-          Änderungen als von ihr angenommen.\nthose amendments or new Recommended            velles pratiques recommandées est répu-\nPractices unless it enters a reservation       tée avoir accepté ces amendements ou ces\nunder the procedure of Article 12 of this      nouvelles pratiques recommandées sauf si\nConvention.                                    elle formule des réserves dans les condi-\ntions prévues à l’article 12 de la présente\nConvention.\nDuration of accession                            Durée de l’adhésion                            Dauer des Beitritts\nArticle 17                                      Article 17                                    Artikel 17\n1. This Convention is of unlimited dura-       1. La présente Convention est conclue          (1) Dieses Übereinkommen wird auf\ntion but any Contracting Party may             pour une durée illimitée. Toutefois, toute     unbegrenzte Zeit geschlossen. Jede Ver-\ndenounce it at any time after the date of its  Partie contractante peut la dénoncer à tout    tragspartei kann jedoch das Übereinkom-\nentry into force under Article 18 thereof.     moment après la date de son entrée en          men nach dem Tag, an dem es nach Arti-\nvigueur telle qu’elle est fixée à l’article 18 kel 18 in Kraft getreten ist, jederzeit kündi-\nde la présente Convention.                     gen.\n2. The denunciation shall be notified by       2. La dénonciation est notifiée par un         (2) Die Kündigung ist durch Hinterlegung\nan instrument in writing, deposited with the   instrument écrit déposé auprès du déposi-      einer Urkunde beim Verwahrer zu notifizie-\ndepositary.                                    taire.                                         ren.\n3. The denunciation shall take effect six      3. La dénonciation prend effet six mois        (3) Die Kündigung wird sechs Monate\nmonths after the receipt of the instrument     après la réception de l’instrument de          nach Eingang der Kündigungsurkunde\nof denunciation by the depositary.             dénonciation par le dépositaire.               beim Verwahrer wirksam.\n4. The provisions of paragraphs 2 and 3        4. Les dispositions des paragraphes 2 et       (4) Die Absätze 2 und 3 gelten auch für\nof this Article shall also apply in respect of 3 du présent article sont également appli-     die Besonderen Anlagen oder Kapitel dar-\nthe Specific Annexes or Chapters therein,      cables en ce qui concerne les Annexes          aus, wobei jede Vertragspartei die Annah-\nfor which any Contracting Party may with-      spécifiques ou les Chapitres de celles-ci, à   me nach dem Tag des Inkrafttretens jeder-\ndraw its acceptance at any time after the      l’égard desquels toute Partie contractante     zeit widerrufen kann.\ndate of the entry into force.                  peut retirer son acceptation à tout moment\naprès la date de leur entrée en vigueur.\n5. Any Contracting Party which with-           5. Toute Partie contractante qui retire        (5) Widerruft eine Vertragspartei die An-\ndraws its acceptance of the General Annex      son acceptation de l’Annexe générale, sera     nahme der Allgemeinen Anlage, so gilt dies\nshall be deemed to have denounced the          réputée avoir dénoncé la Convention. Dans      als Kündigung des Übereinkommens. In\nConvention. In this case, the provisions of    ce cas, les dispositions des paragraphes 2     diesem Fall sind auch die Absätze 2 und 3\nparagraphs 2 and 3 also apply.                 et 3 sont également applicables.               anwendbar.","2108           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nChapter V                                         Chapitre V                                    Kapitel V\nFinal provisions                                 Dispositions finales                       Schlussbestimmungen\nEntry into force                                  Entrée en vigueur                                Inkrafttreten\nof the Convention                                  de la Convention                           des Übereinkommens\nArticle 18                                         Article 18                                   Artikel 18\n1. This Convention shall enter into force        1. La présente Convention entre en             (1) Dieses Übereinkommen tritt drei\nthree months after five of the entities          vigueur trois mois après que cinq des enti-    Monate nach dem Tag in Kraft, an dem fünf\nreferred to in paragraphs 1 and 5 of Article     tés mentionnées aux paragraphes 1 et 5 de      der in Artikel 8 Absätze 1 und 5 bezeichne-\n8 thereof have signed the Convention with-       l’article 8 ci-dessus ont signé la présente    ten Rechtssubjekte es ohne Vorbehalt der\nout reservation of ratification or have          Convention sans réserve de ratification ou     Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifi-\ndeposited their instruments of ratification      ont déposé leur instrument de ratification     kations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt\nor accession.                                    ou d’adhésion.                                 haben.\n2. This Convention shall enter into force        2. La présente Convention entre en             (2) Dieses Übereinkommen tritt für jede\nfor any Contracting Party three months           vigueur à l’égard de toute Partie contrac-     Vertragspartei drei Monate nach dem Tag\nafter it has become a Contracting Party in       tante trois mois après que celle-ci est        in Kraft, an dem sie nach Artikel 8 Vertrags-\naccordance with the provisions of Article 8.     devenue Partie contractante conformé-          partei geworden ist.\nment aux dispositions de l’article 8.\n3. Any Specific Annex or Chapter therein         3. Les Annexes spécifiques de la présen-       (3) Jede Besondere Anlage dieses Über-\nto this Convention shall enter into force        te Convention ou leurs Chapitres entrent en    einkommens oder jedes Kapitel daraus tritt\nthree months after five Contracting Parties      vigueur trois mois après que cinq Parties      drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem\nhave accepted that Specific Annex or that        contractantes les ont acceptés.                fünf Vertragsparteien diese Besondere\nChapter.                                                                                        Anlage oder dieses Kapitel angenommen\nhaben.\n4. After any Specific Annex or Chapter           4. Après l’entrée en vigueur d’une             (4) Wenn eine Besondere Anlage oder\ntherein has entered into force in accor-         Annexe spécifique ou d’un Chapitre de          eines ihrer Kapitel nach Absatz 3 in Kraft\ndance with paragraph 3 of this Article, that     celle-ci conformément au paragraphe 3 du       getreten ist, so tritt diese Besondere An-\nSpecific Annex or Chapter therein shall          présent article, cette Annexe spécifique ou    lage oder dieses Kapitel für jede Vertrags-\nenter into force for any Contracting Party       ce Chapitre entre en vigueur à l’égard de      partei drei Monate nach dem Tag in Kraft,\nthree months after it has notified its accep-    toute Partie contractante trois mois après     an dem sie ihre Annahme notifiziert hat.\ntance. No Specific Annex or Chapter there-       que celle-ci a notifié son acceptation. Tou-   Keine Besondere Anlage und kein Kapitel\nin shall, however, enter into force for a        tefois, les Annexes spécifiques ou les Cha-    daraus kann jedoch für eine Vertragspartei\nContracting Party before this Convention         pitres n’entrent en vigueur à l’égard d’une    in Kraft treten, bevor das Übereinkommen\nhas entered into force for that Contracting      Partie contractante que lorsque la Conven-     für diese Vertragspartei in Kraft getreten ist.\nParty.                                           tion entre elle-même en vigueur à l’égard\nde cette Partie contractante.\nDepositary of the Convention                                     Dépositaire                                   Verwahrer\nde la Convention                           des Übereinkommens\nArticle 19                                         Article 19                                   Artikel 19\n1. This Convention, all signatures with or       1. La présente Convention, toutes les          (1) Dieses Übereinkommen, alle Unter-\nwithout reservation of ratification and all      signatures avec ou sans réserve de ratifica-   schriften mit oder ohne Vorbehalt der\ninstruments of ratification or accession         tion et tous les instruments de ratification   Ratifikation und alle Ratifikations- oder\nshall be deposited with the Secretary Gen-       ou d’adhésion sont déposés auprès du           Beitrittsurkunden werden beim General-\neral of the Council.                             Secrétaire général du Conseil.                 sekretär des Rates hinterlegt.\n2. The depositary shall:                         2. Le dépositaire:                             (2) Der Verwahrer\n(a) receive and keep custody of the original     a) reçoit les textes originaux de la présen-   a) nimmt die Urschriften dieses Überein-\ntexts of this Convention;                         te Convention et en assure la garde;          kommens entgegen und verwahrt sie;\n(b) prepare certified copies of the original     b) établit des copies certifiées conformes     b) erstellt beglaubigte Abschriften der Ur-\ntexts of this Convention and transmit             des textes originaux de la présente           schriften dieses Übereinkommens und\nthem to the Contracting Parties and               Convention et les communique aux              übermittelt sie den Vertragsparteien\nthose Members of the Council that are             Parties contractantes, aux Membres du         und den Mitgliedern des Rates, die\nnot Contracting Parties and the Secre-            Conseil qui ne sont pas Parties               nicht Vertragspartei sind, und dem\ntary General of the United Nations;               contractantes et au Secrétaire général        Generalsekretär der Vereinten Natio-\nde l’Organisation des Nations Unies;          nen;\n(c) receive any signature with or without        c) reçoit toutes signatures avec ou sans       c) nimmt jede Unterschrift mit oder ohne\nreservation of ratification, ratification or      réserve de ratification, ratifications ou     Vorbehalt der Ratifikation, jede Ratifika-\naccession to this Convention and                  adhésions à la présente Convention,           tion und jeden Beitritt zu diesem Über-\nreceive and keep custody of any instru-           reçoit et assure la garde de tous instru-     einkommen entgegen und nimmt alle\nments, notifications and communica-               ments, notifications et communications        Urkunden, Notifikationen und Mitteilun-\ntions relating to it;                             relatifs à la présente Convention;            gen mit Bezug auf das Übereinkommen\nentgegen und verwahrt sie;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                         2109\n(d) examine whether the signature or any       d) examine si la signature ou tout instru-    d) prüft, ob die Unterschrift sowie jede\ninstrument, notification or communica-         ment, notification ou communication se        andere Urkunde, Notifikation oder Mit-\ntion relating to this Convention is in due     rapportant à la présente Convention est       teilung mit Bezug auf dieses Überein-\nand proper form and, if need be, bring         en bonne et due forme et, le cas              kommen die gehörige und vorschrifts-\nthe matter to the attention of the Con-        échéant, porte la question à l’attention      mäßige Form hat und weist die jeweils\ntracting Party in question;                    de la Partie contractante en cause;           betroffene Vertragspartei auf etwaige\nMängel hin;\n(e) notify the Contracting Parties, those      e) notifie aux Parties contractantes, aux     e) notifiziert den Vertragsparteien, den\nMembers of the Council that are not            Membres du Conseil qui ne sont pas            Mitgliedern des Rates, die nicht Ver-\nContracting Parties, and the Secretary         Parties contractantes et au Secrétaire        tragspartei sind, und dem General-\nGeneral of the United Nations of:              général de l’Organisation des Nations         sekretär der Vereinten Nationen\nUnies:\n– signatures, ratifications, accessions        – les signatures, ratifications, adhé-        – die Unterschriften, Ratifikationen und\nand acceptances of Annexes and                 sions et acceptations d’Annexes et            Beitritte sowie die Annahmen von\nChapters under Article 8 of this Con-          de Chapitres visés à l’article 8 de la        Anlagen und Kapiteln nach Artikel 8;\nvention;                                       présente Convention;\n– new Chapters of the General Annex            – les nouveaux Chapitres de l’Annexe          – die neuen Kapitel der Allgemeinen\nand new Specific Annexes or Chap-              générale et les nouvelles Annexes             Anlage und die neuen Besonderen\nters therein which the Management              spécifiques ou les nouveaux Cha-              Anlagen oder Kapitel daraus, deren\nCommittee decides to recommend to              pitres de celles-ci que le Comité de          Aufnahme in dieses Übereinkommen\nincorporate in this Convention;                gestion décide de recommander                 er empfiehlt;\nd’incorporer à la présente Conven-\ntion;\n– the date of entry into force of this         – la date à laquelle la présente              – den Tag des Inkrafttretens dieses\nConvention, of the General Annex               Convention, l’Annexe générale et              Übereinkommens, seiner Allgemei-\nand of each Specific Annex or Chap-            chaque Annexe spécifique ou Cha-              nen Anlage und jeder Besonderen\nter therein in accordance with Article         pitre de celle-ci entre en vigueur            Anlage oder ihrer Kapitel nach Arti-\n18 of this Convention;                         conformément à l’article 18 de la pré-        kel 18;\nsente Convention;\n– notifications received in accordance         – les notifications reçues conformé-          – die nach den Artikeln 8, 10, 11, 12\nwith Articles 8, 10, 11,12 and 13 of           ment aux articles 8, 10, 11, 12 et 13         und 13 entgegengenommenen Noti-\nthis Convention;                               de la présente Convention;                    fikationen;\n– withdrawals of acceptances of                – le retrait de l’acceptation des             – jeden Widerruf der Annahme von An-\nAnnexes/Chapters by Contracting                Annexes/Chapitres par les Parties             lagen/Kapiteln durch eine Vertrags-\nParties;                                       contractantes;                                partei;\n– denunciations under Article 17 of this       – les dénonciations reçues conformé-          – jede Kündigung nach Artikel 17 und\nConvention; and                                ment à l’article 17 de la présente\nConvention; et\n– any amendment accepted in accor-             – les amendements acceptés confor-            – jede nach Artikel 15 angenommene\ndance with Article 15 of this Conven-          mément à l’article 15 de la présente          Änderung und den Tag ihres Inkraft-\ntion and the date of its entry into            Convention ainsi que la date de leur          tretens.\nforce.                                         entrée en vigueur.\n3. In the event of any difference appear-      3. Lorsqu’une divergence apparaît entre      (3) Kommt es zwischen einer Vertrags-\ning between a Contracting Party and the        une Partie contractante et le dépositaire au  partei und dem Verwahrer zu Meinungsver-\ndepositary as to the performance of the lat-   sujet de l’accomplissement des fonctions      schiedenheiten in Bezug auf die Ausübung\nter’s functions, the depositary or that Con-   de ce dernier, le dépositaire ou cette Partie seiner Aufgaben, so befasst der Verwahrer\ntracting Party shall bring the question to     contractante doit porter la question à l’at-  oder die betreffende Vertragspartei die\nthe attention of the other Contracting Par-    tention des autres Parties contractantes et   anderen Vertragsparteien und die Unter-\nties and the signatories or, as the case may   des signataires ou, selon le cas, du Comité   zeichner oder, je nach Fall, den Verwal-\nbe, the Management Committee or the            de gestion ou du Conseil.                     tungsausschuss oder den Rat mit der\nCouncil.                                                                                     Angelegenheit.\nRegistration                                Enregistrement                                  Registrierung\nand authentic texts                            et textes faisant foi                            und Urschriften\nArticle 20                                    Article 20                                     Artikel 20\nIn accordance with Article 102 of the          Conformément à l’article 102 de la Char-     Nach Artikel 102 der Charta der Verein-\nCharter of the United Nations, this Conven-    te des Nations Unies, la présente Conven-     ten Nationen wird dieses Übereinkommen\ntion shall be registered with the Secretariat  tion sera enregistrée au Secrétariat des      auf Antrag des Generalsekretärs des Rates\nof the United Nations at the request of the    Nations Unies à la requête du Secrétaire      beim Sekretariat der Vereinten Nationen\nSecretary General of the Council.              général du Conseil.                           registriert.","2110           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nIn witness whereof the undersigned,             En foi de quoi les soussignés à ce            Zu Urkund dessen haben die hierzu\nbeing duly authorized thereto, have signed      dûment autorisés ont signé la présente         gehörig Bevollmächtigten dieses Überein-\nthis Convention.                                Convention.                                    kommen unterzeichnet.\nDone at Kyoto, this eighteenth day of           Fait à Kyoto, le dix-huit mai mil neuf cent   Geschehen zu Kyoto am achtzehnten\nMay nineteen hundred and seventy-three in       soixante-treize, en langues française et       Mai neunzehnhundertdreiundsiebzig in\nthe English and French languages, both          anglaise, les deux textes faisant également    englischer und französischer Sprache,\ntexts being equally authentic, in a single      foi, en un seul exemplaire qui sera déposé     wobei jeder Wortlaut gleichermaßen ver-\noriginal which shall be deposited with the      auprès du Secrétaire général du Conseil        bindlich ist, in einer Urschrift, die beim\nSecretary General of the Council who shall      qui en transmettra des copies certifiées       Generalsekretär des Rates hinterlegt wird;\ntransmit certified copies to all the entities   conformes à toutes les entités visées au       dieser übermittelt allen in Artikel 8 Absatz 1\nreferred to in paragraph 1 of Article 8 of this paragraphe 1 de l’article 8 de la présente     bezeichneten Rechtssubjekten beglaubigte\nConvention.                                     Convention.                                    Abschriften.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                    2111\nAppendix II                                     Appendice II                                          Anhang II\nGeneral Annex                                 Annexe générale                                    Allgemeine Anlage\nTable of Contents                               Table des matières                                  Inhaltsverzeichnis\nChapter 1 General principles                    Chapitre 1 Principes généraux                      Kapitel 1 Allgemeine Grundsätze\nChapter 2 Definitions                           Chapitre 2 Définitions                             Kapitel 2 Begriffsbestimmungen\nChapter 3 Clearance and other customs for-      Chapitre 3 Formalités de dédouanement et           Kapitel 3 Zollabfertigung und Zollförmlichkeiten\nmalities                                         autres formalités douanières\nChapter 4 Duties and taxes                      Chapitre 4 Droits et taxes                         Kapitel 4 Zölle und Steuern\nA. Assessment, collection and pay-               A. Liquidation, recouvrement et                   A. Berechnung, Erhebung und Ent-\nment of duties and taxes                          paiement des droits et taxes                      richtung der Zölle und Steuern\nB. Deferred payment of duties and                B. Paiement différé des droits et                 B. Zahlungsaufschub für Zölle und\ntaxes                                             taxes                                             Steuern\nC. Repayment of duties and taxes                 C. Remboursement des droits et                    C. Erstattung von Zöllen und Steu-\ntaxes                                             ern\nChapter 5 Security                              Chapitre 5 Garantie                                Kapitel 5 Sicherheit\nChapter 6 Customs control                       Chapitre 6 Contrôle douanier                       Kapitel 6 Zollkontrollen\nChapter 7 Application of information techno-    Chapitre 7 Application de la technologie de        Kapitel 7 Einsatz von Informatikverfahren\nlogy                                             l’information\nChapter 8 Relationship between the customs      Chapitre 8 Relations entre la douane et les tiers  Kapitel 8 Beziehungen zwischen dem Zoll und\nand third parties                                                                                  dritten Parteien\nChapter 9 Information, decisions and rulings    Chapitre 9 Renseignements et décisions com-        Kapitel 9 Zollamtliche Informationen, Entschei-\nsupplied by the customs                          muniqués par la douane                            dungen und Auskünfte\nA. Information of general applica-               A. Renseignements       de     portée             A. Allgemeine Informationen\ntion                                              générale\nB. Information of a specific nature              B. Renseignements spécifiques                     B. Besondere Informationen\nC. Decisions and rulings                         C. Décisions                                      C. Entscheidungen und Auskünfte\nChapter 10 Appeals in customs matters           Chapitre 10 Recours en matière douanière           Kapitel 10 Rechtsbehelfe in Zollangelegenheiten\nA. Right of appeal                               A. Droit de recours                               A. Recht auf Einlegung des Rechts-\nbehelfs\nB. Form and grounds of appeal                    B. Formes et motifs du recours                    B. Form und Begründung             des\nRechtsbehelfs\nC. Consideration of appeal                       C. Examen du recours                              C. Prüfung des Rechtsbehelfs\nChapter 1                                        Chapitre 1                                           Kapitel 1\nGeneral principles                              Principes généraux                               Allgemeine Grundsätze\n1.1. Standard                                   1.1. Norme                                         1.1. Norm\nThe Definitions, Standards and Transitional     Les définitions, normes et normes transi-          Die Begriffsbestimmungen, Normen und\nStandards in this Annex shall apply to Cus-     toires de la présente Annexe s’appliquent          Übergangsnormen in dieser Anlage gelten\ntoms procedures and practices specified in      aux régimes douaniers et pratiques doua-           für die in dieser Anlage aufgeführten Zoll-\nthis Annex and, insofar as applicable, to       nières couverts par celle-ci et, dans la           verfahren und -praktiken und, soweit an-\nprocedures and practices in the Specific        mesure où ils s’appliquent, aux régimes et         wendbar, für die Zollverfahren und -prakti-\nAnnexes.                                        pratiques couverts par les Annexes spéci-          ken in den Besonderen Anlagen.\nfiques.\n1.2. Standard                                   1.2. Norme                                         1.2. Norm\nThe conditions to be fulfilled and Customs      Les conditions à remplir et les formalités         Die Voraussetzungen und Zollförmlichkei-\nformalities to be accomplished for proce-       douanières à accomplir aux fins des                ten, die für die Zollverfahren und -praktiken\ndures and practices in this Annex and in        régimes et pratiques couverts par la pré-          dieser Anlage und der Besonderen Anlagen\nthe Specific Annexes shall be specified in      sente Annexe et par les Annexes spéci-             erfüllt sein bzw. erfüllt werden müssen,\nnational legislation and shall be as simple     fiques sont définies dans la législation           werden im innerstaatlichen Recht festge-\nas possible.                                    nationale et sont aussi simples que pos-           legt und müssen so einfach wie möglich\nsible.                                             sein.\n1.3. Standard                                   1.3. Norme                                         1.3. Norm\nThe Customs shall institute and maintain        La douane institue et entretient officielle-       Der Zoll schafft und unterhält förmliche\nformal consultative relationships with the      ment des relations d’ordre consultatif avec        beratende Beziehungen zur Wirtschaft, um\ntrade to increase co-operation and facili-      le commerce afin de renforcer la coopéra-          die Zusammenarbeit und ihre aktive Betei-\ntate participation in establishing the most     tion et de faciliter la participation, en éta-     ligung an der Entwicklung möglichst leis-\neffective methods of working commensu-          blissant, en fonction des dispositions             tungsfähiger Arbeitsmethoden nach Maß-\nrate with national provisions and interna-      nationales et des accords internationaux,          gabe des jeweiligen innerstaatlichen\ntional agreements.                              les méthodes de travail les plus efficaces.        Rechts und der einschlägigen internatio-\nnalen Übereinkünfte zu fördern.","2112          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nChapter 2                                   Chapitre 2                                     Kapitel 2\nDefinitions                                Définitions                            Begriffsbestimmungen\nFor the purposes of the Annexes to this    Pour l’application des Annexes de la pré-     Für die Zwecke der Anlagen dieses Über-\nConvention:                                sente Convention, on entend par:              einkommens bezeichnet der Begriff\nE1./F23.  “appeal” means the act by        F1./E21.   «assistance mutuelle adminis-      E1./F23.  „Rechtsbehelf“ die Handlung,\nwhich a person who is directly              trative»: les mesures prises par             mit der eine Person, die unmit-\naffected by a decision or omis-             une administration douanière                 telbar durch eine Entscheidung\nsion of the Customs and who                 pour le compte d’une autre                   oder Unterlassung des Zolls\nconsiders himself to be ag-                 administration douanière ou en               betroffen ist und sich als da-\ngrieved thereby seeks redress               collaboration avec celle-ci, en              durch geschädigt betrachtet,\nbefore a competent authority;               vue de l’application correcte de             bei einer zuständigen Behörde\nla législation douanière et de la            Abhilfe sucht;\nprévention, de la recherche et\nde la répression des infractions\ndouanières;\nE2./F19.  “assessment of duties and        F2./E11.   «bureau de douane»: l’unité        E2./F19.  „Berechnung der Zölle und\ntaxes” means the determination              administrative compétente pour               Steuern“ die Festsetzung des\nof the amount of duties and                 la réalisation des formalités                Betrags der zu erhebenden\ntaxes payable;                              douanières ainsi que les locaux              Zölle und Steuern;\net     autres      emplacements\napprouvés à cet effet par les\nautorités compétentes;\nE3./F4.   “audit-based control” means      F3./E7.    «contrôle de la douane»: l’en-     E3./F4.   „Kontrollen im Wege der Be-\nmeasures by which the Cus-                  semble des mesures prises par                triebsprüfung“ die Maßnahmen,\ntoms satisfy themselves as to               la douane en vue d’assurer l’ap-             mit denen der Zoll sich von der\nthe accuracy and authenticity of            plication de la législation doua-            Richtigkeit und Echtheit der\ndeclarations through the exami-             nière;                                       Zollanmeldungen       überzeugt,\nnation of the relevant books,                                                            indem er die einschlägigen\nrecords, business systems and                                                            Buchungsunterlagen, Aufzeich-\ncommercial data held by per-                                                             nungen, Betriebssysteme und\nsons concerned;                                                                          Geschäftsdaten der Beteiligten\nprüft;\nE4./F15.  “checking the Goods declara-     F4./E3.    «contrôle par audit»: les          E4./F15.  „Prüfung der Zollanmeldung“\ntion” means the action taken by             mesures grâce auxquelles la                  die Maßnahmen, die der Zoll\nthe Customs to satisfy them-                douane s’assure de l’exactitude              trifft, um sich zu vergewissern,\nselves that the Goods declara-              et de l’authenticité des déclara-            dass die Zollanmeldung richtig\ntion is correctly made out and              tions en examinant les livres,               ausgefüllt ist und die beigefüg-\nthat the supporting documents               registres, systèmes comptables               ten Belege die festgelegten Vor-\nrequired fulfil the prescribed              et données commerciales perti-               aussetzungen erfüllen;\nconditions;                                 nents détenus par les per-\nsonnes concernées;\nE5./F9.   “clearance” means the accom-     F5./E15.   «date d’échéance»: la date à       E5./F9.   „Abfertigung“ die Erfüllung der\nplishment of the Customs for-               laquelle le paiement des droits              Zollförmlichkeiten, die vorge-\nmalities necessary to allow                 et taxes est exigible;                       schrieben sind, damit Waren\ngoods to enter home use, to be                                                           ausgeführt oder in den zoll-\nexported or to be placed under                                                           rechtlich freien Verkehr oder in\nanother Customs procedure;                                                               ein anderes Zollverfahren über-\ngeführt werden können;\nE6./F10.  “Customs” means the Govern-      F6./E13.   «décision»: l’acte particulier par E6./F10.  „Zoll“ die Verwaltungsbehör-\nment Service which is responsi-             lequel la douane règle une                   den, die für die Anwendung des\nble for the administration of               question relative à la législation           Zollrechts und die Erhebung der\nCustoms law and the collection              douanière;                                   Zölle und Steuern zuständig\nof duties and taxes and which                                                            und außerdem mit der Anwen-\nalso has the responsibility for                                                          dung sonstiger Rechts- und\nthe application of other laws                                                            Verwaltungsvorschriften über\nand regulations relating to the                                                          die Einfuhr, Ausfuhr, Beförde-\nimportation, exportation, move-                                                          rung oder Lagerung von Waren\nment or storage of goods;                                                                betraut sind;\nE7./F3.   “Customs control” means mea-     F7./E14.   «déclarant»: toute personne qui    E7./F3.   „Zollkontrollen“ die Maßnah-\nsures applied by the Customs                fait une déclaration de mar-                 men, mit denen der Zoll die Ein-\nto ensure compliance with Cus-              chandises ou au nom de laquel-               haltung des Zollrechts gewähr-\ntoms law;                                   le cette déclaration est faite;              leistet;\nE8./F11.  “Customs duties” means the       F8./E19.   «déclaration de marchandises»:     E8./F11.  „Zölle“ die im Zolltarif festge-\nduties laid down in the Customs             l’acte fait dans la forme prescri-           setzten Abgaben, denen Waren\ntariff to which goods are liable            te par la douane, par lequel les             bei der Einfuhr in das oder bei\non entering or leaving the Cus-             intéressés indiquent le régime               der Ausfuhr aus dem Zollgebiet\ntoms territory;                             douanier à assigner aux mar-                 unterliegen;\nchandises et communique les\néléments dont la douane exige","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                      2113\nla déclaration pour l’application\nde ce régime;\nE9./F16.  “Customs formalities” means all  F9./E5.   «dédouanement»: l’accomplis-        E9./F16.  „Zollförmlichkeiten“ die Ge-\nthe operations which must be               sement des formalités doua-                   samtheit der Handlungen, die\ncarried out by the persons con-            nières nécessaires pour mettre                der Beteiligte und der Zoll zur\ncerned and by the Customs in               des marchandises à la consom-                 Einhaltung des Zollrechts vor-\norder to comply with the Cus-              mation, pour les exporter ou                  zunehmen haben;\ntoms law;                                  encore pour les placer sous un\nautre régime douanier;\nE10./F18. “Customs law” means the          F10./E6.  «douane»: les services adminis-     E10./F18. „Zollrecht“ die Rechts- und Ver-\nstatutory and regulatory provi-            tratifs responsables de l’appli-              waltungsvorschriften über Ein-\nsions relating to the importa-             cation de la législation douaniè-             und Ausfuhr sowie Beförderung\ntion, exportation, movement or             re et de la perception des droits             und Lagerung von Waren, mit\nstorage of goods, the adminis-             et taxes et qui sont également                deren Verwaltung und Durch-\ntration and enforcement of                 chargés       de      l’application           führung der Zoll ausdrücklich\nwhich are specifically charged             d’autres lois et règlements rela-             beauftragt ist, und die Vor-\nto the Customs, and any regula-            tifs à l’importation, à l’exporta-            schriften, die der Zoll im Rah-\ntions made by the Customs                  tion, à l’acheminement ou au                  men seiner gesetzlichen Befug-\nunder their statutory powers;              stockage des marchandises;                    nisse erlässt;\nE11./F2.  “Customs office” means the       F11./E8.  «droits de douane»: les droits      E11./F2.  „Zollstelle“ die für die Erfüllung\nCustoms administrative unit                inscrits au tarif des douanes et              der Zollförmlichkeiten zuständi-\ncompetent for the performance              dont sont passibles les mar-                  ge Verwaltungseinheit sowie die\nof Customs formalities, and the            chandises qui entrent sur le ter-             Räumlichkeiten und sonstigen\npremises or other areas                    ritoire douanier ou qui en sor-               Bereiche, die hierfür von den\napproved for that purpose by               tent;                                         zuständigen Behörden zugelas-\nthe competent authorities;                                                               sen werden;\nE12./F25. “Customs territory” means the    F12./E16. «droits et taxes»: les droits et    E12./F25. „Zollgebiet“ das Gebiet, in dem\nterritory in which the Customs             taxes à l’importation ou les                  das Zollrecht einer Vertragspar-\nlaw of a Contracting Party                 droits et taxes à l’exportation ou            tei Anwendung findet;\napplies;                                   les deux à la fois;\nE13./F6.  “decision” means the individual  F13./E18. «droits et taxes à l’exportation»:  E13./F6.  „Entscheidung“ den einzelnen\nact by which the Customs                   les droits de douane et tous                  Verwaltungsakt, mit dem der\ndecide upon a matter relating to           autres droits, taxes ou imposi-               Zoll in einer Angelegenheit des\nCustoms law;                               tions diverses qui sont perçus à              Zollrechts eine Entscheidung\nl’exportation ou à l’occasion de              trifft;\nl’exportation des marchan-\ndises, à l’exception des imposi-\ntions dont le montant est limité\nau coût approximatif des ser-\nvices rendus ou qui sont per-\nçues par la douane pour le\ncompte d’une autre autorité\nnationale;\nE14./F7.  “declarant” means any person     F14./E20. «droits et taxes à l’importation»:  E14./F7.  „Anmelder“ jede natürliche oder\nwho makes a Goods declara-                 les droits de douane et tous                  juristische Person, die eine Zoll-\ntion or in whose name such a               autres droits, taxes ou imposi-               anmeldung abgibt oder in deren\ndeclaration is made;                       tions diverses qui sont perçus à              Namen eine Zollanmeldung ab-\nl’importation ou à l’occasion de              gegeben wird;\nl’importation des marchan-\ndises, à l’exception des imposi-\ntions dont le montant est limité\nau coût approximatif des ser-\nvices rendus ou qui sont per-\nçues par la douane pour le\ncompte d’une autre autorité\nnationale;\nE15./F5.  “due date” means the date        F15./E4.  «examen de la déclaration de        E15./F5.  „Fälligkeitstag“ den Tag, an\nwhen payment of duties and                 marchandises»: les opérations                 dem die geschuldeten Zölle und\ntaxes is due;                              effectuées par la douane pour                 Steuern zu entrichten sind;\ns’assurer que la déclaration de\nmarchandises est correctement\nétablie, et que les documents\njustificatifs requis répondent\naux conditions prescrites;\nE16./F12. “duties and taxes” means         F16./E9.  «formalités douanières»: l’en-      E16./F12. „Zölle und Steuern“ die bei der\nimport duties and taxes and/or             semble des opérations qui doi-                Einfuhr und/oder die bei der\nexport duties and taxes;                   vent être effectuées par les inté-            Ausfuhr zu entrichtenden Zölle\nressés et par la douane pour                  und Steuern;\nsatisfaire à la législation doua-\nnière;","2114          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nE17./F27. “examination of goods” means       F17./E26. «garantie»: ce qui assure, à la    E17./F27. „Beschau der Waren“ die mate-\nthe physical inspection of                   satisfaction de la douane, l’exé-            rielle Prüfung der Waren, mit\ngoods by the Customs to satis-               cution d’une obligation envers               der der Zoll sich vergewissert,\nfy themselves that the nature,               celle-ci. La garantie est dite               dass Beschaffenheit, Ursprung,\norigin, condition, quantity and              «globale» lorsqu’elle assure                 Zustand, Menge und Wert der\nvalue of the goods are in accor-             l’exécution des obligations                  Waren den Angaben in der Zoll-\ndance with the particulars fur-              résultant de plusieurs opéra-                anmeldung entsprechen;\nnished in the Goods declara-                 tions;\ntion;\nE18./F13. “export duties and taxes”          F18./E10. «législation douanière»: l’en-     E18./F13. „Ausfuhrzölle und -steuern“ die\nmeans Customs duties and all                 semble des prescriptions légis-              Zölle und anderen Abgaben,\nother duties, taxes or charges               latives     et    réglementaires             Steuern, Gebühren und sonsti-\nwhich are collected on or in                 concernant l’importation, l’ex-              gen Belastungen, die anlässlich\nconnection with the exportation              portation, l’acheminement ou le              oder im Zusammenhang mit der\nof goods, but not including any              stockage des marchandises                    Ausfuhr von Waren erhoben\ncharges which are limited in                 que la douane est expressé-                  werden, ohne die Gebühren\namount to the approximate cost               ment chargée d’appliquer et                  und Belastungen, die dem\nof services rendered or collect-             des réglementations éventuelle-              Betrag nach ungefähr auf die\ned by the Customs on behalf of               ment arrêtées par la douane en               Kosten der erbrachten Dienst-\nanother national authority;                  vertu des pouvoirs qui lui ont               leistungen beschränkt sind oder\nété attribués par la loi;                    vom Zoll im Namen einer ande-\nren innerstaatlichen Verwaltung\nerhoben werden;\nE19./F8.  “Goods declaration” means a        F19./E2.  «liquidation des droits et taxes»: E19./F8.  „Zollanmeldung“ die Erklärung\nstatement made in the manner                 la détermination du montant                  in der vom Zoll vorgeschriebe-\nprescribed by the Customs, by                des droits et taxes à percevoir;             nen Form, in der die Zollbetei-\nwhich the persons concerned                                                               ligten das für die Waren anzu-\nindicate the Customs proce-                                                               wendende Zollverfahren sowie\ndure to be applied to the goods                                                           die Einzelheiten angeben, die\nand furnish the particulars                                                               der Zoll für die Durchführung\nwhich the Customs require for                                                             dieses Zollverfahrens verlangt;\nits application;\nE20./F14. “import duties and taxes”          F20./E24. «mainlevée»: l’acte par lequel la  E20./F14. „Einfuhrzölle und -steuern“ die\nmeans Customs duties and all                 douane permet aux intéressés                 Zölle und anderen Abgaben,\nother duties, taxes or charges               de disposer des marchandises                 Steuern, Gebühren und sonsti-\nwhich are collected on or in                 qui font l’objet d’un dédouane-              gen Belastungen, die anlässlich\nconnection with the importation              ment;                                        oder im Zusammenhang mit der\nof goods, but not including any                                                           Einfuhr von Waren erhoben\ncharges which are limited in                                                              werden, ohne die Gebühren\namount to the approximate cost                                                            und Belastungen, die dem\nof services rendered or collect-                                                          Betrag nach ungefähr auf die\ned by the Customs on behalf of                                                            Kosten der erbrachten Dienst-\nanother national authority;                                                               leistungen beschränkt sind oder\nvom Zoll im Namen einer ande-\nren innerstaatlichen Verwaltung\nerhoben werden;\nE21./F1.  “mutual administrative assis-      F21./E22. «omission»: le fait pour la doua-  E21./F1.  „Amtshilfe“ die Maßnahmen,\ntance” means actions of a Cus-               ne de ne pas agir ou ne pas                  die eine Zollverwaltung im\ntoms administration on behalf                prendre dans un délai raison-                Namen von oder in Zusammen-\nof or in collaboration with                  nable les mesures que lui impo-              arbeit mit einer anderen Zollver-\nanother Customs administra-                  se la législation douanière sur              waltung trifft, um die vorschrift-\ntion for the proper application of           une question dont elle a été                 mäßige Anwendung des Zoll-\nCustoms law and for the pre-                 régulièrement saisie;                        rechts und insbesondere die\nvention,     investigation    and                                                         Verhütung, Aufdeckung und\nrepression       of      Customs                                                          Verfolgung von Zuwiderhand-\noffences;                                                                                 lungen gegen das Zollrecht zu\ngewährleisten;\nE22./F21. “omission” means the failure to    F22./E23. «personne»: une personne phy-      E22./F21. „Untätigkeit“ das Versäumnis\nact or give a decision required              sique aussi bien qu’une person-              des Zolls, in einer ihm ord-\nof the Customs by Customs law                ne morale, à moins que le                    nungsgemäß unterbreiteten An-\nwithin a reasonable time on a                contexte n’en dispose autre-                 gelegenheit binnen einer ange-\nmatter duly submitted to them;               ment;                                        messenen Frist in der vom Zoll-\nrecht vorgeschriebenen Weise\ntätig zu werden oder eine Ent-\nscheidung zu treffen;\nE23./F22. “person” means both natural        F23./E1.  «recours»: l’acte par lequel une   E23./F22. „Person“ sowohl natürliche als\nand legal persons, unless the                personne directement concer-                 auch juristische Personen, so-\ncontext otherwise requires;                  née qui s’estime lésée par une               weit sich aus dem Zusammen-\ndécision ou une omission de la               hang nichts anderes ergibt;\ndouane se pourvoit devant une\nautorité compétente;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                            2115\nE24./F20. “release of goods” means the           F24./E25. «remboursement»: la restitu-         E24./F20. „Überlassung“ die Maßnahme,\naction by the Customs to permit                  tion, totale ou partielle, des                 mit der der Zoll den Zollbeteilig-\ngoods undergoing clearance to                    droits et taxes acquittés sur les              ten gestattet, über die abgefer-\nbe placed at the disposal of the                 marchandises et la remise, tota-               tigten Waren zu verfügen;\npersons concerned;                               le ou partielle, des droits et\ntaxes dans le cas où ils n’au-\nraient pas été acquittés;\nE25./F24. “repayment” means the refund,          F25./E12. «territoire douanier»: le territoire E25./F24. „Erstattung“ die vollständige\nin whole or in part, of duties and               dans lequel la législation doua-               oder teilweise Rückzahlung\ntaxes paid on goods and the                      nière d’une Partie contractante                bereits entrichteter Zölle und\nremission, in whole or in part, of               s’applique;                                    Steuern und der vollständige\nduties and taxes where pay-                                                                     oder teilweise Erlass noch nicht\nment has not been made;                                                                         entrichteter Zölle und Steuern;\nE26./F17. “security” means that which            F26./E27. «tiers»: toute personne qui,         E26./F17. „Sicherheit“ die Maßnahme, die\nensures to the satisfaction of                   agissant pour le compte d’une                  nach dem Ermessen des Zolls\nthe Customs that an obligation                   autre personne, traite directe-                die Erfüllung einer ihm gegen-\nto the Customs will be fulfilled.                ment avec la douane en ce qui                  über bestehenden Verpflich-\nSecurity is described as “gener-                 concerne l’importation, l’expor-               tung gewährleistet. Es handelt\nal” when it ensures that the                     tation, l’acheminement ou le                   sich um eine „globale“ Sicher-\nobligations arising from several                 stockage des marchandises;                     heit, wenn sie die Erfüllung von\noperations will be fulfilled;                                                                   Verpflichtungen aus mehreren\nVorgängen gewährleistet;\nE27./F26. “third party” means any person         F27./E17. «vérification des marchan-           E27./F26. „dritte Partei“ jede Person, die\nwho deals directly with the Cus-                 dises»: l’opération par laquelle               für und im Namen einer anderen\ntoms, for and on behalf of                       la douane procède à l’examen                   Person im Zusammenhang mit\nanother person, relating to the                  physique des marchandises                      der Einfuhr, Ausfuhr, Beförde-\nimportation, exportation, move-                  afin de s’assurer que leur natu-               rung oder Lagerung von Waren\nment or storage of goods.                        re, leur origine, leur état, leur              unmittelbar mit dem Zoll zu tun\nquantité et leur valeur sont                   hat.\nconformes aux données de la\ndéclaration de marchandises.\nChapter 3                                       Chapitre 3                                      Kapitel 3\nClearance and other                                  Formalités de                                  Zollabfertigung\ncustoms formalities                          dédouanement et autres                           und Zollförmlichkeiten\nformalités douanières\nCompetent Customs offices                                    Bureaux de                            Zuständige Zollstellen\ndouane compétents\n3.1. Standard                                    3.1. Norme                                     3.1. Norm\nThe Customs shall designate the Customs          La douane désigne les bureaux de douane        Der Zoll bestimmt die Zollstellen, bei denen\noffices at which goods may be produced or        dans lesquels les marchandises peuvent         Waren gestellt und abgefertigt werden kön-\ncleared. In determining the competence           être présentées ou dédouanées. Elle déter-     nen. Bei der Festlegung der Zuständigkeit,\nand location of these offices and their          mine la compétence et l’implantation de        des Standorts und der Öffnungszeiten die-\nhours of business, the factors to be taken       ces bureaux de douane et en fixe les jours     ser Zollstellen werden insbesondere auch\ninto account shall include in particular the     et heures d’ouverture, en tenant compte,       die Bedürfnisse der Wirtschaft berücksich-\nrequirements of the trade.                       notamment, des nécessités du commerce.         tigt.\n3.2. Standard                                    3.2. Norme                                     3.2. Norm\nAt the request of the person concerned and       Sur demande de l’intéressé pour des rai-       Auf Antrag des Zollanmelders erfüllt der\nfor reasons deemed valid by the Customs,         sons jugées valables par la douane, cette      Zoll, sofern er die Gründe des Antrags für\nthe latter shall, subject to the availability of dernière s’acquitte des fonctions qui lui      stichhaltig erachtet, vorbehaltlich ausrei-\nresources, perform the functions laid down       incombent aux fins d’un régime douanier        chender Ressourcen seine Aufgaben für\nfor the purposes of a Customs procedure          ou d’une pratique douanière en dehors des      die Zwecke der betreffenden Zollverfahren\nand practice outside the designated hours        heures d’ouverture fixées par l’administra-    und -praktiken auch außerhalb des Amts-\nof business or away from Customs offices.        tion ou dans un lieu autre que le bureau de    platzes bzw. außerhalb der Öffnungszeiten\nAny expenses chargeable by the Customs           douane, dans la mesure des ressources          der Zollstelle. Etwaige Gebühren sind auf\nshall be limited to the approximate cost of      disponibles. Les frais éventuels à percevoir   die Kosten der erbrachten Dienstleistungen\nthe services rendered.                           par la douane sont limités au coût approxi-    zu beschränken.\nmatif des services rendus.\n3.3. Standard                                    3.3. Norme                                     3.3. Norm\nWhere Customs offices are located at a           Lorsque des bureaux de douane sont             Bei Zollstellen, die an einem gemeinsamen\ncommon border crossing, the Customs              situés au même point de passage d’une          Grenzübergang liegen, stimmen die betei-\nadministrations concerned shall correlate        frontière commune, les administrations des     ligten Zollverwaltungen die Öffnungszeiten\nthe business hours and the competence of         douanes concernées harmonisent les             und Zuständigkeiten miteinander ab.\nthose offices.                                   heures d’ouverture ainsi que la compéten-\nce de ces bureaux.","2116          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n3.4. Transitional Standard                    3.4. Norme transitoire                      3.4. Übergangsnorm\nAt common border crossings, the Customs       Aux points de passage des frontières com-   Die Kontrollen an einem gemeinsamen\nadministrations concerned shall, whenever     munes, les administrations des douanes      Grenzübergang werden von den beteiligten\npossible, operate joint controls.             concernées effectuent, chaque fois que      Zollverwaltungen soweit möglich gemein-\npossible, les contrôles en commun.          sam durchgeführt.\n3.5. Transitional Standard                    3.5. Norme transitoire                      3.5. Übergangsnorm\nWhere the Customs intend to establish a       Lorsque la douane souhaite établir un nou-  Soll an einem gemeinsamen Grenzüber-\nnew Customs office or to convert an exist-    veau bureau de douane ou transformer un     gang eine neue Zollstelle errichtet oder\ning one at a common border crossing, they     bureau existant à un point de passage       eine bestehende ausgebaut werden, so\nshall, wherever possible, co-operate with     commun, elle collabore, chaque fois que     wird eine möglichst weitgehende Zusam-\nthe neighbouring Customs to establish a       possible, avec la douane voisine en vue     menarbeit mit dem Zoll des Nachbarlandes\njuxtaposed Customs office to facilitate joint d’établir un bureau de douane juxtaposé     angestrebt, um verbundene, für die Durch-\ncontrols.                                     permettant de faciliter les contrôles com-  führung gemeinsamer Kontrollen geeignete\nmuns.                                       Abfertigungsanlagen zu schaffen.\nThe declarant                                  Le déclarant                               Der Anmelder\n(a) Persons entitled to act as declarant      a) Personnes pouvant agir en qualité de     a) Personen, die berechtigt sind, als An-\ndéclarant                                   melder zu handeln\n3.6. Standard                                 3.6. Norme                                  3.6. Norm\nNational legislation shall specify the condi- La législation nationale stipule les condi- Die Voraussetzungen, unter denen eine\ntions under which a person is entitled to act tions dans lesquelles une personne est      Person berechtigt ist, als Anmelder zu han-\nas declarant.                                 autorisée à agir en qualité de déclarant.   deln, werden im innerstaatlichen Recht\nfestgelegt.\n3.7. Standard                                 3.7. Norme                                  3.7. Norm\nAny person having the right to dispose of     Toute personne ayant le droit de disposer   Jede Person, die ein Verfügungsrecht über\nthe goods shall be entitled to act as declar- des marchandises peut agir en qualité de    die Waren hat, ist berechtigt, als Anmelder\nant.                                          déclarant.                                  zu handeln.\n(b) Responsibilities of the declarant         b) Responsabilité du déclarant              b) Verantwortlichkeit des Anmelders\n3.8. Standard                                 3.8. Norme                                  3.8. Norm\nThe declarant shall be held responsible to    Le déclarant est tenu pour responsable      Der Anmelder ist dem Zoll gegenüber für\nthe Customs for the accuracy of the partic-   envers la douane de l’exactitude des ren-   die Richtigkeit der Angaben in der Zoll-\nulars given in the Goods declaration and      seignements fournis dans la déclaration de  anmeldung und für die Entrichtung der\nthe payment of the duties and taxes.          marchandises et du paiement des droits et   Zölle und Steuern verantwortlich.\ntaxes.\n(c) Rights of the declarant                   c) Droits du déclarant                      c) Rechte des Anmelders\n3.9. Standard                                 3.9. Norme                                  3.9. Norm\nBefore lodging the Goods declaration the      Avant le dépôt de la déclaration de mar-    Unter den vom Zoll festgelegten Bedingun-\ndeclarant shall be allowed, under such        chandises et dans les conditions fixées par gen wird dem Anmelder gestattet, vor\nconditions as may be laid down by the         la douane, le déclarant est autorisé:       Abgabe der Zollanmeldung,\nCustoms:\n(a) to inspect the goods; and                 a) à examiner les marchandises, et          a) die Waren zu prüfen und\n(b) to draw samples.                          b) à prélever des échantillons.             b) Muster oder Proben zu entnehmen.\n3.10. Standard                                3.10. Norme                                 3.10. Norm\nThe Customs shall not require a separate      La douane n’exige pas que les échantillons  Der Zoll verlangt keine eigene Zollanmel-\nGoods declaration in respect of samples       dont le prélèvement est autorisé sous son   dung für Muster oder Proben, deren Ent-\nallowed to be drawn under Customs super-      contrôle fassent l’objet d’une déclaration  nahme unter Zollaufsicht gestattet ist,\nvision, provided that such samples are        de marchandises distincte, à condition que  sofern diese Muster oder Proben in der\nincluded in the Goods declaration concern-    lesdits échantillons soient repris dans la  Zollanmeldung für die betreffende Sen-\ning the relevant consignment.                 déclaration de marchandises relative au lot dung angegeben sind.\nde marchandises dont ils proviennent.\nThe Goods declaration                               La déclaration                          Die Zollanmeldung\nde marchandises\n(a) Goods declaration format and contents     a) Formule et contenu de la déclaration de  a) Form und Inhalt der Zollanmeldung\nmarchandises\n3.11. Standard                                3.11. Norme                                 3.11. Norm\nThe contents of the Goods declaration         Le contenu de la déclaration de marchan-    Der Inhalt der Zollanmeldung wird vom Zoll\nshall be prescribed by the Customs. The       dises est déterminé par la douane. Les      vorgeschrieben. Der Vordruck der Zoll-\npaper format of the Goods declaration shall   déclarations de marchandises établies sur   anmeldung muss dem Mustervordruck der\nconform to the UN-layout key.                 papier doivent être conformes à la formule- Vereinten Nationen entsprechen.\ncadre des Nations Unies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                        2117\nFor automated Customs clearance              S’agissant de la procédure de dédouane-       Bei automatisierter Zollabfertigung muss\nprocesses, the format of the electronically  ment informatisée, la formule de déclara-     das Format der elektronisch übermittelten\nlodged Goods declaration shall be based      tion de marchandises déposée par voie         Zollanmeldung den internationalen Normen\non international standards for electronic    électronique doit être établie selon les      für den elektronischen Nachrichtenaus-\ninformation exchange as prescribed in the    normes internationales régissant la trans-    tausch entsprechen, die der Rat für die\nCustoms Co-operation Council Recom-          mission électronique des données, comme       Zusammenarbeit auf dem Gebiete des\nmendations on information technology.        indiqué dans les Recommandations du           Zollwesens in seinen Empfehlungen zu den\nConseil de coopération douanière relatives    Informatikverfahren vorgeschrieben hat.\nà la technologie de l’information.\n3.12. Standard                               3.12. Norme                                   3.12. Norm\nThe Customs shall limit the data required in La douane doit limiter ses exigences, en ce   Der Zoll verlangt in der Zollanmeldung nur\nthe Goods declaration to only such particu-  qui concerne les renseignements qui doi-      die Angaben, die seines Erachtens für die\nlars as are deemed necessary for the         vent être fournis dans la déclaration de      Berechnung und Erhebung der Zölle und\nassessment and collection of duties and      marchandises, aux renseignements jugés        Steuern, die Erstellung der Statistik und die\ntaxes, the compilation of statistics and the indispensables pour permettre la liquida-     Anwendung des Zollrechts notwendig sind.\napplication of Customs law.                  tion et la perception des droits et taxes,\nl’établissement des statistiques et l’appli-\ncation de la législation douanière.\n3.13. Standard                               3.13. Norme                                   3.13. Norm\nWhere, for reasons deemed valid by the       Le déclarant qui, pour des raisons jugées     Verfügt ein Anmelder aus Gründen, die der\nCustoms, the declarant does not have all     valables par la douane, ne dispose pas de     Zoll für stichhaltig erachtet, nicht über alle\nthe information required to make the         tous les renseignements nécessaires pour      zur Abfassung der Zollanmeldung erforder-\nGoods declaration, a provisional or incom-   établir la déclaration de marchandises, est   lichen Angaben und Unterlagen, so ge-\nplete Goods declaration shall be allowed to  autorisé à déposer une déclaration de mar-    stattet er, dass eine vorläufige oder unvoll-\nbe lodged, provided that it contains the     chandises provisoire ou incomplète, sous      ständige Zollanmeldung abgegeben wird,\nparticulars deemed necessary by the Cus-     réserve qu’elle comporte les éléments         sofern diese alle vom Zoll für erforderlich\ntoms and that the declarant undertakes to    jugés nécessaires par la douane et que le     erachteten Angaben enthält und der An-\ncomplete it within a specified period.       déclarant s’engage à compléter la déclara-    melder sich verpflichtet, sie innerhalb einer\ntion de marchandises dans un délai déter-     bestimmten Frist zu ergänzen.\nminé.\n3.14. Standard                               3.14. Norme                                   3.14. Norm\nIf the Customs register a provisional or     L’enregistrement par la douane d’une          Wird eine vorläufige oder unvollständige\nincomplete Goods declaration, the tariff     déclaration de marchandises provisoire ou     Zollanmeldung vom Zoll entgegen genom-\ntreatment to be accorded to the goods        incomplète n’a pas pour effet d’accorder      men, so darf die zolltarifliche Behandlung\nshall not be different from that which would aux marchandises un traitement tarifaire      der Waren nicht von derjenigen abweichen,\nhave been accorded had a complete and        différent de celui qui aurait été appliqué si die bei sofortiger Abgabe einer vollständi-\ncorrect Goods declaration been lodged in     une déclaration de marchandises établie       gen und richtigen Anmeldung gewährt wor-\nthe first instance.                          de façon complète et exacte avait été         den wäre.\ndéposée directement.\nThe release of the goods shall not be        La mainlevée des marchandises n’est pas       Die Überlassung der Waren wird nicht\ndelayed provided that any security required  différée à condition que la garantie éven-    verzögert, sofern die vorgeschriebene\nhas been furnished to ensure collection of   tuellement exigée ait été fournie pour assu-  Sicherheit für die zu erhebenden Zölle und\nany applicable duties and taxes.             rer le recouvrement des droits et taxes exi-  Steuern geleistet wurde.\ngibles.\n3.15. Standard                               3.15. Norme                                   3.15. Norm\nThe Customs shall require the lodgement      La douane exige le dépôt de la déclaration    Der Zoll verlangt die Vorlage des Originals\nof the original Goods declaration and only   de marchandises originale et le nombre        der Zollanmeldung und die unbedingt not-\nthe minimum number of copies necessary.      minimum d’exemplaires supplémentaires         wendige Anzahl von Kopien.\nnécessaires.\n(b) Documents supporting the Goods dec-      b) Documents justificatifs à l’appui de la    b) Belege zur Zollanmeldung\nlaration                                      déclaration de marchandises\n3.16. Standard                               3.16. Norme                                   3.16. Norm\nIn support of the Goods declaration the      A l’appui de la déclaration de marchan-       Der Zoll verlangt bei der Zollanmeldung nur\nCustoms shall require only those docu-       dises, la douane n’exige que les docu-        die Vorlage von Belegen, die notwendig\nments necessary to permit control of the     ments indispensables pour permettre le        sind, um den Vorgang zu kontrollieren und\noperation and to ensure that all require-    contrôle de l’opération et pour s’assurer     sicherzustellen, dass alle Vorschriften zur\nments relating to the application of Cus-    que toutes les prescriptions relatives à      Anwendung des Zollrechts beachtet wor-\ntoms law have been complied with.            l’application de la législation douanière ont den sind.\nété observées.\n3.17. Standard                               3.17. Norme                                   3.17. Norm\nWhere certain supporting documents can-      Lorsque certains documents justificatifs ne   Können bestimmte Belege aus Gründen,\nnot be lodged with the Goods declaration     peuvent être présentés lors du dépôt de la    die der Zoll für stichhaltig erachtet, nicht\nfor reasons deemed valid by the Customs,     déclaration de marchandises pour des rai-     zusammen mit der Zollanmeldung abgege-\nthey shall allow production of those docu-   sons jugées valables par la douane, cette     ben werden, so gestattet er, dass diese\nments within a specified period.             dernière autorise la production de ces        Belege innerhalb einer bestimmten Frist\ndocuments dans un délai déterminé.            nachgereicht werden.","2118           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n3.18. Transitional Standard                    3.18. Norme transitoire                        3.18. Übergangsnorm\nThe Customs shall permit the lodgement of      La douane permet le dépôt des documents        Der Zoll gestattet eine Abgabe der Belege\nsupporting documents by electronic             justificatifs par voie électronique.           in elektronischer Form.\nmeans.\n3.19. Standard                                 3.19. Norme                                    3.19. Norm\nThe Customs shall not require a translation    La douane exige une traduction des rensei-     Der Zoll verlangt grundsätzlich keine Über-\nof the particulars of supporting documents     gnements figurant sur les documents justi-     setzung der Angaben in den Belegen, es\nexcept when necessary to permit process-       ficatifs uniquement lorsque cela s’avère       sei denn, dies ist für die Bearbeitung der\ning of the Goods declaration.                  nécessaire pour permettre le traitement de     Zollanmeldung erforderlich.\nla déclaration de marchandises.\nLodgement, registration                         Dépôt, enregistrement                        Abgabe, Entgegennahme\nand checking of                       et examen de la déclaration                 und Prüfung der Zollanmeldung\nthe Goods declaration                               de marchandises\n3.20. Standard                                 3.20. Norme                                    3.20. Norm\nThe Customs shall permit the lodging of the    La douane permet le dépôt de la déclara-       Die Zollanmeldung kann bei jeder dazu\nGoods declaration at any designated Cus-       tion de marchandises dans tous les             bezeichneten Zollstelle abgegeben wer-\ntoms office.                                   bureaux désignés.                              den.\n3.21. Transitional Standard                    3.21. Norme transitoire                        3.21. Übergangsnorm\nThe Customs shall permit the lodging of the    La douane permet le dépôt de la déclara-       Der Zoll gestattet eine Abgabe der Zoll-\nGoods declaration by electronic means.         tion de marchandises par voie électro-         anmeldung in elektronischer Form.\nnique.\n3.22. Standard                                 3.22. Norme                                    3.22. Norm\nThe Goods declaration shall be lodged dur-     La déclaration de marchandises doit être       Die Zollanmeldung ist während der vom\ning the hours designated by the Customs.       déposée pendant les heures fixées par la       Zoll bezeichneten Öffnungszeiten abzuge-\ndouane.                                        ben.\n3.23. Standard                                 3.23. Norme                                    3.23. Norm\nWhere national legislation lays down a time    Lorsque la législation nationale prévoit que   Eine im innerstaatlichen Recht gesetzte\nlimit for lodging the Goods declaration, the   la déclaration de marchandises doit être       Frist für die Abgabe der Zollanmeldung\ntime allowed shall be sufficient to enable     déposée dans un délai déterminé, elle fixe     muss so bemessen sein, dass der Anmel-\nthe declarant to complete the Goods dec-       ce délai de façon à permettre au déclarant     der die für die Zollanmeldung erforderli-\nlaration and to obtain the supporting docu-    de compléter la déclaration de marchan-        chen Angaben und Belege beschaffen\nments required.                                dises et d’obtenir les documents justifica-    kann.\ntifs requis.\n3.24. Standard                                 3.24. Norme                                    3.24. Norm\nAt the request of the declarant and for rea-   Sur demande du déclarant et pour des rai-      Auf Antrag des Zollanmelders verlängert\nsons deemed valid by the Customs, the lat-     sons jugées valables par la douane, cette      der Zoll, wenn er die Gründe für stichhaltig\nter shall extend the time limit prescribed for dernière proroge le délai fixé pour le dépôt   erachtet, die Frist für die Abgabe der Zoll-\nlodging the Goods declaration.                 de la déclaration de marchandises.             anmeldung.\n3.25. Standard                                 3.25. Norme                                    3.25. Norm\nNational legislation shall make provision for  La législation nationale prévoit les condi-    Die Einzelheiten einer Abgabe, Entgegen-\nthe lodging and registering or checking of     tions du dépôt et de l’enregistrement ou de    nahme und Prüfung der Zollanmeldung und\nthe Goods declaration and supporting docu-     l’examen de la déclaration de marchan-         Belege vor Eintreffen der Waren werden im\nments prior to the arrival of the goods.       dises et des documents justificatifs avant     innerstaatlichen Recht festgelegt.\nl’arrivée des marchandises.\n3.26. Standard                                 3.26. Norme                                    3.26. Norm\nWhen the Customs cannot register the           Lorsque la douane ne peut enregistrer la       Kann der Zoll die Zollanmeldung nicht re-\nGoods declaration, they shall state the rea-   déclaration de marchandises, elle indique      gistrieren, so teilt er dem Zollanmelder die\nsons to the declarant.                         au déclarant les motifs du rejet.              Gründe mit.\n3.27. Standard                                 3.27. Norme                                    3.27. Norm\nThe Customs shall permit the declarant to      La douane permet au déclarant de rectifier     Der Zoll gestattet dem Anmelder die Be-\namend the Goods declaration that has           la déclaration de marchandises qui a été       richtigung einer bereits abgegebenen Zoll-\nalready been lodged, provided that when        déposée, à condition qu’au moment de           anmeldung, sofern er zum Zeitpunkt der\nthe request is received they have not          l’introduction de la demande, elle n’ait       Antragstellung noch nicht mit der Prüfung\nbegun to check the Goods declaration or to     commencé ni l’examen de la déclaration de      der Zollanmeldung oder der Beschau der\nexamine the goods.                             marchandises ni la vérification des mar-       Waren begonnen hat.\nchandises.\n3.28. Transitional Standard                    3.28. Norme transitoire                        3.28. Übergangsnorm\nThe Customs shall permit the declarant to      La douane permet au déclarant de rectifier     Der Zoll gestattet dem Anmelder die Be-\namend the Goods declaration if a request       la déclaration de marchandises s’il en fait la richtigung der Zollanmeldung auch, wenn\nis received after checking of the Goods        demande après le début de l’examen de la       dies nach Beginn der Prüfung der Zoll-\ndeclaration has commenced, if the reasons      déclaration de marchandises, si les raisons    anmeldung beantragt wird, sofern er die\ngiven by the declarant are deemed valid by     invoquées par le déclarant sont jugées         vom Anmelder angeführten Gründe für\nthe Customs.                                   valables par la douane.                        stichhaltig erachtet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                         2119\n3.29. Transitional Standard                    3.29. Norme transitoire                       3.29. Übergangsnorm\nThe declarant shall be allowed to withdraw     Le déclarant est autorisé à retirer la décla- Dem Anmelder wird gestattet, seine Zoll-\nthe Goods declaration and apply for anoth-     ration de marchandises et demander l’ap-      anmeldung zurückzuziehen und ein an-\ner Customs procedure, provided that the        plication d’un autre régime douanier à        deres Zollverfahren zu beantragen, sofern\nrequest to do so is made to the Customs        condition que la demande soit introduite      dies vor der Überlassung der Waren be-\nbefore the goods have been released and        auprès de la douane avant l’octroi de la      antragt wird und der Zoll die angeführten\nthat the reasons are deemed valid by the       mainlevée et que les raisons invoquées        Gründe für stichhaltig erachtet.\nCustoms.                                       soient jugées valables par la douane.\n3.30. Standard                                 3.30. Norme                                   3.30. Norm\nChecking the Goods declaration shall be        L’examen de la déclaration de marchan-        Die Zollanmeldung wird bei ihrer Entgegen-\neffected at the same time or as soon as        dises est effectué au même moment que         nahme bzw. so bald wie möglich danach\npossible after the Goods declaration is regis- son enregistrement ou dès que possible        geprüft.\ntered.                                         après celui-ci.\n3.31. Standard                                 3.31. Norme                                   3.31. Norm\nFor the purpose of checking the Goods          La douane limite ses opérations en vue de     Der Zoll beschränkt die Prüfung der Zoll-\ndeclaration, the Customs shall take only       l’examen de la déclaration de marchan-        anmeldung auf die Maßnahmen, die er für\nsuch action as they deem essential to          dises à celles qu’elle juge indispensables    unerlässlich erachtet, um die Einhaltung\nensure compliance with Customs law.            pour assurer l’application de la législation  des Zollrechts zu gewährleisten.\ndouanière.\nSpecial procedures                        Procédures spéciales pour                         Besondere Verfahren\nfor authorized persons                         les personnes agréées                       für ermächtigte Personen\n3.32. Transitional Standard                    3.32. Norme transitoire                       3.32. Übergangsnorm\nFor authorized persons who meet criteria       Pour les personnes agréées qui remplis-       Ermächtigten Personen, die die vom Zoll\nspecified by the Customs, including having     sent certains critères fixés par la douane,   festgelegten Voraussetzungen erfüllen, d. h.\nan appropriate record of compliance with       notamment du fait qu’elles ont des antécé-    unter anderem stets nachweislich alle Zoll-\nCustoms requirements and a satisfactory        dents satisfaisants en matière douanière et   vorschriften einhalten und geeignete Buch-\nsystem for managing their commercial           utilisent un système efficace pour la ges-    führungssysteme vorweisen, gestattet der\nrecords, the Customs shall provide for:        tion de leurs écritures commerciales, la      Zoll\ndouane prévoit:\n– release of the goods on the provision of     – la mainlevée des marchandises sur la        – die Überlassung der Waren nach Ein-\nthe minimum information necessary to           base du minimum de renseignements            gang der zur Feststellung ihrer Nämlich-\nidentify the goods and permit the subse-       nécessaires pour identifier les marchan-     keit erforderlichen Mindestangaben und\nquent completion of the final Goods dec-       dises et permettre l’établissement ulté-     die spätere Abgabe der endgültigen Zoll-\nlaration;                                      rieur de la déclaration de marchandises      anmeldung;\ndéfinitive;\n– clearance of the goods at the declarant’s    – le dédouanement des marchandises            – die Abfertigung der Waren in den Räum-\npremises or another place authorized by        dans les locaux du déclarant ou en tout       lichkeiten des Anmelders oder an einem\nthe Customs;                                   autre lieu agréé par la douane;              anderen vom Zoll zugelassenen Ort;\n– and, in addition, to the extent possible,    – et, de plus, dans la mesure du possible,    – und soweit möglich andere besondere\nother special procedures such as:              d’autres procédures spéciales telles         Verfahren wie\nque:\n– allowing a single Goods declaration for      – le dépôt d’une seule déclaration de mar-    – die Abgabe einer einzigen Zollanmel-\nall imports or exports in a given period       chandises pour toutes les importations       dung für alle innerhalb eines bestimmten\nwhere goods are imported or exported           ou exportations effectuées pendant une       Zeitraums durchgeführten Ein- oder\nfrequently by the same person;                 période déterminée, lorsque ces opéra-       Ausfuhren in Fällen, in denen Waren häu-\ntions sont réalisées fréquemment par la      fig von ein und derselben Person ein-\nmême personne;                               oder ausgeführt werden;\n– use of the authorized persons’ commer-       – la possibilité pour les personnes agréées   – die Zugrundelegung der Buchführung\ncial records to self-assess their duty and     de liquider elles-mêmes les droits et        der zugelassenen Personen für die\ntax liability and, where appropriate, to       taxes en se référant à leurs propres écri-   Berechnung der geschuldeten Zölle und\nensure compliance with other Customs           tures commerciales, sur lesquelles la        Steuern durch den Beteiligten selbst und\nrequirements;                                  douane s’appuie, le cas échéant, pour        für die Erfüllung etwaiger anderer Zoll-\ns’assurer de la conformité avec les          vorschriften;\nautres prescriptions douanières;\n– allowing the lodgement of the Goods          – le dépôt de la déclaration de marchan-      – die Abgabe der Zollanmeldung durch\ndeclaration by means of an entry in the        dises au moyen d’une mention dans les        Anschreibung in den Aufzeichnungen\nrecords of the authorized person to be         écritures de la personne agréée à com-       der ermächtigten Person und Nachrei-\nsupported subsequently by a supple-            pléter ultérieurement par une déclaration    chen der ergänzenden Zollanmeldung zu\nmentary Goods declaration.                     de marchandises complémentaire.              einem späteren Zeitpunkt.\nExamination of the goods                                 Vérification                         Zollbeschau der Waren\ndes marchandises\n(a) Time required for examination of goods     a) Délai pour la vérification des marchan-    a) Frist für die Beschau der Waren\ndises","2120           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n3.33. Standard                                 3.33. Norme                                    3.33. Norm\nWhen the Customs decide that goods             Lorsque la douane décide de soumettre les      Beschließt der Zoll eine Beschau der ange-\ndeclared shall be examined, this examina-      marchandises déclarées à une vérification,     meldeten Waren, so ist diese Zollbeschau\ntion shall take place as soon as possible      celle-ci intervient le plus tôt possible après so bald wie möglich nach der Annahme der\nafter the Goods declaration has been regis-    l’enregistrement de la déclaration de mar-     Zollanmeldung vorzunehmen.\ntered.                                         chandises.\n3.34. Standard                                 3.34. Norme                                    3.34. Norm\nWhen scheduling examinations, priority         Lors de la planification des vérifications     Bei der Planung der Beschautermine wird\nshall be given to the examination of live ani- des marchandises, la priorité est accordée     die Zollbeschau lebender Tiere, verderb-\nmals and perishable goods and to other         à la vérification des animaux vivants et des   licher Waren und anderer Waren, deren\ngoods which the Customs accept are             marchandises périssables et des autres         Beschau der Zoll für dringlich erachtet, vor-\nurgently required.                             marchandises dont le caractère urgent est      rangig angesetzt.\naccepté par la douane.\n3.35. Transitional Standard                    3.35. Norme transitoire                        3.35. Übergangsnorm\nIf the goods must be inspected by other        Lorsque les marchandises doivent être          Plant der Zoll eine Beschau von Waren, die\ncompetent authorities and the Customs          soumises à un contrôle par d’autres autori-    auch von anderen zuständigen Behörden\nalso schedules an examination, the Cus-        tés compétentes et que la douane prévoit       geprüft werden müssen, so sorgt der Zoll\ntoms shall ensure that the inspections are     également une vérification, cette dernière     dafür, dass die verschiedenen Prüfungen\nco-ordinated and, if possible, carried out at  prend les dispositions utiles pour une inter-  koordiniert und möglichst gleichzeitig\nthe same time.                                 vention coordonnée, et si possible simulta-    durchgeführt werden.\nnée, des contrôles.\n(b) Presence of the declarant at examina-      b) Présence du déclarant lors de la vérifi-    b) Anwesenheit des Anmelders bei der\ntion of goods                                  cation des marchandises                       Beschau der Waren\n3.36. Standard                                 3.36. Norme                                    3.36. Norm\nThe Customs shall consider requests by         La douane prend en considération les           Der Zoll prüft Anträge des Anmelders, der\nthe declarant to be present or to be repre-    demandes du déclarant qui souhaite être        Beschau der Waren beizuwohnen oder\nsented at the examination of the goods.        présent ou être représenté lors de la vérifi-  sich dabei vertreten zu lassen. Vorbehalt-\nSuch requests shall be granted unless          cation des marchandises. Ces demandes          lich besonderer Umstände wird solchen\nexceptional circumstances exist.               sont acceptées, sauf circonstances excep-      Anträgen stattgegeben.\ntionnelles.\n3.37. Standard                                 3.37. Norme                                    3.37. Norm\nIf the Customs deem it useful, they shall      Lorsque la douane le juge utile, elle exige    Hält der Zoll es für zweckmäßig, so kann er\nrequire the declarant to be present or to be   du déclarant qu’il assiste à la vérification   vom Anmelder verlangen, dass er der Be-\nrepresented at the examination of the          des marchandises ou qu’il s’y fasse repré-     schau beiwohnt oder sich dabei vertreten\ngoods to give them any assistance neces-       senter, afin de fournir à la douane l’assis-   lässt, um dem Zoll jede erforderliche Unter-\nsary to facilitate the examination.            tance nécessaire pour faciliter cette vérifi-  stützung zur Erleichterung der Beschau zu\ncation.                                        leisten.\n(c) Sampling by the Customs                    c) Prélèvement d’échantillons par la doua-     c) Entnahme von Mustern und Proben\nne                                            durch den Zoll\n3.38. Standard                                 3.38. Norme                                    3.38. Norm\nSamples shall be taken only where deemed       Les prélèvements d’échantillons sont limi-     Der Zoll beschränkt die Entnahme von\nnecessary by the Customs to establish the      tés aux cas où la douane estime que cette      Mustern und Proben auf die Fälle, in denen\ntariff description and/or value of goods       opération est nécessaire pour établir l’es-    sie seines Erachtens zur Feststellung der\ndeclared or to ensure the application of       pèce tarifaire ou la valeur des marchan-       Art und/oder des Wertes der angemeldeten\nother provisions of national legislation.      dises déclarées ou pour assurer l’applica-     Waren oder zur Gewährleistung der\nSamples drawn shall be as small as possi-      tion des autres dispositions de la législa-    Anwendung sonstiger innerstaatlicher\nble.                                           tion nationale. Les quantités de marchan-      Rechtsvorschriften erforderlich ist. Die als\ndises qui sont prélevées à titre d’échan-      Muster oder Proben entnommenen Wa-\ntillons doivent être réduites au minimum.      renmengen müssen möglichst klein sein.\nErrors                                        Erreurs                                         Fehler\n3.39. Standard                                 3.39. Norme                                    3.39. Norm\nThe Customs shall not impose substantial       La douane n’inflige pas de lourdes pénali-     Der Zoll verhängt keine schweren Sanktio-\npenalties for errors where they are satisfied  tés en cas d’erreurs lorsqu’il est établi à sa nen für Fehler, wenn ihnen nach seiner\nthat such errors are inadvertent and that      satisfaction que ces erreurs ont été com-      Überzeugung weder betrügerische Absicht\nthere has been no fraudulent intent or         mises de bonne foi, sans intention délic-      noch grobe Fahrlässigkeit zugrunde liegt.\ngross negligence. Where they consider it       tueuse ni négligence grave. Lorsqu’elle        Der Zoll verhängt Sanktionen, sofern sie\nnecessary to discourage a repetition of        juge nécessaire d’éviter toute récidive, elle  seines Erachtens notwendig sind, um eine\nsuch errors, a penalty may be imposed but      peut infliger une pénalité qui ne devra        Wiederholung solcher Fehler zu verhindern;\nshall be no greater than is necessary for      cependant pas être trop lourde par rapport     die Sanktionen dürfen indessen nicht\nthis purpose.                                  au but recherché.                              schwerer sein als zur Erreichung dieses\nZiels erforderlich.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                             2121\nRelease of goods                                      Mainlevée                             Überlassung der Waren\ndes marchandises\n3.40. Standard                                  3.40. Norme                                     3.40. Norm\nGoods declared shall be released as soon        La mainlevée est accordée pour les mar-         Die angemeldeten Waren werden überlas-\nas the Customs have examined them or            chandises déclarées dès que la douane en        sen, sobald der Zoll die Beschau abge-\ndecided not to examine them, provided           a terminé la vérification ou a pris la décision schlossen oder hierauf verzichtet hat, vor-\nthat:                                           de ne pas les soumettre à une vérification,     ausgesetzt,\nsous réserve:\n– no offence has been found;                    – qu’aucune infraction n’ait été relevée;       – es wurde keine Zuwiderhandlung festge-\nstellt;\n– the import or export licence or any other     – que la licence d’importation ou d’expor-      – Ein- und Ausfuhrlizenzen sowie alle er-\ndocuments       required    have      been     tation ou les autres documents néces-           forderlichen sonstigen Dokumente wur-\nacquired;                                      saires aient été communiqués;                   den beigebracht;\n– all permits relating to the procedure con-    – que toutes les autorisations relatives au     – alle für das betreffende Zollverfahren\ncerned have been acquired; and                 régime considéré aient été communi-             erforderlichen Bewilligungen wurden\nquées; et                                       beigebracht;\n– any duties and taxes have been paid or        – que les droits et taxes aient été acquittés   – die geschuldeten Zölle und Steuern wur-\nthat appropriate action has been taken         ou que les mesures nécessaires aient            den entrichtet, oder die zur Gewährleis-\nto ensure their collection.                    été prises en vue d’assurer leur recou-         tung ihrer Entrichtung erforderlichen\nvrement.                                        Maßnahmen wurden getroffen.\n3.41. Standard                                  3.41. Norme                                     3.41. Norm\nIf the Customs are satisfied that the declar-   Lorsque la douane a l’assurance que             Hat sich der Zoll vergewissert, dass der\nant will subsequently accomplish all the        toutes les formalités de dédouanement           Anmelder alle Zollförmlichkeiten für die\nformalities in respect of clearance they        seront remplies ultérieurement par le           Abfertigung später erfüllt, so überlässt er\nshall release the goods, provided that the      déclarant, elle accorde la mainlevée, sous      ihm die Waren, sofern der Anmelder ein\ndeclarant produces a commercial or official     réserve que le déclarant produise un docu-      Handels- oder Verwaltungspapier mit den\ndocument giving the main particulars of the     ment commercial ou administratif accep-         wichtigsten Angaben über die betreffende\nconsignment concerned and acceptable to         table par la douane et contenant les princi-    Sendung vorlegt, das für den Zoll annehm-\nthe Customs, and that security, where           pales données relatives à l’envoi en cause,     bar ist, und gegebenenfalls eine Sicherheit\nrequired, has been furnished to ensure col-     ainsi qu’une garantie, le cas échéant, en       für die Erhebung etwa fälliger Zölle und\nlection of any applicable duties and taxes.     vue d’assurer le recouvrement des droits et     Steuern geleistet wurde.\ntaxes exigibles.\n3.42. Standard                                  3.42. Norme                                     3.42. Norm\nWhen the Customs decide that they require       Lorsque la douane décide que les mar-           Erachtet der Zoll eine Laboranalyse von\nlaboratory analysis of samples, detailed        chandises nécessitent une analyse               Mustern oder Proben, eingehende techni-\ntechnical documents or expert advice, they      d’échantillons en laboratoire, une docu-        sche Unterlagen oder Gutachten für erfor-\nshall release the goods before the results of   mentation technique détaillée ou l’avis         derlich, so überlässt er die Waren, ohne die\nsuch examination are known, provided that       d’experts, elle accorde la mainlevée des        Ergebnisse der Zollbeschau abzuwarten,\nany security required has been furnished        marchandises avant de connaître les résul-      vorausgesetzt, eine gegebenenfalls erfor-\nand provided they are satisfied that the        tats de cette vérification, à condition que la  derliche Sicherheit wurde geleistet, und der\ngoods are not subject to prohibitions or        garantie exigée le cas échéant ait été four-    Zoll hat sich vergewissert, dass die Waren\nrestrictions.                                   nie et après s’être assurée que les mar-        keinen Verboten oder Beschränkungen\nchandises ne font l’objet d’aucune prohibi-     unterliegen.\ntion ou restriction.\n3.43. Standard                                  3.43. Norme                                     3.43. Norm\nWhen an offence has been detected, the          Lorsqu’une infraction a été constatée, la       Bei Feststellung einer Zuwiderhandlung\nCustoms shall not wait for the completion       douane accorde la mainlevée sans                überlässt der Zoll die Waren, ohne den\nof administrative or legal action before they   attendre le règlement de l’action adminis-      Abschluss von Verwaltungs- oder Ge-\nrelease the goods, provided that the goods      trative ou judiciaire sous réserve que les      richtsverfahren abzuwarten, sofern ausge-\nare not liable to confiscation or forfeiture or marchandises ne soient pas passibles de         schlossen ist, dass die Waren zu einem\nto be needed as evidence at some later          confiscation ou susceptibles d’être présen-     späteren Zeitpunkt eingezogen oder be-\nstage and that the declarant pays the           tées en tant que preuves matérielles à un       schlagnahmt werden müssen oder als\nduties and taxes and furnishes security to      stade ultérieur de la procédure et que le       Beweismaterial gebraucht werden, und so-\nensure collection of any additional duties      déclarant acquitte les droits et taxes et       fern der Anmelder die Zölle und Steuern\nand taxes and of any penalties which may        fournisse une garantie pour assurer le          entrichtet und Sicherheit bezüglich der\nbe imposed.                                     recouvrement de tous droits et taxes sup-       Nachforderung zusätzlicher Abgaben und\nplémentaires exigibles ainsi que de toute       der möglichen Verhängung von Sanktionen\npénalité dont il pourrait être passible.        leistet.\nAbandonment or                                     Abandon ou                                     Aufgabe oder\ndestruction of goods                     destruction des marchandises                           Zerstörung der Waren\n3.44. Standard                                  3.44. Norme                                     3.44. Norm\nWhen goods have not yet been released for       Lorsque des marchandises n’ont pas              Wurden Waren dem Beteiligten noch nicht\nhome use or when they have been placed          encore obtenu la mainlevée pour la mise à       zur Überführung in den zollrechtlich freien\nunder another Customs procedure, and            la consommation ou qu’elles ont été pla-        Verkehr oder in ein anderes Zollverfahren","2122            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nprovided that no offence has been detect-     cées sous un autre régime douanier et          überlassen und ist keine Zuwiderhandlung\ned, the person concerned shall not be         qu’aucune infraction n’a été relevée, la per-  festgestellt worden, so wird von der Erhe-\nrequired to pay the duties and taxes or       sonne intéressée est dispensée du paie-        bung der Zölle und Steuern abgesehen\nshall be entitled to repayment thereof:       ment des droits et taxes ou doit pouvoir en    bzw. es entsteht ein Anspruch des Beteilig-\nobtenir le remboursement:                      ten auf ihre Erstattung, wenn\n– when, at his request, such goods are        – lorsqu’à sa demande et selon la décision     – diese Waren auf Wunsch des Beteiligten\nabandoned to the Revenue or destroyed         de la douane, ces marchandises sont            zugunsten der Staatskasse aufgegeben\nor rendered commercially valueless            abandonnées au profit du Trésor public         und je nach Entscheidung des Zolls\nunder Customs control, as the Customs         ou détruites ou traitées de manière à leur     unter zollamtlicher Überwachung zer-\nmay decide. Any costs involved shall be       ôter toute valeur commerciale sous le          stört oder wertlos gemacht werden,\nborne by the person concerned;                contrôle de la douane. Tous frais y rela-      wobei etwaige Kosten vom Beteiligten\ntifs sont à la charge de la personne           zu tragen sind;\nconcernée;\n– when such goods are destroyed or            – lorsque ces marchandises sont détruites      – diese Waren durch Unfall oder höhere\nirrecoverably lost by accident or force       ou irrémédiablement perdues par suite          Gewalt zerstört worden oder unterge-\nmajeure, provided that such destruction       d’accident ou de force majeure, à condi-       gangen sind und die Zerstörung oder der\nor loss is duly established to the satis-     tion que cette destruction ou cette perte      Untergang dem Zoll nach seinem Er-\nfaction of the Customs;                       soit dûment établie à la satisfaction de la    messen ordnungsgemäß nachgewiesen\ndouane;                                        wird;\n– on shortages due to the nature of the       – lorsqu’une partie des marchandises est       – im Falle von Schwund, der mit der\ngoods when such shortages are duly            manquante pour des raisons tenant à            Beschaffenheit der Waren zusammen-\nestablished to the satisfaction of the        leur nature, à condition que ce manque         hängt, wenn dieser dem Zoll nach sei-\nCustoms.                                      soit dûment établi à la satisfaction de la     nem Ermessen ordnungsgemäß nach-\ndouane.                                        gewiesen wird.\nAny waste or scrap remaining after            Les déchets et débris résultant, le cas        Etwaige nach der Zerstörung verbleibende\ndestruction shall be liable, if taken into    échéant, de la destruction, sont assujettis,   Abfälle oder Reste unterliegen bei einer\nhome use or exported, to the duties and       en cas de mise à la consommation ou d’ex-      Überführung in den zollrechtlich freien Ver-\ntaxes that would be applicable to such        portation, aux droits et taxes qui seraient    kehr oder bei einer Ausfuhr den Zöllen und\nwaste or scrap imported or exported in that   applicables à ces déchets et débris s’ils      Steuern, die auch bei einer Einfuhr oder\nstate.                                        étaient importés ou exportés dans cet état.    Ausfuhr in diesem Zustand auf sie ange-\nwendet würden.\n3.45. Transitional Standard                   3.45. Norme transitoire                        3.45. Übergangsnorm\nWhen the Customs sell goods which have        Lorsque la douane procède à la vente de        Veräußert der Zoll Waren, die nicht inner-\nnot been declared within the time allowed     marchandises qui n’ont pas été déclarées       halb der vorgeschriebenen Frist angemel-\nor could not be released although no          dans le délai prescrit ou pour lesquelles la   det wurden oder die nicht überlassen wur-\noffence has been discovered, the proceeds     mainlevée n’a pu être accordée bien qu’au-     den, obwohl keine Zuwiderhandlung fest-\nof the sale, after deduction of any duties    cune infraction n’ait été relevée, le produit  gestellt wurde, so wird der Verkaufserlös\nand taxes and all other charges and           de la vente, déduction faite des droits et     abzüglich der Zölle und Steuern und sons-\nexpenses incurred, shall be made over to      taxes applicables ainsi que de tous autres     tigen entstandenen Kosten und Auslagen\nthose persons entitled to receive them or,    frais ou redevances encourus, est remis        den Berechtigten ausgehändigt oder, wenn\nwhen this is not possible, held at their dis- aux ayants droit ou, lorsque cela n’est pas    dies nicht möglich ist, bis zu einem\nposal for a specified period.                 possible, tenu à la disposition de ceux-ci     bestimmten Zeitpunkt zu ihrer Verfügung\npendant un délai déterminé.                    gehalten.\nChapter 4                                   Chapitre 4                                      Kapitel 4\nDuties and taxes                             Droits et taxes                               Zölle und Steuern\nA. Assessment, collection and pay-            A. Liquidation, recouvrement et paie-          A. Berechnung, Erhebung und Ent-\nment of duties and taxes                      ment des droits et taxes                      richtung der Zölle und Steuern\n4.1. Standard                                 4.1. Norme                                     4.1. Norm\nNational legislation shall define the circum- La législation nationale définit les condi-    Die Einzelheiten des Entstehens einer Zoll-\nstances when liability to duties and taxes is tions dans lesquelles les droits et taxes      und Steuerschuld werden im innerstaat-\nincurred.                                     sont exigibles.                                lichen Recht bestimmt.\n4.2. Standard                                 4.2. Norme                                     4.2. Norm\nThe time period within which the applicable   Le délai accordé pour la liquidation des       Der bei der Berechnung der zu erhebenden\nduties and taxes are assessed shall be        droits et taxes exigibles est précisé dans la  Zölle und Steuern maßgebliche Zeitraum\nstipulated in national legislation. The       législation nationale. La liquidation est éta- wird im innerstaatlichen Recht bestimmt.\nassessment shall follow as soon as possi-     blie dès que possible après le dépôt de la     Diese Berechnung wird so bald wie mög-\nble after the Goods declaration is lodged or  déclaration de marchandises ou à partir du     lich vorgenommen, nachdem die Zollan-\nthe liability is otherwise incurred.          moment où les droits et taxes deviennent       meldung abgegeben wurde oder die Abga-\nexigibles.                                     benschuld anderweitig entstanden ist.\n4.3. Standard                                 4.3. Norme                                     4.3. Norm\nThe factors on which the assessment of        Les éléments qui servent de base pour la       Die Faktoren, die der Berechnung der Zölle\nduties and taxes is based and the condi-      liquidation des droits et taxes et les condi-  und Steuern zugrunde gelegt werden, und\ntions under which they are determined shall   tions dans lesquelles ils doivent être déter-  die Einzelheiten der Ermittlung dieser Fak-\nbe specified in national legislation.         minés sont énoncés dans la législation         toren werden im innerstaatlichen Recht\nnationale.                                     bestimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                          2123\n4.4. Standard                                 4.4. Norme                                     4.4. Norm\nThe rates of duties and taxes shall be set    Les taux des droits et taxes sont repris       Die Zoll- und Steuersätze werden amtlich\nout in official publications.                 dans les publications officielles.             bekannt gemacht.\n4.5. Standard                                 4.5. Norme                                     4.5. Norm\nNational legislation shall specify the point  La législation nationale stipule le moment à   Der maßgebliche Zeitpunkt für die Ermitt-\nin time to be taken into consideration for    retenir pour déterminer le taux des droits et  lung der jeweils anwendbaren Zoll- und\nthe purpose of determining the rates of       taxes.                                         Steuersätze wird im innerstaatlichen Recht\nduties and taxes.                                                                            bestimmt.\n4.6. Standard                                 4.6. Norme                                     4.6. Norm\nNational legislation shall specify the        La législation nationale désigne les modes     Die zulässigen Zahlungsweisen für die Ent-\nmethods that may be used to pay the           de paiement qui peuvent être utilisés pour     richtung der Zölle und Steuern werden im\nduties and taxes.                             le paiement des droits et taxes.               innerstaatlichen Recht bestimmt.\n4.7. Standard                                 4.7. Norme                                     4.7. Norm\nNational legislation shall specify the per-   La législation nationale précise la ou les     Die für die Entrichtung der Zölle und Steu-\nson(s) responsible for the payment of         personnes responsables du paiement des         ern zuständige(n) Person(en) wird/werden\nduties and taxes.                             droits et taxes.                               im innerstaatlichen Recht bestimmt.\n4.8. Standard                                 4.8. Norme                                     4.8. Norm\nNational legislation shall determine the due  La législation nationale détermine la date     Der Fälligkeitstag und der Ort, an dem die\ndate and the place where payment is to be     d’échéance ainsi que le lieu où le paiement    Zahlung zu leisten ist, werden im inner-\nmade.                                         doit être effectué.                            staatlichen Recht bestimmt.\n4.9. Standard                                 4.9. Norme                                     4.9. Norm\nWhen national legislation specifies that the  Lorsque la législation nationale précise que   Kann nach dem innerstaatlichen Recht der\ndue date may be after the release of the      la date d’échéance peut être fixée après la    Fälligkeitstag nach der Überlassung der\ngoods, that date shall be at least ten days   mainlevée des marchandises, cette date         Waren liegen, so beträgt der Zeitraum zwi-\nafter the release. No interest shall be       doit être située au moins dix jours après la   schen der Überlassung und dem Fällig-\ncharged for the period between the date of    mainlevée. Aucun intérêt n’est perçu pour      keitstag mindestens zehn Tage. Für den\nrelease and the due date.                     la période écoulée entre la date de la main-   Zeitraum zwischen dem Tag der Überlas-\nlevée et la date d’échéance.                   sung und dem Fälligkeitstag werden keine\nZinsen erhoben.\n4.10. Standard                                4.10. Norme                                    4.10. Norm\nNational legislation shall specify the period La législation nationale fixe le délai pendant Die Frist, binnen der zum Fälligkeitstermin\nwithin which the Customs may take legal       lequel la douane peut poursuivre le recou-     nicht entrichtete Zölle und Steuern vom\naction to collect duties and taxes not paid   vrement des droits et taxes qui n’ont pas      Zoll beigetrieben werden können, wird im\nby the due date.                              été payés à la date d’échéance.                innerstaatlichen Recht festgelegt.\n4.11. Standard                                4.11. Norme                                    4.11. Norm\nNational legislation shall determine the rate La législation nationale détermine le taux     Die Höhe des Säumniszuschlags für bei\nof interest chargeable on amounts of duties   des intérêts de retard et les conditions       Fälligkeit nicht entrichtete Zölle und Steu-\nand taxes that have not been paid by the      dans lesquelles ils sont appliqués lorsque     ern und die Voraussetzungen für seine Er-\ndue date and the conditions of application    les droits et taxes n’ont pas été payés à la   hebung werden im innerstaatlichen Recht\nof such interest.                             date d’échéance.                               bestimmt.\n4.12. Standard                                4.12. Norme                                    4.12. Norm\nWhen the duties and taxes have been paid,     Lorsque les droits et taxes ont été payés,     Bei Entrichtung von Zöllen und Steuern\na receipt constituting proof of payment       une quittance constituant la preuve du         wird dem Zahlenden als Zahlungsnachweis\nshall be issued to the payer, unless there is paiement est remise à l’auteur du paie-        eine Quittung ausgestellt, sofern nicht\nother evidence constituting proof of pay-     ment, à moins que le paiement ne soit          schon andere Beweismittel als Zahlungs-\nment.                                         prouvé d’une autre manière.                    nachweis vorliegen.\n4.13. Transitional Standard                   4.13. Norme transitoire                        4.13. Übergangsnorm\nNational legislation shall specify a mini-    La législation nationale fixe une valeur mini- Für die Zwecke der Erhebung wird im\nmum value and/or a minimum amount of          male ou un montant minimal de droits et        innerstaatlichen Recht ein Mindestwert\nduties and taxes below which no duties        taxes ou les deux à la fois, en deçà des-      bzw. ein Mindestbetrag an Zöllen und\nand taxes will be collected.                  quels aucun droit ni taxe n’est perçu.         Steuern festgelegt.\n4.14. Standard                                4.14. Norme                                    4.14. Norm\nIf the Customs find that errors in the Goods  Lorsque la douane constate que des             Stellt der Zoll fest, dass Fehler in der Zoll-\ndeclaration or in the assessment of the       erreurs commises lors de l’établissement       anmeldung oder in der Berechnung der\nduties and taxes will cause or have caused    de la déclaration de marchandises ou lors      Zölle und Steuern die Erhebung oder Nach-\nthe collection or recovery of an amount of    de la liquidation des droits et taxes occa-    erhebung eines geringeren als des gesetz-\nduties and taxes less than that legally       sionneront ou ont occasionné la perception     lich geschuldeten Abgabenbetrags bewirkt\nchargeable, they shall correct the errors     ou le recouvrement d’un montant de droits      haben oder noch bewirken werden, so\nand collect the amount underpaid. How-        et taxes inférieur à celui qui est légalement  berichtigt er die Fehler und erhebt den\never, if the amount involved is less than the exigible, elle rectifie les erreurs et procède Fehlbetrag. Liegt dieser jedoch unter dem\nminimum amount specified in national le-      au recouvrement du montant impayé. Tou-        im einzelstaatlichen Recht festgelegten\ngislation, the Customs shall not collect or   tefois, lorsque le montant en cause est        Mindestbetrag, so wird von seiner Erhe-\nrecover that amount.                          inférieur au montant minimal prescrit par la   bung oder Nacherhebung abgesehen.\nlégislation nationale, la douane ne procède","2124           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\npas à sa perception ou à son recouvre-\nment.\nB. Deferred payment of duties and             B. Paiement différé des droits et taxes        B. Zahlungsaufschub für Zölle und\ntaxes                                                                                        Steuern\n4.15. Standard                                4.15. Norme                                    4.15. Norm\nWhere national legislation provides for the   Lorsque la législation nationale prévoit le    Besteht nach dem innerstaatlichen Recht\ndeferred payment of duties and taxes, it      paiement différé des droits et taxes, elle     für die Entrichtung der Zölle und Steuern\nshall specify the conditions under which      précise les conditions dans lesquelles cette   die Möglichkeit des Zahlungsaufschubs, so\nsuch facility is allowed.                     facilité est accordée.                         werden gleichzeitig die Voraussetzungen\nfür die Nutzung dieser Möglichkeit be-\nstimmt.\n4.16. Standard                                4.16. Norme                                    4.16. Norm\nDeferred payment shall be allowed without     Le paiement différé est accordé, dans la       Zahlungsaufschub wird möglichst ohne\ninterest charges to the extent possible.      mesure du possible, sans exiger des inté-      Erhebung von Zinsen gewährt.\nrêts.\n4.17. Standard                                4.17. Norme                                    4.17. Norm\nThe period for deferred payment of duties     Le délai accordé pour le paiement différé      Die Aufschubfrist für die Entrichtung der\nand taxes shall be at least fourteen days.    des droits et taxes est d’au moins quatorze    Zölle und Steuern beträgt mindestens vier-\njours.                                         zehn Tage.\nC. Repayment of duties and taxes              C. Remboursement           des    droits   et  C. Erstattung von Zöllen und Steuern\ntaxes\n4.18. Standard                                4.18. Norme                                    4.18. Norm\nRepayment shall be granted where it is        Le remboursement est accordé lorsqu’il est     Zölle und Steuern werden erstattet, wenn\nestablished that duties and taxes have        établi que la prise en compte excédentaire     festgestellt wird, dass die Überzahlung auf\nbeen overcharged as a result of an error in   des droits et taxes résulte d’une erreur       einen Fehler bei ihrer Berechnung zurück-\ntheir assessment.                             commise lors de la liquidation.                zuführen ist.\n4.19. Standard                                4.19. Norme                                    4.19. Norm\nRepayment shall be granted in respect of      Le remboursement est accordé pour les          Zölle und Steuern werden für eingeführte\nimported or exported goods which are          marchandises importées ou exportées            oder ausgeführte Waren erstattet, die\nfound to have been defective or otherwise     dont il est reconnu, qu’au moment de l’im-     nachweislich im Zeitpunkt der Einfuhr oder\nnot in accordance with the agreed specifi-    portation ou de l’exportation, elles étaient   Ausfuhr schadhaft waren oder in anderer\ncations at the time of importation or expor-  défectueuses ou, pour toute autre cause,       Hinsicht nicht den Vereinbarungen ent-\ntation and are returned either to the sup-    non conformes aux caractéristiques pré-        sprechen und deshalb an den Lieferanten\nplier or to another person designated by      vues et sont renvoyées au fournisseur ou à     oder eine von ihm bezeichnete Person\nthe supplier, subject to the following condi- une autre personne désignée par ce der-        zurückgeschickt werden, vorausgesetzt:\ntions:                                        nier, à condition que:\n– the goods have not been worked,             – les marchandises soient réexportées          – die Waren wurden im Einfuhrland nicht\nrepaired or used in the country of impor-     dans un délai raisonnable, sans avoir fait     be- oder verarbeitet, ausgebessert oder\ntation, and are re-exported within a rea-     l’objet d’aucune ouvraison ni réparation       verwendet, und ihre Wiederausfuhr\nsonable time;                                 et sans avoir été utilisées dans le pays       erfolgt innerhalb einer angemessenen\nd’importation;                                 Frist;\n– the goods have not been worked,             – les marchandises soient réimportées          – die Waren wurden in dem Land, in das\nrepaired or used in the country to which      dans un délai raisonnable, sans avoir fait     sie ausgeführt wurden, nicht be- oder\nthey were exported, and are re-imported       l’objet d’aucune ouvraison ni réparation       verarbeitet, ausgebessert oder verwen-\nwithin a reasonable time.                     et sans avoir été utilisées dans le pays       det, und ihre Wiedereinfuhr erfolgt inner-\nvers lequel elles avaient été exportées.       halb einer angemessenen Frist.\nUse of the goods shall, however, not hinder   Toutefois, l’utilisation des marchandises      Die Verwendung der Waren hindert die\nthe repayment if such use was indispens-      n’interdit pas le remboursement lorsqu’elle    Erstattung jedoch nicht, wenn erst dadurch\nable to discover the defects or other cir-    a été indispensable pour constater leurs       die Mängel oder anderen Umstände, die\ncumstances which caused the re-exporta-       défauts ou tout autre fait motivant leur       zur Wiederausfuhr oder Wiedereinfuhr der\ntion or re-importation of the goods.          réexportation ou réimportation.                Waren geführt haben, festgestellt werden\nkonnten.\nAs an alternative to re-exportation or re-    Au lieu d’être réexportées ou réimportées,     Statt der Wiederausfuhr oder Wiederein-\nimportation, the goods may be abandoned       les marchandises peuvent être, selon la        fuhr können die Waren je nach Entschei-\nto the Revenue or destroyed or rendered       décision de la douane, abandonnées au          dung des Zolls auch zugunsten des Fiskus\ncommercially valueless under Customs          profit du Trésor public, ou détruites ou trai- aufgegeben, zerstört, vernichtet oder für\ncontrol, as the Customs may decide. Such      tées de manière à leur ôter toute valeur       den Handel wertlos gemacht werden.\nabandonment or destruction shall not entail   commerciale sous contrôle de la douane.        Dabei dürfen dem Staat keine Kosten ent-\nany cost to the Revenue.                      Cet abandon ou cette destruction ne doit       stehen.\nentraîner aucun frais pour le Trésor public.\n4.20. Transitional Standard                   4.20. Norme transitoire                        4.20. Übergangsnorm\nWhere permission is given by the Customs      Lorsque la douane autorise que les mar-        Gestattet der Zoll, dass zu einem abgaben-\nfor goods originally declared for a Customs   chandises qui ont été initialement décla-      pflichtigen Zollverfahren angemeldete\nprocedure with payment of duties and          rées pour un régime douanier avec paie-        Waren in ein anderes Zollverfahren überge-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                         2125\ntaxes to be placed under another Customs       ment de droits et taxes soient placées sous  führt werden, so werden die gegebenen-\nprocedure, repayment shall be made of any      un autre régime douanier, le rembourse-      falls zu viel erhobenen Zölle und Steuern\nduties and taxes charged in excess of the      ment est accordé pour les droits et taxes    erstattet.\namount due under the new procedure.            qui constituent une prise en compte excé-\ndentaire par rapport au montant dû dans le\ncadre du nouveau régime.\n4.21. Standard                                 4.21. Norme                                  4.21. Norm\nDecisions on claims for repayment shall be     La décision concernant la demande de         Die Entscheidung über den Erstattungsan-\nreached, and notified in writing to the per-   remboursement intervient et est notifiée     trag wird unverzüglich getroffen und dem\nsons concerned, without undue delay, and       par écrit à la personne intéressée dans les  Beteiligten mitgeteilt, zu viel erhobene\nrepayment of amounts overcharged shall         meilleurs délais, et le remboursement de la  Abgaben werden so bald wie möglich nach\nbe made as soon as possible after the veri-    prise en compte excédentaire est effectué    Überprüfung der Richtigkeit des Antrags\nfication of claims.                            le plus tôt possible après que les éléments  erstattet.\nde la demande ont été vérifiés.\n4.22. Standard                                 4.22. Norme                                  4.22. Norm\nWhere it is established by the Customs that    Lorsqu’il est établi par la douane que la    Stellt der Zoll fest, dass die Überzahlung\nthe overcharge is a result of an error on the  prise en compte excédentaire résulte d’une   auf einem Fehler beruht, der dem Zoll bei\npart of the Customs in assessing the duties    erreur commise par la douane lors de la      der Berechnung der Zölle und Steuern\nand taxes, repayment shall be made as a        liquidation des droits et taxes, le rembour- unterlaufen ist, so wird die Erstattung vor-\nmatter of priority.                            sement est effectué en priorité.             rangig gewährt.\n4.23. Standard                                 4.23. Norme                                  4.23. Norm\nWhere time limits are fixed beyond which       Lorsqu’il est fixé des délais au-delà des-   Sind für Erstattungsanträge Ausschluss-\nclaims for repayment will not be accepted,     quels les demandes de remboursement ne       fristen gesetzt, so müssen diese so bemes-\nsuch limits shall be of sufficient duration to sont plus acceptées, ces délais doivent      sen sein, dass die besonderen Umstände\ntake account of the differing circumstances    être suffisants pour tenir compte des cir-   der verschiedenen Fälle, in denen eine\npertaining to each type of case in which       constances particulières aux différents cas  Erstattung in Betracht kommt, berücksich-\nrepayment may be granted.                      dans lesquels le remboursement des droits    tigt werden können.\net taxes est susceptible d’être accordé.\n4.24. Standard                                 4.24. Norme                                  4.24. Norm\nRepayment shall not be granted if the          Le remboursement n’est pas accordé           Beträge, die geringer sind als die im inner-\namount involved is less than the minimum       lorsque le montant en cause est inférieur au staatlichen Recht festgesetzten Mindest-\namount specified in national legislation.      montant minimal fixé par la législation      beträge, sind nicht erstattungsfähig.\nnationale.\nChapter 5                                      Chapitre 5                                    Kapitel 5\nSecurity                                       Garantie                                     Sicherheit\n5.1. Standard                                  5.1. Norme                                   5.1. Norm\nNational legislation shall enumerate the       La législation nationale énumère les cas     Die Fälle, in denen eine Sicherheit zu leis-\ncases in which security is required and        dans lesquels une garantie est exigée et     ten ist, und die Art und Weise, in der die\nshall specify the forms in which security is   détermine les formes dans lesquelles la      Sicherheitsleistung zu erfolgen hat, werden\nto be provided.                                garantie doit être constituée.               im innerstaatlichen Recht bestimmt.\n5.2. Standard                                  5.2. Norme                                   5.2. Norm\nThe Customs shall determine the amount         La douane détermine le montant de la         Der Betrag der Sicherheit wird vom Zoll\nof security.                                   garantie.                                    festgelegt.\n5.3. Standard                                  5.3. Norme                                   5.3. Norm\nAny person required to provide security        Toute personne tenue de constituer une       Die zur Leistung einer Sicherheit verpflich-\nshall be allowed to choose any form of         garantie doit pouvoir choisir l’une des      tete Person kann die Form der Sicherheits-\nsecurity provided that it is acceptable to     formes de garantie proposées, à condition    leistung frei wählen, sofern sie für den Zoll\nthe Customs.                                   qu’elle soit acceptable par la douane.       annehmbar ist.\n5.4. Standard                                  5.4. Norme                                   5.4. Norm\nWhere national legislation provides, the       Lorsque la législation nationale le permet,  Nach Maßgabe des innerstaatlichen\nCustoms shall not require security when        la douane n’exige pas de garantie lors-      Rechts verlangt der Zoll keine Sicherheits-\nthey are satisfied that an obligation to the   qu’elle est convaincue que l’intéressé rem-  leistung, wenn er überzeugt ist, dass die\nCustoms will be fulfilled.                     plira toutes ses obligations envers elle.    ihm gegenüber bestehende Verpflichtung\nerfüllt wird.\n5.5. Standard                                  5.5. Norme                                   5.5. Norm\nWhen security is required to ensure that the   Lorsqu’une garantie est exigée pour assu-    Wird eine Sicherheit verlangt, um die Erfül-\nobligations arising from a Customs proce-      rer l’exécution des obligations résultant    lung der Verpflichtungen aus einem Zoll-\ndure will be fulfilled, the Customs shall      d’un régime douanier, la douane accepte      verfahren zu gewährleisten, so gestattet\naccept a general security, in particular from  une garantie globale, notamment de la part   der Zoll insbesondere Beteiligten, die\ndeclarants who regularly declare goods at      de tout déclarant qui déclare régulièrement  regelmäßig Waren bei verschiedenen Zoll-\ndifferent offices in the Customs territory.    des marchandises dans différents bureaux     stellen des Zollgebiets anmelden, eine glo-\ndu territoire douanier.                      bale Sicherheit zu leisten.","2126          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n5.6. Standard                               5.6. Norme                                      5.6. Norm\nWhere security is required, the amount of   Lorsqu’une garantie est exigée, le montant      Der Betrag der verlangten Sicherheit soll so\nsecurity to be provided shall be as low as  de cette garantie est aussi faible que pos-     niedrig wie möglich sein und den Betrag\npossible and, in respect of the payment of  sible et, en ce qui concerne le paiement        der möglicherweise zu erhebenden Zölle\nduties and taxes, shall not exceed the      des droits et taxes, n’excède pas le mon-       und Steuern nicht überschreiten.\namount potentially chargeable.              tant éventuellement exigible.\n5.7. Standard                               5.7. Norme                                      5.7. Norm\nWhere security has been furnished, it shall Lorsqu’une garantie a été constituée, la        Eine hinterlegte Sicherheit wird so bald wie\nbe discharged as soon as possible after the décharge de cette garantie est accordée le      möglich freigegeben, wenn sich der Zoll\nCustoms are satisfied that the obligations  plus rapidement possible après que la           davon überzeugt hat, dass die Verpflich-\nunder which the security was required have  douane a estimé que les obligations qui ont     tungen, die die Sicherheitsleistung erfor-\nbeen duly fulfilled.                        nécessité la mise en place de la garantie       derlich gemacht hatten, ordnungsgemäß\nont été dûment remplies.                        erfüllt worden sind.\nChapter 6                                   Chapitre 6                                      Kapitel 6\nCustoms control                              Contrôle douanier                                 Zollkontrollen\n6.1. Standard                               6.1. Norme                                      6.1. Norm\nAll goods, including means of transport,    Toutes les marchandises, y compris les          Alle Waren einschließlich Beförderungs-\nwhich enter or leave the Customs territory, moyens de transport, qui sont introduites       mitteln, die in das Zollgebiet oder aus dem\nregardless of whether they are liable to    sur le territoire douanier ou quittent celui-ci Zollgebiet verbracht werden, sind unab-\nduties and taxes, shall be subject to Cus-  sont soumises au contrôle de la douane,         hängig davon, ob sie Zöllen und Steuern\ntoms control.                               qu’elles soient passibles ou non de droits      unterliegen oder nicht, Gegenstand der\net taxes.                                       Zollkontrollen.\n6.2. Standard                               6.2. Norme                                      6.2. Norm\nCustoms control shall be limited to that    Les contrôles douaniers sont limités au         Die Zollkontrollen werden auf die Maßnah-\nnecessary to ensure compliance with the     minimum nécessaire pour assurer l’appli-        men beschränkt, die notwendig sind, um\nCustoms law.                                cation de la législation douanière.             die Einhaltung des Zollrechts zu gewähr-\nleisten.\n6.3. Standard                               6.3. Norme                                      6.3. Norm\nIn the application of Customs control, the  Pour l’application des contrôles douaniers,     Die Zollkontrollen werden mit den Techni-\nCustoms shall use risk management.          la douane fait appel à la gestion des           ken des Risikomanagements durchgeführt.\nrisques.\n6.4. Standard                               6.4. Norme                                      6.4. Norm\nThe Customs shall use risk analysis to      La douane a recours à l’analyse des             Der Zoll entscheidet mit Hilfe der Risiko-\ndetermine which persons and which           risques pour désigner les personnes et les      analyse, welche Personen und welche\ngoods, including means of transport,        marchandises à examiner, y compris les          Waren einschließlich Beförderungsmitteln\nshould be examined and the extent of the    moyens de transport, et l’étendue de cette      zu prüfen sind und wie weit die Prüfung\nexamination.                                vérification.                                   gehen soll.\n6.5. Standard                               6.5. Norme                                      6.5. Norm\nThe Customs shall adopt a compliance        La douane adopte, à l’appui de la gestion       Der Zoll entwickelt zur Unterstützung des\nmeasurement strategy to support risk man-   des risques, une stratégie qui consiste à       Risikomanagements eine Strategie, um den\nagement.                                    mesurer le degré d’application de la loi.       Grad der korrekten Anwendung des Zoll-\nrechts zu ermitteln.\n6.6. Standard                               6.6. Norme                                      6.6. Norm\nCustoms control systems shall include       Les systèmes de contrôle de la douane           Die Zollkontrollsysteme umfassen auch\naudit-based controls.                       incluent les contrôles par audit.               Kontrollen auf Betriebsprüfungsbasis.\n6.7. Standard                               6.7. Norme                                      6.7. Norm\nThe Customs shall seek to co-operate with   La douane cherche à coopérer avec les           Zur Verbesserung der Zollkontrollen strebt\nother Customs administrations and seek to   autres administrations douanières et à          der Zoll die Zusammenarbeit mit anderen\nconclude mutual administrative assistance   conclure des accords d’assistance mutuel-       Zollverwaltungen und den Abschluss von\nagreements to enhance Customs control.      le administrative pour améliorer les            Amtshilfeabkommen an.\ncontrôles douaniers.\n6.8. Standard                               6.8. Norme                                      6.8. Norm\nThe Customs shall seek to co-operate with   La douane cherche à coopérer avec le            Zur Verbesserung der Zollkontrollen strebt\nthe trade and seek to conclude Memoran-     commerce et à conclure des Protocoles           der Zoll die Zusammenarbeit mit der Wirt-\nda of Understanding to enhance Customs      d’accord pour améliorer les contrôles           schaft und den Abschluss entsprechender\ncontrol.                                    douaniers.                                      Vereinbarungen an.\n6.9. Transitional Standard                  6.9. Norme transitoire                          6.9. Übergangsnorm\nThe Customs shall use information tech-     La douane fait appel, dans toute la mesure      Um die Leistungsfähigkeit der Zollkontrol-\nnology and electronic commerce to the       possible, à la technologie de l’information     len zu steigern, bedient sich der Zoll mög-\ngreatest possible extent to enhance Cus-    et au commerce électronique pour amélio-        lichst weitgehend der Informatikverfahren\ntoms control.                               rer les contrôles douaniers.                    und des elektronischen Geschäftsverkehrs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                            2127\n6.10. Standard                                6.10. Norme                                    6.10. Norm\nThe Customs shall evaluate traders’ com-      La douane évalue les systèmes commer-          Um die Einhaltung der Zollvorschriften zu\nmercial systems where those systems have      ciaux des entreprises qui ont une incidence    gewährleisten, bewertet der Zoll die Be-\nan impact on Customs operations to            sur les opérations douanières afin de s’as-    triebssysteme der Unternehmen, soweit\nensure compliance with Customs require-       surer qu’ils sont conformes aux prescrip-      diese Zollvorgänge berühren.\nments.                                        tions douanières.\nChapter 7                                    Chapitre 7                                       Kapitel 7\nApplication of                                  Application                                    Einsatz von\ninformation technology                            de la technologie                           Informatikverfahren\nde l’information\n7.1. Standard                                 7.1. Norme                                     7.1. Norm\nThe Customs shall apply information tech-     La douane utilise la technologie de l’infor-   Der Zoll setzt Informatikverfahren zur Unter-\nnology to support Customs operations,         mation à l’appui des opérations douanières     stützung der Zollbehandlung ein, wenn es\nwhere it is cost-effective and efficient for  lorsque celle-ci est efficace et rentable tant für ihn selbst und für die Beteiligten wirt-\nthe Customs and for the trade. The Cus-       pour la douane que pour le commerce. La        schaftlich und effizient ist. Der Zoll legt die\ntoms shall specify the conditions for its     douane en fixe les conditions d’application.   Voraussetzungen ihrer Anwendung im Ein-\napplication.                                                                                 zelnen fest.\n7.2. Standard                                 7.2. Norme                                     7.2. Norm\nWhen introducing computer applications,       Lorsque la douane adopte des systèmes          Bei der Einführung von Computerprogram-\nthe Customs shall use relevant internation-   informatiques, elle utilise les normes perti-  men richtet sich der Zoll nach den ein-\nally accepted standards.                      nentes acceptées à l’échelon international.    schlägigen international angenommenen\nNormen.\n7.3. Standard                                 7.3. Norme                                     7.3. Norm\nThe introduction of information technology    La technologie de l’information est adoptée    Die Einführung von Informatikverfahren\nshall be carried out in consultation with all en concertation avec toutes les parties        wird so weitgehend wie möglich im Beneh-\nrelevant parties directly affected, to the    directement intéressées, dans la mesure        men mit allen beteiligten Parteien vorge-\ngreatest extent possible.                     du possible.                                   nommen.\n7.4. Standard                                 7.4. Norme                                     7.4. Norm\nNew or revised national legislation shall     Toute législation nationale nouvelle ou révi-  Beim Erlass neuer oder bei der Neufassung\nprovide for:                                  sée prévoit:                                   bestehender innerstaatlicher Rechtsvor-\nschriften wird Folgendes vorgesehen\n– electronic commerce methods as an           – des méthodes de commerce électro-            – Methoden des elektronischen Ge-\nalternative to paper-based documentary        nique comme solution alternative aux           schäftsverkehrs als Alternative zur\nrequirements;                                 documents à établir sur papier;                papiergebundenen Beibringung der vor-\ngeschriebenen Unterlagen,\n– electronic as well as         paper-based   – des méthodes d’authentification électro-     – elektronische wie auch die papiergebun-\nauthentication methods;                       nique ainsi que méthodes d’authentifica-       dene Authentifizierungsmethoden,\ntion sur support papier;\n– the right of the Customs to retain infor-   – le droit pour la douane de détenir des       – Recht des Zolls, Unterlagen und Anga-\nmation for their own use and, as appro-       renseignements pour ses propres                ben für die eigene Verwendung aufzu-\npriate, to exchange such information          besoins et, le cas échéant, d’échanger         bewahren und, soweit zweckdienlich,\nwith other Customs administrations and        ces renseignements avec d’autres admi-         mit den Methoden des elektronischen\nall other legally approved parties by         nistrations douanières et avec toute           Geschäftsverkehrs mit anderen Zollver-\nmeans of electronic commerce tech-            autre partie agréée dans les conditions        waltungen und allen anderen gesetzlich\nniques.                                       prévues par la loi au moyen des tech-          befugten Parteien auszutauschen.\nniques du commerce électronique.\nChapter 8                                    Chapitre 8                                       Kapitel 8\nRelationship between                              Relations entre                          Beziehungen zwischen\nthe Customs and third parties                       la douane et les tiers                   dem Zoll und dritten Parteien\n8.1. Standard                                 8.1. Norme                                     8.1. Norm\nPersons concerned shall have the choice       Les personnes intéressées ont la faculté de    Die Beteiligten entscheiden, ob sie Zoll-\nof transacting business with the Customs      traiter avec la douane, soit directement,      handlungen selbst vornehmen oder eine\neither directly or by designating a third     soit par l’intermédiaire d’un tiers qu’elles   dritte Partei beauftragen, sie in ihrem\nparty to act on their behalf.                 désignent pour agir en leur nom.               Namen mit dem Zoll abzuwickeln.\n8.2. Standard                                 8.2. Norme                                     8.2. Norm\nNational legislation shall set out the condi- La législation nationale précise les condi-    Die Voraussetzungen, unter denen eine\ntions under which a person may act for and    tions dans lesquelles une personne peut        Person in Zollsachen im Namen und für\non behalf of another person in dealing with   agir pour le compte d’une autre personne       Rechnung einer anderen Person handeln\nthe Customs and shall lay down the liability  dans les relations de cette dernière avec la   kann, und die Haftung dritter Parteien","2128          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nof third parties to the Customs for duties     douane et énonce notamment les respon-       gegenüber dem Zoll für Zölle, Steuern und\nand taxes and for any irregularities.          sabilités des tiers vis-à-vis de la douane   etwaige Unregelmäßigkeiten werden im\npour ce qui est des droits et taxes et des   innerstaatlichen Recht bestimmt.\nirrégularités éventuelles.\n8.3. Standard                                  8.3. Norme                                   8.3. Norm\nThe Customs transactions where the per-        Les opérations douanières que la personne    Die Zollhandlungen einer Person, die sich\nson concerned elects to do business on his     intéressée choisit d’effectuer pour son      entschließt, für eigene Rechnung zu han-\nown account shall not be treated less          propre compte ne font pas l’objet d’un trai- deln, werden nicht weniger günstig behan-\nfavourably or be subject to more stringent     tement moins favorable, et ne sont pas       delt oder strengeren Anforderungen unter-\nrequirements than those Customs transac-       soumises à des conditions plus rigou-        worfen als die Zollhandlungen, die eine\ntions which are handled for the person con-    reuses que les opérations qui sont effec-    dritte Partei für den Beteiligten vornimmt.\ncerned by a third party.                       tuées par un tiers pour le compte de la per-\nsonne intéressée.\n8.4. Standard                                  8.4. Norme                                   8.4. Norm\nA person designated as a third party shall     Toute personne désignée en qualité de        Eine als dritte Partei benannte Person\nhave the same rights as the person who         tiers a, pour ce qui est des opérations à    besitzt in den die Zollhandlungen berüh-\ndesignated him in those matters related to     traiter avec la douane, les mêmes droits     renden Angelegenheiten dieselben Rechte\ntransacting business with the Customs.         que la personne qui l’a désignée.            wie die Person, von der sie benannt wurde.\n8.5. Standard                                  8.5. Norme                                   8.5. Norm\nThe Customs shall provide for third parties    La douane prévoit la participation des tiers Der Zoll schafft die Voraussetzungen dafür,\nto participate in their formal consultations   aux consultations officielles qu’elle a avec dass dritte Parteien an seinen förmlichen\nwith the trade.                                le commerce.                                 Beratungen mit der Wirtschaft teilnehmen\nkönnen.\n8.6. Standard                                  8.6. Norme                                   8.6. Norm\nThe Customs shall specify the circum-          La douane précise les circonstances dans     Der Zoll bestimmt die Umstände, unter\nstances under which they are not prepared      lesquelles elle n’est pas disposée à traiter denen er zu einer Abwicklung der Zollhand-\nto transact business with a third party.       avec un tiers.                               lungen mit einer dritten Partei nicht bereit\nist.\n8.7. Standard                                  8.7. Norme                                   8.7. Norm\nThe Customs shall give written notification    La douane notifie par écrit au tiers toute   Lehnt der Zoll es ab, Zollhandlungen mit\nto the third party of a decision not to trans- décision de ne pas traiter avec lui.         einer dritten Partei abzuwickeln, so teilt er\nact business.                                                                               ihr dies schriftlich mit.\nChapter 9                                      Chapitre 9                                     Kapitel 9\nInformation,                               Renseignements et                       Zollamtliche Informationen,\ndecisions and rulings                        décisions communiqués                    Entscheidungen und Auskünfte\nsupplied by the customs                               par la douane\nA. Information of general application          A. Renseignements de portée générale         A. Allgemeine Informationen\n9.1. Standard                                  9.1. Norme                                   9.1. Norm\nThe Customs shall ensure that all relevant     La douane fait en sorte que toute personne   Der Zoll sorgt dafür, dass alle einschlägi-\ninformation of general application pertain-    intéressée puisse se procurer sans difficul- gen allgemein zollrechtbezogenen Informa-\ning to Customs law is readily available to     té tous renseignements utiles de portée      tionen für jeden Beteiligten leicht zugäng-\nany interested person.                         générale concernant la législation douaniè-  lich sind.\nre.\n9.2. Standard                                  9.2. Norme                                   9.2. Norm\nWhen information that has been made            Lorsque des renseignements déjà diffusés     Müssen die zur Verfügung gestellten Infor-\navailable must be amended due to               doivent être modifiés en raison d’amende-    mationen wegen Änderungen des Zoll-\nchanges in Customs law, administrative         ments apportés à la législation douanière    rechts, der Verwaltungsabsprachen oder\narrangements or requirements, the Cus-         ou aux dispositions ou prescriptions admi-   der Verwaltungsvorschriften geändert wer-\ntoms shall make the revised information        nistratives, la douane porte les nouveaux    den, so macht der Zoll die aktualisierten\nreadily available sufficiently in advance of   renseignements à la connaissance du          Informationen so rechtzeitig vor Inkrafttre-\nthe entry into force of the changes to         public dans un délai suffisant avant leur    ten der Änderungen zugänglich, dass die\nenable interested persons to take account      entrée en vigueur afin que les personnes     Beteiligten sie berücksichtigen können, es\nof them, unless advance notice is preclud-     intéressées puissent en tenir compte, sauf   sei denn, die Vorausmitteilung ist ausge-\ned.                                            lorsque leur publication anticipée n’est pas schlossen.\nautorisée.\n9.3. Transitional Standard                     9.3. Norme transitoire                       9.3. Übergangsnorm\nThe Customs shall use information tech-        La douane utilise la technologie de l’infor- Der Zoll setzt die Mittel der Informatik-\nnology to enhance the provision of infor-      mation afin d’améliorer la communication     verfahren ein, um die Bereitstellung der\nmation.                                        des renseignements.                          Zollinformationen zu verbessern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                          2129\nB. Information of a specific nature            B. Renseignements spécifiques                 B. Besondere Informationen\n9.4. Standard                                  9.4. Norme                                    9.4. Norm\nAt the request of the interested person, the   A la demande de la personne intéressée, la    Auf Antrag des Beteiligten stellt der Zoll die\nCustoms shall provide, as quickly and as       douane fournit, de manière aussi rapide et    Informationen über die besonderen vom\naccurately as possible, information relating   aussi exacte que possible, des renseigne-     Beteiligten angesprochenen Fragen aus\nto the specific matters raised by the inter-   ments relatifs aux points particuliers soule- dem Gebiet des Zollrechts so schnell und\nested person and pertaining to Customs         vés par cette personne et concernant la       so genau wie möglich zur Verfügung.\nlaw.                                           législation douanière.\n9.5. Standard                                  9.5. Norme                                    9.5. Norm\nThe Customs shall supply not only the          La douane fournit non seulement les ren-      Über die erbetene Information hinaus stellt\ninformation specifically requested but also    seignements expressément demandés,            der Zoll auch jede andere seines Erachtens\nany other pertinent information which they     mais également tous autres renseigne-         sachdienliche Information zur Verfügung,\nconsider the interested person should be       ments pertinents qu’elle juge utile de porter auf die der Beteiligte hingewiesen werden\nmade aware of.                                 à la connaissance de la personne intéres-     sollte.\nsée.\n9.6. Standard                                  9.6. Norme                                    9.6. Norm\nWhen the Customs supply information,           Lorsque la douane fournit des renseigne-      Bei der Bereitstellung der Information stellt\nthey shall ensure that they do not divulge     ments, elle veille à ne divulguer aucun élé-  der Zoll sicher, dass keine den Zoll oder\ndetails of a private or confidential nature    ment d’information de caractère privé ou      dritte Parteien betreffenden Angaben pri-\naffecting the Customs or third parties         confidentiel affectant la douane ou des       vater oder vertraulicher Natur weitergege-\nunless such disclosure is required or          tiers, à moins que cette divulgation ne soit  ben werden, sofern dies nicht nach inner-\nauthorized by national legislation.            exigée ou autorisée par la législation natio- staatlichem Recht vorgeschrieben oder\nnale.                                         zulässig ist.\n9.7. Standard                                  9.7. Norme                                    9.7. Norm\nWhen the Customs cannot supply informa-        Lorsque la douane n’est pas en mesure de      Kann der Zoll die Information nicht kosten-\ntion free of charge, any charge shall be lim-  fournir des renseignements gratuitement,      los zur Verfügung stellen, so sind etwaige\nited to the approximate cost of the services   la rémunération exigée est limitée au coût    Gebühren auf die ungefähren Kosten der\nrendered.                                      approximatif des services rendus.             erbrachten Dienstleistungen zu beschrän-\nken.\nC. Decisions and rulings                       C. Décisions                                  C. Entscheidungen und Auskünfte\n9.8. Standard                                  9.8. Norme                                    9.8. Norm\nAt the written request of the person con-      A la demande écrite de la personne            Auf schriftlichen Antrag des Beteiligten teilt\ncerned, the Customs shall notify their deci-   concernée, la douane communique sa            der Zoll seine Entscheidung binnen der im\nsion in writing within a period specified in   décision par écrit, dans les délais fixés par einzelstaatlichen Recht gesetzten Frist\nnational legislation. Where the decision is    la législation nationale. Lorsque cette déci- schriftlich mit. Fällt die Entscheidung für\nadverse to the person concerned, the rea-      sion est défavorable à l’intéressé, celui-ci  den Beteiligten negativ aus, so ist sie zu\nsons shall be given and the right of appeal    est informé des motifs de cette décision et   begründen und auf das Recht, einen\nadvised.                                       de la possibilité d’introduire un recours.    Rechtsbehelf einzulegen, hinzuweisen.\n9.9. Standard                                  9.9. Norme                                    9.9. Norm\nThe Customs shall issue binding rulings at     La douane communique des renseigne-           Auf Antrag des Beteiligten erteilt der Zoll\nthe request of the interested person, pro-     ments contraignants à la demande des          verbindliche Auskünfte, sofern er über alle\nvided that the Customs have all the infor-     personnes intéressées, pour autant qu’elle    seines Erachtens dazu erforderlichen An-\nmation they deem necessary.                    dispose de tous les renseignements qu’elle    gaben und Unterlagen verfügt.\njuge nécessaires.\nChapter 10                                      Chapitre 10                                   Kapitel 10\nAppeals in customs matters                               Recours en                                 Rechtsbehelfe in\nmatière douanière                           Zollangelegenheiten\nA. Right of appeal                             A. Droit de recours                           A. Recht auf Einlegung des Rechts-\nbehelfs\n10.1. Standard                                 10.1. Norme                                   10.1. Norm\nNational legislation shall provide for a right La législation nationale prévoit un droit de  Das Recht auf die Einlegung von Rechtsbe-\nof appeal in Customs matters.                  recours en matière douanière.                 helfen in Zollangelegenheiten ist im inner-\nstaatlichen Recht vorzusehen.\n10.2. Standard                                 10.2. Norme                                   10.2. Norm\nAny person who is directly affected by a       Toute personne directement concernée par      Einen Rechtsbehelf kann jede unmittelbar\ndecision or omission of the Customs shall      une décision ou une omission de la douane     von einer Entscheidung oder einer Unter-\nhave a right of appeal.                        dispose d’un droit de recours.                lassung des Zolls betroffene Person ein-\nlegen.","2130            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n10.3. Standard                                 10.3. Norme                                      10.3. Norm\nThe person directly affected by a decision     La personne directement concernée par            Einer unmittelbar von einer Entscheidung\nor omission of the Customs shall be given,     une décision ou une omission de la douane        oder einer Unterlassung des Zolls betroffe-\nafter having made a request to the Cus-        est informée, après qu’elle en a fait la         nen Person sind auf Antrag binnen einer im\ntoms, the reasons for such decision or         demande à la douane, des raisons ayant           innerstaatlichen Recht gesetzten Frist die\nomission within a period specified in          motivé ladite décision ou omission dans les      Gründe für die Entscheidung oder die\nnational legislation. This may or may not      délais fixés par la législation nationale. Elle  Unterlassung mitzuteilen. Anschließend\nresult in an appeal.                           peut alors décider d’introduire ou non un        besteht die Möglichkeit, einen Rechtsbe-\nrecours.                                         helf einzulegen.\n10.4. Standard                                 10.4. Norme                                      10.4. Norm\nNational legislation shall provide for the     La législation nationale prévoit le droit de     Das Recht, einen ersten Rechtsbehelf beim\nright of an initial appeal to the Customs.     former un premier recours devant la doua-        Zoll einzulegen, ist im innerstaatlichen\nne.                                              Recht vorzusehen.\n10.5. Standard                                 10.5. Norme                                      10.5. Norm\nWhere an appeal to the Customs is dis-         Lorsqu’un recours introduit devant la doua-      Wird der an den Zoll gerichtete Rechtsbe-\nmissed, the appellant shall have the right of  ne est rejeté, le requérant a le droit d’intro-  helf abgelehnt, so kann der Rechtsbehelfs-\na further appeal to an authority indepen-      duire un nouveau recours devant une auto-        führer einen weiteren Rechtsbehelf bei\ndent of the Customs administration.            rité indépendante de l’administration des        einer unabhängigen Behörde einlegen.\ndouanes.\n10.6. Standard                                 10.6. Norme                                      10.6. Norm\nIn the final instance, the appellant shall     En dernière instance, le requérant dispose       In letzter Instanz kann der Rechtsbehelfs-\nhave the right of appeal to a judicial author- d’un droit de recours devant une autorité        führer vor Gericht klagen.\nity.                                           judiciaire.\nB. Form and grounds of appeal                  B. Forme et motifs du recours                    B. Form und Begründung                   des\nRechtsbehelfs\n10.7. Standard                                 10.7. Norme                                      10.7. Norm\nAn appeal shall be lodged in writing and       Le recours est introduit par écrit; il est moti- Der Rechtsbehelf ist schriftlich und unter\nshall state the grounds on which it is being   vé.                                              Angabe der Gründe einzulegen.\nmade.\n10.8. Standard                                 10.8. Norme                                      10.8. Norm\nA time limit shall be fixed for the lodgement  Un délai de recours contre une décision de       Für die Einlegung eines Rechtsbehelfs\nof an appeal against a decision of the Cus-    la douane est fixé et ce délai doit être suffi-  gegen eine Entscheidung des Zolls wird\ntoms and it shall be such as to allow the      sant pour permettre au requérant d’étudier       eine Frist gesetzt, die so zu bemessen ist,\nappellant sufficient time to study the con-    la décision contestée et de préparer le          dass der Rechtsbehelfsführer genug Zeit\ntested decision and to prepare an appeal.      recours.                                         hat, um die in Frage stehende Entschei-\ndung eingehend zu prüfen und den Rechts-\nbehelf auszuarbeiten.\n10.9. Standard                                 10.9. Norme                                      10.9. Norm\nWhere an appeal is to the Customs they         Lorsqu’un recours est introduit auprès de        Richtet sich der Rechtsbehelf an den Zoll,\nshall not, as a matter of course, require that la douane, celle-ci n’exige pas d’office que     so verlangt dieser nicht von Amts wegen\nany supporting evidence be lodged to-          les éléments de preuve éventuels soient          eine gleichzeitige Übermittlung aller Nach-\ngether with the appeal but shall, in appro-    déposés au moment de l’introduction du           weise und Belege, sondern setzt dafür eine\npriate circumstances, allow a reasonable       recours, mais elle accorde, lorsqu’il y a lieu,  den Umständen entsprechende, angemes-\ntime for the lodgement of such evidence.       un délai raisonnable à cet effet.                sene Frist.\nC. Consideration of appeal                     C. Examen du recours                             C. Prüfung des Rechtsbehelfs\n10.10. Standard                                10.10. Norme                                     10.10. Norm\nThe Customs shall give its ruling upon an      La douane statue sur le recours et notifie sa    Der Zoll entscheidet über den Rechtsbehelf\nappeal and written notice thereof to the       décision au requérant par écrit, dès que         und macht die entsprechende schriftliche\nappellant as soon as possible.                 possible.                                        Mitteilung an den Rechtsbehelfsführer so\nschnell wie möglich.\n10.11. Standard                                10.11. Norme                                     10.11. Norm\nWhere an appeal to the Customs is dis-         Lorsqu’un recours adressé à la douane est        Wird der an den Zoll gerichtete Rechtsbe-\nmissed, the Customs shall set out the rea-     rejeté, cette dernière notifie également au      helf abgelehnt, so teilt der Zoll dem Rechts-\nsons therefor in writing and shall advise the  requérant, par écrit, les raisons qui moti-      behelfsführer die Gründe schriftlich mit und\nappellant of his right to lodge any further    vent sa décision, et l’informe de son droit      unterrichtet ihn über sein Recht auf Ein-\nappeal with an administrative or indepen-      d’introduire éventuellement un nouveau           legung eines weiteren Rechtsbehelfs bei\ndent authority and of any time limit for the   recours devant une autorité administrative       einer Verwaltungsbehörde oder einer un-\nlodgement of such appeal.                      ou indépendante, en lui précisant, le cas        abhängigen Instanz sowie gegebenenfalls\néchéant, le délai avant l’expiration duquel      die Frist für die Einlegung dieses weiteren\nce nouveau recours doit être introduit.          Rechtsbehelfs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                          2131\n10.12. Standard                               10.12. Norme                                    10.12. Norm\nWhere an appeal is allowed, the Customs       Lorsqu’il a été fait droit au recours, la doua- Wird einem Rechtsbehelf stattgegeben, so\nshall put their decision or the ruling of the ne se conforme à sa décision ou au juge-        wendet der Zoll die einschlägige von ihm,\nindependent or judicial authority into effect ment des autorités indépendantes ou judi-       von der unabhängigen Instanz oder von\nas soon as possible, except in cases where    ciaires dès que possible, sauf lorsqu’elle      dem Gericht getroffene Entscheidung so\nthe Customs appeal against the ruling.        introduit elle-même un recours à l’égard de     schnell wie möglich an, sofern er nicht\nce jugement.                                    seinerseits ein Rechtsmittel gegen die Ent-\nscheidung oder das Urteil einlegt."]}