{"id":"bgbl2-2003-38-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":38,"date":"2003-12-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/38#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-38-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_38.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und zum Internationalen Code für die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen","law_date":"2003-12-22T00:00:00Z","page":2018,"pdf_page":2,"num_pages":74,"content":["2018 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nGesetz\nzur Änderung des Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\nund zum Internationalen Code für die Gefahrenabwehr\nauf Schiffen und in Hafenanlagen\nVom 22. Dezember 2003\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nFolgenden Entschließungen zum Internationalen Übereinkommen von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See (BGBl. 1979 II S. 141), zuletzt\ngeändert durch Entschließung MSC.123(75) vom 24. Mai 2002 (BGBl. 2003 II\nS. 1341), wird hiermit zugestimmt:\n1. der in London am 12. Dezember 2002 von der Konferenz der Vertragsregie-\nrungen angenommenen Entschließung 1 zu Änderungen der Anlage des\nInternationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen\nLebens auf See,\n2. der in London am 12. Dezember 2002 von der Konferenz der Vertragsregie-\nrungen angenommenen Entschließung 2 über den Internationalen Code für\ndie Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen.\nDie Entschließungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Über-\nsetzung – mit Ausnahme von Teil B der Anlage zu Entschließung 2 – veröffent-\nlicht.*)\nArtikel 2\nDas Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen kann den\nWortlaut der amtlichen deutschen Übersetzung sowie die englische und franzö-\nsische Fassung des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des\nmenschlichen Lebens auf See und des Protokolls von 1988 zu diesem Über-\neinkommen in der vom 1. Juli 2004 an geltenden Fassung im Bundesgesetzblatt\nbekannt machen.\nArtikel 3\nKünftige Änderungen des Internationalen Übereinkommens von 1974 zum\nSchutz des menschlichen Lebens auf See und seines Protokolls von 1988, die\nsich auf die nach Artikel 1 umgesetzten Entschließungen beziehen, können vom\nBundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen im Einvernehmen\nmit den Bundesministerien des Innern und der Finanzen auf Grund der Ermäch-\ntigung des Seeaufgabengesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom\n26. Juli 2002 (BGBl. I S. 2876), zuletzt geändert durch Artikel 240 der Verord-\nnung vom 25. November 2003 (BGBl. I S. 2304), durch Rechtsverordnung inner-\nstaatlich in Kraft gesetzt werden, sofern sich die Änderungen im Rahmen der\nErmächtigung dieses Gesetzes halten. Die Verordnung bedarf der Zustimmung\ndes Bundesrates, wenn durch die in Satz 1 genannten Änderungen die Einrich-\ntung der Behörden oder das Verwaltungsverfahren der Länder geregelt wird.\n*) Die amtliche deutsche Übersetzung von Teil B der Anlage zu Entschließung 2 wird im Verkehrsblatt\nveröffentlicht.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003 2019\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem die in Artikel 1 genannten Entschließungen für die Bun-\ndesrepublik Deutschland gemäß Artikel VIII Buchstabe b Ziffer vii Nr. 2 des Inter-\nnationalen Übereinkommens von 1974 zum Schutz des menschlichen Lebens\nauf See in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 22. Dezember 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nManfred Stolpe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nDer Bundesminister des Innern\nSchily","2020          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nEntschließung 1\nder Konferenz der Vertragsregierungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\n(angenommen am 12. Dezember 2002)\nÄnderungen der Anlage\ndes Internationalen Übereinkommens\nvon 1974 zum Schutz des\nmenschlichen Lebens auf See\nResolution 1\nof the Conference of Contracting Governments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\n(adopted on 12 December 2002)\nAmendments\nto the Annex to the\nInternational Convention for the\nSafety of Life at Sea, 1974\nRésolution 1\nde la Conférence des Gouvernements contractants\nà la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(adoptée le 12 décembre 2002)\nAmendements\nà l’Annexe de la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(Übersetzung)\nThe Conference,                                  La Conférence,                                Die Konferenz –\nBearing in mind the purposes and princi-         Gardant à l’esprit les buts et les princi-    eingedenk der Ziele und Grundsätze der\nples of the Charter of the United Nations       pes de la Charte des Nations Unies concer-     Charta der Vereinten Nationen betreffend\nconcerning the maintenance of internatio-       nant le maintien de la paix et de la sécurité  die Wahrung des Weltfriedens und der\nnal peace and security and the promotion        internationales et le développement de         internationalen Sicherheit sowie die Förde-\nof friendly relations and co-operation          relations amicales et de la coopération        rung freundschaftlicher Beziehungen und\namong States,                                   entre les États,                               der Zusammenarbeit zwischen den Staa-\nten;\nDeeply concerned about the world-wide            Profondément préoccupée de l’intensifi-       zutiefst besorgt über die weltweite Eska-\nescalation of acts of terrorism in all its      cation dans le monde des actes de terroris-    lation terroristischer Handlungen in allen\nforms, which endanger or take innocent          me sous toutes ses formes, qui mettent en      Erscheinungsformen, durch die Menschen-\nhuman lives, jeopardize fundamental free-       danger ou emportent d’innocentes vies          leben gefährdet oder ausgelöscht, Grund-\ndoms and seriously impair the dignity of        humaines, compromettent les libertés fon-      freiheiten bedroht und die Würde des Men-\nhuman beings,                                   damentales et portent gravement atteinte à     schen ernsthaft verletzt werden;\nla dignité des êtres humains,\nBeing aware of the importance and sig-           Consciente de l’importance des trans-         im Bewusstsein der Wichtigkeit und\nnificance of shipping to the world trade and    ports maritimes pour les échanges et l’éco-    Bedeutung der Schifffahrt für Welthandel\neconomy and, therefore, being determined        nomie au niveau mondial et, par consé-         und Weltwirtschaft und deshalb fest ent-\nto safeguard the world-wide supply chain        quent, déterminée à préserver la chaîne de     schlossen, die weltweite Nachschubkette\nagainst any breach resulting from terrorist     distribution mondiale de toute rupture due     vor jeder Unterbrechung zu schützen, die\nattacks against ships, ports, offshore ter-     à des attaques terroristes contre les navi-    auf terroristische Angriffe auf Schiffe,\nminals or other facilities,                     res, les ports, les terminaux au large ou      Häfen, vor der Küste gelegene Umschlag-\nautres installations,                          stellen oder andere Einrichtungen zurück-\nzuführen ist;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                           2021\nConsidering that unlawful acts against          Considérant que les actes illicites à l’en-    in der Erwägung, dass widerrechtliche\nshipping jeopardize the safety and security     contre des transports maritimes mettent en     Handlungen gegen die Schifffahrt die\nof persons and property, seriously affect       péril la sécurité et la sûreté des personnes   Sicherheit und Gefahrenabwehr in Bezug\nthe operation of maritime services and          et des biens, nuisent gravement à l’exploi-    auf Personen und Eigentum gefährden, das\nundermine the confidence of the peoples of      tation des services maritimes et sapent la     Funktionieren schifffahrtsbezogener Dienst-\nthe world in the safety of maritime naviga-     confiance que placent les peuples du           leistungen ernsthaft beeinträchtigen und\ntion,                                           monde dans la sécurité de la navigation        das Vertrauen der Völker der Welt in die\nmaritime,                                      Sicherheit der Seeschifffahrt untergraben;\nConsidering that the occurrence of such         Considérant que la perpétration de ces         in der Erwägung, dass das Vorkommen\nacts is a matter of grave concern to the        actes constitue une grave préoccupation        solcher Handlungen Anlass zu ernster\ninternational community as a whole, while       pour la communauté internationale dans         Sorge in der Völkergemeinschaft in ihrer\nalso recognizing the importance of the effi-    son ensemble, mais reconnaissant égale-        Gesamtheit gibt, gleichzeitig aber in Aner-\ncient and economic movement of world            ment l’importance du mouvement écono-          kennung der Wichtigkeit einer effizienten\ntrade,                                          mique et efficace des échanges mondiaux,       und wirtschaftlichen Aktivität des Welt-\nhandels;\nBeing Convinced of the urgent need to           Persuadée du besoin urgent de dévelop-         überzeugt von der dringenden Notwen-\ndevelop international co-operation be-          per une coopération internationale entre les   digkeit internationaler Zusammenarbeit\ntween States in devising and adopting           États pour la mise au point et l’adoption de   zwischen den Staaten bei der Ausarbeitung\neffective and practical measures, additio-      mesures pratiques et efficaces, en sus de      und Annahme wirksamer praktischer – zu-\nnal to those already adopted by the Inter-      celles qui ont déjà été adoptées par l’Orga-   sätzlich zu den von der Internationalen\nnational Maritime Organization (hereinafter     nisation maritime internationale (ci-après     Seeschifffahrtsorganisation (im Folgenden\nreferred to as “the Organization”), to pre-     dénommée «l’Organisation») pour prévenir       als „Organisation“ bezeichnet) bereits\nvent and suppress unlawful acts directed        et réprimer les actes illicites à l’encontre   angenommenen zu ergreifender – Maßnah-\nagainst shipping in its broad sense,            des transports maritimes au sens large,        men zur Verhütung und Bekämpfung\nwiderrechtlicher Handlungen, die im weites-\nten Sinne gegen die Schifffahrt gerichtet\nsind;\nRecalling the United Nations Security           Rappelant la résolution 1373(2001) que         unter Hinweis auf die am 28. September\nCouncil resolution 1373(2001), adopted on       le Conseil de sécurité des Nations Unies a     2001 angenommene Resolution 1373\n28 September 2001, requiring States to          adoptée le 28 septembre 2001 et par            (2001) des Sicherheitsrats der Vereinten\ntake measures to prevent and suppress           laquelle il invite les États à prendre des     Nationen, mit der die Staaten aufgefordert\nterrorist acts, including calling on States to  mesures pour prévenir et réprimer les actes    werden, Maßnahmen zur Verhütung und\nimplement fully anti-terrorist conventions,     de terrorisme et leur demande notamment        Bekämpfung terroristischer Akte zu treffen,\nd’appliquer intégralement les conventions      und in der ein Aufruf an die Staaten ergeht,\nsur la lutte contre le terrorisme,             Übereinkünfte gegen den Terrorismus in\nvollem Umfang durchzuführen;\nHaving Noted the Co-operative G8                Ayant noté l’Action coopérative du G8          nach Kenntnisnahme der Gemeinsamen\nAction on Transport Security (in particular,    sur la sécurité dans les transports (notam-    Maßnahmen der G8 zur Transportsicher-\nthe Maritime Security section thereof),         ment la section portant sur la sécurité mari-  heit (insbesondere des Abschnitts über die\nendorsed by the G8 Leaders during their         time) approuvée par les dirigeants du G8       Gefahrenabwehr in der Schifffahrt), die von\nSummit in Kananaskis, Alberta (Canada) in       lors du Sommet de Kananaskis, Alberta          den Staats- und Regierungschefs der G8\nJune 2002,                                      (Canada), en juin 2002,                        auf ihrem Gipfeltreffen im Juni 2002 in\nKananaskis in Alberta (Kanada) verab-\nschiedet worden sind;\nRecalling article VIII(c) of the Internatio-    Rappelant l’article VIII c) de la Conven-      unter Hinweis auf Artikel VIII Buchstabe c\nnal Convention for the Safety of Life at Sea,   tion internationale de 1974 pour la sauve-     des Internationalen Übereinkommens von\n1974, as amended (hereinafter referred to       garde de la vie humaine en mer, telle que      1974 zum Schutz des menschlichen\nas “the Convention”), concerning the pro-       modifiée (ci-après dénommée «la Conven-        Lebens auf See in seiner jeweils geltenden\ncedure for amending the Convention by a         tion»), qui a trait à la procédure d’amende-   Fassung (im Folgenden als „Übereinkom-\nConference of Contracting Governments,          ment de la Convention par une conférence       men“ bezeichnet) betreffend das Verfahren\nde Gouvernements contractants,                 zur Änderung des Übereinkommens durch\neine Konferenz der Vertragsregierungen;\nNoting resolution A.924(22) entitled            Notant la résolution A.924(22) intitulée       in Kenntnis der von der Versammlung\n“Review of measures and procedures to           «Examen des mesures et procédures              der Organisation am 20. November 2001\nprevent acts of terrorism which threaten        visant à prévenir les actes de terrorisme qui  angenommenen Entschließung A.924(22)\nthe security of passengers and crew and         compromettent la sûreté des passagers et       mit dem Titel „Review of measures and\nthe safety of ships”, adopted by the            des équipages et la sécurité des navires»,     procedures to prevent acts of terrorism\nAssembly of the Organization on 20              adoptée par l’Assemblée de l’Organisation      which threaten the security of passengers\nNovember 2001, which, inter alia:               le 20 novembre 2001, qui, notamment:           and crew and the safety of ships“ („Über-\nprüfung von Maßnahmen und Verfahren zur\nVerhütung terroristischer Handlungen, wel-\nche die Sicherheit von Fahrgästen und\nBesatzungen sowie die nautische Schiffs-\nsicherheit bedrohen“), in der unter ande-\nrem\n(a) recognizes the need for the Organiza-       a) reconnaît qu’il est nécessaire que l’Or-    a) die Notwendigkeit anerkannt wird, dass\ntion to review, with the intent to revise,      ganisation examine, dans le but de les          die Organisation bereits bestehende","2022          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nexisting international legal and techni-        réviser, les mesures techniques et juri-        internationale rechtliche und techni-\ncal measures, and to consider appro-            diques internationales existantes et            sche Maßnahmen mit dem Ziel ihrer\npriate new measures, to prevent and             envisage de nouvelles mesures appro-            Änderung überprüft, aber auch geeig-\nsuppress terrorism against ships and to         priées permettant de prévenir et répri-         nete neue Maßnahmen in Erwägung\nimprove security aboard and ashore in           mer le terrorisme à l’encontre des navi-        zieht, um Terrorismus gegen Schiffe zu\norder to reduce the risk to passengers,         res et d’améliorer la sûreté à bord et à        verhüten und zu bekämpfen sowie die\ncrew and port personnel on board ships          terre, de façon à réduire les risques           Gefahrenabwehr an Bord und an Land\nand in port areas and to the vessels and        pour les passagers, les équipages et le         zu verbessern, um so das Risiko für\ntheir cargoes; and                              personnel portuaire à bord des navires          Fahrgäste, Besatzungen und Hafen-\net dans les zones portuaires ainsi que          personal an Bord von Schiffen und in\npour les navires et leurs cargaisons; et        Hafenbereichen sowie für die Schiffe\nund ihre Ladungen zu verringern, und\n(b) requests the Organization’s Maritime       b) prie le Comité de la sécurité maritime,      b) der Schiffssicherheitsausschuss, der\nSafety Committee, the Legal Commit-             le Comité juridique et le Comité de la          Rechtsausschuss und der Ausschuss\ntee and the Facilitation Committee              simplification des formalités de l’Orga-        zur Erleichterung der Formalitäten der\nunder the direction of the Council to           nisation, sous la direction du Conseil,         Organisation ersucht werden, nach\nundertake, on a high-priority basis, a          de passer en revue, à titre hautement           Weisung des Rates mit hoher Priorität\nreview to ascertain whether there is a          prioritaire, les instruments mentionnés         eine Untersuchung durchzuführen, um\nneed to update the instruments referred         dans le préambule de la résolution pré-         festzustellen, ob eine Notwendigkeit\nto in the preambular paragraphs of the          citée ainsi que tout autre instrument           besteht, die in den Beweggründen der\naforesaid resolution and any other rele-        pertinent de l’OMI relevant de leur             Präambel der genannten Entschließung\nvant IMO instrument under their scope           compétence pour voir s’il serait néces-         erwähnten Rechtsakte sowie gegebe-\nand/or to adopt other security measu-           saire de les mettre à jour et/ou d’adopter      nenfalls weitere einschlägige IMO-\nres and, in the light of such a review, to      d’autres mesures en matière de sûreté           Rechtsakte aus ihrem Zuständigkeits-\ntake action as appropriate;                     et, compte tenu des résultats de cet            bereich zu aktualisieren und/oder wei-\nexamen, de prendre les mesures vou-             tere Maßnahmen zur Gefahrenabwehr\nlues,                                           zu beschließen sowie unter Berücksich-\ntigung der Ergebnisse dieser Überprü-\nfung geeignete Maßnahmen zu treffen;\nHaving Identified resolution A.584(14)         Ayant identifié la résolution A.584(14)         in der Erkenntnis, dass die Entschlie-\nentitled “Measures to prevent unlawful acts    intitulée «Mesures visant à prévenir les        ßung A.584(14) mit dem Titel „Measures to\nwhich threaten the safety of ships and the     actes illicites qui compromettent la sécurité   prevent unlawful acts which threaten the\nsecurity of their passengers and crew”,        des navires et la sûreté de leurs passagers     safety of ships and the security of their\nMSC/Circ.443 on “Measures to prevent           et de leurs équipages», la circulaire           passengers and crew“ („Maßnahmen zur\nunlawful acts against passengers and crew      MSC/Circ.443 sur les «Mesures visant à          Verhütung widerrechtlicher Handlungen,\non board ships” and MSC/Circ.754 on            prévenir les actes illicites à l’encontre des   welche die nautische Schiffssicherheit\n“Passenger ferry security” among the IMO       passagers et des équipages à bord des           sowie die Sicherheit von Fahrgästen und\ninstruments relevant to the scope of resolu-   navires» et la circulaire MSC/Circ.754 sur la   Besatzungen an Bord bedrohen“), das\ntion A.924(22),                                «Sûreté des transbordeurs à passagers»          Rundschreiben         MSC/Circ.443     über\nparmi les instruments de l’OMI relevant de      „Measures to prevent unlawful acts against\nla portée de la résolution A.924(22),           passengers and crew on board ships“\n(„Maßnahmen zur Verhütung widerrechtli-\ncher Handlungen gegen Fahrgäste und\nBesatzungen an Bord von Schiffen“) und\ndas Rundschreiben MSC/Circ.754 über\n„Passenger ferry security“ („Sicherheit von\nFahrgast-Fährschiffen“) zu den IMO-\nRechtsakten gehören, die für den Anwen-\ndungsbereich der Entschließung A.924 (22)\nvon Belang sind;\nRecalling resolution 5 entitled “Future        Rappelant la résolution 5 intitulée             unter Hinweis auf die im Jahre 1994 von\namendments to chapter XI of the 1974           «Amendements futurs au chapitre XI de la        der damaligen Konferenz der Vertrags-\nSOLAS Convention on special measures to        Convention SOLAS de 1974 concernant             regierungen des Internationalen Überein-\nenhance maritime safety”, adopted by the       des mesures spéciales visant à renforcer la     kommens von 1974 zum Schutz des\n1994 Conference of Contracting Govern-         sécurité maritime», adoptée par la Con-         menschlichen Lebens auf See angenom-\nments to the International Convention for      férence de 1994 des Gouvernements con-          mene Entschließung 5 mit dem Titel „Future\nthe Safety of Life at Sea, 1974,               tractants à la Convention internationale de     amendments to chapter XI of the 1974\n1974 pour la sauvegarde de la vie humaine       SOLAS Convention on special measures to\nen mer,                                         enhance maritime safety“ („Künftige Ände-\nrungen des Kapitels XI des SOLAS-Über-\neinkommens von 1974 über besondere\nMaßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit\nder Schifffahrt“);\nHaving considered amendments to the            Ayant examiné les amendements à l’An-           nach Prüfung von Änderungen der Anla-\nAnnex of the Convention proposed and cir-      nexe à la Convention qui ont été proposés       ge des Übereinkommens, die allen Mitglie-\nculated to all Members of the Organization     et ont été diffusés à tous les Membres de       dern der Organisation und allen Vertrags-\nand to all Contracting Governments to the      l’Organisation et à tous les Gouvernements      regierungen des Übereinkommens vorge-\nConvention,                                    contractants à la Convention,                   schlagen und an diese weitergeleitet wor-\nden waren –","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                          2023\n1. Adopts, in accordance with article           1. Adopte, conformément à l’article VIII c)    1. beschließt nach Artikel VIII Buchstabe c\nVIII(c)(ii) of the Convention, amend-          ii) de la Convention, les amendements à          Ziffer ii des Übereinkommens die Ände-\nments to the Annex of the Convention,          l’Annexe à la Convention dont le texte           rungen der Anlage des Übereinkom-\nthe text of which is given in the Annex        figure en annexe à la présente résolu-           mens, deren Wortlaut in der Anlage zu\nto the present resolution;                     tion;                                            dieser Entschließung wiedergegeben\nist;\n2. Determines, in accordance with article       2. Décide, conformément à l’article VIII b)    2. bestimmt nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that     vi) 2) bb) de la Convention, que les             Ziffer vi Nummer 2 Doppelbuchstabe\nthe aforementioned amendments shall            amendements susmentionnés seront                 bb des Übereinkommens, dass die\nbe deemed to have been accepted on             réputés avoir été acceptés le 1er janvier        genannten Änderungen als am 1. Janu-\n1 January 2004, unless, prior to that          2004 à moins que, avant cette date,              ar 2004 angenommen gelten, sofern\ndate, more than one third of the Con-          plus d’un tiers des Gouvernements                nicht vor diesem Zeitpunkt mehr als\ntracting Governments to the Conven-            contractants à la Convention, ou des             ein Drittel der Vertragsregierungen des\ntion or Contracting Governments the            Gouvernements contractants dont les              Übereinkommens oder aber Vertrags-\ncombined merchant fleets of which              flottes marchandes représentent au               regierungen, deren Handelsflotten ins-\nconstitute not less than 50% of the            total 50 % au moins du tonnage brut de           gesamt mindestens 50 vom Hundert\ngross tonnage of the world’s merchant          la flotte mondiale des navires de com-           des Bruttoraumgehalts der Welthan-\nfleet, have notified their objections to       merce, n’aient notifié qu’ils élèvent une        delsflotte ausmachen, ihren Einspruch\nthe amendments;                                objection contre ces amendements;                gegen die Änderungen notifiziert\nhaben;\n3. Invites Contracting Governments to the       3. Invite les Gouvernements contractants       3. fordert die Vertragsregierungen des\nConvention to note that, in accordance         à noter que, conformément à l’article            Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu\nwith article VIII(b)(vii)(2) of the Conven-    VIII b) vii) 2) de la Convention, lesdits        nehmen, dass nach Artikel VIII Buch-\ntion, the said amendments shall enter          amendements entreront en vigueur le              stabe b Ziffer vii Nummer 2 des Über-\ninto force on 1 July 2004 upon their           1er juillet 2004, lorsqu’ils auront été          einkommens die genannten Änderun-\nacceptance in accordance with para-            acceptés dans les conditions prévues             gen nach ihrer Annahme gemäß Num-\ngraph 2 above;                                 au paragraphe 2 ci-dessus;                       mer 2 dieser Entschließung am 1. Juli\n2004 in Kraft treten;\n4. Requests the Secretary-General of the        4. Prie le Secrétaire général de l’Organisa-   4. ersucht den Generalsekretär der Orga-\nOrganization, in conformity with article       tion, en conformité de l’article VIII b) v)      nisation, nach Artikel VIII Buchstabe b\nVIII(b)(v) of the Convention, to transmit      de la Convention, de communiquer des             Ziffer v des Übereinkommens allen Ver-\ncertified copies of the present resolu-        copies certifiées conformes de la pré-           tragsregierungen des Übereinkommens\ntion and the text of the amendments            sente résolution et du texte des amen-           beglaubigte Abschriften dieser Ent-\ncontained in the Annex to all Contract-        dements qui y sont annexés à tous les            schließung und des Wortlauts der in der\ning Governments to the Convention;             Gouvernements contractants à la Con-             Anlage enthaltenen Änderungen zu\nvention;                                         übermitteln;\n5. Further Requests the Secretary-Gene-         5. Prie en outre le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nral to transmit copies of this resolution      communiquer des copies de la présen-             allen Mitgliedern der Organisation, die\nand its Annex to all Members of the            te résolution et de son annexe à tous            nicht Vertragsregierungen des Überein-\nOrganization, which are not Contract-          les Membres de l’Organisation qui ne             kommens sind, Abschriften dieser Ent-\ning Governments to the Convention.             sont pas des Gouvernements contrac-              schließung und ihrer Anlage zu übermit-\ntants à la Convention.                           teln.\nAnnex                                        Annexe                                           Anlage\nAmendments to the Annex                         Amendements à l’Annexe                         Änderungen der Anlage des\nto the International Convention                 à la Convention internationale                Internationalen Übereinkommens\nfor the Safety                                    de 1974                               von 1974 zum Schutz des\nof Life at Sea, 1974                     pour la sauvegarde de la vie                  menschlichen Lebens auf See\nas amended                                  humaine en mer,                    in seiner jeweils geltenden Fassung\ntelle que modifiée\nChapter V                                     Chapitre V                                        Kapitel V\nSafety of Navigation                        Sécurité de la navigation                         Sicherung der Seefahrt\nRegulation 19                                    Règle 19                                        Regel 19\nCarriage requirements                          Prescriptions relatives                         An Bord mitzuführende\nfor shipborne navigational                   à l’emport des systèmes et du               Navigationssysteme und Ausrüstung\nsystems and equipment                       matériel de navigation de bord\n1   The existing subparagraphs .4, .5 and .6    1  Remplacer les alinéas .4, .5 et .6 actu-    1    Der Wortlaut der bisherigen Absätze\nof paragraph 2.4.2 are replaced by the         els du paragraphe 2.4.2 par ce qui suit:         2.4.2.4, 2.4.2.5 und 2.4.2.6 wird durch\nfollowing:                                                                                      den folgenden Wortlaut ersetzt:\n“.4 in the case of ships, other than passen-    «.4 dans le cas des navires, autres que les    „.4 andere als Fahrgastschiffe und Tank-\nger ships and tankers, of 300 gross ton-         navires à passagers et les navires-              schiffe mit einer Bruttoraumzahl von\nnage and upwards but less than 50,000            citernes, d’une jauge brute égale ou             300 und mehr, jedoch weniger als\ngross tonnage, not later than the first          supérieure à 300 mais inférieure à               50 000, spätestens bei der ersten\nsafety equipment survey after 1 July             50 000, au plus tard lors de la premiè-          Besichtigung ihrer Sicherheitsaus-","2024            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n2004 or by 31 December 2004, which-               re visite du matériel de sécurité qui a         rüstung nach dem 1. Juli 2004 oder\never occurs earlier; and”                         lieu après le 1er juillet 2004 ou d’ici au      bis zum 31. Dezember 2004, je nach-\n31 décembre 2004, si cette dernière             dem, welcher Zeitpunkt der frühere\ndate est plus rapprochée; et».                  ist, und“\n2   The following new sentence is added at     2    Ajouter la nouvelle phrase ci-après à la     2   Im Anschluss an den bisherigen Ab-\nthe end of the existing subparagraph .7         fin de l’alinéa .7 actuel du paragraphe          satz 2.4.7 wird der folgende Satz ange-\nof paragraph 2.4:                              2.4:                                              fügt:\n“Ships fitted with AIS shall maintain AIS in   «Les navires équipés de matériel AIS doi-         „Schiffe, die mit einem automatischen\noperation at all times except where interna-   vent maintenir ce matériel en fonctionne-         Schiffsidentifizierungssystem ausgerüstet\ntional agreements, rules or standards pro-     ment à tout moment, sauf lorsque des              sind, müssen dieses außer in Fällen, in\nvide for the protection of navigational infor- accords, règles ou normes internationaux          denen internationale Übereinkünfte, Regeln\nmation.”                                       prévoient la protection des renseignements        oder Normen den Schutz von Navigations-\nrelatifs à la navigation.»                        angaben vorsehen, zu jeder Zeit in Betrieb\nhalten.“\nChapter XI                                     Chapitre XI                                       Kapitel XI\nSpecial measures to                           Mesures spéciales pour                          Besondere Maßnahmen\nenhance Maritime Safety                     renforcer la sécurité maritime                    zur Erhöhung der Sicherheit\nder Schifffahrt\n3   The existing chapter XI is renumbered      3   Renuméroter le chapitre XI actuel qui         3   Das bisherige Kapitel XI wird neu num-\nas chapter XI-1.                               devient le chapitre XI-1.                         meriert und erhält die Nummer XI-1.\nRegulation 3                                      Règle 3                                          Regel 3\nShip identification number                 Numéro d’identification du navire                   Schiffsidentifikationsnummer\n4   The following text is inserted after the   4   Après le titre de cette règle, insérer le     4   Nach dem Titel der Regel wird folgen-\ntitle of the regulation:                       texte suivant:                                    der Wortlaut eingefügt:\n“(Paragraphs 4 and 5 apply to all ships to     «(Les paragraphes 4 et 5 s’appliquent à           „(Die Absätze 4 und 5 gelten für alle Schif-\nwhich this regulation applies. For ships       tous les navires visés par la présente règle.     fe, auf die diese Regel Anwendung findet.\nconstructed before 1 July 2004, the requi-     Pour les navires construits avant le 1er juil-    Von Schiffen, die vor dem 1. Juli 2004\nrements of paragraphs 4 and 5 shall be         let 2004, les prescriptions des paragraphes       gebaut worden sind, müssen die Vorschrif-\ncomplied with not later than the first sche-   4 et 5 doivent être respectées au plus tard       ten der Absätze 4 und 5 spätestens beim\nduled dry-docking of the ship after 1 July     à la date de la première mise en cale sèche       ersten planmäßigen Trockendockaufent-\n2004)”.                                        du navire prévue après le 1er juillet 2004)».     halt des betreffenden Schiffes nach dem\n1. Juli 2004 erfüllt werden.)“\n5   The existing paragraph 4 is deleted and    5   Supprimer le paragraphe 4 actuel et           5   Der bisherige Absatz 4 wird gestrichen\nthe following new text is inserted:             insérer le nouveau texte suivant:                und der folgende neue Wortlaut wird\neingefügt:\n“4 The ship’s identification number shall      «4 Le numéro d’identification du navire           „4 Die Schiffsidentifikationsnummer ist in\nbe permanently marked:                          doit être marqué de façon permanente:        folgender Art und Weise dauerhaft aufzu-\nbringen:\n.1 in a visible place either on the stern of   .1 dans un endroit visible soit à l’arrière du    .1 an einer einsehbaren Stelle entweder\nthe ship or on either side of the hull,        navire soit sur les deux côtés de la              am Heck des Schiffes oder auf beiden\namidships port and starboard, above            coque, au milieu du navire à bâbord et            Seiten des Schiffskörpers mittschiffs\nthe deepest assigned load line or either       tribord, au-dessus de la ligne de charge          backbords und steuerbords oberhalb\nside of the superstructure, port and           maximale assignée ou sur les deux                 der tiefsten zugewiesenen Freibord-\nstarboard or on the front of the super-         côtés de la superstructure, à bâbord et          marke oder auf beiden Seiten der Auf-\nstructure or, in the case of passenger          tribord ou sur la façade de la super-            bauten backbords und steuerbords\nships, on a horizontal surface visible         structure, ou, dans le cas des navires à          oder auf der Vorderseite der Aufbauten\nfrom the air; and                              passagers, sur une surface horizontale            oder bei Fahrgastschiffen auf einer\nvisible depuis les airs; et                       waagerechten Fläche, die aus der Luft\nsichtbar ist, und zusätzlich\n.2 in an easily accessible place either        .2 dans un endroit facilement accessible          .2 an einer leicht zugänglichen Stelle\non one of the end transverse bulkheads         soit sur l’une des cloisons transversales         entweder an einem der Abschluss-\nof the machinery spaces, as defined in         d’extrémité des locaux de machines,               Querschotte der Maschinenräume im\nregulation II-2/3.30, or on one of the         tels que définis dans la règle II-2/3.30,         Sinne der Begriffsbestimmung in\nhatchways or, in the case of tankers, in        soit sur l’une des écoutilles ou, dans le        Regel II-2/3.30 oder an einer der Luken\nthe pump-room or, in the case of               cas des navires-citernes, dans la                 oder bei Tankschiffen im Pumpenraum\nships with ro-ro spaces, as defined in         chambre des pompes ou, dans le cas                oder Schiffen mit Ro-Ro-Räumen im\nregulation II-2/3.41, on one of the end        de navires dotés d’espaces rouliers,              Sinne der Begriffsbestimmung in Re-\ntransverse bulkheads of the ro-ro              tels que définis dans la règle II-2/3.41,         gel II-2/3.41 an einem der Abschluss-\nspaces.                                        sur l’une des cloisons transversales              Querschotte der Ro-Ro-Räume.\nd’extrémité des espaces rouliers.\n5.1 The permanent marking shall be plain-      5.1 L’inscription permanente doit être net-       5.1 Die dauerhafte Markierung muss deut-\nly visible, clear of any other markings on     tement visible, distincte de toute autre mar-     lich sichtbar, von anderen Markierungen\nthe hull and shall be painted in a con-        que inscrite sur la coque, et être peinte         am Schiffskörper abgesetzt und in einer\ntrasting colour.                               dans une couleur contrastée.                      kontrastierenden Farbe aufgemalt sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                2025\n5.2 The permanent marking referred to              5.2 L’inscription permanente visée au            5.2 Die in Absatz 4.1 genannte dauerhafte\nin paragraph 4.1 shall be not less than            paragraphe 4.1 doit mesurer au moins             Markierung muss mindestens 200 mm\n200 mm in height. The permanent marking            200 mm de haut. L’inscription permanente         hoch sein. Die in Absatz 4.2 genannte dau-\nreferred to in paragraph 4.2 shall not be          visée au paragraphe 4.2 doit mesurer au          erhafte Markierung muss mindestens\nless than 100 mm in height. The width of           moins 100 mm de haut. La largeur des             100 mm hoch sein. Die Breite der Markie-\nthe marks shall be proportionate to the            inscriptions doit être proportionnée à leur      rungen muss proportional zu ihrer Höhe\nheight.                                            hauteur.                                         sein.\n5.3 The permanent marking may be made              5.3 L’inscription permanente peut être           5.3 Die dauerhafte Markierung kann in\nby raised lettering or by cutting it in or by      marquée en relief, gravée ou poinçonnée,         Form eines erhabenen oder vertieften\ncentre-punching it or by any other equival-        ou être apposée par toute autre méthode          Reliefs, durch Aufnieten oder mittels eines\nent method of marking the ship identifica-         équivalente garantissant que le numéro           sonstigen gleichwertigen Verfahrens zur\ntion number which ensures that the mark-           d’identification du navire ne pourra pas être    Anbringung der Schiffsidentifikationsnum-\ning is not easily expunged.                        effacé facilement.                               mer ausgeführt sein, durch das sicherge-\nstellt ist, dass die Markierung nicht leicht\nentfernt werden kann.\n5.4 On ships constructed of material other         5.4 Sur les navires construits dans un           5.4 Für Schiffe, die aus einem anderen\nthan steel or metal, the Administration shall      matériau autre que l’acier ou du métal,          Werkstoff als Stahl oder Metall hergestellt\napprove the method of marking the ship             l’Administration doit approuver la méthode       sind, muss die Verwaltung das Verfahren\nidentification number.”                            d’inscription du numéro d’identification du      genehmigen, mittels dessen die Schiffs-\nnavire.».                                        identifikationsnummer angebracht wird.“\n6   The following new regulation 5 is added        6    Ajouter, après la règle 4 actuelle, la      6   Nach der bisherigen Regel 4 wird fol-\nafter the existing regulation 4:                    nouvelle règle 5 suivante:                      gende neue Regel 5 angefügt:\n“Regulation 5                                           «Règle 5                                        „Regel 5\nContinuous Synopsis Record                           Fiche synoptique continue              Lückenlose Stammdatendokumentation\n1 Every ship to which chapter I applies            1 Une fiche synoptique continue doit être        1 Für jedes Schiff, auf das Kapitel I\nshall be issued with a Continuous Synopsis         délivrée à tout navire auquel s’applique le      Anwendung findet, wird eine lückenlose\nRecord.                                            chapitre I.                                      Stammdatendokumentation angelegt.\n2.1 The Continuous Synopsis Record is              2.1 La fiche synoptique continue vise à          2.1 Die lückenlose Stammdatendokumen-\nintended to provide an on-board record of          fournir un dossier de bord des antécédents       tation ist als eine an Bord verfügbare Doku-\nthe history of the ship with respect to the        du navire en ce qui concerne les renseigne-      mentation über die bisherige Entwicklung\ninformation recorded therein.                      ments qui y sont consignés.                      des Schiffes hinsichtlich der in ihr aufge-\nzeichneten Angaben gedacht.\n2.2 For ships constructed before 1 July            2.2 Dans le cas des navires construits           2.2 Bei Schiffen, die vor dem 1. Juli 2004\n2004, the Continuous Synopsis Record               avant le 1er juillet 2004, la fiche synoptique   gebaut worden sind, hat die lückenlose\nshall, at least, provide the history of the        continue doit fournir, au minimum, les           Stammdatendokumentation Aufzeichnun-\nship as from 1 July 2004.                          antécédents du navire à compter du 1er           gen über die bisherige Entwicklung des\njuillet 2004.                                    Schiffes zumindest ab dem 1. Juli 2004 zu\nenthalten.\n3 The Continuous Synopsis Record shall             3 La fiche synoptique continue doit être         3 Die lückenlose Stammdatendokumenta-\nbe issued by the Administration to each            délivrée par l’Administration à chaque navi-     tion ist von der Verwaltung für jedes Schiff\nship that is entitled to fly its flag and it shall re autorisé à battre son pavillon et elle doit   anzulegen, das die Flagge des betreffen-\ncontain, at least, the following information:      contenir, au minimum, les renseignements         den Staates zu führen berechtigt ist, und\nci-après:                                        muss mindestens die folgenden Angaben\nenthalten:\n.1 the name of the State whose flag the            .1 le nom de l’État dont le navire est           .1 den Namen des Staates, dessen Flag-\nship is entitled to fly;                           autorisé à battre le pavillon;                   ge zu führen das Schiff berechtigt ist;\n.2 the date on which the ship was regis-           .2 la date à laquelle le navire a été imma-      .2 das Datum, an dem das Schiff in die-\ntered with that State;                             triculé dans cet État;                           sem Staat in ein Schiffsregister einge-\ntragen worden ist;\n.3 the ship’s identification number in             .3 le numéro d’identification du navire          .3 die Schiffsidentifikationsnummer nach\naccordance with regulation 3;                      conformément à la règle 3;                       Regel 3;\n.4 the name of the ship;                           .4 le nom du navire;                             .4 den Namen des Schiffes;\n.5 the port at which the ship is regis-            .5 le port dans lequel le navire est imma-       .5 den Registerhafen des Schiffes;\ntered;                                             triculé;\n.6 the name of the registered owner(s)             .6 le nom et l’(les) adresse(s) officielle(s)    .6 den/die Namen des/der ins Schiffs-\nand their registered address(es);                  du ou des propriétaires inscrits;                register eingetragenen Eigentümer\nund dessen/deren ins Schiffsregister\neingetragene(n) Anschrift(en);\n.7 the name of the registered bareboat             .7 le nom et l’(les) adresse(s) officielle(s)    .7 gegebenenfalls       den/die     Namen\ncharterer(s) and their registered                  du ou des affréteurs coque nue                   des/der ins Schiffsregister eingetra-\naddress(es), if applicable;                        inscrits, s’il y a lieu;                         genen Bareboat-Charterer(s) und des-\nsen/deren ins Schiffsregister eingetra-\ngene(n) Anschrift(en);\n.8 the name of the Company, as defined             .8 le nom de la compagnie, telle que défi-       .8 den Namen des Unternehmens im\nin regulation IX/1, its registered                 nie à la règle IX/1, son adresse officiel-       Sinne der Begriffsbestimmung in","2026           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\naddress and the address(es) from                le et la ou les adresses auxquelles elle        Regel IX/1, seine ins Schiffsregister\nwhere it carries out the safety man-            mène ses activités relatives à la ges-          eingetragene Anschrift und die\nagement activities;                             tion de la sécurité;                            Anschrift(en), die Ausgangspunkt des\nUnternehmens für die Ausübung sei-\nner Tätigkeiten zur Organisation von\nSicherheitsmaßnahmen ist/sind;\n.9 the name of all classification               .9 le nom de toutes les sociétés de clas-       .9 die Bezeichnung aller Klassifizierungs-\nsociety(ies) with which the ship is             sification auprès desquelles le navire          gesellschaften, von denen das Schiff\nclassed;                                        est classé;                                     klassifiziert worden ist;\n.10 the name of the Administration or of        .10 le nom de l’Administration ou du Gou-        .10 der Name der Verwaltung, der Ver-\nthe Contracting Government or of the            vernement contractant ou de l’orga-             tragsregierung oder der anerkannten\nrecognized organization which has               nisme reconnu qui a délivré à la com-           Stelle, die für das Unternehmen, wel-\nissued the Document of Compliance               pagnie qui exploite le navire, le docu-         ches das Schiff betreibt, das Zeugnis\n(or the Interim Document of Compli-             ment de conformité (ou le document              über die Erfüllung der einschlägigen\nance), specified in the ISM Code as             de conformité provisoire) spécifié              Vorschriften (oder das vorläufige\ndefined in regulation IX/1, to the Com-         dans le Code ISM, tel que défini à la           Zeugnis über die Erfüllung der ein-\npany operating the ship and the name            règle IX/1, et le nom de l’organisme            schlägigen Vorschriften) ausgestellt\nof the body which has carried out the           qui a procédé à l’audit sur la base             hat, das in dem in Regel IX/1 näher\naudit on the basis of which the docu-           duquel le document a été délivré, si            bestimmten ISM-Code genannt wird,\nment was issued, if other than that             cet organisme n’est pas celui qui a             sowie der Name der Stelle, welche die\nissuing the document;                           délivré le document;                            Qualitätsprüfung (Audit) durchgeführt\nhat, auf deren Grundlage das Zeugnis\nausgestellt worden ist, sofern diese\nStelle eine andere als die Stelle ist, die\ndas Zeugnis ausgestellt hat;\n.11 the name of the Administration or of        .11 le nom de l’Administration ou du Gou-        .11 der Name der Verwaltung, der Ver-\nthe Contracting Government or of the            vernement contractant ou de l’orga-             tragsregierung oder der anerkannten\nrecognized organization that has issu-          nisme reconnu qui a délivré au navire           Stelle, die für das Schiff das Zeugnis\ned the Safety Management Certificate            le Certificat de gestion de la sécurité         über die Organisation von Sicherheits-\n(or the Interim Safety Management               (ou le Certificat provisoire de gestion         maßnahmen (oder das vorläufige\nCertificate), specified in the ISM Code         de la sécurité) spécifié dans le Code           Zeugnis über die Organisation von\nas defined in regulation IX/1, to the           ISM, tel que défini à la règle IX/1, et le      Sicherheitsmaßnahmen) ausgestellt\nship and the name of the body which             nom de l’organisme qui a procédé à              hat, das in dem in Regel IX/1 näher\nhas carried out the audit on the basis          l’audit sur la base duquel le certificat a      bestimmten ISM-Code genannt wird,\nof which the Certificate was issued, if         été délivré, si cet organisme n’est pas         sowie der Name der Stelle, welche die\nother than that issuing the Certificate;        celui qui a délivré le certificat;              Qualitätsprüfung (Audit) durchgeführt\nhat, auf deren Grundlage das Zeugnis\nausgestellt worden ist, sofern diese\nStelle eine andere als die Stelle ist, die\ndas Zeugnis ausgestellt hat;\n.12 the name of the Administration or of        .12 le nom de l’Administration ou du Gou-        .12 der Name der Verwaltung, der Ver-\nthe Contracting Government or of the            vernement contractant ou de l’orga-             tragsregierung oder der anerkannten\nrecognized security organization that           nisme de sûreté reconnu qui a délivré           Stelle zur Gefahrenabwehr, die für das\nhas issued the International Ship               au navire le Certificat international de        Schiff das internationale Zeugnis über\nSecurity Certificate (or the Interim            sûreté du navire (ou le Certificat inter-       die Gefahrenabwehr an Bord eines\nInternational Ship Security Certificate),       national provisoire de sûreté du navi-          Schiffes (oder das vorläufige interna-\nspecified in part A of the ISPS Code as         re) spécifié dans la partie A du Code           tionale Zeugnis über die Gefahrenab-\ndefined in regulation XI-2/1, to the            ISPS, tel que défini à la règle XI-2/1, et      wehr an Bord eines Schiffes) ausge-\nship and the name of the body which             le nom de l’organisme qui a procédé à           stellt hat, das in Teil A des in Regel\nhas carried out the verification on the         la vérification sur la base de laquelle le      XI-2/1 näher bestimmten ISPS-Codes\nbasis of which the Certificate was              certificat a été délivré, si cet organis-       genannt wird, sowie der Name der\nissued, if other than that issuing the          me n’est pas celui qui a délivré le cer-        Stelle, welche die Überprüfung durch-\nCertificate; and                                tificat; et                                     geführt hat, auf deren Grundlage das\nZeugnis ausgestellt worden ist, sofern\ndiese Stelle eine andere als die Stelle\nist, die das Zeugnis ausgestellt hat,\nund\n.13 the date on which the ship ceased to        .13 la date à laquelle le navire a cessé         .13 das Datum, an dem das Schiff in dem\nbe registered with that State.                  d’être immatriculé dans cet État.               Staat aus dem Schiffsregister ge-\nlöscht worden ist.\n4.1 Any changes relating to the entries         4.1 Toute modification apportée aux ren-         4.1 Etwaige Änderungen der in den Absät-\nreferred to in paragraphs 3.4 to 3.12 shall     seignements mentionnés aux paragraphes           zen 3.4 bis 3.12 genannten Eintragungen\nbe recorded in the Continuous Synopsis          3.4 à 3.12 doit être consignée sur la fiche      sind in der lückenlosen Stammdatendoku-\nRecord so as to provide updated and cur-        synoptique continue de façon à fournir des       mentation zu vermerken, so dass stets\nrent information together with the history of   renseignements actualisés ainsi que              aktualisierte und dem momentanen Stand\nthe changes.                                    l’historique des modifications.                  entsprechende Angaben und darüber hin-\naus die bisherige Entwicklung dieser Ände-\nrungen vorliegen.\n4.2 In case of any changes relating to the      4.2 En cas de changements des rensei-            4.2 Bei Änderungen der in Absatz 4.1\nentries referred to in paragraph 4.1, the       gnements mentionnés au paragraphe 4.1,           genannten Eintragungen muss die Verwal-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                             2027\nAdministration shall issue, as soon as is       l’Administration doit, dès que possible,        tung für die zur Führung ihrer Flagge\npractically possible but not later than three   mais au plus tard trois mois après la date      berechtigten Schiffe so bald wie praktisch\nmonths from the date of the change, to the      de la modification, délivrer aux navires        möglich, spätestens jedoch drei Monate\nships entitled to fly its flag either a revised autorisés à battre son pavillon une version     nach dem Zeitpunkt der Änderung, entwe-\nand updated version of the Continuous           révisée et actualisée de la fiche synoptique    der eine geänderte und aktualisierte Neu-\nSynopsis Record or appropriate amend-           continue ou un état des modifications           fassung der lückenlosen Stammdatendo-\nments thereto.                                  appropriées qui ont été apportées.              kumentation oder geeignete Änderungssei-\nten dazu ausstellen.\n4.3 In case of any changes relating to the      4.3 En cas de changements des rensei-           4.3 Bei Änderungen der in Absatz 4.1\nentries referred to in paragraph 4.1, the       gnements mentionnés au paragraphe 4.1,          genannten Eintragungen während des Ver-\nAdministration, pending the issue of a re-      l’Administration doit, en attendant que soit    fahrens der Ausstellung einer geänderten\nvised and updated version of the Conti-         délivrée une version révisée et actualisée      und aktualisierten Neufassung der lücken-\nnuous Synopsis Record, shall authorise          de la fiche synoptique continue, autoriser      losen Stammdatendokumentation muss\nand require either the Company as defined       et inviter soit la compagnie, telle que défi-   die Verwaltung entweder das Unternehmen\nin regulation IX/1 or the master of the ship    nie à la règle IX/1, soit le capitaine du navi- im Sinne der Begriffsbestimmung in Re-\nto amend the Continuous Synopsis Record         re à modifier la fiche synoptique continue      gel IX/1 oder den Kapitän des Schiffes\nto reflect the changes. In such cases, after    pour rendre compte de ces changements.          dazu ermächtigen und gleichzeitig von ihm\nthe Continuous Synopsis Record has been         En pareils cas, après modification de la        verlangen, die lückenlose Stammdatendo-\namended, the Company shall, without             fiche synoptique continue, la compagnie         kumentation so abzuändern, dass die\ndelay, inform the Administration accor-         doit en informer l’Administration sans tar-     Änderungen ersichtlich sind. In solchen\ndingly.                                         der.                                            Fällen hat das Unternehmen nach der\nAbänderung der lückenlosen Stammdaten-\ndokumentation die Verwaltung unverzüg-\nlich entsprechend zu unterrichten.\n5.1 The Continuous Synopsis Record shall        5.1 La fiche synoptique continue doit être      5.1 Die lückenlose Stammdatendokumen-\nbe in English, French or Spanish language.      établie en langue anglaise, espagnole ou        tation muss in englischer, französischer\nAdditionally, a translation of the Conti-       française. En outre une traduction dans la      oder spanischer Sprache abgefasst sein.\nnuous Synopsis Record into the official lan-    ou les langues officielles de l’Administra-     Zusätzlich kann eine Übersetzung der\nguage or languages of the Administration        tion peut être fournie.                         lückenlosen Stammdatendokumentation in\nmay be provided.                                                                                die Amtssprache(n) der Verwaltung vorge-\nlegt werden.\n5.2 The Continuous Synopsis Record shall        5.2 La présentation de la fiche synoptique      5.2 Die lückenlose Stammdatendokumen-\nbe in the format developed by the Orga-         continue doit être conforme au modèle mis       tation ist nach dem von der Organisation\nnization and shall be maintained in accord-     au point par l’Organisation, et être tenue à    ausgearbeiteten Muster zu gestalten und\nance with guidelines developed by the           jour conformément aux directives éla-           entsprechend den von der Organisation\nOrganization. Any previous entries in the       borées par l’Organisation. Aucun rensei-        aufgestellten Richtlinien zu führen. Frühere\nContinuous Synopsis Record shall not be         gnement figurant précédemment sur la            Einträge in der Stammdatendokumentation\nmodified, deleted or, in any way, erased or     fiche synoptique continue ne doit être          dürfen weder verändert oder gelöscht noch\ndefaced.                                        modifié, supprimé, effacé ou altéré de          in irgendeiner Art und Weise entfernt oder\nquelque manière que ce soit.                    unleserlich gemacht werden.\n6 Whenever a ship is transferred to the flag    6 Lorsqu’un navire est transféré sous le        6 Wechselt ein Schiff unter die Flagge\nof another State or the ship is sold to an-     pavillon d’un autre État ou lorsque le navire   eines anderen Staates, wird ein Schiff an\nother owner (or is taken over by another        est vendu à un autre propriétaire (ou est       einen anderen Eigentümer veräußert (oder\nbareboat charterer) or another Company          repris par un autre affréteur coque nue) ou     von einem anderen Bareboat-Charterer\nassumes the responsibility for the opera-       si une autre compagnie assume la res-           übernommen) oder übernimmt ein anderes\ntion of the ship, the Continuous Synopsis       ponsabilité de l’exploitation du navire, la     Unternehmen die Verantwortung für den\nRecord shall be left on board.                  fiche synoptique continue doit rester à         Betrieb des Schiffes, so ist die lückenlose\nbord.                                           Stammdatendokumentation an Bord zu\nbelassen.\n7 When a ship is to be transferred to the       7 Lorsqu’un navire doit être transféré sous     7 Soll ein Schiff unter die Flagge eines\nflag of another State, the Company shall        le pavillon d’un autre État, la compagnie       anderen Staates wechseln, so muss das\nnotify the Administration of the name of the    doit informer l’Administration du nom de        Unternehmen die Verwaltung über den\nState under whose flag the ship is to be        l’État sous le pavillon duquel le navire va     Namen des Staates unterrichten, unter\ntransferred so as to enable the Administra-     être transféré afin que celle-ci puisse trans-  dessen Flagge das Schiff wechseln wird,\ntion to forward to that State a copy of the     mettre à cet État une copie de la fiche syn-    damit die Verwaltung in die Lage versetzt\nContinuous Synopsis Record covering the         optique continue couvrant la période pen-       wird, diesem Staat eine Abschrift der\nperiod during which the ship was under its      dant laquelle le navire relevait de sa          lückenlosen Stammdatendokumentation\njurisdiction.                                   compétence.                                     für den Zeitraum zu übermitteln, während\ndessen sich das Schiff unter ihrer Hoheits-\ngewalt befand.\n8 When a ship is transferred to the flag of     8 Lorsqu’un navire est transféré sous le        8 Wechselt ein Schiff unter die Flagge\nanother State the Government of which is a      pavillon d’un autre État dont le gouverne-      eines anderen Staates, dessen Regierung\nContracting Government, the Contracting         ment est un Gouvernement contractant, le        eine Vertragsregierung ist, so muss die\nGovernment of the State whose flag the          Gouvernement contractant de l’État dont le      Vertragsregierung des Staates, dessen\nship was flying hitherto shall transmit to the  navire battait le pavillon jusqu’alors doit     Flagge das Schiff bisher geführt hat, so\nAdministration as soon as possible after        transmettre à l’Administration, dans les        bald wie möglich nach dem Flaggenwech-\nthe transfer takes place a copy of the rele-    plus brefs délais après le transfert, une       sel der Verwaltung eine Abschrift der ein-\nvant Continuous Synopsis Record covering        copie de la fiche synoptique continue perti-    schlägigen lückenlosen Stammdatendoku-\nthe period during which the ship was under      nente couvrant la période pendant laquelle      mentation für den Zeitraum, während des-\ntheir jurisdiction together with any Conti-     le navire relevait de sa compétence ainsi       sen sich das Schiff unter der Hoheitsgewalt","2028            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nnuous Synopsis Records previously issued                 que toute fiche synoptique continue précé-     ihres Staates befand, sowie etwaige von\nto the ship by other States.                             demment délivrée au navire par d’autres        anderen Staaten für das Schiff angelegte\nÉtats.                                         frühere lückenlose Stammdatendokumen-\ntationen übermitteln.\n9 When a ship is transferred to the flag of              9 Lorsqu’un navire est transféré sous le       9 Wechselt ein Schiff unter die Flagge\nanother State, the Administration shall                  pavillon d’un autre État, l’Administration     eines anderen Staates, so muss die Ver-\nappend the previous Continuous Synopsis                  doit joindre les fiches synoptiques conti-     waltung die früheren lückenlosen Stamm-\nRecords to the Continuous Synopsis                       nues précédentes à la fiche synoptique         datendokumentationen an diejenige lücken-\nRecord the Administration will issue to the              continue qu’elle délivrera au navire afin que  lose Stammdatendokumentation anheften,\nship so as to provide the continuous history             l’on dispose du dossier continu des            die sie selbst für das Schiff anlegen wird,\nrecord intended by this regulation.                      antécédents du navire comme prévu par la       um so die durch diese Regel beabsichtigte\nprésente règle.                                fortlaufende Dokumentation über die bis-\nherige Entwicklung des Schiffes zu ermög-\nlichen.\n10 The Continuous Synopsis Record shall                  10 La fiche synoptique continue doit être      10 Die lückenlose Stammdatendokumen-\nbe kept on board the ship and shall be                   conservée à bord du navire et doit être dis-   tation ist an Bord des Schiffes mitzuführen\navailable for inspection at all times.”                  ponible aux fins d’inspection à tout           und zu jeder Zeit für Überprüfungen verfüg-\nmoment.»                                       bar zu halten.“\n7   The following new chapter XI-2 is inser-             7    Insérer, après le chapitre renuméroté     7   Nach dem neu nummerierten Kapitel\nted after the renumbered chapter XI-1:                    XI-1, le nouveau chapitre XI-2 ci-après:      XI-1 wird folgendes neues Kapitel XI-2\nangefügt:\n“Chapter XI-2                                            «Chapitre XI-2                                    „Kapitel XI-2\nSpecial Measures                                     Mesures spéciales pour                         Besondere Maßnahmen\nto enhance Maritime Security                               renforcer la sûreté maritime                   zur Erhöhung der Gefahren-\nabwehr in der Schifffahrt\nRegulation 1                                                Règle 1                                           Regel 1\nDefinitions                                             Définitions                             Begriffsbestimmungen\n1 For the purpose of this chapter, unless                1 Aux fins du présent chapitre, sauf dispo-    1 Im Sinne dieses Kapitels haben, soweit\nexpressly provided otherwise:                            sition expresse contraire:                     nicht      ausdrücklich          etwas      anderes\nbestimmt ist, die nachstehenden Aus-\ndrücke folgende Bedeutung:\n.1 B u l k c a r r i e r means a bulk carrier            .1 Vraquier désigne un vraquier tel que        .1 Der          Ausdruck         „Massengut-\nas defined in regulation IX/1.6.                          défini à la règle IX/1.6.                      s c h i f f “ bezeichnet ein Massengut-\nschiff im Sinne der Begriffsbestim-\nmung in Regel IX/1.6.\n.2 C h e m i c a l t a n k e r means a chemi-            .2 Navire-citerne pour produits chimi-         .2 Der Ausdruck „ C h e m i k a l i e n -\ncal tanker as defined in regulation                       ques désigne un navire-citerne pour            t a n k s c h i f f “ bezeichnet ein Chemi-\nVII/8.2.                                                  produits chimiques tel que défini à la         kalientankschiff im Sinne der Begriffs-\nrègle VII/8.2.                                 bestimmung in Regel VII/8.2.\n.3 G a s c a r r i e r means a gas carrier as            .3 Transporteur de gaz désigne un trans-       .3 Der Ausdruck „ G a s t a n k s c h i f f “\ndefined in regulation VII/11.2.                           porteur de gaz tel que défini à la règle       bezeichnet ein Gastankschiff im Sinne\nVII/11.2.                                      der Begriffsbestimmung in Regel\nVII/11.2.\n.4 H i g h - s p e e d c r a f t means a craft           .4 Engin à grande vitesse désigne un           .4 Der Ausdruck „ H o c h g e s c h w i n -\nas defined in regulation X/1.2.                           engin tel que défini à la règle X/1.2.         digkeitsfahrzeug“                   bezeichnet\nein Fahrzeug im Sinne der Begriffsbe-\nstimmung in Regel X/1.2.\n.5 M o b i l e o f f s h o r e d r i l l i n g u n i t   .5 Unité mobile de forage au large dési-       .5 Der Ausdruck „ b e w e g l i c h e O f f -\nmeans a mechanically propelled                            gne une unité mobile de forage au              s h o r e - B o h r e i n h e i t “ bezeichnet\nmobile offshore drilling unit, as defi-                   large propulsée par des moyens                 eine bewegliche Offshore-Bohreinheit\nned in regulation IX/1, not on location.                  mécaniques, telle que définie à la             mit mechanischem Antrieb im Sinne\nrègle IX/1, qui n’est pas en station.          der Begriffsbestimmung in Regel IX/1,\ndie sich nicht an ihrem Einsatzort\nbefindet.\n.6 O i l t a n k e r means an oil tanker as              .6 Pétrolier désigne un pétrolier tel que      .6 Der Ausdruck „ Ö l t a n k s c h i f f “\ndefined in regulation II-1/2.12.                          défini à la règle II-1/2.12.                   bezeichnet ein Öltankschiff im Sinne\nder Begriffsbestimmung in Regel\nII-1/2.12.\n.7 C o m p a n y means a Company as                      .7 Compagnie désigne une compagnie             .7 Der Ausdruck „ U n t e r n e h m e n “\ndefined in regulation IX/1.                               telle que définie à la règle IX/1.             bezeichnet ein Unternehmen im Sinne\nder Begriffsbestimmung in Regel IX/1.\n.8 S h i p / p o r t i n t e r f a c e means the         .8 Interface navire/port désigne les inter-    .8 Der Ausdruck „ Z u s a m m e n w i r k e n\ninteractions that occur when a ship is                    actions qui se produisent lorsqu’un            v o n S c h i f f u n d H a f e n “ be-\ndirectly and immediately affected by                      navire est directement et immédiate-           zeichnet die Wechselwirkungen, die","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                  2029\nactions involving the movement of                   ment affecté par des activités en-               auftreten, wenn ein Schiff direkt und\npersons, goods or the provisions of                 traînant le mouvement de personnes,              unmittelbar von Tätigkeiten betroffen\nport services to or from the ship.                  de marchandises, ou la fourniture de             ist, die im Zusammenhang mit der\nservices portuaires vers le navire ou à          Beförderung von Personen oder\npartir du navire.                                Gütern oder mit dem Erbringen von\nHafendienstleistungen vom oder zum\nSchiff stehen.\n.9 P o r t f a c i l i t y is a location, as        .9 Installation portuaire désigne un             .9 Der Ausdruck „ H a f e n a n l a g e “\ndetermined by the Contracting Gov-                  emplacement, tel que déterminé par le            bezeichnet eine von der Vertragsre-\nernment or by the Designated Authori-               Gouvernement contractant ou par                  gierung oder von der zuständigen\nty, where the ship/port interface takes             l’autorité désignée, où a lieu l’interface       Behörde bestimmte Örtlichkeit, in der\nplace. This includes areas such as                  navire/port. Elle comprend les zones             das Zusammenwirken von Schiff und\nanchorages, waiting berths and                      telles que les zones de mouillage, les           Hafen stattfindet. Dieser Ausdruck\napproaches from seaward, as appro-                  postes d’attente et leurs abords à par-          schließt je nach Fall Reeden, Warte-\npriate.                                             tir de la mer, selon le cas.                     plätze und seewärtige Hafenzufahrten\nein.\n.10 S h i p - t o - s h i p a c t i v i t y means   .10 Activité de navire à navire désigne          .10 Der Ausdruck „ T ä t i g k e i t v o n\nany activity not related to a port facility         toute activité qui ne dépend pas d’une           S c h i f f z u S c h i f f “ bezeichnet alle\nthat involves the transfer of goods or              installation portuaire et qui fait interve-      nicht in Verbindung mit einer Hafenan-\npersons from one ship to another.                   nir le transfert de marchandises ou de           lage stehenden Tätigkeiten im Zusam-\npersonnes d’un navire à un autre.                menhang mit der Beförderung von\nGütern oder Personen von einem\nSchiff zum anderen.\n.11 D e s i g n a t e d A u t h o r i t y means     .11 Autorité désignée désigne l’organisme        .11 Der         Ausdruck           „zuständige\nthe organization(s) or the administra-              (ou les organismes) ou l’administration          B e h ö r d e “ bezeichnet die Stelle(n)\ntion(s) identified, within the Contract-            (ou les administrations) chargé(s) au            oder Verwaltung(en) innerhalb der Ver-\ning Government, as responsible for                  sein du Gouvernement contractant, de             tragsregierung, die aus der Perspekti-\nensuring the implementation of the                  la mise en œuvre des dispositions du             ve der Hafenanlage für die Sicherstel-\nprovisions of this chapter pertaining to            présent chapitre concernant la sûreté            lung der Durchführung der Bestim-\nport facility security and ship/port                des installations portuaires et l’interfa-       mungen dieses Kapitels über die\ninterface, from the point of view of the            ce navire/port, du point de vue de l’in-         Gefahrenabwehr in Hafenanlagen und\nport facility.                                      stallation portuaire.                            das Zusammenwirken von Schiff und\nHafen zuständig ist/sind.\n.12 I n t e r n a t i o n a l S h i p a n d P o r t .12 Code international pour la sûreté des        .12 Der Ausdruck „ I n t e r n a t i o n a l e r\nFacility            Security          (ISPS)        navires et des installations portuaires          Code für die Gefahrenab-\nC o d e means the International Code                (Code ISPS) désigne le Code interna-             wehr auf Schiffen und in\nfor the Security of Ships and of Port               tional pour la sûreté des navires et des         Hafenanlagen (ISPS-Code)“\nFacilities consisting of part A (the pro-           installations portuaires, qui consiste           bezeichnet den Internationalen Code\nvisions of which shall be treated as                en une partie A (dont les dispositions           für die Gefahrenabwehr auf Schiffen\nmandatory) and part B (the provisions               sont obligatoires) et une partie B (dont         und in Hafenanlagen, der aus dem Teil A\nof which shall be treated as recom-                 les dispositions sont des recomman-              (der verbindlichen Charakter hat)\nmendatory), as adopted, on 12                       dations), tel qu’adopté le 12 décembre           und dem Teil B (der empfehlenden\nDecember 2002, by resolution 2 of the               2002 par la résolution 2 de la Con-              Charakter hat) besteht, in der am\nConference of Contracting Govern-                   férence des Gouvernements contrac-               12. Dezember 2002 durch Entschlie-\nments to the International Convention               tants à la Convention internationale de          ßung 2 der Konferenz der Vertrags-\nfor the Safety of Life at Sea, 1974 as              1974 pour la sauvegarde de la vie                regierungen des Internationalen Über-\nmay be amended by the Organization,                 humaine en mer, et tel qu’il pourra être         einkommens von 1974 zum Schutz\nprovided that:                                      modifié par l’Organisation, sous réser-          des menschlichen Lebens auf See\nve que:                                          beschlossenen und gegebenenfalls\nvon der Organisation geänderten Fas-\nsung, sofern\n.1 amendments to part A of the Code                 .1 les amendements à la partie A du              .1 Änderungen des Teils A des\nare adopted, brought into force                     Code soient adoptés, soient mis                 Codes nach Maßgabe des Arti-\nand take effect in accordance with                  en vigueur et prennent effet con-                kels VIII dieses Übereinkommens\narticle VIII of the present Conven-                 formément à l’article VIII de la pré-            betreffend die Verfahren zur Ände-\ntion concerning the amendment                       sente Convention concernant les                  rung der Anlage mit Ausnahme\nprocedures applicable to the                        procédures d’amendement appli-                   ihres Kapitels I beschlossen und in\nAnnex other than chapter I; and                     cables à l’Annexe à l’exception du              Kraft gesetzt worden und wirksam\nchapitre I; et                                  geworden sind und\n.2 amendments to part B of the Code                 .2 les amendements à la partie B du              .2 Änderungen des Teils B des\nare adopted by the Maritime                         Code soient adoptés par le Comité               Codes vom Schiffssicherheitsaus-\nSafety Committee in accordance                      de la sécurité maritime conformé-               schuss nach Maßgabe seiner\nwith its Rules of Procedure.                        ment à son règlement intérieur.                  Geschäftsordnung           beschlossen\nworden sind.\n.13 S e c u r i t y i n c i d e n t means any       .13 Incident de sûreté désigne tout acte         .13 Der Ausdruck „ s i c h e r h e i t s r e l e -\nsuspicious act or circumstance                      suspect ou toute circonstance sus-               v a n t e s E r e i g n i s “ bezeichnet alle\nthreatening the security of a ship,                 pecte qui menace la sûreté d’un navi-            verdächtigen Vorgänge oder Umstän-\nincluding a mobile offshore drilling unit           re, y compris une unité mobile de for-           de, durch welche die Sicherheit eines\nand a high-speed craft, or of a port                age au large et un engin à grande                Schiffes, einschließlich beweglicher","2030                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nfacility or of any ship/port interface or          vitesse, ou d’une installation portuaire       Offshore-Bohreinheiten und Hochge-\nany ship-to-ship activity.                         ou d’une interface navire/port ou              schwindigkeitsfahrzeuge, einer Hafen-\nd’une activité de navire à navire.             anlage, des Zusammenwirkens von\nSchiff und Hafen oder einer Tätigkeit\nvon Schiff zu Schiff bedroht wird.\n.14 S e c u r i t y l e v e l means the qualifi-    .14 Niveau de sûreté désigne la qualifica-     .14 Der Ausdruck „ G e f a h r e n s t u f e “\ncation of the degree of risk that a                tion du degré du risque qu’un incident         bezeichnet den Grad des Risikos,\nsecurity incident will be attempted or             ou une tentative d’incident de sûreté          dass ein sicherheitsrelevantes Ereig-\nwill occur.                                        se produise.                                   nis eintritt oder dass ein Versuch in\ndiese Richtung unternommen wird.\n.15 D e c l a r a t i o n o f s e c u r i t y means .15 Déclaration de sûreté désigne un           .15 Der Ausdruck „ S i c h e r h e i t s e r -\nan agreement reached between a ship                accord conclu entre un navire et soit          k l ä r u n g “ bezeichnet eine Vereinba-\nand either a port facility or another              une installation portuaire soit un autre       rung zwischen einem Schiff einerseits\nship with which it interfaces, specify-            navire avec laquelle ou lequel une             und einer Hafenanlage oder einem\ning the security measures each will                interface se produit et spécifiant les         anderen Schiff andererseits, mit der\nimplement.                                         mesures de sûreté que chacun appli-            beziehungsweise mit dem ein Zusam-\nquera.                                         menwirken stattfindet; in der Verein-\nbarung ist dargelegt, welche Maßnah-\nmen zur Gefahrenabwehr jede Partei\numsetzen wird.\n.16 R e c o g n i z e d s e c u r i t y o r g a -   .16 Organisme de sûreté reconnu désigne        .16 Der Ausdruck „ a n e r k a n n t e S t e l l e\nn i z a t i o n means an organization              un organisme ayant des compétences             z u r G e f a h r e n a b w e h r “ bezeich-\nwith appropriate expertise in security             appropriées en matière de sûreté et            net eine Stelle mit einschlägigem\nmatters and with appropriate know-                 une connaissance suffisante des                Fachwissen in Sicherheitsangelegen-\nledge of ship and port operations au-              opérations des navires et des ports,           heiten und einschlägigen Kenntnissen\nthorized to carry out an assessment,               qui est habilité à mener une activité          über betriebliche Vorgänge auf Schif-\nor a verification, or an approval or a             d’évaluation ou de vérification ou             fen und in Häfen, die ermächtigt ist,\ncertification activity, required by this           d’approbation ou de certification, pre-        eine nach diesem Kapitel oder nach\nchapter or by part A of the ISPS Code.             scrite aux termes du présent chapitre          Teil A des ISPS-Codes vorgeschriebe-\nou de la partie A du Code ISPS.                ne Bewertung, Überprüfung, Geneh-\nmigung oder Zeugniserteilung durch-\nzuführen.\n2 The term “ship”, when used in regula-             2 Lorsqu’il est utilisé dans les règles 3 à    2 Der Ausdruck „ S c h i f f “ schließt bei\ntions 3 to 13, includes mobile offshore             13, le terme navire comprend les unités        Verwendung in den Regeln 3 bis 13 beweg-\ndrilling units and high-speed craft.                mobiles de forage au large et les engins à     liche Offshore-Bohreinheiten und Hochge-\ngrande vitesse.                                schwindigkeitsfahrzeuge ein.\n3 The term “all ships”, when used in this           3 Lorsqu’elle est utilisée dans le présent     3 Der        Ausdruck       „alle       Schiffe“\nchapter, means any ship to which this               chapitre, l’expression «tous les navires»      bezeichnet bei Verwendung in diesem\nchapter applies.                                    désigne tout navire auquel s’applique le       Kapitel jedes Schiff, auf das dieses Kapitel\nprésent chapitre.                              Anwendung findet.\n4 The term “Contracting Government”,                4 Lorsqu’elle est utilisée dans les règles 3,  4 Der        Ausdruck       „Vertragsregie-\nwhen used in regulations 3, 4, 7 and 10 to          4, 7, 10, 11, 12 et 13, l’expression «Gouver-  r u n g “ schließt bei Verwendung in den\n13 includes a reference to the Designated           nement contractant» vise également             Regeln 3, 4, 7 und 10 bis 13 eine Bezug-\nAuthority.                                          l’«autorité désignée».                         nahme auf die „zuständige Behörde“ ein.\nRegulation 2                                      Règle 2                                          Regel 2\nApplication                                    Application                                       Anwendung\n1 This chapter applies to:                          1 Le présent chapitre s’applique:              1 Dieses Kapitel findet Anwendung auf\n.1 the following types of ships engaged on          .1 aux types de navires suivants qui effec-    .1 die folgenden Arten von Schiffen, die in\ninternational voyages:                             tuent des voyages internationaux:               der Auslandfahrt eingesetzt sind:\n.1.1 passenger ships, including high-              .1.1 navires à passagers, y compris les         .1.1 Fahrgastschiffe unter Einschluss\nspeed passenger craft;                            engins à grande vitesse à passa-                von       Hochgeschwindigkeitsfahr-\ngers;                                           zeugen;\n.1.2 cargo ships, including high-speed             .1.2 navires de charge, y compris les           .1.2 Frachtschiffe mit einer Brutto-\ncraft, of 500 gross tonnage and                   engins à grande vitesse à cargai-               raumzahl von 500 und darüber,\nupwards; and                                      sons, d’une jauge brute égale ou                einschließlich Hochgeschwindig-\nsupérieure à 500; et                            keitsfahrzeuge, und\n.1.3 mobile offshore drilling units; and           .1.3 unités mobiles de forage au large;         .1.3 bewegliche Offshore-Bohreinhei-\net                                              ten;\n.2 port facilities serving such ships en-           .2 aux installations portuaires fournissant    .2 Hafenanlagen, in denen die genannten\ngaged on international voyages.                    des services à de tels navires qui effec-       auf Auslandfahrten eingesetzten Schif-\ntuent des voyages internationaux.               fe abgefertigt werden.\n2 Notwithstanding the provisions of para-           2 Nonobstant les dispositions du paragra-      2 Unbeschadet des Absatzes 1.2 ent-\ngraph 1.2, Contracting Governments shall            phe 1.2, les Gouvernements contractants        scheiden die Vertragsregierungen über den\ndecide the extent of application of this            doivent décider de la portée de l’applica-     Umfang der Anwendung dieses Kapitels\nchapter and of the relevant sections of part        tion du présent chapitre et des sections       und der einschlägigen Abschnitte des Teils A\nA of the ISPS Code to those port facilities         pertinentes de la partie A du Code ISPS        des ISPS-Codes auf diejenigen Hafen-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                             2031\nwithin their territory which, although used      aux installations portuaires situées sur leur  anlagen in ihrem Hoheitsgebiet, die trotz\nprimarily by ships not engaged on interna-       territoire qui, bien qu’elles soient utilisées hauptsächlicher Verwendung durch Schif-\ntional voyages, are required, occasionally,      principalement par des navires qui n’effec-    fe, die nicht in der Auslandfahrt eingesetzt\nto serve ships arriving or departing on an       tuent pas de voyages internationaux, doi-      sind, gelegentlich Schiffe abfertigen müs-\ninternational voyage.                            vent parfois desservir des navires arrivant    sen, die von einer Auslandfahrt einlaufen\nd’un voyage international ou partant pour      oder zu einer Auslandfahrt auslaufen.\nun tel voyage.\n2.1 Contracting Governments shall base           2.1 Les Gouvernements contractants doi-        2.1 Die Vertragsregierungen müssen ihre\ntheir decisions, under paragraph 2, on a         vent fonder les décisions qu’ils prennent en   Entscheidungen nach Absatz 2 auf der\nport facility security assessment carried        vertu du paragraphe 2 sur une évaluation       Grundlage einer nach Maßgabe des Teils A\nout in accordance with the provisions of         de la sûreté des installations portuaires      des ISPS-Codes durchgeführten Risiko-\npart A of the ISPS Code.                         effectuée conformément aux dispositions        bewertung für die Hafenanlage treffen.\nde la partie A du Code ISPS.\n2.2 Any decision which a Contracting             2.2 Aucune décision prise par un Gouver-       2.2 Durch eine Entscheidung, die eine Ver-\nGovernment makes, under paragraph 2,             nement contractant en vertu du para-           tragsregierung nach Absatz 2 trifft, darf das\nshall not compromise the level of security       graphe 2 ne doit compromettre le niveau        Niveau der Sicherheit nicht beeinträchtigt\nintended to be achieved by this chapter or       de sûreté à atteindre en vertu du présent      werden, das durch dieses Kapitel oder\nby part A of the ISPS Code.                      chapitre ou de la partie A du Code ISPS.       durch Teil A des ISPS-Codes erreicht wer-\nden soll.\n3 This chapter does not apply to warships,       3 Le présent chapitre ne s’applique pas        3 Dieses Kapitel findet keine Anwendung\nnaval auxiliaries or other ships owned or        aux navires de guerre ou navires de guerre     auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder\noperated by a Contracting Government             auxiliaires, ni aux autres navires apparte-    sonstige einer Vertragsregierung gehören-\nand used only on Government non-com-             nant à un Gouvernement contractant ou          de oder von ihr betriebene Schiffe, die im\nmercial service.                                 exploités par lui et affectés exclusivement    Staatsdienst ausschließlich für andere als\nà un service public non commercial.            Handelszwecke genutzt werden.\n4 Nothing in this chapter shall prejudice        4 Aucune disposition du présent chapitre       4 Dieses Kapitel berührt nicht die Rechte\nthe rights or obligations of States under        ne porte atteinte aux droits ou obligations    oder Pflichten von Staaten nach dem Völ-\ninternational law.                               qu’ont les États en vertu du droit inter-      kerrecht.\nnational.\nRegulation 3                                        Règle 3                                       Regel 3\nObligations                                    Obligations des                       Verpflichtungen der Vertrags-\nof Contracting Governments                       Gouvernements contractants                      regierungen im Hinblick auf\nwith respect to security                           en matière de sûreté                           die Gefahrenabwehr\n1 Administrations shall set security levels      1 Les Administrations doivent établir des      1 Die Verwaltungen legen Gefahrenstufen\nand ensure the provision of security-level       niveaux de sûreté et veiller à ce que les      fest und stellen sicher, dass Schiffen, die\ninformation to ships entitled to fly their flag. renseignements concernant ces niveaux          ihre Flagge zu führen berechtigt sind,\nWhen changes in security-level occur,            soient fournis aux navires autorisés à battre  Angaben über die Gefahrenstufen zur Ver-\nsecurity level information shall be updated      leur pavillon. Lorsque des changements         fügung gestellt werden. Treten bei den\nas the circumstance dictates.                    sont introduits, les renseignements concer-    Gefahrenstufen Änderungen ein, so sind\nnant les niveaux de sûreté doivent être        die Angaben über die Gefahrenstufen so zu\nmis à jour lorsque les circonstances           aktualisieren, wie die Umstände dies erfor-\nl’exigent.                                     dern.\n2 Contracting Governments shall set              2 Les Gouvernements contractants doi-          2 Die Vertragsregierungen legen Gefah-\nsecurity levels and ensure the provision of      vent établir des niveaux de sûreté et veiller  renstufen fest und stellen sicher, dass\nsecurity-level information to port facilities    à ce que les renseignements concernant         Hafenanlagen in ihrem Hoheitsgebiet sowie\nwithin their territory, and to ships prior to    ces niveaux soient fournis aux installations   Schiffen vor deren Einlaufen in einen Hafen\nentering a port or whilst in a port within       portuaires situées sur leur territoire ainsi   oder während ihres Aufenthalts in einem\ntheir territory. When changes in security        qu’aux navires avant leur arrivée ou pen-      Hafen in ihrem Hoheitsgebiet Angaben\nlevel occur, security-level information shall    dant leur séjour dans un port situé sur leur   über die Gefahrenstufen zur Verfügung\nbe updated as the circumstance dictates.         territoire. Lorsque des changements sont       gestellt werden. Treten bei den Gefah-\nintroduits, les renseignements concernant      renstufen Änderungen ein, so sind die\nles niveaux de sûreté doivent être mis à       Angaben über die Gefahrenstufen so zu\njour lorsque les circonstances l’exigent.      aktualisieren, wie die Umstände dies erfor-\ndern.\nRegulation 4                                        Règle 4                                       Regel 4\nRequirements for                             Prescriptions applicables                           Vorschriften für\nCompanies and ships                        aux compagnies et aux navires                     Unternehmen und Schiffe\n1 Companies shall comply with the rel-           1 Les compagnies doivent satisfaire aux        1 Unternehmen haben die einschlägigen\nevant requirements of this chapter and of        prescriptions pertinentes du présent cha-      Vorschriften dieses Kapitels und des Teils A\npart A of the ISPS Code, taking into             pitre et de la partie A du Code ISPS, comp-    des ISPS-Codes unter Berücksichtigung\naccount the guidance given in part B of the      te tenu des recommandations énoncées           der Hinweise in Teil B des ISPS-Codes ein-\nISPS Code.                                       dans la partie B du Code ISPS.                 zuhalten.\n2 Ships shall comply with the relevant           2 Les navires doivent satisfaire aux pre-      2 Schiffe haben die einschlägigen Vor-\nrequirements of this chapter and of part A       scriptions pertinentes du présent chapitre     schriften dieses Kapitels und des Teils A\nof the ISPS Code, taking into account the        et de la partie A du Code ISPS, compte         des ISPS-Codes unter Berücksichtigung\nguidance given in part B of the ISPS Code,       tenu des recommandations énoncées dans         der Hinweise in Teil B des ISPS-Codes ein-\nand such compliance shall be verified and        la partie B du Code ISPS, et ce respect doit   zuhalten; dies wird nach den Bestimmun-","2032           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\ncertified as provided for in part A of the     être vérifié et certifié conformément aux      gen des Teils A des ISPS-Codes überprüft\nISPS Code.                                     dispositions de la partie A du Code ISPS.      und durch ein diesbezügliches Zeugnis\nbescheinigt.\n3 Prior to entering a port or whilst in a port 3 Avant d’entrer ou lors de son séjour dans    3 Vor dem Einlaufen in einen Hafen oder\nwithin the territory of a Contracting Govern-  un port situé sur le territoire d’un Gouver-   während des Aufenthalts in einem Hafen im\nment, a ship shall comply with the require-    nement contractant, un navire doit satisfai-   Hoheitsgebiet einer Vertragsregierung hat\nments for the security level set by that Con-  re aux prescriptions relatives au niveau de    ein Schiff die Vorschriften für die von dieser\ntracting Government, if such security level    sûreté établi par ce Gouvernement con-         Vertragsregierung      festgelegte     Gefah-\nis higher than the security level set by the   tractant, si ce niveau est plus élevé que      renstufe einzuhalten, sofern diese Gefah-\nAdministration for that ship.                  celui que l’Administration a établi pour ledit renstufe höher ist als die von der Verwal-\nnavire.                                        tung für dieses Schiff festgelegte Gefah-\nrenstufe.\n4 Ships shall respond without undue delay      4 Les navires doivent prendre, sans retard     4 Schiffe haben unverzüglich auf jede\nto any change to a higher security level.      indu, les mesures nécessaires face à tout      Erhöhung der Gefahrenstufe zu reagieren.\nrehaussement du niveau de sûreté.\n5 Where a ship is not in compliance with       5 Lorsqu’un navire ne satisfait pas aux        5 Hält ein Schiff die Vorschriften dieses\nthe requirements of this chapter or of part A  prescriptions du présent chapitre ou de la     Kapitels oder des Teils A des ISPS-Codes\nof the ISPS Code, or cannot comply with        partie A du Code ISPS, ou lorsqu’il ne peut    nicht ein oder kann es die Vorschriften der\nthe requirements of the security level set by  satisfaire aux prescriptions correspondant     durch die Verwaltung oder durch eine\nthe Administration or by another Contrac-      au niveau de sûreté établi par l’Administra-   andere Vertragsregierung festgelegten\nting Government and applicable to that         tion ou par un autre Gouvernement con-         Gefahrenstufe, die auf dieses Schiff anzu-\nship, then the ship shall notify the appro-    tractant et applicable à ce navire, ce der-    wenden sind, nicht einhalten, so hat das\npriate competent authority prior to conduct-   nier doit en informer l’autorité compétente    Schiff die entsprechende zuständige\ning any ship/port interface or prior to entry  appropriée avant de se livrer à une activité   Behörde hierüber zu unterrichten, bevor ein\ninto port, whichever occurs earlier.           quelconque d’interface navire/port ou          Zusammenwirken von Schiff und Hafen\navant d’entrer dans le port, selon l’événe-    oder das Einlaufen in den Hafen erfolgt, je\nment qui se produira le premier.               nachdem, welches Ereignis früher stattfin-\ndet.\nRegulation 5                                     Règle 5                                        Regel 5\nSpecific responsibility of Companies                       Responsabilité                           Besondere Verantwortung\nspécifique des compagnies                           von Unternehmen\nThe Company shall ensure that the master       La compagnie doit veiller à ce que le capi-    Das Unternehmen muss sicherstellen, dass\nhas available on board, at all times, infor-   taine ait à bord, à tout moment, des ren-      der Kapitän zu jeder Zeit an Bord über\nmation through which officers duly author-     seignements permettant aux fonctionnaires      Angaben verfügt, mit deren Hilfe von einer\nised by a Contracting Government can           dûment autorisés par un Gouvernement           Regierung ordnungsgemäß ermächtigte\nestablish:                                     contractant d’établir:                         Bedienstete feststellen können,\n.1 who is responsible for appointing the       .1 la personne qui est chargée de nommer       .1 wer dafür zuständig ist, dass Besat-\nmembers of the crew or other persons           les membres de l’équipage ou autres            zungsmitglieder oder sonstige zu dem\ncurrently employed or engaged on               personnes actuellement employées ou            betreffenden Zeitpunkt an Bord ange-\nboard the ship in any capacity on the          engagées à bord du navire à quelque            stellte oder beschäftigte Personen in\nbusiness of that ship;                         titre que ce soit pour les activités de ce     irgendeine betriebliche Funktion einge-\nnavire;                                        setzt werden;\n.2 who is responsible for deciding the          .2 la personne qui est chargée de décider     .2 wer für die Entscheidung über den Ein-\nemployment of the ship; and                    de l’emploi du navire; et                      satz des Schiffes zuständig ist und\n.3 in cases where the ship is employed          .3 dans les cas où le navire est employé      .3 – in Fällen, in denen das Schiff nach\nunder the terms of charter party(ies),         en vertu d’une ou de chartes-parties,          Maßgabe eines Chartervertrags oder\nwho are the parties to such charter            quelles sont les parties à cette ou ces        mehrerer Charterverträge eingesetzt\nparty(ies).                                    chartes-parties.                               ist – wer die Vertragspartner dieses\nChartervertrags oder dieser Charterver-\nträge sind.\nRegulation 6                                     Règle 6                                        Regel 6\nShip security alert system                          Système d’alerte                               Alarmsystem zur\nde sûreté du navire                      Gefahrenabwehr auf dem Schiff\n1 All ships shall be provided with a ship      1 Tous les navires doivent être pourvus        1 Alle Schiffe müssen wie im Folgenden\nsecurity alert system, as follows:             d’un système d’alerte de sûreté du navire,     erläutert mit einem Alarmsystem zur Gefah-\ncomme suit:                                    renabwehr auf dem Schiff ausgerüstet sein:\n.1 ships constructed on or after 1 July        .1 navires construits le 1er juillet 2004 ou   .1 am oder nach dem 1. Juli 2004 gebaute\n2004;                                          après cette date;                              Schiffe;\n.2 passenger ships, including high-speed       .2 navires à passagers, y compris les          .2 vor dem 1. Juli 2004 gebaute Fahrgast-\npassenger craft, constructed before            engins à grande vitesse à passagers,           schiffe, einschließlich Fahrgast-Hoch-\n1 July 2004, not later than the first sur-     construits avant le 1er juillet 2004, au       geschwindigkeitsfahrzeuge, spätestens\nvey of the radio installation after 1 July     plus tard à la date de la première visite      bei der ersten Besichtigung ihrer Funk-\n2004;                                          de l’installation radioélectrique qui a        anlage nach dem 1. Juli 2004;\nlieu après le 1er juillet 2004;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                              2033\n.3 oil tankers, chemical tankers, gas car-       .3 pétroliers, navires-citernes pour pro-        .3 vor dem 1. Juli 2004 gebaute Öltank-\nriers, bulk carriers and cargo high-             duits chimiques, transporteurs de gaz,           schiffe, Chemikalientankschiffe, Gas-\nspeed craft, of 500 gross tonnage and            vraquiers et engins à grande vitesse à           tankschiffe, Massengutschiffe und\nupwards constructed before 1 July                cargaison d’une jauge brute égale ou             Fracht-Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge\n2004, not later than the first survey of         supérieure à 500 construits avant le 1er         mit einer Bruttoraumzahl von 500 und\nthe radio installation after 1 July 2004;        juillet 2004, au plus tard à la date de la       darüber, spätestens bei der ersten\nand                                              première visite de l’installation radio-         Besichtigung ihrer Funkanlage nach\nélectrique qui a lieu après le 1er juillet       dem 1. Juli 2004 und\n2004; et\n.4 other cargo ships of 500 gross tonnage        .4 autres navires de charge d’une jauge          .4 sonstige vor dem 1. Juli 2004 gebaute\nand upwards and mobile offshore dril-            brute égale ou supérieure à 500 et               Frachtschiffe mit einer Bruttoraumzahl\nling units constructed before 1 July             unités mobiles de forage au large con-           von 500 und darüber sowie bewegliche\n2004, not later than the first survey of         struites avant le 1er juillet 2004, au plus      Offshore-Bohreinheiten, spätestens bei\nthe radio installation after 1 July 2006.        tard à la date de la première visite de          der ersten Besichtigung ihrer Funkanla-\nl’installation radioélectrique qui a lieu        ge nach dem 1. Juli 2006.\naprès le 1er juillet 2006.\n2 The ship security alert system, when           2 Lorsqu’ il est activé, le système d’alerte     2 Ist das Alarmsystem zur Gefahrenab-\nactivated, shall:                                de sûreté du navire:                             wehr auf dem Schiff aktiviert, so\n.1 initiate and transmit a ship-to-shore         .1 doit déclencher et transmettre à une          .1 muss es einen Alarm auslösen und eine\nsecurity alert to a competent authority          autorité compétente désignée par l’Ad-           Alarmmeldung an eine von der Verwal-\ndesignated by the Administration,                ministration, qui en l’occurrence peut           tung bezeichnete zuständige Stelle an\nwhich in these circumstances may                 inclure la compagnie, une alerte de              Land (das kann ausnahmsweise auch\ninclude the Company, identifying the             sûreté navire-terre identifiant le navire        das Unternehmen sein) übermitteln und\nship, its location and indicating that the       et sa position et signalant que la sûreté        dabei das Schiff benennen sowie seine\nsecurity of the ship is under threat or it       du navire est menacée ou qu’elle a été           Position und die Tatsache mitteilen,\nhas been compromised;                            compromise;                                      dass die Gefahrenabwehr auf dem\nSchiff bedroht ist;\n.2 not send the ship security alert to any       .2 ne doit pas envoyer l’alerte de sûreté à      .2 darf es die Alarmmeldung an kein ande-\nother ships;                                     d’autres navires;                                res Schiff senden;\n.3 not raise any alarm on board the ship;        .3 ne doit pas donner l’alarme à bord du         .3 darf es keinen Alarm an Bord des Schif-\nand                                              navire; et                                       fes selbst auslösen und\n.4 continue the ship security alert until        .4 doit continuer l’alerte de sûreté jus-        .4 muss es den Alarm so lange aufrechter-\ndeactivated and/or reset.                        qu’à ce qu’elle soit désactivée et/ou            halten, bis es deaktiviert und/oder neu\nréenclenchée.                                    eingestellt worden ist.\n3 The ship security alert system shall:          3 Le système d’alerte de sûreté du navire        3 Das Alarmsystem zur Gefahrenabwehr\ndoit:                                            auf dem Schiff muss\n.1 be capable of being activated from the        .1 pouvoir être activé depuis la passerelle      .1 von der Kommandobrücke und von\nnavigation bridge and in at least one            de navigation et depuis un autre endroit         mindestens einer weiteren Örtlichkeit\nother location; and                              au moins; et                                     aus aktiviert werden können und\n.2 conform to performance standards not          .2 satisfaire à des normes de fonctionne-        .2 Leistungsanforderungen genügen, die\ninferior to those adopted by the Orga-           ment qui ne soient pas inférieures à cel-        nicht niedriger als die von der Organi-\nnization.                                        les qui ont été adoptées par l’Organisa-         sation beschlossenen sind.\ntion.\n4 The ship security alert system activation      4 Les commandes du système d’alerte de           4 Die Bedienungselemente zum Auslösen\npoints shall be designed so as to prevent        sûreté du navire doivent être conçues de         des Alarmsystems zur Gefahrenabwehr auf\nthe inadvertent initiation of the ship securi-   manière à empêcher le déclenchement par          dem Schiff müssen so konzipiert sein, dass\nty alert.                                        inadvertance de l’alerte de sûreté du navi-      ein unbeabsichtigtes Auslösen des Alarms\nre.                                              verhindert wird.\n5 The requirement for a ship security alert      5 Il peut être satisfait aux prescriptions       5 Der Pflicht zur Ausrüstung mit einem\nsystem may be complied with by using the         relatives au système d’alerte de sûreté du       Alarmsystem zur Gefahrenabwehr auf dem\nradio installation fitted for compliance with    navire en utilisant l’installation radioélectri- Schiff kann durch Verwendung der zur\nthe requirements of chapter IV, provided all     que installée aux fins du respect des pre-       Erfüllung der Vorschriften des Kapitels IV\nrequirements of this regulation are com-         scriptions du chapitre IV, sous réserve que      eingebauten Funkanlage Genüge getan\nplied with.                                      toutes les prescriptions de la présente          werden, sofern alle Vorschriften dieser\nrègle soient observées.                          Regel eingehalten werden.\n6 When an Administration receives notifi-        6 Lorsqu’une Administration reçoit notifi-       6 Geht bei einer Verwaltung eine Alarm-\ncation of a ship security alert, that Admini-    cation d’une alerte de sûreté du navire, elle    meldung zur Gefahrenabwehr auf dem\nstration shall immediately notify the State(s)   doit immédiatement en informer l’État (les       Schiff ein, so unterrichtet diese Verwaltung\nin the vicinity of which the ship is presently   États) à proximité duquel (desquels) le          den Staat beziehungsweise die Staaten, in\noperating.                                       navire est actuellement exploité.                dessen beziehungsweise deren Nähe das\nSchiff zu dem betreffenden Zeitpunkt ein-\ngesetzt wird, unverzüglich.\n7 When a Contracting Government recei-           7 Lorsqu’un Gouvernement contractant             7 Geht bei einer Vertragsregierung eine\nves notification of a ship security alert from   reçoit notification d’une alerte de sûreté       Alarmmeldung zur Gefahrenabwehr auf\na ship which is not entitled to fly its flag,    d’un navire qui n’est pas autorisé à battre      dem Schiff von Bord eines Schiffes ein, das\nthat Contracting Government shall imme-          son pavillon, il doit immédiatement en           nicht ihre Flagge zu führen berechtigt ist,\ndiately notify the relevant Administration       informer l’Administration intéressée et,         so unterrichtet diese Vertragsregierung die\nand, if appropriate, the State(s) in the vicini- selon le cas, l’État ou les États à proximité    zuständige Verwaltung und gegebenenfalls","2034            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nty of which the ship is presently operating.    duquel ou desquels le navire est actuelle-     den Staat oder die Staaten, in dessen\nment exploité.                                 beziehungsweise deren Nähe das Schiff zu\ndem betreffenden Zeitpunkt eingesetzt ist,\nunverzüglich.\nRegulation 7                                      Règle 7                                       Regel 7\nThreats to ships                         Menaces contre les navires                     Drohungen gegen Schiffe\n1 Contracting Governments shall set             1 Les Gouvernements contractants doi-          1 Die Vertragsregierungen legen Gefah-\nsecurity levels and ensure the provision of     vent établir des niveaux de sûreté et veiller  renstufen fest und stellen sicher, dass\nsecurity-level information to ships opera-      à ce que les renseignements sur les            Schiffen, die in ihrem Küstenmeer einge-\nting in their territorial sea or having commu-  niveaux de sûreté soient communiqués aux       setzt sind oder die ihre Absicht mitgeteilt\nnicated an intention to enter their territorial navires exploités dans leur mer territoriale   haben, in ihr Küstenmeer einzulaufen,\nsea.                                            ou ayant fait part de leur intention d’entrer  Angaben über die Gefahrenstufen zur Ver-\ndans leur mer territoriale.                    fügung gestellt werden.\n2 Contracting Governments shall provide         2 Les Gouvernements contractants doi-          2 Die Vertragsregierungen benennen eine\na point of contact through which such           vent fournir un point de contact par l’inter-  Kontaktstelle, über welche diese Schiffe\nships can request advice or assistance and      médiaire duquel ces navires peuvent solli-     um Rat oder Unterstützung ersuchen kön-\nto which such ships can report any securi-      citer des conseils ou une assistance et        nen und an die sie über etwaige Sicher-\nty concerns about other ships, movements        auxquels ils peuvent signaler tout problè-     heitsbedenken in Bezug auf andere Schiffe,\nor communications.                              me de sûreté que pourraient susciter d’au-     Bewegungen oder den Nachrichtenverkehr\ntres navires, mouvements ou communica-         berichten können.\ntions.\n3 Where a risk of attack has been identi-       3 Lorsqu’un risque d’attaque a été dé-         3 Ist festgestellt worden, dass ein Angriff\nfied, the Contracting Government concern-       terminé, le Gouvernement contractant           droht, so unterrichtet die betreffende Ver-\ned shall advise the ships concerned and         intéressé doit informer les navires con-       tragsregierung die betroffenen Schiffe und\ntheir Administrations of:                       cernés et leur administration:                 deren Verwaltungen über\n.1 the current security level;                  .1 du niveau de sûreté actuel;                 .1 die momentan geltende Gefahrenstufe;\n.2 any security measures that should be         .2 de toutes mesures de sûreté qui de-         .2 alle Maßnahmen zur Gefahrenabwehr,\nput in place by the ships concerned to           vraient être mises en place par les navi-      die von den betroffenen Schiffen nach\nprotect themselves from attack, in               res concernés pour se protéger contre          Maßgabe des Teils A des ISPS-Codes\naccordance with the provisions of part           l’attaque, conformément aux disposi-           zum Schutz vor Angriffen getroffen\nA of the ISPS Code; and                          tions de la partie A du Code ISPS; et          werden sollen und\n.3 security measures that the coastal           .3 des mesures de sûreté que l’État côtier     .3 Maßnahmen zur Gefahrenabwehr, die\nState has decided to put in place, as            a décidé de mettre en place, lorsqu’il y       der Küstenstaat gegebenenfalls zu tref-\nappropriate.                                     a lieu.                                        fen beschlossen hat.\nRegulation 8                                      Règle 8                                       Regel 8\nMaster’s discretion                          Pouvoir discrétionnaire                       Ermessen des Kapitäns\nfor ship safety and security                      du capitaine en matière                 in Angelegenheiten der nautischen\nde sécurité et de sûreté du navire           Schiffssicherheit und der Gefahren-\nabwehr auf dem Schiff\n1 The master shall not be constrained by        1 Le capitaine ne doit pas être soumis, de     1 Der Kapitän darf vom Unternehmen,\nthe Company, the charterer or any other         la part de la compagnie, de l’affréteur ou de  vom Charterer oder von einer sonstigen\nperson from taking or executing any deci-       toute autre personne à des pressions qui       Person nicht daran gehindert werden, eine\nsion which, in the professional judgement       l’empêchent de prendre ou d’exécuter des       Entscheidung zu treffen oder umzusetzen,\nof the master, is necessary to maintain the     décisions qui, selon son jugement profes-      die nach seinem fachmännischen Urteil zur\nsafety and security of the ship. This in-       sionnel, sont nécessaires pour maintenir la    Erhaltung der nautischen Schiffssicherheit\ncludes denial of access to persons (except      sécurité et la sûreté du navire. Ces déci-     und der Gefahrenabwehr auf dem Schiff\nthose identified as duly authorized by a        sions comprennent le refus d’embarquer         erforderlich ist. Dazu gehören die Verwei-\nContracting Government) or their effects        des personnes (sauf celles qui sont iden-      gerung der Anbordnahme von Personen\nand refusal to load cargo, including con-       tifiées comme étant dûment autorisées par      (mit Ausnahme solcher Personen, die sich\ntainers or other closed cargo transport         un Gouvernement contractant) ou leurs          als von einer Vertragsregierung ordnungs-\nunits.                                          effets et le refus de charger des cargai-      gemäß ermächtigt ausweisen können) oder\nsons, y compris des conteneurs ou autres       ihrer Habe und die Weigerung, Ladung\nengins de transport fermés.                    einschließlich Container oder sonstiger\ngeschlossener Transportbehälter an Bord\nzu nehmen.\n2 If, in the professional judgement of the      2 Si, selon le jugement professionnel du       2 Ergibt sich nach dem fachmännischen\nmaster, a conflict between any safety and       capitaine, un conflit entre des prescriptions  Urteil des Kapitäns während des Schiffsbe-\nsecurity requirements applicable to the         applicables au navire en matière de sécu-      triebs ein Konflikt zwischen den für das\nship arises during its operations, the          rité et de sûreté surgit au cours de son       Schiff geltenden Vorschriften über die nau-\nmaster shall give effect to those require-      exploitation, le capitaine doit donner effet   tische Schiffssicherheit und denen für die\nments necessary to maintain the safety of       aux prescriptions nécessaires pour préser-     Gefahrenabwehr auf dem Schiff, so muss\nthe ship. In such cases, the master may         ver la sécurité du navire. Dans de pareils     der Kapitän den Vorschriften Wirksamkeit\nimplement temporary security measures           cas, le capitaine peut appliquer des mesu-     verleihen, die für die Aufrechterhaltung der\nand shall forthwith inform the Administra-      res de sûreté temporaires et il doit en infor- nautischen Schiffssicherheit notwendig\ntion and, if appropriate, the Contracting       mer immédiatement l’Administration et, si      sind. In solchen Fällen kann der Kapitän\nGovernment in whose port the ship is op-        cela est approprié, le Gouvernement con-       einstweilige Maßnahmen zur Gefahrenab-\nerating or intends to enter. Any such tem-      tractant dans le port duquel le navire est     wehr treffen, worüber er die Verwaltung","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                            2035\nporary security measures under this regu-      exploité ou a l’intention d’entrer. De telles   und gegebenenfalls die Vertragsregierung,\nlation shall, to the highest possible degree,  mesures de sûreté temporaires prises en         in deren Hafen das Schiff eingesetzt ist\nbe commensurate with the prevailing secu-      vertu de la présente règle doivent, dans        oder einzulaufen beabsichtigt, unverzüg-\nrity level. When such cases are identified,    toute la mesure du possible, correspondre       lich zu unterrichten hat. Alle diese einstwei-\nthe Administration shall ensure that such      au niveau de sûreté en vigueur. Lorsque de      ligen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr auf-\nconflicts are resolved and that the possibi-   tels cas sont identifiés, l’Administration doit grund dieser Regel müssen im höchstmög-\nlity of recurrence is minimised.               veiller à ce que pareils conflits soient réso-  lichen Maße in einem angemessenen Ver-\nlus et que la possibilité qu’ils se reprodui-   hältnis zu der geltenden Gefahrenstufe ste-\nsent soit réduite au minimum.                   hen. Wird ein solcher Fall festgestellt, so\nhat die Verwaltung sicherzustellen, dass\nder Konflikt gelöst und die Möglichkeit\neiner Wiederholung weitest möglich verrin-\ngert wird.\nRegulation 9                                     Règle 9                                         Regel 9\nControl and compliance measures                     Mesures liées au contrôle                       Kontrollmaßnahmen und\net au respect des dispositions                   Maßnahmen zur Einhaltung\nder Vorschriften\n1 Control of ships in port                     1 Contrôle des navires au port                  1 Kontrolle von Schiffen in Häfen\n1.1 For the purpose of this chapter, every     1.1 Aux fins du présent chapitre, tout navi-    1.1 Für die Zwecke dieses Kapitels unter-\nship to which this chapter applies is subject  re auquel le présent chapitre s’applique est    liegt jedes Schiff, auf das dieses Kapitel\nto control when in a port of another Con-      soumis à un contrôle, lorsqu’il se trouve       Anwendung findet und das sich in einem\ntracting Government by officers duly au-       dans un port d’un autre Gouvernement            Hafen einer anderen Vertragsregierung auf-\nthorised by that Government, who may be        contractant, par des fonctionnaires dûment      hält, der Kontrolle durch ordnungsgemäß\nthe same as those carrying out the func-       autorisés par ce gouvernement, lesquels         ermächtigte Bedienstete dieser Regierung;\ntions of regulation I/19. Such control shall   peuvent être les mêmes fonctionnaires que       diese können dieselben Bediensteten sein,\nbe limited to verifying that there is on board ceux qui sont chargés d’exécuter les fonc-      welche die in Regel I/19 vorgesehenen Auf-\na valid International Ship Security Certifica- tions décrites à la règle I/19. Un tel contrôle gaben erfüllen. Eine solche Kontrolle ist\nte or a valid Interim International Ship       doit se limiter à vérifier la présence à bord   darauf beschränkt, dass überprüft wird, ob\nSecurity Certificate issued under the provi-   d’un certificat international de sûreté du      ein nach Maßgabe des Teils A des ISPS-\nsions of part A of the ISPS Code (“Certifi-    navire ou d’un certificat international provi-  Codes ausgestelltes und noch gültiges\ncate”), which if valid shall be accepted,      soire de sûreté du navire en cours de vali-     internationales Zeugnis über die Gefahren-\nunless there are clear grounds for believing   dité, délivré en vertu des dispositions du      abwehr an Bord eines Schiffes oder ein\nthat the ship is not in compliance with the    Code ISPS (le Certificat), lequel, s’il est     vorläufiges internationales Zeugnis über\nrequirements of this chapter or part A of the  valable, doit être accepté sauf s’il existe     die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\nISPS Code.                                     des raisons sérieuses de penser que le          mitgeführt wird; diese Zeugnisse sind,\nnavire ne satisfait pas aux prescriptions du    wenn sie gültig sind, anzuerkennen, sofern\nprésent chapitre ou de la partie A du Code      nicht ein triftiger Grund für die Annahme\nISPS.                                           besteht, dass das Schiff nicht den Vor-\nschriften dieses Kapitels oder des Teils A\ndes ISPS-Codes entspricht.\n1.2 When there are such clear grounds, or      1.2 S’il existe de telles raisons, ou lors-     1.2 Liegt solch ein triftiger Grund vor oder\nwhen no valid Certificate is produced when     qu’un certificat valable n’est pas présenté     wird auf Verlangen kein gültiges Zeugnis\nrequired, the officers duly authorized by the  alors qu’il est exigé, les fonctionnaires       vorgelegt, so verhängen die von der Ver-\nContracting Government shall impose any        dûment autorisés par le Gouvernement            tragsregierung ordnungsgemäß ermächtig-\none or more control measures in relation to    contractant doivent imposer une ou plu-         ten Bediensteten in Bezug auf dieses Schiff\nthat ship as provided in paragraph 1.3. Any    sieurs des mesures de contrôle à l’égard        eine oder mehrere der in Absatz 1.3 vorge-\nsuch measures imposed must be propor-          du navire en question prévues au para-          sehenen Kontrollmaßnahmen. Alle ver-\ntionate, taking into account the guidance      graphe 1.3. Toute mesure ainsi imposée          hängten Maßnahmen müssen verhältnis-\ngiven in part B of the ISPS Code.              doit être proportionnée, compte tenu des        mäßig sein, wobei die in Teil B des ISPS-\nrecommandations énoncées dans la partie         Codes gegebenen Hinweise zu berück-\nB du Code ISPS.                                 sichtigen sind.\n1.3 Such control measures are as follows:      1.3 Ces mesures de contrôle consistent à        1.3 Diese Kontrollmaßnahmen bestehen in\ninspection of the ship, delaying the ship,     inspecter le navire, à retarder ou retenir le   der Überprüfung des Schiffes, dem Auf-\ndetention of the ship, restriction of opera-   navire, à restreindre les opérations, y com-    oder Festhalten des Schiffes, Beschrän-\ntions including movement within the port,      pris le déplacement dans le port, ou à          kungen des Schiffsbetriebs, insbesondere\nor expulsion of the ship from port. Such con-  expulser le navire du port. De telles mesu-     der Bewegungsfreiheit innerhalb des\ntrol measures may additionally or alternat-    res de contrôle peuvent comprendre en           Hafens, oder der Ausweisung des Schiffes\nively include other lesser administrative or   supplément ou à titre de rechange d’autres      aus dem Hafen. Zusätzlich zu diesen\ncorrective measures.                           mesures administratives ou correctives de       Kontrollmaßnahmen oder an ihrer Stelle\nmoindre portée.                                 können auch andere, minderschwere ver-\nwaltungs- oder ordnungsrechtliche Maß-\nnahmen ergriffen werden.\n2 Ships intending to enter a port of another   2 Navires ayant l’intention d’entrer dans       2 Schiffe, die in einen Hafen einer anderen\nContracting Government                         un port d’un autre Gouvernement contrac-        Vertragsregierung einzulaufen beabsich-\ntant                                            tigen\n2.1 For the purpose of this chapter, a Con-    2.1 Aux fins du présent chapitre, un Gou-       2.1 Für die Zwecke dieses Kapitels kann\ntracting Government may require that ships     vernement contractant peut exiger que les       eine Vertragsregierung vorschreiben, dass\nintending to enter its ports provide the fol-  navires ayant l’intention d’entrer dans ses     für ein Schiff, das in einen ihrer Häfen ein-\nlowing information to officers duly author-    ports fournissent aux fonctionnaires            zulaufen beabsichtigt, an ordnungsgemäß","2036           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nized by that Government to ensure compli-      dûment autorisés par ce gouvernement,           ermächtigte Bedienstete dieser Regierung\nance with this chapter prior to entry into     afin de s’assurer qu’ils satisfont aux dispo-   die nachstehenden Angaben zu liefern\nport with the aim of avoiding the need to      sitions du présent chapitre avant leur en-      sind, damit vor dem Einlaufen des Schiffes\nimpose control measures or steps:              trée dans un port dans le but d’éviter          in den Hafen die Einhaltung der Vorschrif-\nd’avoir à imposer des mesures de contrôle       ten dieses Kapitels sichergestellt ist und so\nou prendre des dispositions, les renseigne-     die Notwendigkeit vermieden wird, Kon-\nments ci-après concernant:                      trollmaßnahmen zu verhängen oder sonsti-\nge Schritte zu ergreifen:\n.1 that the ship possesses a valid Certifi-    .1 le fait que le navire possède un certifi-    .1 die Angabe, dass das Schiff ein gültiges\ncate and the name of its issuing autho-         cat en cours de validité et le nom de           Zeugnis besitzt, sowie den Namen der\nrity;                                           l’autorité ayant délivré ce certificat;         ausstellenden Behörde;\n.2 the security level at which the ship is     .2 le niveau de sûreté auquel le navire est     .2 die Gefahrenstufe, die zu dem betref-\ncurrently operating;                            actuellement exploité;                          fenden Zeitpunkt an Bord des Schiffes\ngilt;\n.3 the security level at which the ship ope-   .3 le niveau de sûreté auquel le navire a       .3 die Gefahrenstufe, die für das Schiff in\nrated in any previous port where it has         été exploité dans un port précédent             einem vorher angelaufenen Hafen\nconducted a ship/port interface within          quelconque où il s’est livré à une              gegolten hat, wo innerhalb des in\nthe timeframe specified in paragraph            activité d’interface navire/port au cours       Absatz 2.3 bezeichneten Zeitraums ein\n2.3;                                            de la période spécifiée au paragraphe           Zusammenwirken von Schiff und Hafen\n2.3;                                            stattgefunden hat;\n.4 any special or additional security meas-    .4 les mesures de sûreté spéciales ou           .4 Angaben über etwaige besondere oder\nures that were taken by the ship in any         additionnelles qui ont été prises par le        zusätzliche Maßnahmen zur Gefahren-\nprevious port where it has conducted a          navire dans un port précédent quelcon-          abwehr, die seitens des Schiffes in\nship/port interface within the timeframe        que où il s’est livré à une activité d’in-      einem vorher angelaufenen Hafen\nspecified in paragraph 2.3;                     terface navire/port au cours de la pé-          getroffen worden waren, wo innerhalb\nriode spécifiée au paragraphe 2.3;              des in Absatz 2.3 bezeichneten Zeit-\nraums ein Zusammenwirken von Schiff\nund Hafen stattgefunden hat;\n.5 that the appropriate ship security pro-     .5 le maintien de procédures appropriées        .5 eine Aussage darüber, ob während aller\ncedures were maintained during any              de sûreté du navire pendant toute               Tätigkeiten von Schiff zu Schiff inner-\nship-to-ship activity within the time-          activité de navire à navire menée au            halb des in Absatz 2.3 bezeichneten\nframe specified in paragraph 2.3; or            cours de la période spécifiée au para-          Zeitraums die geeigneten Maßnahmen\ngraphe 2.3; ou                                  zur Gefahrenabwehr an Bord eines\nSchiffes getroffen worden sind, oder\n.6 other practical security-related informa-   .6 d’autres renseignements pratiques            .6 sonstige praktische Angaben in Bezug\ntion (but not details of the ship security      relatifs à la sûreté (à l’exception des         auf die Gefahrenabwehr (jedoch keine\nplan), taking into account the guidance         renseignements détaillés concernant le          Einzelheiten des Plans zur Gefahrenab-\ngiven in part B of the ISPS Code.               plan de sûreté du navire), compte tenu          wehr auf dem Schiff), wobei die in Teil B\ndes recommandations énoncées dans               des ISPS-Codes gegebenen Hinweise\nla partie B du Code ISPS.                       zu berücksichtigen sind.\nIf requested by the Contracting Govern-        Si le Gouvernement contractant en fait la       Auf Ersuchen einer Vertragsregierung muss\nment, the ship or the Company shall pro-       demande, le navire ou la compagnie doit         das Schiff oder das Unternehmen eine\nvide confirmation, acceptable to that Con-     fournir une confirmation, jugée acceptable      für diese Vertragsregierung annehmbare\ntracting Government, of the information        par ce Gouvernement contractant, des            Bestätigung der in den vorstehenden\nrequired above.                                renseignements prescrits ci-dessus.             Absätzen vorgeschriebenen Angaben lie-\nfern.\n2.2 Every ship to which this chapter           2.2 Tout navire auquel le présent chapitre      2.2 Jedes Schiff, auf das dieses Kapitel\napplies intending to enter the port of an-     s’applique qui a l’intention d’entrer dans le   Anwendung findet und das in den Hafen\nother Contracting Government shall pro-        port d’un autre Gouvernement contractant        einer anderen Vertragsregierung einzulau-\nvide the information described in para-        doit fournir les renseignements énumérés        fen beabsichtigt, muss auf Ersuchen der\ngraph 2.1 on the request of the officers duly  au paragraphe 2.1 aux fonctionnaires            von dieser Regierung ordnungsgemäß\nauthorized by that Government. The             dûment autorisés par ce gouvernement qui        ermächtigten Bediensteten die in Ab-\nmaster may decline to provide such infor-      en font la demande. Le capitaine peut refu-     satz 2.1 genannten Angaben liefern. Der\nmation on the understanding that failure to    ser de fournir de tels renseignements étant     Kapitän kann sich weigern, solche Anga-\ndo so may result in denial of entry into port. entendu que ce refus peut entraîner le refus    ben zu liefern, wobei es als vereinbart gilt,\nd’entrée au port.                               dass ihm als Ergebnis einer solchen Weige-\nrung das Einlaufen in den Hafen verweigert\nwerden kann.\n2.3 The ship shall keep records of the         2.3 Le navire doit conserver un dossier des     2.3 Das Schiff muss über die in Absatz 2.1\ninformation referred to in paragraph 2.1 for   renseignements visés au paragraphe 2.1          genannten Angaben für die letzten 10 Fälle\nthe last 10 calls at port facilities.          pour la période couvrant les 10 dernières       des Anlaufens von Hafenanlagen Aufzeich-\nescales dans des installations portuaires.      nungen führen.\n2.4 If, after receipt of the information       2.4 Si, après avoir reçu les renseigne-         2.4 Haben nach Erhalt der in Absatz 2.1\ndescribed in paragraph 2.1, officers duly      ments énumérés au paragraphe 2.1, les           genannten Angaben die von der Vertrags-\nauthorised by the Contracting Government       fonctionnaires dûment autorisés par le          regierung, in deren Hafen das Schiff einzu-\nof the port in which the ship intends to       Gouvernement contractant du port dans           laufen      beabsichtigt,   ordnungsgemäß\nenter have clear grounds for believing that    lequel le navire a l’intention d’entrer ont des ermächtigten Bediensteten einen triftigen\nthe ship is in non-compliance with the         raisons sérieuses de penser que le navire       Grund für die Annahme, dass das Schiff\nrequirements of this chapter or part A of the  ne respecte pas les prescriptions du pré-       nicht den Vorschriften dieses Kapitels oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                          2037\nISPS Code, such officers shall attempt to        sent chapitre ou de la partie A du Code        des Teils A des ISPS-Codes entspricht, so\nestablish communication with and between         ISPS, ces fonctionnaires doivent chercher      müssen sie versuchen, mit dem Schiff\nthe ship and the Administration in order to      à établir une communication avec le navire     sowie zwischen dem Schiff und der Ver-\nrectify the non-compliance. If such com-         et entre le navire et l’Administration afin de waltung einen Nachrichtenverkehr mit dem\nmunication does not result in rectification,     rectifier la non-conformité. Si une telle      Ziel herbeizuführen, den Zustand der\nor if such officers have clear grounds other-    communication n’entraîne pas de rectifica-     Nichteinhaltung der besagten Vorschriften\nwise for believing that the ship is in non-      tion, ou si ces fonctionnaires ont par ail-    zu korrigieren. Führt dieser Nachrichten-\ncompliance with the requirements of this         leurs des raisons sérieuses de penser que      verkehr nicht zu einer Zustandskorrektur\nchapter or part A of the ISPS Code, such         le navire ne respecte pas les prescriptions    oder haben die Bediensteten einen ander-\nofficers may take steps in relation to that      du présent chapitre ou de la partie A du       weitigen triftigen Grund für die Annahme,\nship as provided in paragraph 2.5. Any           Code ISPS, ils peuvent prendre à l’égard       dass das Schiff nicht den Vorschriften die-\nsuch steps taken must be proportionate,          du navire les dispositions prévues au para-    ses Kapitels oder des Teils A des ISPS-\ntaking into account the guidance given in        graphe 2.5. De telles dispositions doivent     Codes entspricht, so können sie in Bezug\npart B of the ISPS Code.                         être proportionnées, compte tenu des           auf das Schiff Maßnahmen treffen, wie sie\nrecommandations énoncées dans la partie        in Absatz 2.5 vorgesehen sind. Alle derar-\nB du Code ISPS.                                tigen Maßnahmen müssen verhältnismäßig\nsein, wobei die in Teil B des ISPS-Codes\ngegebenen Hinweise zu berücksichtigen\nsind.\n2.5 Such steps are as follows:                   2.5 Ces dispositions sont les suivantes:       2.5 Es handelt sich hierbei um die folgen-\nden Schritte:\n.1 a requirement for the rectification of the    .1 obligation de rectifier la non-confor-      .1 das Verlangen nach Korrektur des\nnon-compliance;                                 mité;                                          Zustandes der Nichteinhaltung;\n.2 a requirement that the ship proceed to        .2 obligation imposée au navire de se ren-     .2 das Verlangen, dass sich das Schiff an\na location specified in the territorial sea     dre à un endroit spécifié dans les eaux        eine genau bezeichnete Stelle im\nor internal waters of that Contracting          territoriales ou les eaux intérieures de       Küstenmeer oder in den inneren\nGovernment;                                     ce Gouvernement contractant;                   Gewässern der betreffenden Vertrags-\nregierung begibt;\n.3 inspection of the ship, if the ship is in     .3 inspection du navire, lorsque celui-ci se   .3 eine Untersuchung des Schiffes, falls\nthe territorial sea of the Contracting          trouve dans la mer territoriale du Gou-        es sich im Küstenmeer der Vertragsre-\nGovernment the port of which the ship           vernement contractant dans le port             gierung aufhält, in deren Hafen es ein-\nintends to enter; or                            duquel il a l’intention d’entrer; ou           zulaufen beabsichtigt, oder\n.4 denial of entry into port.                    .4 refus d’entrée au port.                     .4 die Verweigerung der Erlaubnis, in den\nHafen einzulaufen.\nPrior to initiating any such steps, the ship     Avant de prendre de telles dispositions, le    Vor dem Einleiten solcher Schritte ist das\nshall be informed by the Contracting             Gouvernement contractant doit informer le      Schiff durch die Vertragsregierung über\nGovernment of its intentions. Upon this          navire de ses intentions. Lorsqu’il a con-     deren Absichten zu unterrichten. Der\ninformation the master may withdraw the          naissance de ces renseignements, le capi-      Kapitän kann daraufhin davon Abstand\nintention to enter that port. In such cases,     taine peut changer d’avis et décider de ne     nehmen, in den betreffenden Hafen einzu-\nthis regulation shall not apply.                 plus entrer au port. Dans ce cas, la présen-   laufen. In solchen Fällen ist diese Regel\nte règle ne s’applique pas.                    nicht anzuwenden.\n3 Additional provisions                          3 Dispositions supplémentaires                 3 Zusätzliche Bestimmungen\n3.1 In the event:                                3.1 Dans le cas où:                            3.1 Wird\n.1 of the imposition of a control measure,       .1 une mesure de contrôle, autre qu’une        .1 eine Kontrollmaßnahme verhängt, bei\nother than a lesser administrative or           mesure administrative ou corrective de         der es sich nicht um eine minderschwe-\ncorrective measure, referred to in para-        moindre portée, visée au paragraphe            re verwaltungs- oder ordnungsrecht-\ngraph 1.3; or                                   1.3, est imposée, ou                           liche Maßnahme im Sinne des Absat-\nzes 1.3 handelt, oder\n.2 any of the steps referred to in para-         .2 l’une quelconque des dispositions           .2 einer der Schritte im Sinne des Absat-\ngraph 2.5 are taken,                            visées au paragraphe 2.5 est prise,            zes 2.5 ergriffen,\nan officer duly authorized by the Contract-      un fonctionnaire dûment autorisé par le        so hat ein von der Vertragsregierung ord-\ning Government shall forthwith inform in         Gouvernement contractant doit en informer      nungsgemäß ermächtigter Bediensteter die\nwriting the Administration specifying which      immédiatement par écrit l’Administration       Verwaltung unverzüglich davon schriftlich\ncontrol measures have been imposed or            en spécifiant les mesures de contrôle qui      zu unterrichten, wobei unter Angabe der\nsteps taken and the reasons thereof. The         ont été imposées ou les dispositions qui       Gründe mitzuteilen ist, welche Kontroll-\nContracting Government imposing the              ont été prises ainsi que leurs motifs. Le      maßnahmen verhängt oder sonstige\ncontrol measures or steps shall also notify      Gouvernement contractant qui impose les        Schritte ergriffen worden sind. Die Ver-\nthe recognized security organization which       mesures de contrôle ou prend des disposi-      tragsregierung, welche die Kontrollmaß-\nissued the Certificate relating to the ship      tions doit également notifier à l’organisme    nahmen verhängt oder die Schritte er-\nconcerned and the Organization when any          de sûreté reconnu qui a délivré le Certificat  greift, muss auch die anerkannte Stelle zur\nsuch control measures have been imposed          au navire concerné ainsi qu’à l’Organi-        Gefahrenabwehr, die das Zeugnis für das\nor steps taken.                                  sation que de telles mesures de contrôle       betroffene Schiff ausgestellt hat, und die\nont été imposées ou de telles dispositions     Organisation unterrichten, wenn solche\nprises.                                        Kontrollmaßnahmen verhängt oder solche\nSchritte ergriffen worden sind.\n3.2 When entry into port is denied or the        3.2 Lorsque l’entrée au port est refusée ou    3.2 Wird einem Schiff die Erlaubnis zum\nship is expelled from port, the authorities of   que le navire est expulsé du port, les auto-   Einlaufen in einen Hafen verweigert oder\nthe port State should communicate the            rités de l’État du port devraient communi-     wird ein Schiff aus einem Hafen ausgewie-","2038            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nappropriate facts to the authorities of the         quer les faits pertinents aux autorités de     sen, so sollen die Behörden des Hafen-\nState of the next appropriate ports of call,        l’État des ports d’escale suivants perti-      staats die geeigneten Tatsachen den\nwhen known, and any other appropriate               nents, s’ils sont connus, ainsi qu’aux auto-   Behörden des Staates des nächsten in\ncoastal States, taking into account guide-          rités de tout autre État côtier pertinent, en  Betracht kommenden Anlaufhafens – so-\nlines to be developed by the Organization.          tenant compte des directives que doit éla-     fern dieser bekannt ist – und sonstigen in\nConfidentiality and security of such notifi-        borer l’Organisation. Le caractère confi-      Betracht kommenden Küstenstaaten mit-\ncation shall be ensured.                            dentiel et la protection des renseignements    teilen, wobei die von der Organisation noch\ncommuniqués doivent être garantis.             auszuarbeitenden Richtlinien zu berück-\nsichtigen sind. Die Vertraulichkeit und die\ngesicherte Übermittlung solcher Mitteilun-\ngen sind sicherzustellen.\n3.3 Denial of entry into port, pursuant to          3.3 Le refus d’entrée au port, en vertu des    3.3 Die Verweigerung der Erlaubnis zum\nparagraphs 2.4 and 2.5, or expulsion from           paragraphes 2.4 et 2.5, ou l’expulsion du      Einlaufen in den Hafen nach den Absät-\nport, pursuant to paragraphs 1.1 to 1.3,            port, en vertu des paragraphes 1.1 à 1.3,      zen 2.4 und 2.5 oder die Ausweisung aus\nshall only be imposed where the officers            ne doivent être imposés que lorsque les        einem Hafen nach den Absätzen 1.1 bis 1.3\nduly authorized by the Contracting Govern-          fonctionnaires dûment autorisés par le         dürfen nur in Fällen angeordnet werden, in\nment have clear grounds to believe that the         Gouvernement contractant ont des raisons       denen die von der Vertragsregierung ord-\nship poses an immediate threat to the               sérieuses de penser que le navire constitue    nungsgemäß ermächtigten Bediensteten\nsecurity or safety of persons, or of ships or       une menace immédiate pour la sûreté ou la      einen triftigen Grund für die Annahme\nother property and there are no other               sécurité des personnes ou des navires ou       haben, dass das Schiff eine unmittelbare\nappropriate means for removing that                 autres biens et qu’il n’existe pas d’autres    Bedrohung für die Sicherheit von Perso-\nthreat.                                             moyens appropriés d’éliminer cette             nen, Schiffen oder sonstigen materiellen\nmenace.                                        Gütern darstellt und dass es keine anderen\ngeeigneten Mittel zur Beseitigung dieser\nBedrohung gibt.\n3.4 The control measures referred to in             3.4 Les mesures de contrôle visées au          3.4 Die in Absatz 1.3 genannten Kontroll-\nparagraph 1.3 and the steps referred to in          paragraphe 1.3 et les dispositions visées      maßnahmen und die in Absatz 2.5 ge-\nparagraph 2.5 shall only be imposed, pur-           au paragraphe 2.5 ne doivent être              nannten Schritte dürfen nach dieser Regel\nsuant to this regulation, until the non-com-        imposées, en vertu de la présente règle,       nur verhängt beziehungsweise ergriffen\npliance giving rise to the control measures         qu’en attendant que la non-conformité les      werden, bis der Zustand der Nichteinhal-\nor steps has been corrected to the satis-           ayant entraînées ait été rectifiée de maniè-   tung der genannten Vorschriften, der zu\nfaction of the Contracting Government,              re jugée satisfaisante par le Gouvernement     diesen Kontrollmaßnahmen beziehungs-\ntaking into account actions proposed by             contractant, compte tenu des mesures           weise Schritten geführt hat, zur Zufrieden-\nthe ship or the Administration, if any.             proposées par le navire ou l’Administration,   heit der Verwaltung korrigiert worden ist,\nle cas échéant.                                wobei die gegebenenfalls vom Schiff oder\nvon der Verwaltung vorgeschlagenen Maß-\nnahmen zu berücksichtigen sind.\n3.5 When Contracting Governments exer-              3.5 Lorsque les Gouvernements contrac-         3.5 Führen Vertragsregierungen eine Kon-\ncise control under paragraph 1 or take              tants exercent un contrôle en vertu du         trolle nach Absatz 1 durch oder ergreifen\nsteps under paragraph 2:                            paragraphe 1 ou prennent des dispositions      sie Schritte nach Absatz 2,\nen vertu du paragraphe 2:\n.1 all possible efforts shall be made to            .1 tout doit être mis en œuvre pour éviter     .1 so sind alle möglichen Anstrengungen\navoid a ship being unduly detained or               qu’un navire soit indûment retenu ou            zu unternehmen, um ein unangemesse-\ndelayed. If a ship is thereby unduly                retardé. Si un navire a été indûment            nes Fest- oder Aufhalten des Schiffes\ndetained, or delayed, it shall be entitled          retenu, ou retardé, par suite de l’exerci-      zu verhindern. Wird ein Schiff dadurch\nto compensation for any loss or dam-                ce de ce contrôle, il a droit à réparation      in unangemessener Weise fest- oder\nage suffered; and                                   pour les pertes ou préjudices subis; et         aufgehalten, so hat es Anspruch auf\nSchadensersatz;\n.2 necessary access to the ship shall not           .2 l’accès nécessaire au navire ne doit pas    .2 so darf der erforderliche Zugang zum\nbe prevented for emergency or humani-               être empêché dans des cas d’urgence             Schiff in Notfällen oder aus huma-\ntarian reasons and for security pur-                ou pour des raisons humanitaires et             nitären Gründen sowie für Zwecke der\nposes.                                              aux fins de la sûreté.                          Gefahrenabwehr nicht verhindert wer-\nden.\nRegulation 10                                         Règle 10                                      Regel 10\nRequirements for port facilities                       Prescriptions applicables                    Vorschriften für Hafenanlagen\naux installations portuaires\n1 Port facilities shall comply with the rele-       1 Les installations portuaires doivent satis-  1 Hafenanlagen müssen die einschlägigen\nvant requirements of this chapter and part          faire aux prescriptions pertinentes du pré-    Vorschriften dieses Kapitels und des Teils A\nA of the ISPS Code, taking into account the         sent chapitre et de la partie A du Code        des ISPS-Codes unter Berücksichtigung\nguidance given in part B of the ISPS Code.          ISPS, compte tenu des recommandations          der Hinweise in Teil B des ISPS-Codes\nénoncées dans la partie B du Code ISPS.        erfüllen.\n2 Contracting Governments with a port               2 Les Gouvernements contractants ayant         2 Vertragsregierungen mit Hafenanlagen\nfacility or port facilities within their territory, sur leur territoire une ou des installations   in ihrem Hoheitsgebiet, auf die diese Regel\nto which this regulation applies, shall en-         portuaires auxquelles la présente règle        Anwendung findet, müssen sicherstellen,\nsure that:                                          s’applique doivent veiller à ce que:\n.1 port facility security assessments are           .1 des évaluations de la sûreté de l’instal-   .1 dass Risikobewertungen für die Hafen-\ncarried out, reviewed and approved in               lation portuaire soient effectuées, re-         anlage nach Maßgabe des Teils A des\naccordance with the provisions of part              vues et approuvées conformément aux             ISPS-Codes durchgeführt, überprüft","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                             2039\nA of the ISPS Code; and                           dispositions de la partie A du Code           und genehmigt werden und\nISPS; et\n.2 port facility security plans are de-           .2 des plans de sûreté de l’installation      .2 dass Pläne zur Gefahrenabwehr in der\nveloped, reviewed, approved and                   portuaire soient élaborés, revus,             Hafenanlage nach Maßgabe des Teils A\nimplemented in accordance with the                approuvés et mis en œuvre conformé-           des ISPS-Codes ausgearbeitet, über-\nprovisions of part A of the ISPS Code.            ment aux dispositions de la partie A du       prüft, genehmigt und umgesetzt wer-\nCode ISPS.                                    den.\n3 Contracting Governments shall desig-            3 Les Gouvernements contractants doi-         3 Vertragsregierungen müssen die Maß-\nnate and communicate the measures                 vent spécifier et communiquer les mesures     nahmen, die für die einzelnen Gefahrenstu-\nrequired to be addressed in a port facility       à prendre en considération dans un plan de    fen in einen Plan zur Gefahrenabwehr in der\nsecurity plan for the various security levels,    sûreté de l’installation portuaire eu égard   Hafenanlage aufzunehmen sind, genau\nincluding when the submission of a Decla-         aux divers niveaux de sûreté, notamment       bezeichnen und mitteilen; dies gilt auch\nration of Security will be required.              lorsque la soumission d’une déclaration de    dann, wenn die Abgabe einer Sicherheits-\nsûreté sera exigée.                           erklärung vorgeschrieben wird.\nRegulation 11                                       Règle 11                                      Regel 11\nAlternative security agreements                          Accords concernant                      Abweichende Vereinbarungen\nd’autres arrangements                         zur Gefahrenabwehr\nen matière de sûreté\n1 Contracting Governments may, when               1 Les Gouvernements contractants peu-         1 Die Vertragsregierungen können bei der\nimplementing this chapter and part A of the       vent, dans le cadre de l’application du pré-  Durchführung dieses Kapitels und des Teils A\nISPS Code, conclude in writing bilateral or       sent chapitre et de la partie A du Code       des ISPS-Codes mit anderen Vertrags-\nmultilateral agreements with other Con-           ISPS, conclure par écrit des accords          regierungen in schriftlicher Form zwei- oder\ntracting Governments on alternative securi-       bilatéraux ou multilatéraux avec d’autres     mehrseitige Vereinbarungen über abwei-\nty arrangements covering short interna-           Gouvernements contractants concernant         chende Vorkehrungen zur Gefahrenabwehr\ntional voyages on fixed routes between            d’autres arrangements en matière de           betreffend beschränkte Auslandfahrten auf\nport facilities located within their territories. sûreté visant des voyages internationaux      festgelegten Seewegen zwischen Hafenan-\ncourts effectués sur des routes fixes entre   lagen schließen, die sich in ihren Hoheits-\ndes installations portuaires situées sur leur gebieten befinden.\nterritoire.\n2 Any such agreement shall not compro-            2 Ces accords ne doivent pas compro-          2 Eine solche Vereinbarung darf das\nmise the level of security of other ships or      mettre le niveau de sûreté des autres na-     Niveau der Sicherheit anderer Schiffe oder\nof port facilities not covered by the agree-      vires ou des installations portuaires qui ne  von Hafenanlagen nicht beeinträchtigen,\nment.                                             sont pas visés par l’accord.                  die nicht unter die Vereinbarung fallen.\n3 No ship covered by such an agreement            3 Aucun navire visé par un tel accord ne      3 Ein Schiff, das unter eine solche Verein-\nshall conduct any ship-to-ship activities         doit se livrer à des activités de navire à    barung fällt, darf mit einem Schiff, das nicht\nwith any ship not covered by the agree-           navire avec un navire qui n’est pas visé par  unter die Vereinbarung fällt, keine Tätigkei-\nment.                                             l’accord.                                     ten von Schiff zu Schiff durchführen.\n4 Such agreements shall be reviewed peri-         4 Ces accords doivent être régulièrement      4 Solche Vereinbarungen sind in bestimm-\nodically, taking into account the experience      passés en revue, compte tenu de l’expé-       ten Zeitabständen zu überprüfen, wobei\ngained as well as any changes in the parti-       rience acquise ainsi que de tout change-      sowohl die zwischenzeitlichen Erfahrungen\ncular circumstances or the assessed               ment des circonstances particulières ou de    als auch etwaige Änderungen der Umstän-\nthreats to the security of the ships, the port    l’évaluation des menaces pour la sûreté       de des Einzelfalls oder der Bewertung der\nfacilities or the routes covered by the           des navires, des installations portuaires ou  Bedrohungssituationen der Schiffe, Hafen-\nagreement.                                        des routes visés par l’accord.                anlagen oder Seewege, die unter die\nbetreffende Vereinbarung fallen, zu berück-\nsichtigen sind.\nRegulation 12                                       Règle 12                                      Regel 12\nEquivalent security arrangements                       Arrangements équivalents                     Gleichwertige Vorkehrungen\nen matière de sûreté                       für die Gefahrenabwehr\n1 An Administration may allow a particular        1 Une Administration peut autoriser un        1 Eine Verwaltung kann einem bestimmten\nship or a group of ships entitled to fly its      navire particulier ou un groupe de navires    Schiff oder einer Gruppe von Schiffen,\nflag to implement other security measures         autorisés à battre son pavillon, à mettre en  das/die ihre Flagge zu führen berechtigt\nequivalent to those prescribed in this chap-      œuvre d’autres mesures de sûreté équiva-      ist/sind, erlauben, andere, jedoch den in\nter or in part A of the ISPS Code, provided       lentes à celles qui sont prescrites dans le   diesem Kapitel oder in Teil A des ISPS-\nsuch security measures are at least as            présent chapitre ou dans la partie A du       Codes vorgeschriebenen Maßnahmen zur\neffective as those prescribed in this chap-       Code ISPS, à condition que ces mesures        Gefahrenabwehr gleichwertige Maßnah-\nter or part A of the ISPS Code. The Admini-       de sûreté soient au moins aussi efficaces     men zur Gefahrenabwehr anzuwenden,\nstration which allows such security meas-         que celles qui sont prescrites dans le pré-   sofern diese mindestens so wirksam sind\nures shall communicate to the Organization        sent chapitre ou dans la partie A du Code     wie die in diesem Kapitel oder in Teil A des\nparticulars thereof.                              ISPS. L’Administration qui autorise de tel-   ISPS-Codes vorgeschriebenen. Gestattet\nles mesures de sûreté doit en communi-        eine Verwaltung solche Maßnahmen zur\nquer les détails à l’Organisation.            Gefahrenabwehr, so hat sie der Organisa-\ntion darüber Einzelheiten mitzuteilen.\n2 When implementing this chapter and              2 Dans le cadre de l’application du présent   2 Bei der Durchführung dieses Kapitels\npart A of the ISPS Code, a Contracting            chapitre et de la partie A du Code ISPS, un   und des Teils A des ISPS-Codes kann eine\nGovernment may allow a particular port            Gouvernement contractant peut autoriser       Vertragsregierung einer bestimmten Hafen-\nfacility or a group of port facilities located    une installation portuaire donnée ou un       anlage oder einer Gruppe von Hafenanla-","2040            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nwithin its territory, other than those covered groupe d’installations portuaires situées        gen, die in ihrem Hoheitsgebiet gelegen\nby an agreement concluded under regula-        sur son territoire, autres que celles qui sont   ist/sind – sofern es sich nicht um Hafenan-\ntion 11, to implement security measures        visées par un accord conclu en vertu de la       lagen handelt, die unter eine nach Regel 11\nequivalent to those prescribed in this chap-   règle 11, à mettre en œuvre des mesures          geschlossene Vereinbarung fallen – gestat-\nter or in Part A of the ISPS Code, provided    de sûreté équivalentes à celles qui sont         ten, andere, jedoch den in diesem Kapitel\nsuch security measures are at least as         prescrites dans le présent chapitre ou dans      oder in Teil A des ISPS-Codes vorgeschrie-\neffective as those prescribed in this chap-    la partie A du Code ISPS, à condition que        benen Maßnahmen zur Gefahrenabwehr\nter or part A of the ISPS Code. The Con-       ces mesures de sûreté soient au moins            gleichwertige Maßnahmen zur Gefahren-\ntracting Government which allows such          aussi efficaces que celles qui sont pres-        abwehr anzuwenden, sofern diese mindes-\nsecurity measures shall communicate to         crites dans le présent chapitre ou dans la       tens so wirksam sind wie die in diesem\nthe Organization particulars thereof.          partie A du Code ISPS. Le Gouvernement           Kapitel oder in Teil A des ISPS-Codes vor-\ncontractant qui autorise de telles mesures       geschriebenen. Gestattet eine Vertragsre-\nde sûreté doit en communiquer les détails        gierung solche Maßnahmen zur Gefahren-\nà l’Organisation.                                abwehr, so hat sie der Organisation darü-\nber Einzelheiten mitzuteilen.\nRegulation 13                                     Règle 13                                       Regel 13\nCommunication of information                Communication de renseignements                        Übermittlung von Angaben\n1 Contracting Governments shall, not later     1 Les Gouvernements contractants doi-            1 Die Vertragsregierungen übermitteln der\nthan 1 July 2004, communicate to the           vent communiquer à l’Organisation, au            Organisation spätestens am 1. Juli 2004\nOrganization and shall make available for      plus tard le 1er juillet 2004 et faire connaître folgende Angaben und stellen diese Anga-\nthe information of Companies and ships:        pour l’information des compagnies et des         ben für die Unterrichtung von Unternehmen\nnavires:                                         und Schiffen zur Verfügung:\n.1 the names and contact details of their      .1 les noms et les coordonnées de leur(s)        .1 die Namen ihrer für die Gefahrenab-\nnational authority or authorities respons-     autorité(s) nationale(s) responsable(s)          wehr auf Schiffen und in Hafenanlagen\nible for ship and port facility security;      de la sûreté des navires et des installa-        zuständigen innerstaatlichen Behör-\ntions portuaires;                                de(n) und die entsprechenden Daten für\ndie Kontaktaufnahme mit diesen;\n.2 the locations within their territory cov-   .2 les lieux situés sur leur territoire qui      .2 die Örtlichkeiten in ihrem Hoheitsge-\nered by approved port facility security        sont couverts par les plans de sûreté de         biet, die unter die genehmigten Pläne\nplans.                                         l’installation portuaire approuvés;              zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage\nfallen;\n.3 the names and contact details of those      .3 les noms et les coordonnées de ceux           .3 die Namen der Stellen, die benannt\nwho have been designated to be avail-          qui ont été désignés et doivent être             worden sind, um zu jeder Zeit für die\nable at all times to receive and act upon      disponibles 24 heures sur 24 pour rece-          Entgegennahme von und die Reaktion\nthe ship-to-shore security alerts, refer-      voir les alertes de sûreté navire-terre          auf Alarmmeldungen zur Gefahrenab-\nred to in regulation 6.2.1;                    visées à la règle 6.2.1 et pour y donner         wehr von Schiff zu Land im Sinne der\nsuite;                                           Regel 6.2.1 zur Verfügung zu stehen,\nund die entsprechenden Daten für die\nKontaktaufnahme mit diesen;\n.4 the names and contact details of those      .4 les noms et les coordonnées de ceux           .4 die Namen der Stellen, die benannt\nwho have been designated to be avail-          qui ont été désignés et doivent être             worden sind, um zu jeder Zeit für die\nable at all times to receive and act upon      disponibles 24 heures sur 24 pour rece-          Entgegennahme von und die Reaktion\nany communications from Contracting            voir des communications émanant de               auf Mitteilungen von Vertragsregierun-\nGovernments exercising control and             Gouvernements contractants qui exer-             gen zur Verfügung zu stehen, die Kon-\ncompliance measures referred to in             cent les mesures liées au contrôle et au         trollmaßnahmen und Maßnahmen zur\nregulation 9.3.1; and                          respect des dispositions qui sont                Einhaltung der Vorschriften im Sinne\nvisées à la règle 9.3.1 et pour y donner         der Regel 9.3.1 durchführen, und die\nsuite; et                                        entsprechenden Daten für die Kontakt-\naufnahme mit diesen sowie\n.5 the names and contact details of those      .5 les noms et les coordonnées de ceux           .5 die Namen der Stellen, die benannt\nwho have been designated to be avail-          qui ont été désignés et doivent être             worden sind, um zu jeder Zeit im Sinne\nable at all times to provide advice or         disponibles 24 heures sur 24 pour four-          der Regel 7.2 für die Erteilung von Rat\nassistance to ships and to whom ships          nir des conseils ou une assistance aux           oder die Gewährung von Unterstüt-\ncan report any security concerns re-           navires et auxquels les navires peuvent          zung an Schiffe zur Verfügung zu ste-\nferred to in regulation 7.2;                   signaler tous problèmes de sûreté visés          hen und denen Schiffe über etwaige\nà la règle 7.2;                                  Sicherheitsbedenken berichten kön-\nnen;\nand thereafter update such information as      et par la suite, mettre à jour ces renseigne-    in der Folge werden diese Angaben ständig\nand when changes relating thereto occur.       ments au fur et à mesure que des change-         aktualisiert, sobald diesbezügliche Ände-\nThe Organization shall circulate such parti-   ments y afférents interviennent. L’Organi-       rungen eintreten. Die Organisation leitet\nculars to other Contracting Governments        sation doit diffuser ces renseignements          diese Einzelheiten an die anderen Vertrags-\nfor the information of their officers.         aux autres Gouvernements contractants            regierungen zur Unterrichtung von deren\npour l’information de leurs fonctionnaires.      Bediensteten weiter.\n2 Contracting Governments shall, not later     2 Les Gouvernements contractants doi-            2 Die Vertragsregierungen übermitteln der\nthan 1 July 2004, communicate to the           vent communiquer à l’Organisation, au            Organisation spätestens am 1. Juli 2004\nOrganization the names and contact             plus tard le 1er juillet 2004 les noms et les    die Namen aller anerkannten Stellen zur\ndetails of any recognized security orga-       coordonnées de tout organisme de sûreté          Gefahrenabwehr, die ermächtigt sind, in\nnizations authorized to act on their behalf    reconnu autorisé à agir en leur nom ainsi        ihrem Namen zu handeln, sowie die ent-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                             2041\ntogether with details of the specific respon-   que les détails de la responsabilité spécifi-    sprechenden Daten für die Kontaktaufnah-\nsibility and conditions of authority deleg-     que de ces organismes et des conditions          me mit diesen; dabei sind auch genaue\nated to such organizations. Such informa-       de leur habilitation. Ces renseignements         Angaben über die besonderen Zuständig-\ntion shall be updated as and when changes       doivent être mis à jour au fur et à mesure       keiten und die Bedingungen zu übermit-\nrelating thereto occur. The Organization        que des changements y afférents intervien-       teln, unter denen diesen Stellen diese\nshall circulate such particulars to other       nent. L’Organisation doit diffuser ces rens-     Ermächtigung erteilt worden ist. Diese\nContracting Governments for the informa-        eignements aux autres Gouvernements              Angaben werden ständig aktualisiert,\ntion of their officers.                         contractants pour l’information de leurs         sobald diesbezügliche Änderungen ein-\nfonctionnaires.                                  treten. Die Organisation leitet diese Einzel-\nheiten an die anderen Vertragsregierungen\nzur Unterrichtung von deren Bediensteten\nweiter.\n3 Contracting Governments shall, not later      3 Les Gouvernements contractants doi-            3 Die Vertragsregierungen übermitteln der\nthan 1 July 2004, communicate to the            vent communiquer à l’Organisation, au            Organisation spätestens am 1. Juli 2004\nOrganization a list showing the approved        plus tard le 1er juillet 2004, une liste indi-   eine Zusammenstellung, aus der die\nport facility security plans for the port faci- quant les plans de sûreté de l’installation      genehmigten Pläne zur Gefahrenabwehr in\nlities located within their territory together  portuaire approuvés pour les installations       der Hafenanlage für diejenigen Hafenanla-\nwith the location or locations covered by       portuaires situées sur leur territoire, ainsi    gen ersichtlich sind, die in ihrem jeweiligen\neach approved port facility security plan       que le lieu ou les lieux couverts par chaque     Hoheitsgebiet gelegen sind; dabei sind\nand the corresponding date of approval          plan de sûreté de l’installation portuaire       auch Angaben über die Örtlichkeiten zu\nand thereafter shall further communicate        approuvé et la date correspondante d’ap-         übermitteln, die unter die einzelnen geneh-\nwhen any of the following changes take          probation, et communiquer ensuite les            migten Pläne zur Gefahrenabwehr in der\nplace:                                          renseignements voulus lorsque l’un quel-         Hafenanlage fallen, sowie das jeweilige\nconque des changements ci-après se pro-          Genehmigungsdatum; in der Folge teilen\nduit:                                            es die Vertragsregierungen mit, wenn eine\nder nachstehend aufgeführten Änderungen\neintritt:\n.1 changes in the location or locations         .1 des changements du lieu ou des lieux          .1 Bei den Örtlichkeiten, die unter einen\ncovered by an approved port facility           couverts par un plan de sûreté de l’in-          genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr\nsecurity plan are to be introduced or          stallation portuaire approuvé doivent            in der Hafenanlage fallen, sollen Ände-\nhave been introduced. In such cases            être introduits ou ont été introduits. En        rungen eingeführt werden oder solche\nthe information to be communicated             pareils cas, les renseignements à com-           Änderungen sind bereits eingeführt\nshall indicate the changes in the loca-        muniquer doivent indiquer les change-            worden. In solchen Fällen muss aus\ntion or locations covered by the plan          ments du lieu ou des lieux couverts par          den zu übermittelnden Angaben her-\nand the date as of which such changes          le plan et la date à laquelle ces change-        vorgehen, welche Änderungen bei den\nare to be introduced or were implemen-         ments doivent être introduits ou ont été         unter den Plan fallenden Orten wann\nted;                                           mis en œuvre;                                    eingeführt werden sollen beziehungs-\nweise eingeführt worden sind;\n.2 an approved port facility security plan,     .2 un plan de sûreté de l’installation por-      .2 ein genehmigter Plan zur Gefahrenab-\npreviously included in the list submitted      tuaire approuvé, inclus antérieurement           wehr in der Hafenanlage, der früher in\nto the Organization, is to be withdrawn        dans la liste soumise à l’Organisation,          der der Organisation übermittelten Liste\nor has been withdrawn. In such cases,          doit être retiré ou a été retiré. En pareils     enthalten war, soll aus dieser Liste\nthe information to be communicated             cas, les renseignements à communi-               gestrichen werden oder ist bereits\nshall indicate the date on which the           quer doivent indiquer la date à laquelle         gestrichen worden. In solchen Fällen\nwithdrawal will take effect or was imple-      le retrait prendra effet ou a été mis en         muss aus den zu übermittelnden Anga-\nmented. In these cases, the communi-           œuvre. Les renseignements de ce type             ben das Datum hervorgehen, an dem\ncation shall be made to the Organiz-           doivent être communiqués à l’Organi-             die Streichung wirksam werden wird\nation as soon as is practically possible;      sation dès que possible; et                      beziehungsweise durchgeführt worden\nand                                                                                             ist. In solchen Fällen ist der Organisati-\non die Mitteilung so früh wie praktisch\nmöglich zu übermitteln;\n.3 additions are to be made to the list of      .3 des adjonctions doivent être apportées        .3 zu der Liste der genehmigten Pläne zur\napproved port facility security plans. In      à la liste des plans de sûreté de l’instal-      Gefahrenabwehr in der Hafenanlage\nsuch cases, the information to be com-         lation portuaire approuvés. En pareils           sollen Einträge hinzugefügt werden. In\nmunicated shall indicate the location or       cas, les renseignements à communi-               solchen Fällen müssen aus den zu\nlocations covered by the plan and the          quer doivent indiquer le ou les lieux            übermittelnden Angaben die unter den\ndate of approval.                              couverts par le plan et la date d’appro-         Plan fallenden Örtlichkeiten und das\nbation.                                          jeweilige Genehmigungsdatum hervor-\ngehen.\n4 Contracting Governments shall, at five        4 Les Gouvernements contractants doi-            4 Die Vertragsregierungen übermitteln der\nyear intervals after 1 July 2004, communi-      vent communiquer à l’Organisation, à des         Organisation ab dem 1. Juli 2004 in Zeitab-\ncate to the Organization a revised and          intervalles de cinq ans après le 1er juillet     ständen von fünf Jahren jeweils eine über-\nupdated list showing all the approved port      2004, une liste révisée et mise à jour indi-     prüfte und aktualisierte Fassung der Liste,\nfacility security plans for the port facilities quant tous les plans de sûreté de l’installa-    aus der alle genehmigten Pläne zur Gefah-\nlocated within their territory together with    tion portuaire approuvés pour les installa-      renabwehr in der Hafenanlage für diejeni-\nthe location or locations covered by each       tions portuaires situées sur leur territoire,    gen Hafenanlagen ersichtlich sind, die in\napproved port facility security plan and the    ainsi que le lieu ou les lieux couverts par      ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet gelegen\ncorresponding date of approval (and the         chaque plan de sûreté de l’installation por-     sind; dabei sind auch Angaben über die\ndate of approval of any amendments there-       tuaire approuvé et la date correspondante        Örtlichkeiten zu übermitteln, die unter die\nto) which will supersede and replace all        d’approbation (ainsi que la date d’appro-        einzelnen genehmigten Pläne zur Gefah-\ninformation communicated to the Orga-           bation des modifications apportées au            renabwehr in der Hafenanlage fallen, sowie","2042           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nnization, pursuant to paragraph 3, during      plan). Cette liste révisée remplacera tous    das jeweilige Genehmigungsdatum (samt\nthe preceding five years.                      les renseignements communiqués à l’Or-        der Genehmigungsdaten aller Änderungen\nganisation en application du paragraphe 3     dieser Pläne); die jeweilige Neufassung\nau cours des cinq années précédentes.         ersetzt alle im Verlaufe der vorangegange-\nnen fünf Jahre nach Absatz 3 an die Orga-\nnisation übermittelten Angaben.\n5 Contracting Governments shall commu-         5 Les Gouvernements contractants doi-         5 Die Vertragsregierungen übermitteln der\nnicate to the Organization information that    vent communiquer à l’Organisation les         Organisation Angaben über nach Regel 11\nan agreement under regulation 11 has been      renseignements concernant la conclusion       geschlossene Vereinbarungen. Zu diesen\nconcluded. The information communicated        d’un accord en vertu de la règle 11. Les      Angaben gehören\nshall include:                                 renseignements communiqués doivent\ncomporter:\n.1 the names of the Contracting Govern-        .1 les noms des Gouvernements contrac-        .1 die Namen der Vertragsregierungen,\nments which have concluded the                tants qui ont conclu l’accord;                welche die Vereinbarung geschlossen\nagreement;                                                                                  haben;\n.2 the port facilities and the fixed routes    .2 les installations portuaires et les routes .2 die Hafenanlagen und die festgelegten\ncovered by the agreement;                     fixes visées par l’accord;                    Seewege, die unter die Vereinbarung\nfallen;\n.3 the periodicity of review of the agree-     .3 la fréquence à laquelle l’accord est       .3 der Zeitabstand, in dem die Vereinba-\nment;                                         passé en revue;                               rung überprüft wird;\n.4 the date of entry into force of the         .4 la date d’entrée en vigueur de l’accord;   .4 das Datum des Inkrafttretens der Ver-\nagreement; and                                et                                            einbarung und\n.5 information on any consultations which      .5 les consultations qui ont éventuelle-      .5 Angaben zu etwaigen Konsultationen,\nhave taken place with other Contracting       ment eu lieu avec d’autres Gouverne-          die mit anderen Vertragsregierungen\nGovernments;                                  ments contractants; et                        stattgefunden haben;\nand thereafter shall communicate, as soon      les Gouvernements contractants doivent        danach teilen es die Vertragsregierungen\nas practically possible, to the Organization   ensuite communiquer à l’Organisation,         der Organisation so bald wie praktisch\ninformation when the agreement has been        dans les meilleurs délais, les renseigne-     möglich mit, wenn die Vereinbarung geän-\namended or has ended.                          ments concernant la modification ou la        dert worden oder außer Kraft getreten ist.\ncessation d’un accord.\n6 Any Contracting Government which al-         6 Tout Gouvernement contractant qui           6 Jede Vertragsregierung, die nach Re-\nlows, under the provisions of regulation 12,   autorise, en vertu des dispositions de la     gel 12 einem Schiff, das ihre Flagge zu\nany equivalent security arrangements with      règle 12, des arrangements équivalents en     führen berechtigt ist, oder einer in ihrem\nrespect to a ship entitled to fly its flag or  matière de sûreté à l’égard d’un navire       Hoheitsgebiet gelegenen Hafenanlage die\nwith respect to a port facility located within autorisé à battre son pavillon ou à l’égard   Anwendung gleichwertiger Vorkehrungen\nits territory shall communicate to the Orga-   d’une installation portuaire située sur son   zur Gefahrenabwehr erlaubt, teilt der Orga-\nnization particulars thereof.                  territoire, doit en communiquer les détails à nisation so bald wie praktisch möglich Ein-\nl’Organisation.                               zelheiten hierüber mit.\n7 The Organization shall make available        7 L’Organisation doit diffuser les rensei-    7 Die Organisation stellt die nach Ab-\nthe information communicated under para-       gnements qui lui sont communiqués en          satz 3 übermittelten Angaben anderen\ngraph 3 to other Contracting Governments       application du paragraphe 3 aux autres Gou-   Vertragsregierungen auf Ersuchen zur Ver-\nupon request.”                                 vernements contractants sur demande.»         fügung.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                         2043\nEntschließung 2\nder Konferenz der Vertragsregierungen\ndes Internationalen Übereinkommens von 1974\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See\n(angenommen am 12. Dezember 2002)\nInternationaler Code\nfür die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in Hafenanlagen\nResolution 2\nof the Conference of Contracting Governments\nto the International Convention\nfor the Safety of Life at Sea, 1974\n(adopted on 12 December 2002)\nThe International Code\nfor the Security of Ships and of Port Facilities\nRésolution 2\nde la Conférence des Gouvernements contractants\nà la Convention internationale de 1974\npour la sauvegarde de la vie humaine en mer\n(adoptée le 12 décembre 2002)\nCode international\npour la sûreté des navires et des installations portuaires (Code ISPS)\n(Übersetzung)\nThe Conference,                                  La Conférence,                              Die Konferenz –\nHaving adopted amendments to the                 Ayant adopté des amendements à la           nach dem Beschluss von Änderungen\nInternational Convention for the Safety of      Convention internationale de 1974 pour la    des Internationalen Übereinkommens von\nLife at Sea, 1974, as amended (hereinafter      sauvegarde de la vie humaine en mer, telle   1974 zum Schutz des menschlichen\nreferred to as “the Convention”), concer-       que modifiée (ci-après dénommée «la Con-     Lebens auf See in seiner jeweils geltenden\nning special measures to enhance maritime       vention»), concernant des mesures spécia-    Fassung (im Folgenden als „Übereinkom-\nsafety and security,                            les pour renforcer la sécurité et la sûreté  men“ bezeichnet) betreffend besondere\nmaritimes,                                   Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit\nder Schifffahrt und der Gefahrenabwehr in\nder Schifffahrt;\nConsidering that the new chapter XI-2 of         Considérant que le nouveau chapitre         in der Erwägung, dass in dem neuen\nthe Convention makes a reference to an          XI-2 de la Convention fait référence à un    Kapitel XI-2 des Übereinkommens auf\nInternational Ship and Port Facility Security   Code international pour la sûreté des navi-  einen Internationalen Code für die Gefah-\n(ISPS) Code and requires ships, companies       res et des installations portuaires (Code    renabwehr auf Schiffen und in Hafenan-\nand port facilities to comply with the rele-    ISPS) et exige que les navires, les compa-   lagen (ISPS-Code) Bezug genommen und\nvant requirements of part A of the Interna-     gnies et les installations portuaires satis- vorgeschrieben wird, dass Schiffe, Unter-\ntional Ship and Port Facility Security (ISPS)   fassent aux prescriptions pertinentes de la  nehmen und Hafenanlagen den einschlägi-\nCode, as specified in part A of the ISPS        partie A du Code international pour la       gen Vorschriften des Teils A des Internatio-\nCode,                                           sûreté des navires et des installations por- nalen Codes für die Gefahrenabwehr auf\ntuaires (Code ISPS), telles que spécifiées   Schiffen und in Hafenanlagen (ISPS-Code),\ndans la partie A du Code,                    die in Teil A des ISPS-Codes genannt wer-\nden, entsprechen;","2044            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nBeing of the Opinion that the implemen-        Étant d’avis que la mise en œuvre des          die Auffassung vertretend, dass die\ntation by Contracting Governments of the       dispositions dudit chapitre par les Gouver-    Durchführung des genannten Kapitels\nsaid chapter will greatly contribute to the    nements contractants contribuera consi-        durch die Vertragsregierungen erheblich\nenhancement of maritime safety and secu-       dérablement au renforcement de la sécu-        zur Erhöhung der Sicherheit der Schifffahrt\nrity and safeguarding those on board and       rité et de la sûreté maritimes et à la sauve-  und der Gefahrenabwehr in der Schifffahrt\nashore,                                        garde de la vie humaine à bord des navires     sowie zum Schutz von Menschen an Bord\net à terre,                                    und an Land vor Gewalttaten beitragen\nwird;\nHaving Considered a draft of the Interna-      Ayant examiné un projet de code inter-         nach Prüfung eines vom Schiffssicher-\ntional Code for the Security of Ships and of   national pour la sûreté des navires et des     heitsausschuss der Internationalen See-\nPort Facilities prepared by the Maritime       installations portuaires élaboré par le        schifffahrts-Organisation (im Folgenden als\nSafety Committee of the International Mari-    Comité de la sécurité maritime de l’Organi-    „Organisation“ bezeichnet) auf seiner fünf-\ntime Organization (hereinafter referred to     sation maritime internationale (ci-après       undsiebzigsten und sechsundsiebzigsten\nas “the Organization”), at its seventy-fifth   dénommée «l’Organisation»), à ses soixan-      Tagung zur Prüfung und Beschlussfassung\nand seventy-sixth sessions, for considera-     te-quinzième et soixante-seizième sessions,    durch die Konferenz ausgearbeiteten Ent-\ntion and adoption by the Conference,           pour examen et adoption par la Conféren-       wurfs des Codes für die Gefahrenabwehr\nce,                                            auf Schiffen und in Hafenanlagen –\n1. Adopts the International Code for the       1. Adopte le Code international pour la        1. beschließt den Internationalen Code für\nSecurity of Ships and of Port Facilities       sûreté des navires et des installations       die Gefahrenabwehr auf Schiffen und\n(hereinafter referred to as “the Code”),       portuaires (Code ISPS) (ci-après              in Hafenanlagen (ISPS-Code), dessen\nthe text of which is set out in the annex      dénommé «le Code»), dont le texte figu-       Wortlaut in der Anlage zu dieser Ent-\nto the present resolution;                     re en annexe à la présente résolution;        schließung wiedergegeben ist;\n2. Invites Contracting Governments to the      2. Invite les Gouvernements contractants       2. fordert die Vertragsregierungen des\nConvention to note that the Code will          à la Convention à noter que le Code           Übereinkommens auf, zur Kenntnis zu\ntake effect on 1 July 2004 upon entry          prendra effet le 1er juillet 2004 lorsque     nehmen, dass der Code nach Inkraft-\ninto force of the new chapter XI-2 of the      le nouveau chapitre XI-2 de la Conven-        treten des neuen Kapitels XI-2 des\nConvention;                                    tion entrera en vigueur;                      Übereinkommens am 1. Juli 2004 wirk-\nsam werden wird;\n3. Requests the Maritime Safety Commit-        3. Prie le Comité de la sécurité maritime      3. ersucht den Schiffssicherheitsaus-\ntee to keep the Code under review and          de maintenir le Code à l’étude et de le       schuss, den Code regelmäßig zu über-\namend it, as appropriate;                      modifier, selon qu’il conviendra;             prüfen und gegebenenfalls zu ändern;\n4. Requests the Secretary-General of the       4. Prie le Secrétaire général de l’Organisa-   4. ersucht den Generalsekretär der\nOrganization to transmit certified             tion de communiquer des copies certi-         Organisation, allen Vertragsregierungen\ncopies of the present resolution and the       fiées conformes de la présente résolu-        des Übereinkommens beglaubigte\ntext of the Code contained in the annex        tion et du texte du Code qui y est annexé     Abschriften dieser Entschließung und\nto all Contracting Governments to the          à tous les Gouvernements contractants         des Wortlauts des in der Anlage ent-\nConvention;                                    à la Convention;                              haltenen Codes zu übermitteln;\n5. Further Requests the Secretary-Gene-        5. Prie en outre le Secrétaire général de      5. ersucht den Generalsekretär ferner,\nral to transmit copies of this resolution      communiquer des copies de la présen-          allen Mitgliedern der Organisation, die\nand its annex to all Members of the            te résolution et de son annexe à tous         nicht Vertragsregierungen des Über-\nOrganization, which are not Contrac-           les Membres de l’Organisation qui ne          einkommens sind, Abschriften dieser\nting Governments to the Convention.            sont pas des Gouvernements contrac-           Entschließung und ihrer Anlage zu\ntants à la Convention.                        übermitteln.\nAnnex                                         Annexe                                       Anlage\nInternational Code                             Code international                          Internationaler Code\nfor the Security of Ships                     pour la sûreté des navires                   für die Gefahrenabwehr auf\nand of Port Facilities                    et des installations portuaires               Schiffen und in Hafenanlagen\nPreamble                                       Préambule                                     Präambel\n1 The Diplomatic Conference on Maritime        1. La Conférence diplomatique sur la           1 Die im Dezember 2002 in London abge-\nSecurity held in London in December 2002       sûreté maritime qui s’est tenue à Londres      haltene Diplomatische Konferenz über die\nadopted new provisions in the International    en décembre 2002 a adopté les nouvelles        Gefahrenabwehr in der Schifffahrt be-\nConvention for the Safety of Life at Sea,      dispositions de la Convention internationa-    schloss zur Erhöhung der Gefahrenabwehr\n1974 and this Code to enhance maritime         le de 1974 pour la sauvegarde de la vie        in der Schifffahrt neue Bestimmungen zum\nsecurity. These new requirements form the      humaine en mer et du présent Code qui          Internationalen Übereinkommen von 1974\ninternational framework through which          visent à renforcer la sûreté maritime. Ces     zum Schutz des menschlichen Lebens auf\nships and port facilities can co-operate to    nouvelles prescriptions constituent le         See sowie diesen Code. Diese neuen Vor-\ndetect and deter acts which threaten secu-     cadre international par le biais duquel les    schriften stellen den internationalen Rah-\nrity in the maritime transport sector.         navires et les installations portuaires peu-   men dar, innerhalb dessen Schiffe und\nvent coopérer pour détecter et décourager      Hafenanlagen zusammenarbeiten können,\nles actes qui menacent la sûreté dans le       um die Sicherheit des Seeverkehrs bedro-\nsecteur des transports maritimes.              hende Handlungen aufzudecken und vor\nder Begehung solcher Handlungen abzu-\nschrecken.\n2 Following the tragic events of 11th Sep-     2. À la suite des événements dramatiques       2 Nach den tragischen Ereignissen des\ntember 2001, the twenty-second session of      du 11 septembre 2001, l’Assemblée de           11. September 2001 wurde auf der zwei-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                      2045\nthe Assembly of the International Maritime   l’Organisation maritime internationale (l’Or- undzwanzigsten Tagung der Internationa-\nOrganization (“the Organization”), in Novem- ganisation) avait décidé à l’unanimité, à sa  len Seeschifffahrts-Organisation („Organi-\nber 2001, unanimously agreed to the deve-    vingt-deuxième session, tenue en novem-       sation“) im November 2001 der einstimmi-\nlopment of new measures relating to the      bre 2001, d’élaborer de nouvelles mesures     ge Beschluss gefasst, neue Maßnahmen\nsecurity of ships and of port facilities for relatives à la sûreté des navires et des      bezüglich der Gefahrenabwehr auf Schiffen\nadoption by a Conference of Contracting      installations portuaires en vue de leur       und in Hafenanlagen auszuarbeiten und sie\nGovernments to the International Conven-     adoption par une conférence des Gouver-       von einer Konferenz der Vertragsregierun-\ntion for the Safety of Life at Sea, 1974     nements contractants à la Convention          gen des Internationalen Übereinkommens\n(known as the Diplomatic Conference on       internationale de 1974 pour la sauvegarde     von 1974 zum Schutz des menschlichen\nMaritime Security) in December 2002. Pre-    de la vie humaine en mer (dénommée la         Lebens auf See (bekannt als Diplomatische\nparation for the Diplomatic Conference       Conférence diplomatique sur la sûreté         Konferenz über die Gefahrenabwehr in der\nwas entrusted to the Organization’s Mari-    maritime) en décembre 2002. Le Comité de      Schifffahrt) im Dezember 2002 beschließen\ntime Safety Committee (MSC) on the basis     la sécurité maritime de l’Organisation        zu lassen. Die Vorbereitung dieser Diplo-\nof submissions made by Member States,        (MSC) avait été chargé de procéder aux        matischen Konferenz auf der Grundlage\nintergovernmental organizations and non-     préparatifs de la Conférence diplomatique     von Vorlagen von Mitgliedstaaten, zwi-\ngovernmental organizations in consultative   en se fondant sur les documents soumis        schenstaatlichen     Organisationen     und\nstatus with the Organization.                par les États Membres, les organisations      nichtstaatlichen Organisationen mit Bera-\nintergouvernementales et les organisations    terstatus bei der Organisation wurde dem\nnon gouvernementales bénéficiant du sta-      Schiffssicherheitsausschuss (MSC) der\ntut consultatif auprès de l’Organisation.     Organisation übertragen.\n3 The MSC, at its first extraordinary ses-   3. Afin d’accélérer l’élaboration et l’adop-  3 Der MSC richtete auf seiner ersten\nsion, held also in November 2001, in order   tion des mesures de sûreté appropriées, le    außerordentlichen Tagung, die ebenfalls im\nto accelerate the development and the        MSC avait constitué, à sa première session    November 2001 stattfand, eine zwischen\nadoption of the appropriate security mea-    extraordinaire, tenue aussi en novembre       den Tagungen zusammentretende Arbeits-\nsures established an MSC Intersessional      2001, un groupe de travail intersessions du   gruppe des MSC über die Gefahrenabwehr\nWorking Group on Maritime Security. The      MSC sur la sûreté maritime. Le Groupe de      in der Schifffahrt (MSC Intersessional Wor-\nfirst meeting of the MSC Intersessional      travail intersessions du MSC sur la sûreté    king Group on Maritime Security) ein, um\nWorking Group on Maritime Security was       maritime a tenu sa première réunion en        die Ausarbeitung und Annahme der ent-\nheld in February 2002 and the outcome of     février 2002 et il a rendu compte des résul-  sprechenden Maßnahmen zur Gefahrenab-\nits discussions was reported to, and consi-  tats de ses délibérations au MSC, qui les a   wehr zu beschleunigen. Die erste Sitzung\ndered by, the seventy-fifth session of the   examinés à sa soixante-quinzième session,     der MSC Intersessional Working Group on\nMSC in May 2002, when an ad hoc Working      en mai 2002, et a créé un groupe de travail   Maritime Security fand im Februar 2002\nGroup was established to further develop     ad hoc chargé d’élaborer plus avant les       statt; das Beratungsergebnis wurde im Mai\nthe proposals made. The seventy-fifth ses-   propositions faites. À sa soixante-quinziè-   2002 bei der fünfundsiebzigsten Tagung\nsion of the MSC considered the report of     me session, le MSC a examiné le rapport       des MSC vorgetragen und geprüft; bei\nthat Working Group and recommended           de ce groupe de travail et a recommandé       dieser Gelegenheit wurde eine Ad-hoc-\nthat work should be taken forward through    que le Groupe de travail intersessions du     Arbeitsgruppe zur weiteren Ausarbeitung\na further MSC Intersessional Working         MSC se réunisse à nouveau en septembre        der unterbreiteten Vorschläge eingerichtet.\nGroup, which was held in September 2002.     2002 pour faire avancer les travaux. À sa     Der MSC prüfte auf seiner fünfundsiebzig-\nThe seventy-sixth session of the MSC con-    soixante-seizième session, le MSC a           sten Tagung den Bericht dieser Ad-hoc-\nsidered the outcome of the September         examiné les résultats de la session de sep-   Arbeitsgruppe und empfahl, die Arbeit mit\n2002 session of the MSC Intersessional       tembre 2002 du Groupe de travail interses-    Hilfe einer weiteren MSC Intersessional\nWorking Group and the further work under-    sions ainsi que les travaux complémentai-     Working Group fortzuführen, die im Sep-\ntaken by the MSC Working Group held in       res effectués par le Groupe de travail du     tember 2002 zusammenkam. Der MSC\nconjunction with the Committee’s seventy-    MSC pendant la soixante-seizième session      erörterte auf seiner sechsundsiebzigsten\nsixth session in December 2002, immedi-      du MSC en décembre 2002, immédiate-           Tagung das Ergebnis der Tagung der MSC\nately prior to the Diplomatic Conference     ment avant la Conférence diplomatique, et     Intersessional Working Group vom Sep-\nand agreed the final version of the propo-   il a approuvé la version définitive des pro-  tember 2002 und die weiteren Arbeiten der\nsed texts to be considered by the Diploma-   jets de textes devant être soumis à l’exa-    MSC-Arbeitsgruppe, die zusammen mit\ntic Conference.                              men de la Conférence diplomatique.            der sechsundsiebzigsten Tagung des Aus-\nschusses im Dezember 2002 unmittelbar\nvor der Diplomatischen Konferenz statt-\nfand, und einigte sich auf die Endfassung\nder von der Diplomatischen Konferenz zu\nberatenden Textvorschläge.\n4 The Diplomatic Conference (9 to 13         4. La Conférence diplomatique, tenue du 9     4 Die Diplomatische Konferenz (9. bis\nDecember 2002) also adopted amend-           au 13 décembre 2002, a aussi adopté des       13. Dezember 2002) beschloss darüber\nments to the existing provisions of the      amendements aux dispositions existantes       hinaus Änderungen der geltenden Bestim-\nInternational Convention for the Safety of   de la Convention internationale de 1974       mungen des Internationalen Übereinkom-\nLife at Sea, 1974 (SOLAS 74) accelerating    pour la sauvegarde de la vie humaine en       mens von 1974 zum Schutz des mensch-\nthe implementation of the requirement to fit mer (Convention SOLAS de 1974) visant à       lichen Lebens auf See (SOLAS 74), mit\nAutomatic Identification Systems and         accélérer l’application de la prescription    denen die Umsetzung der Vorschrift betref-\nadopted new Regulations in Chapter XI-1      concernant l’installation de systèmes         fend den Einbau automatischer Schiffs-\nof SOLAS 74 covering marking of the Ship     d’identification automatique et elle a adop-  identifizierungssysteme beschleunigt wer-\nIdentification Number and the carriage of a  té de nouvelles règles à inclure dans le cha- den soll, sowie neue Regeln zu Kapitel XI-1\nContinuous Synopsis Record. The Diplo-       pitre XI-1 de la Convention SOLAS de 1974     von SOLAS 74, mit denen das Aufbringen\nmatic Conference also adopted a number       portant sur l’inscription du numéro d’identi- der Schiffsidentifikationsnummer und das\nof Conference Resolutions including those    fication du navire et la présence à bord      Mitführen einer lückenlosen Stammdaten-\ncovering implementation and revision of      d’une fiche synoptique continue. La Con-      dokumentation geregelt wird. Die Diploma-\nthis Code, technical co-operation, and co-   férence diplomatique a aussi adopté un        tische Konferenz nahm auch eine Reihe\noperative work with the International        certain nombre de résolutions de la Con-      von Konferenz-Entschließungen an, unter\nLabour Organization and World Customs        férence portant, notamment, sur la mise en    anderem über die Durchführung und Ände-\nOrganization. It was recognized that review  œuvre et la révision du présent Code, la      rung dieses Codes, die technische Zusam-","2046           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nand amendment of certain of the new pro-       coopération technique et les travaux à ent-    menarbeit und die Zusammenarbeit mit der\nvisions regarding maritime security may be     reprendre en collaboration avec l’Organi-      Internationalen Arbeitsorganisation und der\nrequired on completion of the work of          sation internationale du Travail et l’Organi-  Weltzollorganisation. Es wurde anerkannt,\nthese two Organizations.                       sation mondiale des douanes. Il a été          dass nach Abschluss der Arbeiten dieser\nreconnu qu’il pourrait être nécessaire de      beiden Organisationen eine Überprüfung\nréexaminer et de modifier certaines des        und Änderung mancher der neuen Bestim-\nnouvelles dispositions concernant la sûreté    mungen über die Gefahrenabwehr in der\nmaritime lorsque les travaux de ces deux       Schifffahrt notwendig sein können.\nOrganisations auraient été achevés.\n5 The provisions of Chapter XI-2 of SOLAS      5. Les dispositions du chapitre XI-2 de la     5 Kapitel XI-2 von SOLAS 74 und dieser\n74 and this Code apply to ships and to port    Convention SOLAS de 1974 et du présent         Code finden auf Schiffe und auf Hafenanla-\nfacilities. The extension of SOLAS 74 to       Code s’appliquent aux navires et aux           gen Anwendung. Die Erweiterung des\ncover port facilities was agreed on the        installations portuaires. Il a été décidé      Anwendungsbereichs von SOLAS 74 auf\nbasis that SOLAS 74 offered the speediest      d’élargir la portée de la Convention SOLAS     Hafenanlagen wurde deswegen vereinbart,\nmeans of ensuring the necessary security       de 1974 aux installations portuaires car il    weil durch SOLAS 74 am schnellsten\nmeasures entered into force and given          s’agissait du moyen le plus rapide de          sichergestellt werden kann, dass die not-\neffect quickly. However, it was further        garantir que les mesures de sûreté néces-      wendigen Maßnahmen zur Gefahrenab-\nagreed that the provisions relating to port    saires entrent en vigueur et prennent effet    wehr rasch in Kraft treten und wirksam\nfacilities should relate solely to the         promptement. Il a toutefois été décidé que     werden können. Man vereinbarte jedoch\nship/port interface. The wider issue of the    les dispositions concernant les installations  ebenfalls, dass sich die Bestimmungen\nsecurity of port areas will be the subject of  portuaires se limiteraient à la seule interfa- über die Hafenanlagen nur auf das Zusam-\nfurther joint work between the International   ce navire/port. La question plus large de la   menwirken von Schiff und Hafen beziehen\nMaritime Organization and the International    sûreté des zones portuaires ferait l’objet     sollen. Das weiter reichende Thema der\nLabour Organization. It was also agreed        d’autres travaux communs entre l’Organi-       Gefahrenabwehr in Hafengebieten wird bei\nthat the provisions should not extend to the   sation maritime internationale et l’Organi-    weiteren gemeinsamen Arbeiten der Inter-\nactual response to attacks or to any neces-    sation internationale du Travail. Il a aussi   nationalen     Seeschifffahrts-Organisation\nsary clear-up activities after such an attack. été décidé que les dispositions ne de-         und der Internationalen Arbeitsorganisation\nvraient pas s’étendre à l’intervention pro-    behandelt werden. Es wurde auch verein-\nprement dite face à une attaque, ni aux        bart, dass der Regelungsinhalt dieser\nactivités nécessaires de remise en ordre à     Bestimmungen nicht auf die konkreten\nla suite d’une attaque.                        Reaktionen auf Angriffe oder auf notwendi-\nge Aufräumarbeiten nach einem solchen\nAngriff ausgedehnt werden soll.\n6 In drafting the provision care has been      6. On a pris soin, en rédigeant les disposi-   6 Bei der Abfassung der neuen Bestim-\ntaken to ensure compatibility with the pro-    tions, de veiller à ce qu’elles soient compa-  mungen wurde darauf geachtet, deren Ver-\nvisions of the International Convention on     tibles avec les dispositions de la Conven-     einbarkeit mit dem Internationalen Überein-\nStandards of Training, Certification and       tion internationale de 1978 sur les normes     kommen von 1978 über Normen für die\nWatchkeeping for Seafarers, 1978, as           de formation des gens de mer, de délivran-     Ausbildung, die Erteilung von Befähigungs-\namended, the International Safety Manage-      ce des brevets et de veille, telle que modi-   zeugnissen und den Wachdienst von See-\nment (ISM) Code and the harmonised             fiée, du Code international de gestion de la   leuten in seiner jeweils geltenden Fassung,\nsystem of survey and certification.            sécurité (Code ISM) et du Système harmo-       mit dem Internationalen Code für sichere\nnisé de visites et de délivrance des certifi-  Schiffsbetriebsführung (ISM-Code) und\ncats.                                          dem Harmonisierten System der Besichti-\ngung und Zeugniserteilung sicherzustellen.\n7 The provisions represent a significant       7. Les dispositions représentent un chan-      7 Die Bestimmungen stellen eine wesent-\nchange in the approach of the international    gement important d’attitude de la part du      liche Änderung in der Herangehensweise\nmaritime industries to the issue of security   secteur maritime international face à la       der internationalen Seeverkehrswirtschaft\nin the maritime transport sector. It is recog- question de la sûreté dans le secteur des      an das Thema der Gefahrenabwehr im\nnized that they may place a significant        transports maritimes. Il est reconnu qu’el-    Seeverkehr dar. Es wird nicht verkannt,\nadditional burden on certain Contracting       les pourraient imposer un fardeau addi-        dass durch diese Bestimmungen auf man-\nGovernments. The importance of technical       tionnel non négligeable à certains Gouver-     che      Vertragsregierungen      erhebliche\nco-operation to assist Contracting Gov-        nements contractants. L’importance de la       zusätzliche Belastungen zukommen kön-\nernments implement the provisions is fully     coopération technique pour aider les Gou-      nen. Die Bedeutung der technischen\nrecognized.                                    vernements contractants à mettre en            Zusammenarbeit bei der Unterstützung\nœuvre les dispositions est pleinement          von Vertragsregierungen bei der Durch-\nreconnue.                                      führung der Bestimmungen wird in vollem\nUmfang anerkannt.\n8 Implementation of the provisions will        8. Pour garantir la mise en œuvre des          8 Die Durchführung der Bestimmungen\nrequire continuing effective co-operation      dispositions, il faudra que tous ceux qui      wird eine kontinuierliche und wirksame\nand understanding between all those in-        s’occupent de navires et d’installations       Zusammenarbeit und Verständigung zwi-\nvolved with, or using, ships and port facili-  portuaires ou qui les utilisent, y compris le  schen allen erfordern, die einen Bezug zu\nties including ship’s personnel, port per-     personnel des navires, le personnel por-       Schiffen und Hafenanlagen haben oder\nsonnel, passengers, cargo interests, ship      tuaire, les passagers, les chargeurs, les      diese benutzen, also insbesondere Schiffs-\nand port management and those in Natio-        sociétés de gestion des navires et des         besatzungen, Beschäftigte in Häfen, Fahr-\nnal and Local Authorities with security res-   ports et les responsables de la sûreté au      gäste, Ladungsbeteiligte, die Betreiber von\nponsibilities. Existing practices and proce-   sein des autorités nationales et locales       Schiffen und von Häfen sowie die Bediens-\ndures will have to be reviewed and chan-       s’entendent et coopèrent en permanence         teten von nationalen und örtlichen für die\nged if they do not provide an adequate         de manière efficace. Les pratiques et          Gefahrenabwehr zuständigen Behörden.\nlevel of security. In the interests of enhan-  procédures existantes devront être revues      Bestehende Praktiken und Verfahren wer-\nced maritime security additional responsi-     et modifiées si elles n’assurent pas un        den überprüft und geändert werden müs-\nbilities will have to be carried by the ship-  niveau de sûreté approprié. Aux fins de        sen, wenn sie kein angemessenes Niveau\nping and port industries and by National       renforcer la sûreté maritime, des respon-      der Sicherheit bieten. Im Interesse einer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                           2047\nand Local Authorities.                          sabilités supplémentaires devront être         erhöhten Gefahrenabwehr in der Schifffahrt\nassumées par le secteur des transports         werden Schifffahrt und Hafenwirtschaft\nmaritimes et le secteur portuaire et par les   sowie nationale und örtliche Behörden\nautorités nationales et locales.               zusätzliche Verantwortung übernehmen\nmüssen.\n9 The guidance given in part B of this          9. Il faudrait tenir compte des recomman-      9 Die in Teil B dieses Codes gegebenen\nCode should be taken into account when          dations énoncées dans la partie B du pré-      Hinweise sollen bei der Durchführung der\nimplementing the security provisions set        sent Code pour mettre en œuvre les dispo-      in Kapitel XI-2 von SOLAS 74 und in Teil A\nout in Chapter XI-2 of SOLAS 74 and in part     sitions en matière de sûreté énoncées dans     dieses Codes enthaltenen Bestimmungen\nA of this Code. However, it is recognized       le chapitre XI-2 de la Convention SOLAS et     über die Gefahrenabwehr berücksichtigt\nthat the extent to which the guidance           dans la partie A du présent Code. Il est tou-  werden. Es versteht sich jedoch von selbst,\napplies may vary depending on the nature        tefois reconnu que l’application des           dass der Umfang, in dem die Hinweise\nof the port facility and of the ship, its trade recommandations peut varier en fonction        Anwendung finden, in Abhängigkeit von\nand/or cargo.                                   de la nature de l’installation portuaire et de der Art der Hafenanlage und des Schiffes,\ncelle du navire, du service qu’il assure       seines Fahrtgebiets und/oder seiner\net/ou de sa cargaison.                         Ladung unterschiedlich sein kann.\n10 Nothing in this Code shall be interpret-     10. Aucune disposition du présent Code         10 Dieser Code darf nicht in einer Weise\ned or applied in a manner inconsistent with     ne doit être interprétée ou appliquée d’une    ausgelegt oder angewendet werden, die\nthe proper respect of fundamental rights        manière incompatible avec le respect voulu     unvereinbar ist mit der gebührenden Ach-\nand freedoms as set out in international        des libertés et droits fondamentaux énon-      tung der Grundrechte und Grundfreiheiten,\ninstruments, particularly those relating to     cés dans les instruments internationaux,       wie sie in internationalen Instrumenten nie-\nmaritime workers and refugees including         notamment ceux qui ont trait aux travail-      dergelegt sind, vor allem in denen, die sich\nthe International Labour Organization           leurs maritimes et aux réfugiés, y compris     auf Seeleute und auf Flüchtlinge beziehen;\nDeclaration of Fundamental Principles and       la Déclaration de l’Organisation internatio-   hierzu gehört die Erklärung der Internatio-\nRights at Work as well as international         nale du Travail sur les principes fondamen-    nalen Arbeitsorganisation über die grundle-\nstandards concerning maritime and port          taux et les droits au travail, ainsi que les   genden Prinzipien und Rechte bei der\nworkers.                                        normes internationales concernant les tra-     Arbeit sowie für die internationalen Normen\nvailleurs maritimes et portuaires.             betreffend Arbeitnehmer auf Schiffen und\nin Häfen.\n11 Recognizing that the Convention on the       11. Reconnaissant que la Convention            11 In der Erkenntnis, dass das Überein-\nFacilitation of Maritime Traffic, 1965, as      visant à faciliter le trafic maritime, 1965,   kommen von 1965 zur Erleichterung des\namended, provides that foreign crew mem-        telle que modifiée, dispose que les étran-     Internationalen Seeverkehrs in seiner\nbers shall be allowed ashore by the public      gers membres de l’équipage doivent être        jeweils geltenden Fassung vorsieht, dass\nauthorities while the ship on which they        autorisés par les pouvoirs publics à se ren-   der Landgang ausländischer Besatzungs-\narrive is in port, provided that the formali-   dre à terre pendant l’escale de leur navire,   mitglieder während der Liegezeit des Schif-\nties on arrival of the ship have been fulfilled sous réserve que les formalités d’entrée du    fes, mit dem sie angekommen sind, im\nand the public authorities have no reason       navire soient achevées et que les pouvoirs     Hafen von den Behörden zuzulassen ist,\nto refuse permission to come ashore for         publics ne soient pas conduits à refuser       sofern die Formalitäten bei der Ankunft des\nreasons of public health, public safety or      l’autorisation de descendre à terre pour       Schiffes erfüllt worden sind und die Behör-\npublic order, Contracting Governments           des raisons de santé publique, de sécurité     den keinen Anlass zur Verweigerung des\nwhen approving ship and port facility secu-     publique ou d’ordre public, les Gouverne-      Anlandgehens aus Gründen des Gesund-\nrity plans should pay due cognisance to the     ments contractants devraient, lorsqu’ils       heitsschutzes oder der öffentlichen Sicher-\nfact that ship’s personnel live and work on     approuvent les plans de sûreté des navires     heit oder Ordnung haben, sollen die Ver-\nthe vessel and need shore leave and             et les plans de sûreté des installations por-  tragsregierungen bei der Genehmigung\naccess to shore-based seafarer welfare          tuaires, tenir dûment compte du fait que le    von Plänen zur Gefahrenabwehr auf dem\nfacilities, including medical care.             personnel du navire vit et travaille à bord du Schiff und in der Hafenanlage in angemes-\nnavire et a besoin de congés à terre et        sener Weise berücksichtigen, dass Mitglie-\nd’avoir accès aux services sociaux pour        der der Schiffsbesatzung Menschen sind,\ngens de mer basés à terre, y compris à des     die auf einem Schiff leben und arbeiten und\nsoins médicaux.                                die Möglichkeit zum Landgang sowie\nZugang zu den landgestützten Wohlfahrts-\neinrichtungen für Seeleute einschließlich\nder Gesundheitsfürsorge haben müssen.\nPart A                                        Partie A                                        Teil A\nMandatory Requirements                         Prescriptions obligatoires                     Verbindliche Vorschriften\nRegarding the Provisions                     concernant les dispositions                       betreffend Kapitel XI-2\nof Chapter XI-2 of the Annex to the                     du chapitre XI-2 de la                             der Anlage des\nInternational Convention for               Convention internationale de 1974              Internationalen Übereinkommens\nthe Safety of Life at Sea, 1974                  pour la sauvegarde de la vie                   von 1974 zum Schutz des\nas amended                                   humaine en mer,                       menschlichen Lebens auf See\ntelle que modifiée                   in der jeweils geltenden Fassung\n1 General                                       1 Généralités                                  1 Allgemeines\n1.1 Introduction                                1.1 Introduction                               1.1 Einführung\nThis part of the International Code for the     La présente partie du Code international       Dieser Teil des Internationalen Codes für\nSecurity of Ships and of Port Facilities con-   pour la sûreté des navires et des installa-    die Gefahrenabwehr auf Schiffen und in\ntains mandatory provisions to which refe-       tions portuaires contient les dispositions     Hafenanlagen enthält verbindliche Bestim-","2048          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nrence is made in chapter XI-2 of the Inter-     obligatoires auxquelles il est fait référence   mungen, auf die in Kapitel XI-2 des Interna-\nnational Convention for the Safety of Life at   dans le chapitre XI-2 de la Convention          tionalen Übereinkommens von 1974 zum\nSea, 1974, as amended.                          internationale de 1974 pour la sauvegarde       Schutz des menschlichen Lebens auf See\nde la vie humaine en mer, telle que modi-       in der jeweils geltenden Fassung Bezug\nfiée.                                           genommen wird.\n1.2 Objectives                                  1.2 Objectifs                                   1.2 Ziele\nThe objectives of this Code are:                Les objectifs du présent Code sont les          Der Code hat folgende Ziele:\nsuivants:\n.1 to establish an international framework      .1 établir un cadre international faisant       .1 die Schaffung eines internationalen\ninvolving co-operation between Con-             appel à la coopération entre les Gou-           Rahmens für die Zusammenarbeit zwi-\ntracting Governments, Government                vernements contractants, les organis-           schen Vertragsregierungen, staatlichen\nagencies, local administrations and the         mes publics, les administrations locales        Stellen und örtlichen Verwaltungen\nshipping and port industries to detect          et les secteurs maritime et portuaire           einerseits und der Schifffahrt und der\nsecurity threats and take preventive            pour détecter les menaces contre la             Hafenwirtschaft andererseits bei der\nmeasures against security incidents             sûreté et prendre des mesures de sau-           Aufdeckung von Sicherheitsrisiken und\naffecting ships or port facilities used in      vegarde contre les incidents de sûreté          bei der Einleitung von Vorsorgemaß-\ninternational trade;                            qui menacent les navires ou les installa-       nahmen gegen sicherheitsrelevante\ntions portuaires utilisés dans le com-          Ereignisse, die im internationalen\nmerce international;                            Handel eingesetzte Schiffe oder Hafen-\nanlagen beeinträchtigen;\n.2 to establish the respective roles and        .2 établir les rôles et responsabilités res-    .2 die Festlegung der jeweiligen Aufgaben\nresponsibilities of the Contracting             pectifs des Gouvernements contrac-              und Zuständigkeiten von Vertragsregie-\nGovernments, Government agencies,               tants, des organismes publics, des              rungen, staatlichen Stellen und ört-\nlocal administrations and the shipping          administrations locales et des secteurs         lichen Verwaltungen sowie der Schiff-\nand port industries, at the national and        maritime et portuaire, aux niveaux              fahrt und der Hafenwirtschaft auf natio-\ninternational level, for ensuring mariti-       national et international, pour garantir la     naler und internationaler Ebene zur\nme security;                                    sûreté maritime;                                Sicherstellung der Gefahrenabwehr in\nder Schifffahrt;\n.3 to ensure the early and efficient collec-    .3 garantir le rassemblement et l’échange       .3 die Sicherstellung des frühzeitigen und\ntion and exchange of security-related           rapides et efficaces de renseignements          wirkungsvollen Sammelns und Aus-\ninformation;                                    liés à la sûreté;                               tauschs sicherheitsbezogener Angaben;\n.4 to provide a methodology for security        .4 prévoir une méthode pour procéder aux        .4 die Bereitstellung einer Methode für\nassessments so as to have in place              évaluations de la sûreté en vue de l’éta-       Risikobewertungen im Hinblick auf die\nplans and procedures to react to chan-          blissement de plans et de procédures            Aufstellung von Plänen und Verfahren\nging security levels; and                       permettant de réagir aux changements            zur Reaktion auf wechselnde Gefah-\ndes niveaux de sûreté; et                       renstufen;\n.5 to ensure confidence that adequate           .5 donner l’assurance que des mesures           .5 die Bildung von Vertrauen in das Vor-\nand proportionate maritime security             de sûreté maritime adéquates et pro-            handensein angemessener und verhält-\nmeasures are in place.                          portionnées sont en place.                      nismäßiger Maßnahmen zur Gefahren-\nabwehr in der Schifffahrt.\n1.3 Functional requirements                     1.3 Prescriptions fonctionnelles                1.3 Materiell wirksame Vorschriften\nIn order to achieve its objectives, this Code   En vue de réaliser ses objectifs, le Code       Für das Erreichen seiner Ziele enthält die-\nembodies a number of functional require-        incorpore un certain nombre de prescrip-        ser Code eine Reihe materiell wirksamer\nments. These include, but are not limited       tions fonctionnelles. Celles-ci comprennent,    Vorschriften. Diese umfassen unter ande-\nto:                                             sans toutefois s’y limiter, les fonctions sui-  rem\nvantes:\n.1 gathering and assessing information          .1 rassembler et évaluer des renseigne-         .1 das Sammeln und Bewerten von Anga-\nwith respect to security threats and            ments concernant les menaces contre             ben betreffend Bedrohungssituationen\nexchanging such information with                la sûreté et échanger ces renseigne-            und den Austausch solcher Angaben\nappropriate Contracting Governments;            ments avec les Gouvernements con-               mit den in Betracht kommenden Ver-\ntractants appropriés;                           tragsregierungen;\n.2 requiring the maintenance of communi-        .2 exiger le maintien de protocoles de          .2 die Erstellung von Protokollen über den\ncation protocols for ships and port faci-       communication à l’intention des navires         Nachrichtenverkehr für Schiffe und\nlities;                                         et des installations portuaires;                Hafenanlagen;\n.3 preventing unauthorized access to            .3 empêcher l’accès non autorisé aux            .3 die Verhinderung des unerlaubten Zu-\nships, port facilities and their restricted     navires et aux installations portuaires et      gangs zu Schiffen und Hafenanlagen und\nareas;                                          à leurs zones d’accès restreint;                zu den Bereichen auf Schiffen und in\nHafenanlagen mit Zugangsbeschränkung;\n.4 preventing the introduction of unauthor-     .4 empêcher l’introduction d’armes, de          .4 die Verhinderung des Anbordschaffens\nized weapons, incendiary devices or             dispositifs incendiaires ou d’explosifs         unerlaubter Waffen, Brandsätze oder\nexplosives to ships or port facilities;         non autorisés à bord des navires et             Explosivstoffe auf Schiffe beziehungs-\ndans les installations portuaires;              weise des Einbringens dieser Gegen-\nstände in Hafenanlagen;\n.5 providing means for raising the alarm in     .5 offrir un moyen de donner l’alerte pour      .5 das Bereitstellen von Mitteln zur Alarm-\nreaction to security threats or security        réagir aux menaces contre la sûreté ou          auslösung als Reaktion auf Bedro-\nincidents;                                      à des incidents de sûreté;                      hungssituationen oder sicherheitsrele-\nvante Ereignisse;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                          2049\n.6 requiring ship and port facility security         .6 exiger des plans de sûreté du navire et             .6 das Erstellen von Plänen zur Gefahren-\nplans based upon security assess-                    de l’installation portuaire établis à partir           abwehr auf dem Schiff und in der\nments; and                                           des évaluations de la sûreté; et                       Hafenanlage auf der Grundlage von\nRisikobewertungen;\n.7 requiring training, drills and exercises to       .7 exiger une formation, un entraînement               .7 das Abhalten von Ausbildungsmaßnah-\nensure familiarity with security plans               et des exercices pour garantir la fami-                men, Schulungen und Übungen, durch\nand procedures.                                      liarisation avec les plans et procédures               die sichergestellt werden soll, dass die\nde sûreté.                                             Beteiligten mit den Plänen und Verfah-\nren zur Gefahrenabwehr vertraut sind.\n2 Definitions                                        2 Définitions                                          2 Begriffsbestimmungen\n2.1 For the purpose of this part, unless             2.1 Aux fins de la présente partie, sauf dis-          2.1 In diesem Teil haben, soweit nicht aus-\nexpressly provided otherwise:                        position expresse contraire:                           drücklich etwas anderes bestimmt ist,\ndie nachstehenden Ausdrücke folgende\nBedeutung:\n.1 C o n v e n t i o n means the Interna-            .1 C o n v e n t i o n désigne la Convention            .1 Der Ausdruck „ Ü b e r e i n k o m m e n “\ntional Convention for the Safety of Life              internationale de 1974 pour la sauve-                 bezeichnet das Internationale Über-\nat Sea, 1974, as amended.                             garde de la vie humaine en mer, telle                 einkommen von 1974 zum Schutz des\nque modifiée.                                         menschlichen Lebens auf See in der\njeweils geltenden Fassung.\n.2 R e g u l a t i o n means a regulation of          .2 R è g l e désigne une règle de la Con-              .2 Der Ausdruck „ R e g e l “ bezeichnet\nthe Convention.                                       vention.                                              eine Regel des Übereinkommens.\n.3 C h a p t e r means a chapter of the              .3 C h a p i t r e désigne un chapitre de la           .3 Der Ausdruck „ K a p i t e l “ bezeichnet\nConvention.                                           Convention.                                           ein Kapitel des Übereinkommens.\n.4 S h i p s e c u r i t y p l a n means a plan      .4 P l a n d e s û r e t é d u n a v i r e             .4 Der Ausdruck „ P l a n z u r G e f a h -\ndeveloped to ensure the application of                désigne un plan établi en vue de                      renabwehr auf dem Schiff“\nmeasures on board the ship designed                   garantir l’application des mesures                    bezeichnet einen Plan, der ausgear-\nto protect persons on board, cargo,                   nécessaires à bord du navire pour                     beitet worden ist, um die Anwendung\ncargo transport units, ship’s stores or               protéger les personnes à bord, la car-                von Maßnahmen an Bord des Schiffes\nthe ship from the risks of a security                 gaison, les engins de transport, les                  sicherzustellen, die dazu bestimmt\nincident.                                             provisions de bord ou le navire contre                sind, Personen an Bord, Ladung,\nles risques d’un incident de sûreté.                  Beförderungseinheiten, Schiffsvorräte\noder das Schiff selbst vor den Gefah-\nren eines sicherheitsrelevanten Ereig-\nnisses zu schützen.\n.5 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y p l a n   .5 P l a n d e s û r e t é d e l ’ i n s t a l l a -  .5  Der Ausdruck „ P l a n z u r G e f a h -\nmeans a plan developed to ensure the                  t i o n p o r t u a i r e désigne un plan             renabwehr in der Hafenanla-\napplication of measures designed to                   établi en vue de garantir l’application               g e “ bezeichnet einen Plan, der aus-\nprotect the port facility and ships, per-             des mesures nécessaires pour proté-                   gearbeitet worden ist, um die Anwen-\nsons, cargo, cargo transport units and                ger l’installation portuaire et les navi-             dung von Maßnahmen sicherzustel-\nship’s stores within the port facility                res, les personnes, la cargaison, les                 len, die dazu bestimmt sind, die\nfrom the risks of a security incident.                engins de transport et les provisions                 Hafenanlage sowie Schiffe, Personen,\nde bord à l’intérieur de l’installation               Ladung, Beförderungseinheiten und\nportuaire contre les risques d’un inci-               Schiffsvorräte innerhalb der Hafenan-\ndent de sûreté.                                       lage vor den Gefahren eines sicher-\nheitsrelevanten Ereignisses zu schüt-\nzen.\n.6 S h i p s e c u r i t y o f f i c e r means      .6 A g e n t d e s û r e t é d u n a v i r e            .6 Der Ausdruck „ B e a u f t r a g t e r f ü r\nthe person on board the ship, accoun-                 désigne la personne à bord du navire,                 die Gefahrenabwehr auf dem\ntable to the master, designated by the                responsable devant le capitaine,                      S c h i f f “ bezeichnet diejenige dem\nCompany as responsible for the secu-                  désignée par la compagnie comme                       Kapitän rechenschaftspflichtige Per-\nrity of the ship, including implementa-               responsable de la sûreté du navire, y                 son an Bord des Schiffes, die vom\ntion and maintenance of the ship                      compris de l’exécution et du maintien                 Unternehmen als verantwortlich für\nsecurity plan and for liaison with the                du plan de sûreté du navire et de la                  die Gefahrenabwehr auf dem Schiff\ncompany security officer and port                     liaison avec l’agent de sûreté de la                  benannt worden ist; zu ihren Aufgaben\nfacility security officers.                           compagnie et les agents de sûreté de                  gehört die Umsetzung und Fortschrei-\nl’installation portuaire.                             bung des Plans zur Gefahrenabwehr\nauf dem Schiff und die Pflege von\nKontakten mit dem Beauftragten für\ndie Gefahrenabwehr im Unternehmen\nund den Beauftragten für die Gefah-\nrenabwehr in der Hafenanlage.\n.7 C o m p a n y        security          officer    .7 A g e n t d e s û r e t é d e l a c o m -           .7 Der Ausdruck „ B e a u f t r a g t e r f ü r\nmeans the person designated by the                    p a g n i e désigne la personne dési-                 die Gefahrenabwehr im Unter-\nCompany for ensuring that a ship                      gnée par la compagnie pour garantir                   n e h m e n “ bezeichnet diejenige Per-\nsecurity assessment is carried out;                   qu’une évaluation de la sûreté du navi-               son, die vom Unternehmen als verant-\nthat a ship security plan is developed,               re est effectuée, qu’un plan de sûreté                wortlich dafür benannt worden ist,\nsubmitted for approval, and thereafter                du navire est établi, est soumis pour                 dass eine Risikobewertung für das\nimplemented and maintained and for                    approbation et est ensuite appliqué et                Schiff durchgeführt wird und ein Plan","2050             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nliaison with port facility security offi-                  tenu à jour, et pour assurer la liaison              zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff\ncers and the ship security officer.                        avec l’agent de sûreté de l’installation             ausgearbeitet, zur Genehmigung vor-\nportuaire et l’agent de sûreté du na-                gelegt sowie danach umgesetzt und\nvire.                                                fortgeschrieben wird; zu ihren Aufga-\nben gehört die Pflege von Kontakten\nmit den Beauftragten für die Gefahren-\nabwehr in der Hafenanlage und dem\nBeauftragten für die Gefahrenabwehr\nauf dem Schiff.\n.8 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y o f f i c e r   .8 A g e n t d e s û r e t é d e l ’ i n s t a l -   .8 Der Ausdruck „ B e a u f t r a g t e r f ü r\nmeans the person designated as res-                        l a t i o n p o r t u a i r e désigne la per-        die Gefahrenabwehr in der\nponsible for the development, imple-                       sonne désignée comme étant res-                      H a f e n a n l a g e “ bezeichnet diejeni-\nmentation, revision and maintenance                        ponsable de l’établissement, de l’exé-               ge Person, die als verantwortlich für\nof the port facility security plan and for                 cution, de la révision et du maintien du             die Ausarbeitung, Umsetzung, Über-\nliaison with the ship security officers                    plan de sûreté de l’installation portuai-            prüfung und Fortschreibung des Plans\nand company security officers.                             re ainsi que de la liaison avec les                  zur Gefahrenabwehr in der Hafenan-\nagents de sûreté du navire et les                    lage benannt worden ist; zu ihren Auf-\nagents de sûreté de la compagnie.                    gaben gehört die Pflege von Kontak-\nten mit den Beauftragten für die\nGefahrenabwehr auf dem Schiff und\nim Unternehmen.\n.9 S e c u r i t y l e v e l 1 means the level             .9 N i v e a u d e s û r e t é 1 désigne le          .9 Der Ausdruck „ G e f a h r e n s t u f e 1 “\nfor which minimum appropriate pro-                         niveau auquel des mesures de sûreté                  bezeichnet die Stufe, bei der zu jeder\ntective security measures shall be                         minimales appropriées doivent être                   Zeit ein Mindestmaß an zweckmäßi-\nmaintained at all times.                                   maintenues en permanence.                            gen Schutzmaßnahmen zur Gefahren-\nabwehr aufrechtzuerhalten ist.\n.10 S e c u r i t y l e v e l 2 means the level            .10 N i v e a u d e s û r e t é 2 désigne le         .10 Der Ausdruck „ G e f a h r e n s t u f e 2 “\nfor which appropriate additional pro-                      niveau auquel des mesures de sûreté                  bezeichnet die Stufe, bei der aufgrund\ntective security measures shall be                         additionnelles appropriées doivent                   des erhöhten Risikos eines sicher-\nmaintained for a period of time as a                       être maintenues pendant une période                  heitsrelevanten Ereignisses für einen\nresult of heightened risk of a security                    déterminée en raison d’un risque                     bestimmten Zeitraum zusätzliche\nincident.                                                  accru d’incident de sûreté.                          zweckmäßige Schutzmaßnahmen zur\nGefahrenabwehr aufrechtzuerhalten\nsind.\n.11 S e c u r i t y l e v e l 3 means the level            .11 N i v e a u d e s û r e t é 3 désigne le         .11 Der Ausdruck „ G e f a h r e n s t u f e 3 “\nfor which further specific protective                      niveau auquel de nouvelles mesures                   bezeichnet die Stufe, bei der für einen\nsecurity measures shall be maintained                      de sûreté spéciales doivent être main-               begrenzten Zeitraum weitere spezielle\nfor a limited period of time when a                        tenues pendant une période limitée                   Schutzmaßnahmen zur Gefahrenab-\nsecurity incident is probable or immi-                     lorsqu’un incident de sûreté est pro-                wehr aufrechtzuerhalten sind; diese\nnent, although it may not be possible                      bable ou imminent, bien qu’il puisse                 Stufe gilt, wenn ein sicherheitsrelevan-\nto identify the specific target.                           ne pas être possible d’identifier la                 tes Ereignis wahrscheinlich ist oder\ncible précise.                                       unmittelbar bevorsteht, auch wenn\ndas genaue Ziel unter Umständen\nnicht bekannt ist.\n2.2 The term “ship”, when used in this                     2.2 Le terme «navire», lorsqu’il est                 2.2 Der Ausdruck „ Schiff“ schließt bei\nCode, includes mobile offshore drilling                    employé dans le présent Code, comprend               Verwendung in diesem Code bewegliche\nunits and high-speed craft as defined in                   les unités mobiles de forage au large et les         Offshore-Bohreinheiten           und   Hochge-\nregulation XI-2/1.                                         engins à grande vitesse, tels que définis à          schwindigkeitsfahrzeuge nach der Be-\nla règle XI-2/1.                                     griffsbestimmung in Regel XI-2/1 ein.\n2.3 The term “Contracting Government” in                   2.3 L’expression «Gouvernement contrac-              2.3 Der Ausdruck „Vertragsregierung“\nconnection with any reference to a port                    tant» utilisée dans un contexte en rapport           schließt in Verbindung mit einer Bezugnah-\nfacility, when used in sections 14 to 18,                  avec une installation portuaire, lorsqu’elle         me auf eine Hafenanlage und bei Verwen-\nincludes a reference to the Designated Au-                 figure dans les sections 14 à 18, constitue          dung in den Abschnitten 14 bis 18 eine\nthority.                                                   aussi une référence à l’autorité désignée.           Bezugnahme auf die „zuständige Behörde“\nein.\n2.4 Terms not otherwise defined in this                    2.4 Les termes et expressions pour les-              2.4 Begriffe, die in diesem Teil nicht ander-\npart shall have the same meaning as the                    quels aucune définition n’est donnée dans            weitig näher bestimmt sind, haben dieselbe\nmeaning attributed to them in chapters I                   la présente partie ont le sens qui leur est          Bedeutung wie sie ihnen in den Kapiteln I\nand XI-2.                                                  donné aux chapitres I et XI-2 de la Conven-          und XI-2 zugewiesen worden sind.\ntion.\n3 Application                                              3 Application                                        3 Anwendung\n3.1 This Code applies to:                                  3.1 Le présent Code s’applique:                      3.1 Dieser Code findet Anwendung auf\n.1 the following types of ships engaged on                 .1 aux types de navires suivants qui effec-          .1 die folgenden Arten von Schiffen, die in\ninternational voyages:                                     tuent des voyages internationaux:                     der Auslandfahrt eingesetzt sind:\n.1 passenger ships, including high-                        .1 navires à passagers, y compris les                 .1 Fahrgastschiffe unter Einschluss\nspeed passenger craft;                                      engins à grande vitesse à passa-                    von Hochgeschwindigkeitsfahrzeu-\ngers;                                               gen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                          2051\n.2 cargo ships, including high-speed           .2 navires de charge, y compris les           .2 Frachtschiffe mit einer Bruttoraum-\ncraft, of 500 gross tonnage and                engins à grande vitesse à cargai-              zahl von 500 und darüber unter Ein-\nupwards; and                                   sons, d’une jauge brute égale ou               schluss von Hochgeschwindigkeits-\nsupérieure à 500; et                           fahrzeugen;\n.3 mobile offshore drilling units; and         .3 unités mobiles de forage au large; et      .3 bewegliche Offshore-Bohreinheiten;\n.2 port facilities serving such ships en-      .2 aux installations portuaires fournissant    .2 Hafenanlagen, in denen die genannten\ngaged on international voyages.                des services à de tels navires qui effec-     in der Auslandfahrt eingesetzten Schiffe\ntuent des voyages internationaux.             abgefertigt werden.\n3.2 Notwithstanding the provisions of sec-     3.2 Nonobstant les dispositions de la sec-     3.2 Unbeschadet des Abschnitts 3.1.2\ntion 3.1.2, Contracting Governments shall      tion 3.1.2, les Gouvernements contractants     entscheiden die Vertragsregierungen über\ndecide the extent of application of this Part  doivent décider de la portée de l’applica-     den Umfang der Anwendung dieses Teils\nof the Code to those port facilities within    tion de la présente partie du Code aux         des Codes auf diejenigen Hafenanlagen in\ntheir territory which, although used primari-  installations portuaires situées sur leur ter- ihrem Hoheitsgebiet, die trotz hauptsäch-\nly by ships not engaged on international       ritoire qui, bien qu’elles soient principale-  licher Verwendung durch Schiffe, die nicht\nvoyages, are required, occasionally, to        ment utilisées par des navires qui n’effec-    in der Auslandfahrt eingesetzt sind, gele-\nserve ships arriving or departing on an        tuent pas de voyages internationaux, doi-      gentlich Schiffe abfertigen müssen, die von\ninternational voyage.                          vent parfois fournir des services à des navi-  einer Auslandfahrt einlaufen oder zu einer\nres arrivant d’un voyage international ou      Auslandfahrt auslaufen.\npartant pour un tel voyage.\n3.2.1 Contracting Governments shall base       3.2.1 Les Gouvernements contractants           3.2.1 Die Vertragsregierungen müssen ihre\ntheir decisions, under section 3.2, on a port  doivent fonder leur décision, prise en vertu   Entscheidungen nach Abschnitt 3.2 auf der\nfacility security assessment carried out in    de la section 3.2, sur une évaluation de la    Grundlage einer nach Maßgabe dieses\naccordance with this Part of the Code.         sûreté de l’installation portuaire effectuée   Teils des Codes durchgeführten Risiko-\nconformément à la présente partie du           bewertung für die Hafenanlage treffen.\nCode.\n3.2.2 Any decision which a Contracting         3.2.2 Toute décision prise par un Gouver-      3.2.2 Durch eine Entscheidung, die eine\nGovernment makes, under section 3.2,           nement contractant en vertu de la section      Vertragsregierung nach Abschnitt 3.2 trifft,\nshall not compromise the level of security     3.2 ne doit pas compromettre le niveau de      darf das Niveau der Sicherheit nicht beein-\nintended to be achieved by chapter XI-2 or     sûreté à atteindre en vertu du chapitre XI-2   trächtigt werden, das durch Kapitel XI-2\nby this Part of the Code.                      ou de la présente partie du Code.              oder durch diesen Teil des Codes erreicht\nwerden soll.\n3.3 This Code does not apply to warships,      3.3 Le présent Code ne s’applique pas ni       3.3 Dieser Code findet keine Anwendung\nnaval auxiliaries or other ships owned or      aux navires de guerre ou navires de guerre     auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder\noperated by a Contracting Government           auxiliaires, ni aux autres navires apparte-    sonstige einer Vertragsregierung gehören-\nand used only on Government non-com-           nant à un Gouvernement contractant ou          de oder von ihr betriebene Schiffe, die im\nmercial service.                               exploités par lui et affectés exclusivement    Staatsdienst ausschließlich für andere als\nà un service public non commercial.            Handelszwecke genutzt werden.\n3.4 Sections 5 to 13 and 19 of this part       3.4 Les sections 5 à 13 et 19 de la présen-    3.4 Die Abschnitte 5 bis 13 und 19 dieses\napply to Companies and ships as specified      te partie s’appliquent aux compagnies et       Teils finden auf Unternehmen und Schiffe\nin regulation XI-2/4.                          aux navires de la manière spécifiée à la       im Sinne der Regel XI-2/4 Anwendung.\nrègle XI-2/4.\n3.5 Sections 5 and 14 to 18 of this part       3.5 Les sections 5 et 14 à 18 de la pré-       3.5 Die Abschnitte 5 und 14 bis 18 dieses\napply to port facilities as specified in regu- sente partie s’appliquent aux installations    Teils finden auf Hafenanlagen im Sinne der\nlation XI-2/10.                                portuaires de la manière spécifiée à la règle  Regel XI-2/10 Anwendung.\nXI-2/10.\n3.6 Nothing in this Code shall prejudice       3.6 Aucune disposition du présent Code         3.6 Dieser Code berührt nicht die Rechte\nthe rights or obligations of States under      ne porte atteinte aux droits ou obligations    oder Pflichten von Staaten nach dem Völ-\ninternational law.                             qu’ont les États en vertu du droit internatio- kerrecht.\nnal.\n4 Responsibilities of Contract-                4 Responsabilités des Gouver-                  4 Zuständigkeiten von Vertrags-\ning Governments                                nements contractants                           regierungen\n4.1 Subject to the provisions of regulation    4.1 Sous réserve des dispositions des          4.1 Nach Maßgabe der Regeln XI-2/3 und\nXI-2/3 and XI-2/7, Contracting Govern-         règles XI-2/3 et XI-2/7, les Gouvernements     XI-2/7 legen die Vertragsregierungen\nments shall set security levels and provide    contractants doivent établir des niveaux de    Gefahrenstufen fest und geben Hinweise\nguidance for protection from security inci-    sûreté et donner des recommandations sur       zum Schutz vor sicherheitsrelevanten\ndents. Higher security levels indicate         les mesures de protection contre les inci-     Ereignissen. Je höher die Gefahrenstufe ist,\ngreater likelihood of occurrence of a secu-    dents de sûreté. Des niveaux de sûreté         desto größer ist die Wahrscheinlichkeit,\nrity incident. Factors to be considered in     supérieurs dénotent une probabilité accrue     dass es zu einem sicherheitsrelevanten\nsetting the appropriate security level in-     de survenance d’un incident de sûreté. Les     Ereignis kommt. Zu den bei der Festlegung\nclude:                                         facteurs à prendre en considération pour       der angemessenen Gefahrenstufe zu\nl’établissement du niveau de sûreté appro-     berücksichtigenden Faktoren gehören\nprié comprennent notamment:\n.1 the degree that the threat information is   .1 la mesure dans laquelle l’information       .1 die Glaubwürdigkeit der Informationen\ncredible;                                      sur la menace est crédible;                   über die Bedrohung;\n.2 the degree that the threat information is   .2 la mesure dans laquelle l’information       .2 die Plausibilität der Informationen über\ncorroborated;                                  sur la menace est corroborée;                 die Bedrohung;","2052            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n.3 the degree that the threat information is   .3 la mesure dans laquelle l’information        .3 die Präzision der Informationen über die\nspecific or imminent; and                       sur la menace est spécifique ou immi-          Bedrohung beziehungsweise das Aus-\nnente; et                                      maß der unmittelbar bevorstehenden\nBedrohung;\n.4 the potential consequences of such a        .4 les conséquences potentielles de l’inci-     .4 die möglichen Folgen eines solchen\nsecurity incident.                              dent de sûreté.                                sicherheitsrelevanten Ereignisses.\n4.2 Contracting Governments, when they         4.2 Les Gouvernements contractants,             4.2 Legt eine Vertragsregierung Gefah-\nset security level 3, shall issue, as neces-   lorsqu’ils établissent le niveau de sûreté 3,   renstufe 3 fest, so gibt sie den Schiffen und\nsary, appropriate instructions and shall       doivent diffuser, si nécessaire, des consi-     Hafenanlagen, die betroffen sein können,\nprovide security-related information to the    gnes appropriées et fournir des renseigne-      bei Bedarf geeignete Anweisungen und\nships and port facilities that may be affec-   ments liés à la sûreté aux navires et aux       stellt ihnen sicherheitsbezogene Angaben\nted.                                           installations portuaires susceptibles d’être    zur Verfügung.\ntouchés.\n4.3 Contracting Governments may dele-          4.3 Les Gouvernements contractants peu-         4.3 Die      Vertragsregierungen      können\ngate to a recognized security organization     vent déléguer à un organisme de sûreté          bestimmte ihnen nach Kapitel XI-2 und\ncertain of their security-related duties       reconnu certaines des tâches liées à la         nach diesem Teil des Codes obliegende\nunder chapter XI-2 and this Part of the        sûreté qui leur incombent en vertu du cha-      sicherheitsbezogene Aufgaben einer aner-\nCode with the exception of:                    pitre XI-2 et de la présente partie du Code,    kannten Stelle zur Gefahrenabwehr über-\nà l’exception des tâches suivantes:             tragen; hiervon ausgenommen sind\n.1 setting of the applicable security level;   .1 établir le niveau de sûreté applicable;      .1 die Festlegung        der    anwendbaren\nGefahrenstufe;\n.2 approving a Port Facility Security          .2 approuver une évaluation de sûreté           .2 die Genehmigung einer Risikobewer-\nAssessment and subsequent amend-                d’une installation portuaire et tout           tung für die Hafenanlage und spätere\nments to an approved assessment;                amendement ultérieur à une évaluation          Änderungen einer genehmigten Bewer-\napprouvée;                                     tung;\n.3 determining the port facilities which will  .3 identifier les installations portuaires qui  .3 die Festlegung, welchen Hafenanlagen\nbe required to designate a Port Facility        seront appelées à désigner un agent de         vorgeschrieben wird, einen Beauftrag-\nSecurity Officer;                               sûreté de l’installation portuaire;            ten für die Gefahrenabwehr in der\nHafenanlage zu benennen;\n.4 approving a Port Facility Security Plan     .4 approuver un plan de sûreté d’une            .4 die Genehmigung eines Plans zur\nand subsequent amendments to an                 installation portuaire et tout amende-         Gefahrenabwehr in der Hafenanlage\napproved plan;                                  ment ultérieur à un plan approuvé;             und spätere Änderungen eines geneh-\nmigten Plans;\n.5 exercising control and compliance           .5 exercer des mesures liées au contrôle        .5 die Durchführung von Kontrollmaßnah-\nmeasures pursuant to regulation XI-2/9;         et au respect des dispositions en appli-       men und Maßnahmen zur Einhaltung\nand                                             cation de la règle XI-2/9; et                  der Vorschriften nach Regel XI-2/9;\n.6 establishing the requirements for a         .6 établir les prescriptions applicables à      .6 die Festlegung der Voraussetzungen\nDeclaration of Security.                        une déclaration de sûreté.                     für eine Sicherheitserklärung.\n4.4 Contracting Governments shall, to the      4.4 Les Gouvernements contractants doi-         4.4 Die Vertragsregierungen müssen in\nextent they consider appropriate, test the     vent, dans la mesure où ils le jugent appro-    einem Umfang, den sie für angemessen\neffectiveness of the Ship Security Plans or    prié, mettre à l’épreuve les plans de sûreté    halten, die Wirksamkeit der Pläne zur\nthe Port Facility Security Plans, or of        du navire ou de l’installation portuaire qu’ils Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder in der\namendments to such plans, they have            ont approuvés ou, dans le cas des navires,      Hafenanlage beziehungsweise von Ände-\napproved, or, in the case of ships, of plans   les plans qui ont été approuvés en leur         rungen solcher Pläne prüfen, die sie entwe-\nwhich have been approved on their behalf.      nom, ou les amendements à ces plans,            der selbst genehmigt haben oder die im\npour vérifier leur efficacité.                  Falle von Schiffen in ihrem Auftrag geneh-\nmigt worden sind.\n5 Declaration of Security                      5 Déclaration de sûreté                         5 Sicherheitserklärung\n5.1 Contracting Governments shall deter-       5.1 Les Gouvernements contractants doi-         5.1 Die Vertragsregierungen legen fest,\nmine when a Declaration of Security is         vent déterminer quand une déclaration de        wann eine Sicherheitserklärung erforderlich\nrequired by assessing the risk the ship/port   sûreté est requise, en évaluant le risque       ist; dabei berücksichtigen sie, welchen\ninterface or ship-to-ship activity poses to    qu’une interface navire/port ou une activité    Risiken Personen, materielle Güter oder die\npersons, property or the environment.          de navire à navire présente pour les per-       Umwelt durch das Zusammenwirken von\nsonnes, les biens ou l’environnement.           Schiff und Hafen beziehungsweise Tätig-\nkeiten von Schiff zu Schiff ausgesetzt sind.\n5.2 A ship can request completion of a         5.2 Un navire peut demander qu’une              5.2 Ein Schiff kann um die Erstellung einer\nDeclaration of Security when:                  déclaration de sûreté soit remplie lorsque:     Sicherheitserklärung ersuchen,\n.1 the ship is operating at a higher securi-   .1 le navire est exploité à un niveau de        .1 wenn für den Betrieb dieses Schiffes\nty level than the port facility or another      sûreté supérieur à celui de l’installation     eine höhere Gefahrenstufe gilt als für\nship it is interfacing with;                    portuaire ou d’un autre navire avec            die Hafenanlage beziehungsweise für\nlequel il y a interface;                       ein anderes Schiff, mit der beziehungs-\nweise mit dem ein Zusammenwirken\nstattfindet;\n.2 there is an agreement on a Declaration      .2 il existe un accord entre les Gouverne-      .2 wenn zwischen Vertragsregierungen\nof Security between Contracting                 ments contractants au sujet d’une              eine Vereinbarung über eine Sicherheits-\nGovernments covering certain interna-           déclaration de sûreté visant certains          erklärung besteht, die bestimmte Aus-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                            2053\ntional voyages or specific ships on              voyages internationaux ou navires spé-         landfahrten oder bestimmte Schiffe auf\nthose voyages;                                   cifiques effectuant de tels voyages;           solchen Fahrten erfasst;\n.3 there has been a security threat or a         .3 il y a eu une menace pour la sûreté ou       .3 wenn es eine Bedrohungssituation oder\nsecurity incident involving the ship or          un incident de sûreté mettant en cause         ein sicherheitsrelevantes Ereignis gege-\ninvolving the port facility, as applicable;      le navire ou l’installation portuaire,         ben hat, an der/dem das Schiff beteiligt\nselon le cas;                                  war beziehungsweise in die/das die\nHafenanlage einbezogen war;\n.4 the ship is at a port which is not re-        .4 le navire se trouve dans un port qui         .4 wenn sich das Schiff in einem Hafen\nquired to have and implement an                  n’est pas tenu d’avoir ou de mettre en         aufhält, der nicht der Verpflichtung\napproved port facility security plan; or         œuvre un plan de sûreté de l’installation      unterliegt, einen genehmigten Plan zur\nportuaire approuvé; ou                         Gefahrenabwehr in der Hafenanlage zu\nhaben und umzusetzen;\n.5 the ship is conducting ship-to-ship           .5 le navire exerce des activités de navire     .5 wenn das Schiff Tätigkeiten von Schiff\nactivities with another ship not required        à navire avec un autre navire qui n’est        zu Schiff mit einem anderen Schiff\nto have and implement an approved                pas tenu d’avoir et de mettre en œuvre         durchführt, das nicht der Verpflichtung\nship security plan.                              un plan de sûreté du navire approuvé.          unterliegt, einen genehmigten Plan zur\nGefahrenabwehr auf dem Schiff zu\nhaben und umzusetzen.\n5.3 Requests for the completion of a             5.3 L’installation portuaire ou le ou les       5.3 Der Eingang eines Ersuchens um\nDeclaration of Security, under this section,     navires, selon le cas, doivent accuser          Erstellung einer Sicherheitserklärung nach\nshall be acknowledged by the applicable          réception des demandes de déclaration de        diesem Abschnitt ist von der betreffenden\nport facility or ship.                           sûreté pertinentes faites en vertu de la pré-   Hafenanlage beziehungsweise von dem\nsente section.                                  betreffenden Schiff zu bestätigen.\n5.4 The Declaration of Security shall be         5.4 La déclaration de sûreté doit être rem-     5.4 Die Sicherheitserklärung ist wie folgt\ncompleted by:                                    plie par:                                       zu erstellen:\n.1 the master or the ship security officer       .1 le capitaine ou l’agent de sûreté du         .1 vom Kapitän oder vom Beauftragten für\non behalf of the ship(s); and, if appro-         navire pour le compte du ou des navi-          die Gefahrenabwehr auf dem Schiff im\npriate,                                          re(s); et, s’il y a lieu,                      Namen des betreffenden Schiffes\nbeziehungsweise der betreffenden\nSchiffe und gegebenenfalls\n.2 the port facility security officer or, if the .2 l’agent de sûreté de l’installation portuai- .2 vom Beauftragten für die Gefahrenab-\nContracting Government determines                re ou, si le Gouvernement contractant en       wehr in der Hafenanlage oder, sofern\notherwise, by any other body respons-            décide autrement, une autre entité res-        die Vertragsregierung etwas anderes\nible for shore-side security, on behalf of       ponsable de la sûreté à terre, pour le         bestimmt, von einer anderen, für die\nthe port facility.                               compte de l’installation portuaire.            Gefahrenabwehr an Land zuständigen\nStelle im Namen der Hafenanlage.\n5.5 The Declaration of Security shall            5.5 La déclaration de sûreté doit indiquer      5.5 In der Sicherheitserklärung sind die\naddress the security requirements that           les mesures de sûreté requises qui pour-        Vorschriften über die Gefahrenabwehr\ncould be shared between a port facility and      raient être partagées entre une installation    anzugeben, die für die jeweilige Hafenan-\na ship (or between ships) and shall state        portuaire et un navire ou entre des navires,    lage und das jeweilige Schiff (beziehungs-\nthe responsibility for each.                     ainsi que la responsabilité de chacun.          weise für die jeweiligen Schiffe) gemeinsam\ngelten können; außerdem ist die Zustän-\ndigkeit eines/einer jeden anzugeben.\n5.6 Contracting Governments shall spe-           5.6 Les Gouvernements contractants doi-         5.6 Die Vertragsregierungen müssen un-\ncify, bearing in mind the provisions of regu-    vent spécifier, compte tenu des disposi-        ter Berücksichtigung der Regel XI-2/9.2.3\nlation XI-2/9.2.3, the minimum period for        tions de la règle XI-2/9.2.3, la durée mini-    den Mindestzeitraum festlegen, während-\nwhich Declarations of Security shall be          male pendant laquelle les déclarations de       dessen die Hafenanlagen in ihrem Hoheits-\nkept by the port facilities located within       sûreté doivent être conservées par les          gebiet Sicherheitserklärungen aufbewah-\ntheir territory.                                 installations portuaires situées sur leur ter-  ren müssen.\nritoire.\n5.7 Administrations shall specify, bearing       5.7 Les Administrations doivent spécifier,      5.7 Die Verwaltungen müssen unter\nin mind the provisions of regulation             compte tenu des dispositions de la règle        Berücksichtigung der Regel XI-2/9.2.3 den\nXI-2/9.2.3, the minimum period for which         XI-2/9.2.3, la durée minimale pendant           Mindestzeitraum festlegen, währenddes-\nDeclarations of Security shall be kept by        laquelle les déclarations de sûreté doivent     sen Schiffe, die ihre Flagge zu führen\nships entitled to fly their flag.                être conservées par les navires autorisés à     berechtigt sind, Sicherheitserklärungen\nbattre leur pavillon.                           aufbewahren müssen.\n6 Obligations of the Company                     6 Obligations de la compagnie                   6 Pflichten des Unternehmens\n6.1 The Company shall ensure that the            6.1 La compagnie doit veiller à ce que le       6.1 Das Unternehmen muss sicherstellen,\nship security plan contains a clear state-       plan de sûreté du navire contienne un           dass der Plan zur Gefahrenabwehr auf dem\nment emphasizing the master’s authority.         énoncé clair mettant l’accent sur l’autorité    Schiff eine deutliche Aussage enthält, wel-\nThe Company shall establish in the ship          du capitaine. La compagnie doit spécifier,      che die Befehlsgewalt des Kapitäns betont.\nsecurity plan that the master has the over-      dans le plan de sûreté du navire, que le        Das Unternehmen muss im Plan zur Gefah-\nriding authority and responsibility to make      capitaine a le pouvoir et la responsabilité     renabwehr auf dem Schiff klarstellen, dass\ndecisions with respect to the safety and         absolus de prendre des décisions concer-        der Kapitän die höchste Befehlsgewalt und","2054           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nsecurity of the ship and to request the assi-  nant la sécurité et la sûreté du navire et de Zuständigkeit dafür hat, Entscheidungen\nstance of the Company or of any Contrac-       solliciter l’assistance de la compagnie ou    hinsichtlich der nautischen Schiffssicher-\nting Government as may be necessary.           de tout Gouvernement contractant, selon       heit und der Gefahrenabwehr auf dem\nque de besoin.                                Schiff zu treffen und bei Bedarf die Unter-\nstützung des Unternehmens oder jeder\nbeliebigen Vertragsregierung anzufordern.\n6.2 The Company shall ensure that the          6.2 La compagnie doit veiller à ce que        6.2 Das Unternehmen muss sicherstellen,\ncompany security officer, the master and       l’agent de sûreté de la compagnie, le capi-   dass der Beauftragte für die Gefahrenab-\nthe ship security officer are given the        taine et l’agent de sûreté du navire bénéfi-  wehr im Unternehmen, der Kapitän und der\nnecessary support to fulfil their duties and   cient de l’appui nécessaire pour s’acquitter  Beauftragte für die Gefahrenabwehr auf\nresponsibilities in accordance with chapter    de leurs tâches et de leurs responsabilités   dem Schiff die erforderliche Unterstützung\nXI-2 and this Part of the Code.                conformément au chapitre XI-2 et à la pré-    erhalten, um ihre Aufgaben und Zuständig-\nsente partie du Code.                         keiten nach Kapitel XI-2 und diesem Teil\ndes Codes wahrzunehmen.\n7 Ship security                                7 Sûreté du navire                            7 Gefahrenabwehr auf dem Schiff\n7.1 A ship is required to act upon the         7.1 Un navire est tenu de prendre des         7.1 Ein Schiff ist gehalten, sich nach den\nsecurity levels set by Contracting Govern-     mesures correspondant aux niveaux de          von den Vertragsregierungen festgelegten\nments as set out below.                        sûreté établis par les Gouvernements con-     Gefahrenstufen zu richten, wie dies im Fol-\ntractants, comme il est indiqué ci-dessous.   genden erläutert ist.\n7.2 At security level 1, the following activi- 7.2 Au niveau de sûreté 1, les activités sui- 7.2 Bei Gefahrenstufe 1 sind durch geeig-\nties shall be carried out, through appropri-   vantes doivent être exécutées, par le biais   nete Maßnahmen und unter Berücksichti-\nate measures, on all ships, taking into        de mesures appropriées, à bord de tous les    gung der Hinweise in Teil B dieses Codes\naccount the guidance given in part B of this   navires, compte tenu des recommanda-          auf allen Schiffen die nachstehenden Tätig-\nCode, in order to identify and take preven-    tions énoncées dans la partie B du présent    keiten wahrzunehmen, um sicherheitsrele-\ntive measures against security incidents:      Code, en vue d’identifier et de prendre des   vante Ereignisse zu erkennen und Vorsor-\nmesures de sauvegarde contre les inci-        gemaßnehmen gegen sie einzuleiten:\ndents de sûreté:\n.1 ensuring the performance of all ship        .1 veiller à l’exécution de toutes les tâches .1 Es ist sicherzustellen, dass alle Aufga-\nsecurity duties;                                liées à la sûreté du navire;                  ben zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff\nwahrgenommen werden;\n.2 controlling access to the ship;             .2 contrôler l’accès au navire;               .2 der Zugang zum Schiff ist zu kontrollie-\nren;\n.3 controlling the embarkation of persons      .3 contrôler l’embarquement des person-       .3 das Einschiffen von Personen und die\nand their effects;                              nes et de leurs effets;                       Anbordnahme ihres Gepäcks ist zu\nkontrollieren;\n.4 monitoring restricted areas to ensure       .4 surveiller les zones d’accès restreint     .4 die Bereiche mit Zugangsbeschrän-\nthat only authorized persons have               pour s’assurer que seules les person-         kung sind zu überwachen, um sicherzu-\naccess;                                         nes autorisées y ont accès;                   stellen, dass nur Personen mit Zu-\ngangsberechtigung Zugang erhalten;\n.5 monitoring of deck areas and areas sur-     .5 surveiller les zones de pont et les zones  .5 die Deckflächen und die Umgebung\nrounding the ship;                              au voisinage du navire;                       des Schiffes sind zu überwachen;\n.6 supervising the handling of cargo and       .6 superviser la manutention de la cargai-    .6 der Umschlag von Ladung und Schiffs-\nship’s stores; and                              son et des provisions de bord; et             vorräten ist zu beaufsichtigen;\n.7 ensuring that security communication        .7 veiller à ce que le système de commu-      .7 es ist sicherzustellen, dass die Vorrich-\nis readily available.                           nication de sûreté soit rapidement dis-       tungen für den sicherheitsbezogenen\nponible.                                      Nachrichtenverkehr jederzeit verfügbar\nsind.\n7.3 At security level 2, additional protec-    7.3 Au niveau de sûreté 2, les mesures de     7.3 Bei Gefahrenstufe 2 sind unter Berück-\ntive measures, specified in the ship securi-   protection additionnelles, spécifiées dans    sichtigung der Hinweise in Teil B dieses\nty plan, shall be implemented for each         le plan de sûreté du navire, doivent être     Codes für jede in Abschnitt 7.2 genannte\nactivity detailed in section 7.2, taking into  mises en œuvre pour chacune des activités     Tätigkeit zusätzliche Schutzmaßnahmen zu\naccount the guidance given in part B of this   décrites dans la section 7.2, compte tenu     ergreifen, die im Plan zur Gefahrenabwehr\nCode.                                          des recommandations énoncées dans la          auf dem Schiff aufgeführt sind.\npartie B du présent Code.\n7.4 At security level 3, further specific pro- 7.4 Au niveau de sûreté 3, des mesures de     7.4 Bei Gefahrenstufe 3 sind unter Berück-\ntective measures, specified in the ship        protection spéciales supplémentaires, spé-    sichtigung der Hinweise in Teil B dieses\nsecurity plan, shall be implemented for        cifiées dans le plan de sûreté du navire,     Codes für jede in Abschnitt 7.2 genannte\neach activity detailed in section 7.2, taking  doivent être mises en œuvre pour chacune      Tätigkeit die im Plan zur Gefahrenabwehr\ninto account the guidance given in part B of   des activités décrites dans la section 7.2,   auf dem Schiff aufgeführten weiteren spe-\nthis Code.                                     compte tenu des recommandations énon-         ziellen Schutzmaßnahmen zu ergreifen.\ncées dans la partie B du présent Code.\n7.5 Whenever security level 2 or 3 is set by   7.5 Chaque fois que l’Administration éta-     7.5 Wird von der Verwaltung Gefahren-\nthe Administration, the ship shall acknow-     blit un niveau de sûreté 2 ou un niveau de    stufe 2 oder 3 festgelegt, so hat das Schiff\nledge receipt of the instructions on change    sûreté 3, le navire doit accuser réception    den Erhalt der Unterrichtung über die\nof the security level.                         des consignes concernant le changement        Änderung der Gefahrenstufe zu bestätigen.\nde niveau de sûreté.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                             2055\n7.6 Prior to entering a port or whilst in a       7.6 Avant d’entrer dans un port ou quand il      7.6 Vor dem Einlaufen in einen Hafen oder\nport within the territory of a Contracting        se trouve dans un port situé sur le territoire   bei Aufenthalt in einem Hafen im Hoheits-\nGovernment that has set security level 2 or       d’un Gouvernement contractant qui a éta-         gebiet einer Vertragsregierung, die Gefah-\n3, the ship shall acknowledge receipt of          bli un niveau de sûreté 2 ou un niveau de        renstufe 2 oder 3 festgelegt hat, hat das\nthis instruction and shall confirm to the port    sûreté 3, le navire doit accuser réception       Schiff den Erhalt der Unterrichtung darüber\nfacility security officer the initiation of the   de cette consigne et confirmer à l’agent de      zu bestätigen und gegenüber dem Beauf-\nimplementation of the appropriate meas-           sûreté de l’installation portuaire qu’il a       tragten für die Gefahrenabwehr in der\nures and procedures as detailed in the ship       commencé à mettre en œuvre les mesures           Hafenanlage den Beginn der Durchführung\nsecurity plan, and in the case of security        et procédures appropriées décrites dans le       der im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem\nlevel 3, in instructions issued by the Con-       plan de sûreté du navire et dans le cas du       Schiff – sowie bei Gefahrenstufe 3 in den\ntracting Government which has set securi-         niveau de sûreté 3, dans les consignes dif-      von der Vertragsregierung, die Gefah-\nty level 3. The ship shall report any difficul-   fusées par le Gouvernement contractant           renstufe 3 festgelegt hat, gegebenen\nties in implementation. In such cases, the        qui a établi le niveau de sûreté 3. Le navire    Anweisungen – dargelegten geeigneten\nport facility security officer and ship securi-   doit signaler les difficultés éventuelles que    Maßnahmen und Verfahrensweisen zu\nty officer shall liaise and co-ordinate the       pose leur mise en œuvre. Dans ce cas,            bestätigen. Das Schiff muss etwaige\nappropriate actions.                              l’agent de sûreté de l’installation portuaire    Schwierigkeiten bei der Durchführung mel-\net l’agent de sûreté du navire doivent rester    den. In solchen Fällen nehmen der Beauf-\nen liaison et coordonner les mesures             tragte für die Gefahrenabwehr in der\nappropriées.                                     Hafenanlage und der Beauftragte für die\nGefahrenabwehr auf dem Schiff miteinan-\nder Kontakt auf und koordinieren die geeig-\nneten Maßnahmen.\n7.7 If a ship is required by the Administra-      7.7 Si un navire est tenu par l’Administra-      7.7 Wird ein Schiff von der Verwaltung auf-\ntion to set, or is already at, a higher securi-   tion d’établir, ou a déjà établi, un niveau de   gefordert, für sich eine höhere Gefah-\nty level than that set for the port it intends    sûreté supérieur à celui qui a été établi pour   renstufe festzulegen, oder gilt für das Schiff\nto enter or in which it is already located,       le port dans lequel il a l’intention d’entrer    bereits eine höhere Gefahrenstufe, als sie\nthen the ship shall advise, without delay,        ou dans lequel il se trouve déjà, ce navire      für den Hafen festgelegt ist, in den das\nthe competent authority of the Contracting        doit en informer, sans tarder, l’autorité        Schiff einzulaufen beabsichtigt oder in dem\nGovernment within whose territory the port        compétente du Gouvernement contractant           es sich aufhält, so hat das Schiff unverzüg-\nfacility is located and the port facility secu-   sur le territoire duquel l’installation portuai- lich die zuständige Behörde der Vertrags-\nrity officer of the situation.                    re est située et l’agent de sûreté de l’instal-  regierung, in deren Hoheitsgebiet die be-\nlation portuaire.                                treffende Hafenanlage gelegen ist, und den\nBeauftragten für die Gefahrenabwehr in der\nHafenanlage von dieser Situation zu unter-\nrichten.\n7.7.1 In such cases, the ship security offi-      7.7.1 Dans ce cas, l’agent de sûreté du          7.7.1 In solchen Fällen nehmen der Be-\ncer shall liaise with the port facility security  navire doit rester en liaison avec l’agent de    auftragte für die Gefahrenabwehr auf dem\nofficer and co-ordinate appropriate               sûreté de l’installation portuaire et coor-      Schiff und der Beauftragte für die Gefah-\nactions, if necessary.                            donner les mesures appropriées, si néces-        renabwehr in der Hafenanlage miteinander\nsaire.                                           Kontakt auf und koordinieren erforderli-\nchenfalls die geeigneten Maßnahmen.\n7.8 An Administration requiring ships en-         7.8 Une Administration qui demande aux           7.8 Fordert eine Verwaltung Schiffe, die\ntitled to fly its flag to set security level 2 or navires autorisés à battre son pavillon          ihre Flagge zu führen berechtigt sind, auf,\n3 in a port of another Contracting Govern-        d’établir un niveau de sûreté 2 ou 3 dans un     in einem Hafen einer anderen Vertragsre-\nment shall inform that Contracting Govern-        port d’un autre Gouvernement contractant         gierung für sich Gefahrenstufe 2 oder 3\nment without delay.                               doit en informer ce Gouvernement contrac-        festzulegen, so unterrichtet sie diese Ver-\ntant sans tarder.                                tragsregierung unverzüglich darüber.\n7.9 When Contracting Governments set              7.9 Lorsque les Gouvernements contrac-           7.9 Legen      Vertragsregierungen       eine\nsecurity levels and ensure the provision of       tants établissent des niveaux de sûreté et       Gefahrenstufe fest und stellen sie sicher,\nsecurity level information to ships opera-        veillent à ce que des renseignements sur le      dass Schiffen, die in ihrem Küstenmeer ein-\nting in their territorial sea, or having com-     niveau de sûreté soient fournis aux navires      gesetzt sind oder die ihre Absicht mitgeteilt\nmunicated an intention to enter their territo-    qui sont exploités dans leur mer territoriale    haben, in ihr Küstenmeer einzulaufen,\nrial sea, such ships shall be advised to          ou qui ont fait part de leur intention d’entrer  Angaben über die Gefahrenstufe zur Verfü-\nmaintain vigilance and report immediately         dans leur mer territoriale, ces navires doi-     gung gestellt werden, so sind die betreffen-\nto their Administration and any nearby            vent être invités à rester vigilants et à com-   den Schiffe darüber zu belehren, dass sie\ncoastal States any information that comes         muniquer immédiatement à leur Admi-              Wachsamkeit zu üben haben und ihrer\nto their attention that might affect maritime     nistration et à tous les États côtiers voisins   Verwaltung sowie etwaigen benachbarten\nsecurity in the area.                             tous renseignements portés à leur attention      Küstenstaaten sämtliche ihnen zur Kennt-\nqui risqueraient de compromettre la sûreté       nis gelangende Angaben melden müssen,\nmaritime dans la zone.                           welche die Gefahrenabwehr in der Schiff-\nfahrt in dem betreffenden Gebiet beein-\nträchtigen könnten.\n7.9.1 When advising such ships of the             7.9.1 Lorsqu’il informe ces navires du           7.9.1 Bei der Unterrichtung dieser Schiffe\napplicable security level, a Contracting          niveau de sûreté applicable, un Gouverne-        über die geltende Gefahrenstufe muss eine\nGovernment shall, taking into account the         ment contractant doit, compte tenu des           Vertragsregierung die Schiffe unter\nguidance given in part B of this Code, also       recommandations énoncées dans la partie          Berücksichtigung der Hinweise in Teil B\nadvise those ships of any security measure        B du présent Code, informer également            dieses Codes auch darüber belehren, wel-\nthat they should take and, if appropriate, of     ces navires de toute mesure de sûreté            che Maßnahmen zur Gefahrenabwehr sie","2056           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nmeasures that have been taken by the          qu’ils devraient prendre et, le cas échéant,  ergreifen sollen und welche Maßnahmen\nContracting Government to provide pro-        des mesures qui ont été prises par le         zum Schutz vor der Bedrohung gegebe-\ntection against the threat.                   Gouvernement contractant pour fournir         nenfalls von der Vertragsregierung ergriffen\nune protection contre la menace.              worden sind.\n8 Ship security assessment                    8 Évaluation de la sûreté du navire           8 Risikobewertung für das Schiff\n8.1 The ship security assessment is an        8.1 L’évaluation de la sûreté du navire est   8.1 Die Risikobewertung für das Schiff ist\nessential and integral part of the process of un élément essentiel qui fait partie inté-    ein wesentlicher Bestandteil des Verfah-\ndeveloping and updating the ship security     grante du processus d’établissement et        rens der Ausarbeitung und Aktualisierung\nplan.                                         d’actualisation du plan de sûreté du navire.  des Plans zur Gefahrenabwehr auf dem\nSchiff.\n8.2 The company security officer shall        8.2 L’agent de sûreté de la compagnie doit    8.2 Der Beauftragte für die Gefahrenab-\nensure that the ship security assessment is   veiller à ce que l’évaluation de la sûreté du wehr im Unternehmen muss sicherstellen,\ncarried out by persons with appropriate       navire soit effectuée par des personnes       dass die Risikobewertung für das Schiff\nskills to evaluate the security of a ship, in ayant les qualifications voulues pour         von Personen mit einschlägiger Erfahrung\naccordance with this section, taking into     procéder à une estimation de la sûreté d’un   in der Beurteilung der Gefährdungslage\naccount the guidance given in part B of this  navire, conformément à la présente section    eines Schiffes nach Maßgabe dieses\nCode.                                         et compte tenu des recommandations            Abschnitts und unter Berücksichtigung der\nénoncées dans la partie B du présent          Hinweise in Teil B dieses Codes durchge-\nCode.                                         führt wird.\n8.3 Subject to the provisions of section      8.3 Sous réserve des dispositions de la       8.3 Vorbehaltlich des Abschnitts 9.2.1\n9.2.1, a recognized security organization     section 9.2.1, un organisme de sûreté         kann eine anerkannte Stelle zur Gefahren-\nmay carry out the ship security assessment    reconnu peut effectuer l’évaluation de        abwehr die Risikobewertung für das Schiff\nof a specific ship.                           sûreté du navire d’un navire particulier.     für ein bestimmtes Schiff durchführen.\n8.4 The ship security assessment shall        8.4 L’évaluation de la sûreté du navire doit  8.4 Zur Risikobewertung für das Schiff\ninclude an on-scene security survey and, at   comprendre une étude de sûreté sur place      gehören eine Bestandsaufnahme zur\nleast, the following elements:                et, au moins, les éléments suivants:          Gefahrenabwehr vor Ort sowie mindestens\ndie folgenden Bestandteile:\n.1 identification of existing security meas-  .1 identification des mesures, des procé-     .1 die Ermittlung der vorhandenen Maß-\nures, procedures and operations;              dures et des opérations de sûreté exi-        nahmen, Verfahren und betrieblichen\nstantes;                                      Vorgänge zur Gefahrenabwehr;\n.2 identification and evaluation of key       .2 identification et évaluation des opéra-    .2 die Ermittlung und Beurteilung wichti-\nship-board operations that it is impor-       tions essentielles de bord qu’il est          ger betrieblicher Vorgänge an Bord\ntant to protect;                              important de protéger;                        eines Schiffes, deren Schutz wichtig ist;\n.3 identification of possible threats to the  .3 identification des menaces éventuelles     .3 die Ermittlung des möglichen Risikos\nkey ship-board operations and the like-       contre les opérations essentielles de         von Bedrohungen wichtiger betriebli-\nlihood of their occurrence, in order to       bord et probabilité de survenance, afin       cher Vorgänge an Bord eines Schiffes\nestablish and prioritise security meas-       d’établir des mesures de sûreté et de         sowie der Wahrscheinlichkeit des Auf-\nures; and                                     leur donner un ordre de priorité; et          tretens solcher Bedrohungen zum\nZweck der Festlegung von Maßnahmen\nzur Gefahrenabwehr und der Bestim-\nmung ihrer Rangfolge;\n.4 identification of weaknesses, including    .4 identification des points faibles, y com-  .4 die Ermittlung von Schwachstellen,\nhuman factors, in the infrastructure,         pris les facteurs humains, de l’infra-        einschließlich Schwachstellen im Be-\npolicies and procedures.                      structure, des politiques et des procé-       reich „menschliches Versagen“, bei der\ndures.                                        Infrastruktur sowie bei Herangehens-\nund Verfahrensweisen.\n8.5 The ship security assessment shall be     8.5 L’évaluation de la sûreté du navire doit  8.5 Die Risikobewertung für das Schiff ist\ndocumented, reviewed, accepted and            être étayée par des documents, être           vom Unternehmen zu dokumentieren, zu\nretained by the Company.                      examinée, acceptée et conservée par la        überprüfen, zu genehmigen und aufzube-\ncompagnie.                                    wahren.\n9 Ship security plan                          9 Plan de sûreté du navire                    9 Plan zur Gefahrenabwehr auf\ndem Schiff\n9.1 Each ship shall carry on board a ship     9.1 Chaque navire doit avoir à bord un        9.1 Jedes Schiff muss an Bord einen von\nsecurity plan approved by the Administra-     plan de sûreté approuvé par l’Administra-     der Verwaltung genehmigten Plan zur\ntion. The plan shall make provisions for the  tion. Ce plan doit prévoir des dispositions   Gefahrenabwehr auf dem Schiff mitführen.\nthree security levels as defined in this Part pour les trois niveaux de sûreté tels que     In diesem Plan müssen Bestimmungen für\nof the Code.                                  définis dans la présente partie du Code.      die drei Gefahrenstufen im Sinne der\nBegriffsbestimmung in diesem Teil des\nCodes enthalten sein.\n9.1.1 Subject to the provisions of section    9.1.1 Sous réserve des dispositions de la     9.1.1 Vorbehaltlich des Abschnitts 9.2.1\n9.2.1, a recognized security organization     section 9.2.1, un organisme de sûreté         kann eine anerkannte Stelle zur Gefahren-\nmay prepare the ship security plan for a      reconnu peut préparer le plan de sûreté du    abwehr den Plan zur Gefahrenabwehr auf\nspecific ship.                                navire d’un navire particulier.               dem Schiff für ein bestimmtes Schiff erstel-\nlen.\n9.2 The Administration may entrust the        9.2 L’Administration peut confier l’examen    9.2 Die Verwaltung kann die Überprüfung\nreview and approval of ship security plans,   et l’approbation des plans de sûreté du       und Genehmigung von Plänen zur Gefah-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                          2057\nor of amendments to a previously appro-         navire, ou des amendements à un plan           renabwehr auf dem Schiff oder von Än-\nved plan, to recognized security organiza-      précédemment approuvé, à des organis-          derungen bereits früher genehmigter Pläne\ntions.                                          mes de sûreté reconnus.                        anerkannten Stellen zur Gefahrenabwehr\nübertragen.\n9.2.1 In such cases the recognized securi-      9.2.1 Dans ce cas, l’organisme de sûreté       9.2.1 In solchen Fällen darf die anerkannte\nty organization undertaking the review and      reconnu chargé d’examiner et d’approuver       Stelle zur Gefahrenabwehr, welche die\napproval of a ship security plan, or its        un plan de sûreté du navire, ou des amen-      Überprüfung und Genehmigung des Plans\namendments, for a specific ship shall not       dements à ce plan, ne doit pas avoir parti-    zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder\nhave been involved in either the prepara-       cipé à la préparation de l’évaluation de la    seiner Änderungen für ein bestimmtes\ntion of the ship security assessment or of      sûreté du navire ni à la préparation du plan   Schiff durchführt, nicht mit der Durch-\nthe ship security plan, or of the amend-        de sûreté du navire, ou des amendements        führung der Risikobewertung für das Schiff,\nments, under review.                            à ce plan, devant faire l’objet de l’examen.   des Plans zur Gefahrenabwehr auf dem\nSchiff oder der Änderungen des Plans, die\nzur Überprüfung anstehen, befasst gewe-\nsen sein.\n9.3 The submission of a ship security plan,     9.3 Tout plan de sûreté du navire, ou tout     9.3 Bei der zur Genehmigung erfolgenden\nor of amendments to a previously ap-            amendement à un plan approuvé précé-           Vorlage eines Plans zur Gefahrenabwehr\nproved plan, for approval shall be accom-       demment, qui est soumis aux fins d’appro-      auf dem Schiff oder von Änderungen eines\npanied by the security assessment on the        bation doit être accompagné de l’évalua-       bereits früher genehmigten Plans ist die\nbasis of which the plan, or the amend-          tion de la sûreté sur la base de laquelle il a Risikobewertung, auf deren Grundlage der\nments, have been developed.                     été mis au point.                              Plan beziehungsweise die Änderungen\nausgearbeitet worden sind, beizufügen.\n9.4 Such a plan shall be developed, taking      9.4 Un tel plan doit être élaboré compte       9.4 Solche Pläne sind unter Berücksichti-\ninto account the guidance given in part B of    tenu des recommandations énoncées dans         gung der Hinweise in Teil B dieses Codes\nthis Code, and shall be written in the work-    la partie B du présent Code et être rédigé     in der Arbeitssprache beziehungsweise\ning language or languages of the ship. If the   dans la ou les langues de travail du navire.   den Arbeitssprachen des Schiffes abzufas-\nlanguage or languages used is not English,      Si la ou les langues utilisées ne sont ni      sen. Gehört Englisch, Französisch oder\nFrench or Spanish, a translation into one of    l’anglais, ni l’espagnol, ni le français, une  Spanisch nicht zu den benutzten Spra-\nthese       languages      shall    be      in- traduction dans l’une de ces langues doit      chen, so ist eine Übersetzung in eine dieser\ncluded. The plan shall address, at least, the   être fournie. Le plan doit porter au moins     Sprachen beizugeben. In dem Plan sind\nfollowing:                                      sur ce qui suit:                               mindestens die nachstehend aufgeführten\nPunkte zu behandeln:\n.1 measures designed to prevent                 .1 les mesures visant à empêcher l’intro-      .1 Maßnahmen, die geeignet sind, zu\nweapons, dangerous substances and              duction à bord d’armes, de sub-                verhindern, dass Waffen, gefährliche\ndevices intended for use against per-          stances dangereuses et d’engins                Stoffe und Vorrichtungen, die zur Ver-\nsons, ships or ports and the carriage          destinés à être utilisés contre des per-       wendung gegen Menschen, Schiffe\nof which is not authorized from being          sonnes, des navires ou des ports et            oder Häfen vorgesehen sind und\ntaken on board the ship;                       dont la présence à bord n’est pas              deren Mitführen nicht genehmigt ist,\nautorisée;                                     an Bord gebracht werden;\n.2 identification of the restricted areas       .2 l’identification des zones d’accès          .2 Benennung       der   Bereiche      mit\nand measures for the prevention of             restreint et des mesures visant à              Zugangsbeschränkung und Maßnah-\nunauthorized access to them;                   empêcher l’accès non autorisé à ces            men zur Verhinderung des unerlaub-\nzones;                                         ten Zugangs zu ihnen;\n.3 measures for the prevention of unau-         .3 des mesures visant à empêcher               .3 Maßnahmen zur Verhinderung des\nthorized access to the ship;                   l’accès non autorisé au navire;                unerlaubten Zugangs zum Schiff;\n.4 procedures for responding to security        .4 des procédures pour faire face à une        .4 Verfahren zur Reaktion auf Bedro-\nthreats or breaches of security, includ-       menace contre la sûreté ou une attein-         hungssituationen oder auf Beeinträch-\ning provisions for maintaining critical        te à la sûreté, y compris des disposi-         tigungen der Gefahrenabwehr ein-\noperations of the ship or ship/port            tions pour maintenir les opérations            schließlich Vorkehrungen zur Auf-\ninterface;                                     essentielles du navire ou de l’interface       rechterhaltung wichtiger betrieblicher\nnavire/port;                                   Vorgänge auf dem Schiff oder beim\nZusammenwirken von Schiff und\nHafen;\n.5 procedures for responding to any             .5 des procédures pour donner suite aux        .5 Verfahren zur Reaktion auf sicher-\nsecurity    instructions   Contracting         consignes de sûreté que les Gouver-            heitsbezogene Anweisungen, die eine\nGovernments may give at security               nements contractants peuvent donner            Vertragsregierung bei Gefahrenstufe 3\nlevel 3;                                       au niveau de sûreté 3;                         geben kann;\n.6 procedures for evacuation in case of         .6 des procédures d’évacuation en cas          .6 Verfahren für die Evakuierung bei\nsecurity threats or breaches of securi-        de menace contre la sûreté ou d’at-            Bedrohungssituationen       oder    bei\nty;                                            teinte à la sûreté;                            Beeinträchtigungen der Gefahrenab-\nwehr;\n.7 duties of shipboard personnel as-            .7 les tâches du personnel du navire           .7 Aufgaben des Schiffspersonals, dem\nsigned security responsibilities and of        auquel sont attribuées des respon-             im Zusammenhang mit der Gefahren-\nother shipboard personnel on security          sabilités en matière de sûreté et celles       abwehr Zuständigkeiten zugewiesen\naspects;                                       des autres membres du personnel du             worden sind, und sonstigen Schiffs-\nnavire concernant les aspects liés à la        personals betreffend Gesichtspunkte\nsûreté;                                        der Gefahrenabwehr;\n.8 procedures for auditing the security         .8 des procédures d’audit des activités        .8 Verfahren zur Qualitätsprüfung (Audit)\nactivities;                                    liées à la sûreté;                             der Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr;","2058            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n.9 procedures for training, drills and        .9 des procédures concernant la forma-           .9 Verfahren für Ausbildungsmaßnah-\nexercises associated with the plan;           tion, les entraînements et les exercices        men, Schulungen und Übungen im\nliés au plan;                                   Zusammenhang mit dem Plan;\n.10 procedures for interfacing with port      .10 des procédures concernant l’interface        .10 Verfahren für das Zusammenwirken\nfacility security activities;                 avec les activités liées à la sûreté des        mit Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr in\ninstallations portuaires;                       der Hafenanlage;\n.11 procedures for the periodic review of     .11 des procédures concernant l’examen           .11 Verfahren für die regelmäßige Über-\nthe plan and for updating;                    périodique du plan et sa mise à jour;           prüfung des Plans und für seine\nAktualisierung;\n.12 procedures for reporting security inci-   .12 des procédures de notification des           .12 Verfahren für die Meldung sicherheits-\ndents;                                        incidents de sûreté;                            relevanter Ereignisse;\n.13 identification of the ship security offi- .13 l’identification de l’agent de sûreté du     .13 namentliche Benennung des Beauf-\ncer;                                          navire;                                         tragten für die Gefahrenabwehr auf\ndem Schiff;\n.14 identification of the company security    .14 l’identification de l’agent de sûreté de     .14 namentliche Benennung des Beauf-\nofficer, including 24-hour contact            la compagnie, y compris les coor-               tragten für die Gefahrenabwehr im\ndetails;                                      données où il peut être joint 24 heures         Unternehmen einschließlich der ent-\nsur 24;                                         sprechenden Daten für die Kontakt-\naufnahme mit diesem rund um die\nUhr;\n.15 procedures to ensure the inspection,      .15 des procédures visant à garantir l’ins-      .15 Verfahren für die Sicherstellung von\ntesting, calibration, and maintenance         pection, la mise à l’essai, l’étalonnage        Überprüfung, Probebetrieb, Kalibrie-\nof any security equipment provided on         et l’entretien de tout matériel de sûreté       rung und Instandhaltung sämtlicher\nboard;                                        prévu à bord;                                   Ausrüstungsgegenstände        für   die\nGefahrenabwehr auf dem Schiff;\n.16 frequency for testing or calibration of   .16 la fréquence de la mise à l’essai ou de      .16 Angabe der Frequenz für Probebetrieb\nany security equipment provided on            l’étalonnage de tout matériel de sûreté         und/oder Kalibrierung sämtlicher Aus-\nboard;                                        prévu à bord;                                   rüstungsgegenstände für die Gefah-\nrenabwehr auf dem Schiff;\n.17 identification of the locations where     .17 l’identification des endroits où sont        .17 Benennung der Örtlichkeiten, in denen\nthe ship security alert system activa-        installées les commandes du système             sich die Bedienungselemente zum\ntion points are provided; and                 d’alerte de sûreté du navire; et                Auslösen des Alarmsystems zur\nGefahrenabwehr auf dem Schiff befin-\nden;\n.18 procedures, instructions and guid-        .18 les procédures, instructions et con-         .18 Verfahren, Anweisungen und Hinweise\nance on the use of the ship security          seils concernant l’utilisation du systè-        für die Benutzung des Alarmsystems\nalert system, including the testing,          me d’alerte de sûreté du navire, y              zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff,\nactivation, deactivation and resetting        compris sa mise à l’essai, son déclen-          insbesondere für Probebetrieb, Akti-\nand to limit false alerts.                    chement, sa neutralisation et son               vierung, Deaktivierung und Neuein-\nréenclenchement et la manière de                stellung sowie für die Eingrenzung von\nréduire le nombre de fausses alertes.           Fehlalarmen.\n9.4.1 Personnel conducting internal audits    9.4.1 Le personnel qui procède aux audits        9.4.1 Das Personal, das interne Qualitäts-\nof the security activities specified in the   internes des activités liées à la sûreté spé-    prüfungen der im Plan dargestellten Tätig-\nplan or evaluating its implementation shall   cifiées dans le plan ou qui évalue sa mise       keiten zur Gefahrenabwehr durchführt oder\nbe independent of the activities being        en œuvre, ne doit pas avoir de rapport avec      die Umsetzung des Plans beurteilt, darf in\naudited unless this is impracticable due to   les activités faisant l’objet de l’audit, à      keiner Beziehung zu den zu überprüfenden\nthe size and the nature of the Company or     moins que cela ne soit pas possible dans la      Tätigkeiten stehen, es sei denn, dies ist\nof the ship.                                  pratique du fait de la taille et de la nature de aufgrund der Größe und Art des Unterneh-\nla compagnie ou du navire.                       mens oder des Schiffes praktisch nicht\ndurchführbar.\n9.5 The Administration shall determine        9.5 L’Administration doit décider quelles        9.5 Die Verwaltung legt fest, welche Ände-\nwhich changes to an approved ship securi-     sont les modifications qui ne doivent pas        rungen eines genehmigten Plans zur\nty plan or to any security equipment speci-   être apportées à un plan de sûreté du navi-      Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder der\nfied in an approved plan shall not be imple-  re approuvé ou au matériel de sûreté spéci-      in einem genehmigten Plan aufgeführten\nmented unless the relevant amendments to      fié dans le plan approuvé sans que les           Ausrüstung für die Gefahrenabwehr nicht\nthe plan are approved by the Administra-      amendements pertinents au plan soient            durchgeführt werden dürfen, sofern nicht\ntion. Any such changes shall be at least as   approuvés par elle. Ces modifications doi-       die einschlägigen Änderungen des Plans\neffective as those measures prescribed in     vent être au moins aussi efficaces que les       von der Verwaltung genehmigt sind. Alle\nchapter XI-2 and this Part of the Code.       mesures prescrites dans le chapitre XI-2 et      derartigen Änderungen müssen mindes-\ndans la présente partie du Code.                 tens ebenso wirksam sein wie die in Kapi-\ntel XI-2 und in diesem Teil des Codes vor-\ngeschriebenen Maßnahmen.\n9.5.1 The nature of the changes to the ship   9.5.1 La nature des modifications appor-         9.5.1 Die Art der Änderungen des Plans\nsecurity plan or the security equipment that  tées au plan de sûreté du navire ou au           zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff oder\nhave been specifically approved by the        matériel de sûreté qui ont été expressé-         an der Ausrüstung für die Gefahrenabwehr,\nAdministration, pursuant to section 9.5,      ment approuvées par l’Administration con-        die von der Verwaltung nach Maßgabe des\nshall be documented in a manner that          formément à la section 9.5 doit être expli-      Abschnitts 9.5 besonders genehmigt wor-\nclearly indicates such approval. This         quée dans un document indiquant claire-          den sind, sind so zu dokumentieren, dass","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                              2059\napproval shall be available on board and        ment cette approbation. Cette approbation        die entsprechende Genehmigung deutlich\nshall be presented together with the Inter-     doit être conservée à bord du navire et doit     daraus hervorgeht. Diese Genehmigung ist\nnational Ship Security Certificate (or the      être présentée en même temps que le Cer-         an Bord verfügbar zu halten und zusam-\nInterim International Ship Security Certifi-    tificat de sûreté du navire (ou le Certificat    men mit dem internationalen Zeugnis über\ncate). If these changes are temporary, once     international provisoire de sûreté du navi-      die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\nthe original approved measures or equip-        re). Si ces modifications sont provisoires,      (oder dem vorläufigen internationalen\nment are reinstated, this documentation no      lorsque les mesures ou le matériel approu-       Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord\nlonger needs to be retained by the ship.        vés à l’origine sont rétablis, il n’est plus     eines Schiffes) vorzulegen. Sind die betref-\nnécessaire de conserver à bord du navire         fenden Änderungen nur vorübergehender\nce document.                                     Natur, so brauchen diese Unterlagen nicht\nmehr aufbewahrt zu werden, sobald die\nursprünglich genehmigten Maßnahmen\nwieder in Kraft sind oder die ursprünglich\ngenehmigte Ausrüstung wieder zum Ein-\nsatz bereitsteht.\n9.6 The plan may be kept in an electronic       9.6 Le plan peut être conservé sous forme        9.6 Der Plan darf in elektronischer Form\nformat. In such a case, it shall be protected   électronique. Dans ce cas, il doit être          vorliegen. In einem solchen Fall ist er durch\nby procedures aimed at preventing its           protégé par des procédures visant à              Maßnahmen zu schützen, durch die seine\nunauthorized deletion, destruction or           empêcher que ses données soient                  ungenehmigte Löschung, Zerstörung oder\namendment.                                      effacées, détruites ou modifiées sans auto-      Änderung verhindert werden kann.\nrisation.\n9.7 The plan shall be protected from            9.7 Le plan doit être protégé contre tout        9.7 Der Plan ist vor ungenehmigtem\nunauthorized access or disclosure.              accès ou toute divulgation non autorisés.        Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu\nschützen.\n9.8 Ship security plans are not subject to      9.8 Les plans de sûreté du navire ne doi-        9.8 Pläne zur Gefahrenabwehr auf dem\ninspection by officers duly authorized by a     vent pas faire l’objet d’une inspection par      Schiff unterliegen nicht der Überprüfung\nContracting Government to carry out con-        les fonctionnaires dûment autorisés par un       durch die von einer Vertragsregierung zur\ntrol and compliance measures in accord-         Gouvernement contractant à exécuter les          Durchführung von Kontrollmaßnahmen und\nance with regulation XI-2/9, save in circum-    mesures liées au contrôle et au respect des      Maßnahmen zur Einhaltung der Vorschrif-\nstances specified in section 9.8.1.             dispositions prévues aux termes de la règle      ten im Sinne der Regel XI-2/9 ordnungs-\nXI-2/9, sauf dans les cas prévus dans la         gemäß ermächtigten Bediensteten; hiervon\nsection 9.8.1.                                   ausgenommen sind die in Abschnitt 9.8.1\ndargestellten Umstände.\n9.8.1 If the officers duly authorized by a      9.8.1 Si les fonctionnaires dûment auto-         9.8.1 Haben die von einer Vertragsregie-\nContracting Government have clear               risés par un Gouvernement contractant ont        rung ordnungsgemäß ermächtigten Be-\ngrounds to believe that the ship is not in      des raisons sérieuses de penser que le           diensteten triftige Gründe für die Annahme,\ncompliance with the requirements of chap-       navire ne satisfait pas aux prescriptions du     dass das Schiff den Vorschriften des Kapi-\nter XI-2 or part A of this Code, and the only   chapitre XI-2 ou de la partie A du présent       tels XI-2 oder des Teils A dieses Codes\nmeans to verify or rectify the non-compli-      Code et si le seul moyen de vérifier ou de       nicht entspricht, und stellt die Überprüfung\nance is to review the relevant requirements     rectifier la non-conformité est de réviser les   der einschlägigen Vorschriften des Plans\nof the ship security plan, limited access to    prescriptions pertinentes du plan de sûreté      zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff die ein-\nthe specific sections of the plan relating to   du navire, un accès limité aux sections du       zige Möglichkeit dar, diesen Zustand fest-\nthe non-compliance is exceptionally al-         plan auquel se rapporte la non-conformité        zustellen oder zu korrigieren, so ist ein\nlowed, but only with the consent of the         peut être accordé à titre exceptionnel mais      begrenzter Zugriff auf die spezifischen\nContracting Government of, or the master        uniquement avec l’accord du Gouverne-            Abschnitte des Plans über die Nichteinhal-\nof, the ship concerned. Nevertheless, the       ment contractant, ou du capitaine, du navi-      tung der einschlägigen Vorschriften aus-\nprovisions in the plan relating to section 9.4  re en question. Toutefois, les dispositions      nahmsweise gestattet, jedoch nur mit\nsubsections .2, .4, .5, .7, .15, .17 and .18 of du plan qui se rapportent aux sous-sec-          Zustimmung der Vertragsregierung oder\nthis Part of the Code are considered as         tions .2, .4, .5, .7, .15, .17 et .18 de la sec- des Kapitäns des betreffenden Schiffes.\nconfidential information, and cannot be         tion 9.4 de la présente partie du Code sont      Unbeschadet dieser Regelung gelten die\nsubject to inspection unless otherwise          considérées comme étant des renseigne-           Bestimmungen im Plan, die sich auf die\nagreed by the Contracting Governments           ments confidentiels et ne peuvent pas faire      Abschnitte 9.4.2, 9.4.4, 9.4.5, 9.4.7, 9.4.15,\nconcerned.                                      l’objet d’une inspection sans l’accord du        9.4.17 und 9.4.18 dieses Teils des Codes\nGouvernement contractant intéressé.              beziehen, als vertrauliche Angaben und\nkönnen nicht der Überprüfung unterzogen\nwerden, sofern nicht von den betreffenden\nVertragsregierungen etwas anderes verein-\nbart worden ist.\n10 R e c o r d s                                10 R e g i s t r e s                             10 A u f z e i c h n u n g e n\n10.1 Records of the following activities        10.1 Des registres des activités ci-après        10.1 Aufzeichnungen über die folgenden\naddressed in the ship security plan shall be    visées dans le plan de sûreté du navire doi-     im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff\nkept on board for at least the minimum          vent être conservés à bord au moins pen-         genannten Tätigkeiten sind unter Berück-\nperiod specified by the Administration,         dant la période minimale spécifiée par l’Ad-     sichtigung der Regel XI-2/9.2.3 zumindest\nbearing in mind the provisions of regulation    ministration, compte tenu des dispositions       für die von der Verwaltung festgelegte Min-\nXI-2/9.2.3:                                     de la règle XI-2/9.2.3:                          destaufbewahrungsfrist an Bord mitzu-\nführen:\n.1 training, drills and exercises;              .1 formation, exercices et entraînements;        .1 Ausbildungsmaßnahmen, Schulungen\nund Übungen;","2060           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n.2 security threats and security incidents;    .2 menaces contre la sûreté et incidents       .2 Bedrohungssituationen und sicher-\nde sûreté;                                    heitsrelevante Ereignisse;\n.3 breaches of security;                       .3 infractions aux mesures de sûreté;          .3 Beeinträchtigungen der Gefahrenab-\nwehr;\n.4 changes in security level;                  .4 changements de niveau de sûreté;            .4 Änderungen der Gefahrenstufe;\n.5 communications relating to the direct       .5 communications liées directement à la       .5 Mitteilungen im Zusammenhang mit\nsecurity of the ship such as specific           sûreté du navire, notamment en cas            der unmittelbaren Gefahrenabwehr\nthreats to the ship or to port facilities       de menaces spécifiques à l’encontre           auf dem Schiff, beispielsweise gezielt\nthe ship is, or has been, in;                   du navire ou des installations portuai-       gegen das Schiff oder gegen Hafen-\nres où le navire se trouve ou a fait          anlagen, in denen sich das Schiff auf-\nescale auparavant;                            hält oder aufgehalten hat, gerichtete\nDrohungen;\n.6 internal audits and reviews of security     .6 audits internes et examens           des    .6 interne Qualitätsprüfungen und Über-\nactivities;                                     activités liées à la sûreté;                  prüfungen von Tätigkeiten zur Gefah-\nrenabwehr;\n.7 periodic review of the ship security        .7 examen périodique de l’évaluation de        .7 regelmäßige Überprüfung der Risiko-\nassessment;                                     la sûreté du navire;                          bewertung für das Schiff;\n.8 periodic review of the ship security        .8 examen périodique du plan de sûreté         .8 regelmäßige Überprüfung des Plans\nplan;                                           du navire;                                    zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff;\n.9 implementation of any amendments to         .9 mise en œuvre des amendements au            .9 Durchführung etwaiger Änderungen\nthe plan; and                                   plan; et                                      des Plans;\n.10 maintenance, calibration and testing       .10 entretien, étalonnage et mise à l’essai    .10 Instandhaltung, Kalibrierung und Pro-\nof any security equipment provided on           de tout matériel de sûreté prévu à            bebetrieb sämtlicher an Bord vorge-\nboard, including testing of the ship            bord, y compris mise à l’essai du             sehener Ausrüstungsgegenstände für\nsecurity alert system.                          système d’alerte de sûreté du navire.         die Gefahrenabwehr einschließlich\ndes Probebetriebs des Alarmsystems\nzur Gefahrenabwehr auf dem Schiff.\n10.2 The records shall be kept in the wor-     10.2 Les registres doivent être tenus dans     10.2 Die Aufzeichnungen sind in der\nking language or languages of the ship. If     la ou les langues de travail du navire. Si la  Arbeitssprache         beziehungsweise       den\nthe language or languages used are not         ou les langues utilisées ne sont ni l’anglais, Arbeitssprachen des Schiffes abzufassen.\nEnglish, French or Spanish, a translation      ni l’espagnol, ni le français, une traduction  Gehört Englisch, Französisch oder Spa-\ninto one of these languages shall be in-       dans l’une de ces langues doit être fournie.   nisch nicht zu den benutzten Sprachen, so\ncluded.                                                                                       ist eine Übersetzung in eine dieser Spra-\nchen beizugeben.\n10.3 The records may be kept in an elec-       10.3 Les registres peuvent être conservés      10.3 Die Aufzeichnungen dürfen in elektro-\ntronic format. In such a case, they shall be   sous forme électronique. Dans ce cas, ils      nischer Form vorliegen. In einem solchen\nprotected by procedures aimed at preven-       doivent être protégés par des procédures       Fall sind sie durch Verfahren zu schützen,\nting their unauthorized deletion, destruc-     visant à empêcher que leurs données            durch die ihre ungenehmigte Löschung,\ntion or amendment.                             soient effacées, détruites ou modifiées        Zerstörung oder Änderung verhindert wer-\nsans autorisation.                             den kann.\n10.4 The records shall be protected from       10.4 Les registres doivent être protégés       10.4 Die Aufzeichnungen sind vor unge-\nunauthorized access or disclosure.             contre tout accès ou toute divulgation non     nehmigtem Zugriff oder ungenehmigter\nautorisés.                                     Offenlegung zu schützen.\n11 C o m p a n y s e c u r i t y o f f i c e r 11 A g e n t d e s û r e t é d e l a c o m -   11 B e a u f t r a g t e r f ü r d i e G e f a h -\npagnie                                         renabwehr im Unternehmen\n11.1 The Company shall designate a com-        11.1 La compagnie doit désigner un agent       11.1 Das Unternehmen hat einen Beauf-\npany security officer. A person designated     de sûreté de la compagnie. Une personne        tragten für die Gefahrenabwehr im Unter-\nas the company security officer may act as     désignée comme agent de sûreté de la           nehmen zu benennen. In Abhängigkeit von\nthe company security officer for one or        compagnie peut agir pour un ou plusieurs       der Anzahl beziehungsweise der Art der\nmore ships, depending on the number or         navires, selon le nombre de navires et les     Schiffe, die von dem Unternehmen betrie-\ntypes of ships the Company operates, pro-      types de navires exploités par la compa-       ben werden, kann eine als Beauftragter für\nvided it is clearly identified for which ships gnie, sous réserve que les navires dont        die Gefahrenabwehr im Unternehmen\nthis person is responsible. A Company          cette personne est responsable soient clai-    benannte Person in dieser Funktion für ein\nmay, depending on the number or types of       rement identifiés. Une compagnie peut,         Schiff oder für mehrere Schiffe tätig sein,\nships they operate, designate several per-     selon le nombre de navires et les types de     sofern eindeutig festgelegt worden ist, für\nsons as company security officers pro-         navires qu’elle exploite, désigner plusieurs   welche Schiffe diese Person zuständig ist.\nvided it is clearly identified for which ships agents de sûreté de la compagnie, sous         In Abhängigkeit von der Anzahl bezie-\neach person is responsible.                    réserve que les navires dont chaque per-       hungsweise der Art der Schiffe, die von\nsonne est responsable soient clairement        dem Unternehmen betrieben werden, kann\nidentifiés.                                    das Unternehmen auch mehrere Personen\nals Beauftragte für die Gefahrenabwehr im\nUnternehmen benennen, sofern eindeutig\nfestgelegt worden ist, für welche Schiffe\njede Person zuständig ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                           2061\n11.2 In addition to those specified else-      11.2 Outre celles qui sont spécifiées dans      11.2 Zusätzlich zu den an anderer Stelle in\nwhere in this Part of the Code, the duties     d’autres sections de la présente partie du      diesem Teil des Codes erläuterten Aufga-\nand responsibilities of the company securi-    Code, les tâches et responsabilités de          ben und Zuständigkeiten des Beauftragten\nty officer shall include, but are not limited  l’agent de sûreté de la compagnie compren-      für die Gefahrenabwehr im Unternehmen\nto:                                            nent, sans toutefois s’y limiter, ce qui suit:  gehören unter anderem die im Folgenden\ngenannten zu seinen Aufgaben und Zu-\nständigkeiten:\n.1 advising the level of threats likely to be   .1 formuler des avis sur les degrés de          .1 Er gibt unter Nutzung geeigneter Risi-\nencountered by the ship, using appro-          menace auxquels le navire risque                kobewertungen und sonstiger ein-\npriate security assessments and other          d’être confronté, à l’aide d’évaluations        schlägiger Angaben Rat über das Aus-\nrelevant information;                          appropriées de la sûreté et d’autres            maß der Bedrohung, dem das Schiff\nrenseignements pertinents;                      wahrscheinlich ausgesetzt ist;\n.2 ensuring that ship security assess-         .2 veiller à ce que des évaluations de la       .2 er stellt die Durchführung von Risiko-\nments are carried out;                         sûreté du navire soient effectuées;             bewertungen für das Schiff sicher;\n.3 ensuring the development, the sub-          .3 veiller à l’élaboration, à la soumission     .3 er stellt die Ausarbeitung des Plans\nmission for approval, and thereafter           aux fins d’approbation et puis à la             zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff,\nthe implementation and maintenance             mise en œuvre et au maintien du plan            dessen Vorlage zur Genehmigung und\nof the ship security plan;                     de sûreté du navire;                            danach dessen Umsetzung und Fort-\nschreibung sicher;\n.4 ensuring that the ship security plan is     .4 veiller à ce que le plan de sûreté du        .4 er stellt zur Korrektur von Mängeln\nmodified, as appropriate, to correct           navire soit modifié comme il convient           und zur Erfüllung der für das jeweilige\ndeficiencies and satisfy the security          pour en rectifier les lacunes et veiller à      Schiff geltenden Vorschriften über die\nrequirements of the individual ship;           ce qu’il réponde aux besoins du navi-           Gefahrenabwehr die entsprechende\nre en matière de sûreté;                        Änderung des Plans zur Gefahrenab-\nwehr auf dem Schiff sicher;\n.5 arranging for internal audits and re-       .5 prendre des dispositions en vue des          .5 er trifft Vorkehrungen für interne Qua-\nviews of security activities;                  audits internes et des examens des              litätsprüfungen und Überprüfungen\nactivités liées à la sûreté;                    der Tätigkeiten zur Gefahrenabwehr;\n.6 arranging for the initial and subse-         .6 prendre des dispositions en vue des          .6 er trifft Vorkehrungen für die Erst- und\nquent verifications of the ship by the         vérifications initiales et ultérieures du       für Folgeüberprüfungen des Schiffes\nAdministration or the recognized               navire par l’Administration ou l’orga-          durch die Verwaltung oder die aner-\nsecurity organization;                         nisme de sûreté reconnu;                        kannte Stelle zur Gefahrenabwehr;\n.7 ensuring that deficiencies and non-          .7 veiller à ce que les défectuosités et les    .7 er stellt sicher, dass die bei inter-\nconformities identified during internal        non-conformités identifiées lors des            nen Qualitätsprüfungen, regelmäßigen\naudits, periodic reviews, security ins-        audits internes, des examens périodi-           Überprüfungen, Überprüfungen der\npections and verifications of compli-          ques, des inspections de sûreté et des          Sicherheitsmaßnahmen sowie Über-\nance are promptly addressed and                vérifications de conformité soient rec-         prüfungen der Einhaltung der Vor-\ndealt with;                                    tifiées rapidement;                             schriften festgestellten Mängel und\nFälle der Nichteinhaltung der Vor-\nschriften sofort aufgegriffen und\nbehandelt werden;\n.8 enhancing security awareness and            .8 accroître la prise de conscience de la       .8 er stärkt das Bewusstsein und die\nvigilance;                                     sûreté et la vigilance;                         Wachsamkeit in Bezug auf die Gefah-\nrenabwehr;\n.9 ensuring adequate training for person-      .9 veiller à ce que le personnel respon-        .9 er stellt geeignete Ausbildungsmaß-\nnel responsible for the security of the        sable de la sûreté du navire ait reçu           nahmen für das Personal sicher, das\nship;                                          une formation adéquate;                         für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff\nzuständig ist;\n.10 ensuring effective communication and       .10 veiller à l’efficacité de la communica-     .10 er stellt eine wirksame Verständigung\nco-operation between the ship securi-          tion et de la coopération entre l’agent         und Zusammenarbeit zwischen dem\nty officer and the relevant port facility      de sûreté du navire et les agents de            Beauftragten für die Gefahrenabwehr\nsecurity officers;                             sûreté pertinents des installations por-        auf dem Schiff und den entsprechen-\ntuaires;                                        den Beauftragten für die Gefahrenab-\nwehr in der Hafenanlage sicher;\n.11 ensuring consistency between securi-       .11 veiller à ce que les exigences en           .11 er stellt sicher, dass die Vorschriften\nty requirements and safety require-            matière de sûreté et de sécurité con-           über die nautische Schiffssicherheit\nments;                                         cordent;                                        und diejenigen über die Gefahrenab-\nwehr auf dem Schiff miteinander ver-\neinbar sind;\n.12 ensuring that, if sister-ship or fleet     .12 veiller à ce que si l’on utilise des plans  .12 sofern Pläne zur Gefahrenabwehr ver-\nsecurity plans are used, the plan for          de sûreté de navires de la même com-            wendet werden, die für Schwester-\neach ship reflects the ship-specific           pagnie ou d’une flotte de navires, le           schiffe oder für die gesamte Flotte des\ninformation accurately; and                    plan de chaque navire reflète exacte-           Unternehmens gelten, stellt er sicher,\nment les renseignements spécifiques             dass der Plan für jedes einzelne Schiff\nà ce navire; et                                 die      schiffsspezifischen   Angaben\ngenau wiedergibt;\n.13 ensuring that any alternative or equi-     .13 veiller à ce que tout autre arrangement     .13 er stellt sicher, dass sämtliche für ein\nvalent arrangements approved for a             ou tout arrangement équivalent                  bestimmtes Schiff oder für eine be-","2062           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nparticular ship or group of ships are           approuvé pour un navire ou un groupe           stimmte Gruppe von Schiffen geneh-\nimplemented and maintained.                     de navires donné soit mis en œuvre et          migten abweichenden oder gleichwer-\nmaintenu.                                      tigen Vorkehrungen umgesetzt und\naufrechterhalten werden.\n12 S h i p s e c u r i t y o f f i c e r        12 A g e n t d e s û r e t é d u n a v i r e   12 B e a u f t r a g t e r f ü r d i e G e f a h -\nrenabwehr auf dem Schiff\n12.1 A ship security officer shall be desig-    12.1 Un agent de sûreté du navire doit être    12.1 Auf jedem Schiff ist ein Beauftragter\nnated on each ship.                             désigné à bord de chaque navire.               für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff zu\nbenennen.\n12.2 In addition to those specified else-       12.2 Outre celles qui sont spécifiées dans     12.2 Zusätzlich zu den an anderer Stelle in\nwhere in this Part of the Code, the duties      d’autres sections de la présente partie du     diesem Teil des Codes erläuterten Aufga-\nand responsibilities of the ship security offi- Code, les tâches et responsabilités de         ben und Zuständigkeiten des Beauftragten\ncer shall include, but are not limited to:      l’agent de sûreté du navire comprennent,       für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff\nsans toutefois s’y limiter, ce qui suit:       gehören unter anderem die im Folgenden\ngenannten zu den Aufgaben und Zustän-\ndigkeiten des Beauftragten für die Gefah-\nrenabwehr auf dem Schiff:\n.1 undertaking regular security inspec-         .1 procéder à des inspections de sûreté        .1 Er führt regelmäßige Überprüfungen\ntions of the ship to ensure that appro-         régulières du navire pour s’assurer            der Sicherheitsmaßnahmen des Schif-\npriate security measures are main-              que les mesures de sûreté sont tou-            fes durch, um sicherzustellen, dass\ntained;                                         jours appropriées;                             geeignete Maßnahmen zur Gefahren-\nabwehr angewandt werden;\n.2 maintaining and supervising the              .2 assurer et superviser la mise en œuvre      .2 er schreibt den Plan zur Gefahrenab-\nimplementation of the ship security             du plan de sûreté du navire, y compris         wehr auf dem Schiff, einschließlich\nplan, including any amendments to               de tout amendement apporté à ce                etwaiger Änderungen dieses Plans,\nthe plan;                                       plan;                                          fort und überwacht die Umsetzung;\n.3 co-ordinating the security aspects of        .3 coordonner les aspects liés à la sûreté     .3 er koordiniert die sicherheitsbezoge-\nthe handling of cargo and ship’s                de la manutention des cargaisons et            nen Aspekte des Umschlags von\nstores with other shipboard personnel           des provisions de bord avec les autres         Ladung und Schiffsvorräten mit ande-\nand with the relevant port facility secu-       membres du personnel de bord et                ren Mitgliedern der Schiffsbesatzung\nrity officers;                                  avec les agents de sûreté pertinents           und mit den entsprechenden Beauf-\ndes installations portuaires;                  tragten für die Gefahrenabwehr in der\nHafenanlage;\n.4 proposing modifications to the ship          .4 proposer des modifications à apporter      .4 er schlägt Änderungen des Plans zur\nsecurity plan;                                  au plan de sûreté du navire;                   Gefahrenabwehr auf dem Schiff vor;\n.5 reporting to the company security offi-      .5 notifier à l’agent de sûreté de la com-     .5 er meldet dem Beauftragten für die\ncer any deficiencies and non-confor-            pagnie toutes défectuosités et non-            Gefahrenabwehr im Unternehmen\nmities identified during internal audits,       conformités identifiées lors des audits        etwaige bei internen Qualitätsprüfun-\nperiodic reviews, security inspections          internes, des examens périodiques,             gen, regelmäßigen Überprüfungen,\nand verifications of compliance and             des inspections de sûreté et des véri-         Überprüfungen der Sicherheitsmaß-\nimplementing any corrective actions;            fications de conformité et mettre en           nahmen sowie Überprüfungen der\nœuvre toutes mesures correctives;              Einhaltung der Vorschriften festge-\nstellten Mängel und Fälle der Nichtein-\nhaltung der Vorschriften und ergreift\nMaßnahmen zu deren Korrektur;\n.6 enhancing security awareness and             .6 accroître la prise de conscience de la      .6 er stärkt das Bewusstsein und die\nvigilance on board;                             sûreté et la vigilance à bord;                 Wachsamkeit in Bezug auf die Gefah-\nrenabwehr an Bord;\n.7 ensuring that adequate training has          .7 veiller à ce que le personnel respon-       .7 er stellt sicher, dass die Schiffsbesat-\nbeen provided to shipboard person-              sable de la sûreté du navire ait reçu          zung gegebenenfalls eine einschlägi-\nnel, as appropriate;                            une formation adéquate, selon qu’il            ge Ausbildung erhalten hat;\nconvient;\n.8 reporting all security incidents;            .8 notifier tous les incidents de sûreté;      .8 er meldet alle sicherheitsrelevanten\nEreignisse;\n.9 co-ordinating implementation of the          .9 coordonner la mise en œuvre du plan         .9 er koordiniert die Umsetzung des\nship security plan with the company             de sûreté du navire avec l’agent de            Plans zur Gefahrenabwehr auf dem\nsecurity officer and the relevant port          sûreté de la compagnie et avec l’agent         Schiff mit dem Beauftragten für die\nfacility security officer; and                  de sûreté pertinent de l’installation          Gefahrenabwehr im Unternehmen und\nportuaire; et                                  dem entsprechenden Beauftragten für\ndie Gefahrenabwehr in der Hafenan-\nlage;\n.10 ensuring that security equipment is         .10 s’assurer que le matériel de sûreté est    .10 er stellt sicher, dass Ausrüstungsge-\nproperly operated, tested, calibrated           correctement utilisé, mis à l’essai, éta-      genstände für die Gefahrenabwehr\nand maintained, if any.                         lonné et entretenu, s’il y en a.               gegebenenfalls ordnungsgemäß be-\ntrieben, getestet, kalibriert und in-\nstandgehalten werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                              2063\n13 T r a i n i n g , d r i l l s a n d e x e r c i s e s 13 F o r m a t i o n , e x e r c i c e s e t e n -     13 A u s b i l d u n g s m a ß n a h m e n ,\non ship security                                         traînements en matière de sûreté                       Schulungen und Übungen zur\ndes navires                                            Gefahrenabwehr auf dem Schiff\n13.1 The company security officer and                    13.1 L’agent de sûreté de la compagnie et              13.1 Der Beauftragte für die Gefahrenab-\nappropriate shore-based personnel shall                  le personnel compétent à terre doivent                 wehr im Unternehmen und die zuständigen\nhave knowledge and have received trai-                   avoir des connaissances et avoir reçu une              Beschäftigten an Land müssen über Fach-\nning, taking into account the guidance                   formation, compte tenu des recommanda-                 kenntnisse verfügen und eine Ausbildung\ngiven in part B of this Code.                            tions énoncées dans la partie B du présent             erhalten haben; hierbei sind die Hinweise in\nCode.                                                  Teil B dieses Codes zu berücksichtigen.\n13.2 The ship security officer shall have                13.2 L’agent de sûreté du navire doit pos-             13.2 Der Beauftragte für die Gefahrenab-\nknowledge and have received training,                    séder des connaissances et avoir reçu une              wehr auf dem Schiff muss über Fachkennt-\ntaking into account the guidance given in                formation, compte tenu des recommanda-                 nisse verfügen und eine Ausbildung erhal-\npart B of this Code.                                     tions énoncées dans la partie B du présent             ten haben; hierbei sind die Hinweise in\nCode.                                                  Teil B dieses Codes zu berücksichtigen.\n13.3 Shipboard personnel having specific                 13.3 Le personnel de bord chargé de                    13.3 Die Schiffsbesatzung, die spezielle\nsecurity duties and responsibilities shall               tâches et de responsabilités spéciales en              Aufgaben und Zuständigkeiten im Zusam-\nunderstand their responsibilities for ship               matière de sûreté doit comprendre les res-             menhang mit der Gefahrenabwehr hat,\nsecurity as described in the ship security               ponsabilités qui lui incombent à cet égard,            muss ihre Zuständigkeiten in Bezug auf die\nplan and shall have sufficient knowledge                 telles qu’elles sont décrites dans le plan de          Gefahrenabwehr auf dem Schiff entspre-\nand ability to perform their assigned duties,            sûreté du navire, et il doit avoir des con-            chend der Beschreibung im Plan zur\ntaking into account the guidance given in                naissances et des aptitudes suffisantes                Gefahrenabwehr auf dem Schiff verstehen\npart B of this Code.                                     pour s’acquitter des tâches qui lui sont               und über ausreichende Kenntnisse und\nassignées, compte tenu des recommanda-                 Fähigkeiten verfügen, um die ihr zugewie-\ntions énoncées dans la partie B du présent             senen Aufgaben wahrnehmen zu können;\nCode.                                                  hierbei sind die Hinweise in Teil B dieses\nCodes zu berücksichtigen.\n13.4 To ensure the effective implementa-                 13.4 Pour garantir l’efficacité de la mise en          13.4 Zur Sicherstellung der wirksamen\ntion of the ship security plan, drills shall be          œuvre du plan de sûreté du navire, des                 Umsetzung des Plans zur Gefahrenabwehr\ncarried out at appropriate intervals taking              exercices doivent être effectués à des                 auf dem Schiff sind in geeigneten Zeit-\ninto account the ship type, ship personnel               intervalles appropriés, compte tenu du                 abständen Schulungen abzuhalten, wobei\nchanges, port facilities to be visited and               type de navire, des changements de per-                die Art des Schiffes, Änderungen in der\nother relevant circumstances, taking into                sonnel du navire, des installations portuai-           Zusammensetzung der Schiffsbesatzung,\naccount the guidance given in part B of this             res où le navire doit faire escale et d’autres         die anzulaufenden Hafenanlagen und sons-\nCode.                                                    conditions pertinentes, compte tenu des                tige einschlägige Umstände sowie die Hin-\nrecommandations énoncées dans la partie                weise in Teil B dieses Codes zu berück-\nB du présent Code.                                     sichtigen sind.\n13.5 The company security officer shall                  13.5 L’agent de sûreté de la compagnie                 13.5 Der Beauftragte für die Gefahrenab-\nensure the effective coordination and                    doit veiller à la coordination et la mise en           wehr im Unternehmen stellt die wirksame\nimplementation of ship security plans by                 œuvre efficaces des plans de sûreté du                 Koordinierung und Umsetzung des Plans\nparticipating in exercises at appropriate                navire en participant aux exercices à des              zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff sicher,\nintervals, taking into account the guidance              intervalles appropriés, compte tenu des                indem er in angemessenen Zeitabständen\ngiven in part B of this Code.                            recommandations énoncées dans la partie                an Übungen teilnimmt; hierbei sind die Hin-\nB du présent Code.                                     weise in Teil B dieses Codes zu berück-\nsichtigen.\n14 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y               14 S û r e t é d e l ’ i n s t a l l a t i o n p o r - 14 G e f a h r e n a b w e h r i n d e r H a f e n -\ntuaire                                                 anlage\n14.1 A port facility is required to act upon             14.1 Une installation portuaire est tenue              14.1 In Hafenanlagen ist entsprechend\nthe security levels set by the Contracting               de prendre des mesures correspondant                   den Gefahrenstufen zu handeln, die von\nGovernment within whose territory it is                  aux niveaux de sûreté établis par le Gou-              der Vertragsregierung, in deren Hoheitsge-\nlocated. Security measures and proced-                   vernement contractant sur le territoire                biet sie gelegen sind, festgelegt worden\nures shall be applied at the port facility in            duquel elle est située. Les mesures et                 sind. Maßnahmen und Verfahren zur\nsuch a manner as to cause a minimum of                   procédures de sûreté doivent être appli-               Gefahrenabwehr müssen in der Hafenanla-\ninterference with, or delay to, passengers,              quées dans l’installation portuaire de                 ge so angewendet werden, dass nur ein\nship, ship’s personnel and visitors, goods               manière à entraîner le minimum de pertur-              Mindestmaß an Störungen oder Verzöge-\nand services.                                            bations ou de retards pour les passagers,              rungen bei Fahrgästen, Schiffen, der\nle navire, le personnel du navire et les visi-         Schiffsbesatzung, Besuchern, Gütern und\nteurs, les marchandises et les services.               Dienstleistungen verursacht wird.\n14.2 At security level 1, the following                  14.2 Au niveau de sûreté 1, les activités              14.2 Bei Gefahrenstufe 1 sind durch\nactivities shall be carried out through                  suivantes doivent être exécutées par le                geeignete Maßnahmen und unter Berück-\nappropriate measures in all port facilities,             biais de mesures appropriées dans toutes               sichtigung der Hinweise in Teil B dieses\ntaking into account the guidance given in                les installations portuaires, compte tenu              Codes in allen Hafenanlagen die nachste-\npart B of this Code, in order to identify and            des recommandations énoncées dans la                   henden Tätigkeiten wahrzunehmen, um\ntake preventive measures against security                partie B du présent Code, en vue d’identi-             sicherheitsrelevante Ereignisse zu erken-\nincidents:                                               fier et de prendre des mesures de sauve-               nen und Vorsorgemaßnahmen gegen sie\ngarde contre les incidents de sûreté:                  einzuleiten:\n.1 ensuring the performance of all port                  .1 veiller à l’exécution de toutes les tâches          .1 Es ist sicherzustellen, dass alle Aufga-\nfacility security duties;                                 liées à la sûreté de l’installation portuai-          ben zur Gefahrenabwehr in der Hafen-\nre;                                                   anlage wahrgenommen werden;","2064             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n.2 controlling access to the port facility;       .2 contrôler l’accès à l’installation portuai-  .2 der Zugang zur Hafenanlage ist zu kon-\nre;                                            trollieren;\n.3 monitoring of the port facility, including     .3 surveiller l’installation portuaire, y com-  .3 die Hafenanlage ist zu überwachen,\nanchoring and berthing area(s);                   pris la ou les zones de mouillage et           einschließlich der Anker- und Liege-\nd’amarrage;                                    plätze;\n.4 monitoring restricted areas to ensure          .4 surveiller les zones d’accès restreint       .4 die Bereiche mit Zugangsbeschrän-\nthat only authorized persons have                 pour vérifier que seules les personnes         kung sind zu überwachen, um sicherzu-\naccess;                                           autorisées y ont accès;                        stellen, dass nur Personen mit Zu-\ngangsberechtigung Zugang erhalten;\n.5 supervising the handling of cargo;             .5 superviser la manutention de la cargai-      .5 der Ladungsumschlag ist zu beaufsich-\nson;                                           tigen;\n.6 supervising the handling of ship’s             .6 superviser la manutention des provi-         .6 der Umschlag von Schiffsvorräten ist zu\nstores; and                                       sions de bord; et                              beaufsichtigen;\n.7 ensuring that security communication           .7 veiller à ce que le système de commu-        .7 es ist sicherzustellen, dass die Vorrich-\nis readily available.                             nication de sûreté soit rapidement dis-        tungen für den sicherheitsbezogenen\nponible.                                       Nachrichtenverkehr jederzeit verfügbar\nsind.\n14.3 At security level 2, additional              14.3 Au niveau de sûreté 2, les mesures de      14.3 Bei Gefahrenstufe 2 sind unter\nprotective measures, specified in the port        protection additionnelles spécifiées dans le    Berücksichtigung der Hinweise in Teil B\nfacility security plan, shall be implemented      plan de sûreté de l’installation portuaire      dieses Codes für jede in Abschnitt 14.2\nfor each activity detailed in section 14.2,       doivent être mises en œuvre pour chacune        genannte Tätigkeit die im Plan zur Gefah-\ntaking into account the guidance given in         des activités décrites dans la section 14.2,    renabwehr in der Hafenanlage aufgeführten\npart B of this Code.                              compte tenu des recommandations énon-           zusätzlichen Schutzmaßnahmen zu ergrei-\ncées dans la partie B du présent Code.          fen.\n14.4 At security level 3, further specific        14.4 Au niveau de sûreté 3, les autres          14.4 Bei Gefahrenstufe 3 sind unter\nprotective measures, specified in the port        mesures spéciales de protection spécifiées      Berücksichtigung der Hinweise in Teil B\nfacility security plan, shall be implemented      dans le plan de sûreté de l’installation por-   dieses Codes für jede in Abschnitt 14.2\nfor each activity detailed in section 14.2,       tuaire doivent être mises en œuvre pour         genannte Tätigkeit die im Plan zur Gefah-\ntaking into account the guidance given in         chacune des activités décrites dans la          renabwehr in der Hafenanlage aufgeführten\npart B of this Code.                              section 14.2, compte tenu des recomman-         weiteren speziellen Schutzmaßnahmen zu\ndations énoncées dans la partie B du pré-       ergreifen.\nsent Code.\n14.4.1 In addition, at security level 3, port     14.4.1 En outre, au niveau de sûreté 3, les     14.4.1 Bei Gefahrenstufe 3 sind die Hafen-\nfacilities are required to respond to and         installations portuaires sont tenues de sui-    anlagen außerdem verpflichtet, auf alle\nimplement any security instructions given         vre et d’exécuter toutes consignes de           sicherheitsbezogenen Anweisungen zu\nby the Contracting Government within              sûreté spécifiées par le Gouvernement           reagieren, die von der Vertragsregierung\nwhose territory the port facility is located.     contractant sur le territoire duquel l’instal-  gegeben werden, in deren Hoheitsgebiet\nlation portuaire est située.                    die betreffende Hafenanlage gelegen ist,\nund diese Anweisungen zu befolgen.\n14.5 When a port facility security officer is     14.5 Lorsqu’un agent de sûreté de l’instal-     14.5 Erlangt ein Beauftragter für die\nadvised that a ship encounters difficulties       lation portuaire est informé qu’un navire a     Gefahrenabwehr in der Hafenanlage davon\nin complying with the requirements of             des difficultés à satisfaire aux prescriptions  Kenntnis, dass ein Schiff bei der Einhaltung\nchapter XI-2 or this part or in implementing      du chapitre XI-2 ou de la présente partie du    der Vorschriften des Kapitels XI-2 oder die-\nthe appropriate measures and procedures           Code ou à mettre en œuvre les mesures et        ses Teils des Codes oder bei der Durch-\nas detailed in the ship security plan, and in     procédures appropriées décrites dans le         führung der geeigneten im Plan zur Gefah-\nthe case of security level 3 following any        plan de sûreté du navire, et dans le cas du     renabwehr auf dem Schiff dargelegten\nsecurity instructions given by the Contract-      niveau de sûreté 3, à la suite de toutes con-   Maßnahmen und Verfahrensweisen – so-\ning Government within whose territory the         signes de sûreté données par le Gouverne-       wie bei Gefahrenstufe 3 beim Befolgen der\nport facility is located, the port facility secu- ment contractant sur le territoire duquel       von der Vertragsregierung, in deren\nrity officer and the ship security officer shall  l’installation portuaire est située, l’agent de Hoheitsgebiet die betreffende Hafenanlage\nliaise and co-ordinate appropriate actions.       sûreté de l’installation portuaire et l’agent   gelegen ist, gegebenen Anweisungen – auf\nde sûreté du navire doivent rester en liaison   Schwierigkeiten stößt, so nehmen der\net doivent coordonner les mesures appro-        Beauftragte für die Gefahrenabwehr in der\npriées.                                         Hafenanlage und der Beauftragte für die\nGefahrenabwehr auf dem Schiff miteinan-\nder Kontakt auf und koordinieren die geeig-\nneten Maßnahmen.\n14.6 When a port facility security officer is     14.6 Lorsqu’un agent de sûreté de l’instal-     14.6 Erlangt ein Beauftragter für die\nadvised that a ship is at a security level        lation portuaire est informé qu’un navire       Gefahrenabwehr in der Hafenanlage davon\nwhich is higher than that of the port facility,   applique un niveau de sûreté supérieur à        Kenntnis, dass für ein Schiff eine Gefah-\nthe port facility security officer shall report   celui de l’installation portuaire, cet agent le renstufe gilt, die höher ist als die für die\nthe matter to the competent authority and         notifie à l’autorité compétente, se met en      Hafenanlage geltende, so hat er dies der\nshall liaise with the ship security officer and   rapport avec l’agent de sûreté du navire et     zuständigen Behörde zu melden, mit dem\nco-ordinate appropriate actions, if neces-        coordonne les mesures appropriées, si           Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf\nsary.                                             nécessaire.                                     dem Schiff Kontakt aufzunehmen und bei\nBedarf die geeigneten Maßnahmen zu\nkoordinieren.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                           2065\n15 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y a s s e s s - 15 É v a l u a t i o n d e l a s û r e t é  de  15 R i s i k o b e w e r t u n g f ü r d i e H a f e n -\nment                                                     l’installation portuaire                        anlage\n15.1 The port facility security assessment               15.1 L’évaluation de la sûreté de l’installa-   15.1 Die Risikobewertung für die Hafen-\nis an essential and integral part of the pro-            tion portuaire est un élément essentiel qui     anlage ist ein wesentlicher Bestandteil des\ncess of developing and updating the port                 fait partie intégrante du processus d’éta-      Verfahrens der Ausarbeitung und Aktuali-\nfacility security plan.                                  blissement et de mise à jour du plan de         sierung des Plans zur Gefahrenabwehr in\nsûreté de l’installation portuaire.             der Hafenanlage.\n15.2 The port facility security assessment               15.2 L’évaluation de la sûreté de l’installa-   15.2 Die Risikobewertung für die Hafen-\nshall be carried out by the Contracting                  tion portuaire doit être effectuée par le       anlage ist von der Vertragsregierung durch-\nGovernment within whose territory the port               Gouvernement contractant sur le territoire      zuführen, in deren Hoheitsgebiet die\nfacility is located. A Contracting Govern-               duquel l’installation portuaire est située. Un  betreffende Hafenanlage gelegen ist. Eine\nment may authorise a recognized security                 Gouvernement contractant peut autoriser         Vertragsregierung kann eine anerkannte\norganization to carry out the port facility              un organisme de sûreté reconnu à effec-         Stelle zur Gefahrenabwehr dazu ermäch-\nsecurity assessment of a specific port faci-             tuer l’évaluation de la sûreté de l’installa-   tigen, die Risikobewertung für die Hafenan-\nlity located within its territory.                       tion portuaire d’une installation portuaire     lage für eine bestimmte in ihrem Hoheits-\nparticulière située sur son territoire.         gebiet gelegene Hafenanlage durchzu-\nführen.\n15.2.1 When the port facility security                   15.2.1 Si une évaluation de la sûreté de        15.2.1 Ist die Risikobewertung für die\nassessment has been carried out by a                     l’installation portuaire a été effectuée par    Hafenanlage von einer anerkannten Stelle\nrecognized security organization, the secu-              un organisme de sûreté reconnu, le Gou-         zur Gefahrenabwehr durchgeführt worden,\nrity assessment shall be reviewed and                    vernement contractant sur le territoire         so ist die Risikobewertung von der Ver-\napproved for compliance with this section                duquel l’installation portuaire est située      tragsregierung, in deren Hoheitsgebiet die\nby the Contracting Government within                     doit passer en revue cette évaluation et        betreffende Hafenanlage gelegen ist, dar-\nwhose territory the port facility is located.            l’approuver pour confirmer qu’elle satisfait    aufhin zu überprüfen, ob sie mit den Be-\nà la présente section.                          stimmungen dieses Abschnitts überein-\nstimmt, und zu genehmigen.\n15.3 The persons carrying out the assess-                15.3 Les personnes qui effectuent l’éva-        15.3 Die Personen, welche die Bewertung\nment shall have appropriate skills to eva-               luation doivent avoir les qualifications        durchführen, müssen über einschlägige\nluate the security of the port facility in               nécessaires pour procéder à une estima-         Erfahrung in der Beurteilung der Gefähr-\naccordance with this section, taking into                tion de la sûreté de l’installation portuaire   dungslage einer Hafenanlage nach Maß-\naccount the guidance given in part B of this             conformément à la présente section,             gabe dieses Abschnitts und unter Berück-\nCode.                                                    compte tenu des recommandations énon-           sichtigung der Hinweise in Teil B dieses\ncées dans la partie B du présent Code.          Codes verfügen.\n15.4 The port facility security assessments              15.4 Les évaluations de la sûreté de l’in-      15.4 Risikobewertungen für Hafenanlagen\nshall periodically be reviewed and updated,              stallation portuaire doivent être périodique-   sind unter Berücksichtigung veränderter\ntaking account of changing threats and/or                ment revues et mises à jour, compte tenu        Bedrohungssituationen und/oder bei klei-\nminor changes in the port facility, and shall            des fluctuations de la menace et/ou des         neren Veränderungen in oder an der be-\nalways be reviewed and updated when                      changements mineurs affectant l’installa-       treffenden Hafenanlage in regelmäßigen\nmajor changes to the port facility take                  tion portuaire et doivent toujours être pas-    Abständen zu überprüfen und zu aktuali-\nplace.                                                   sées en revue et mises à jour lorsque des       sieren; bei größeren Veränderungen in oder\nchangements importants sont apportés à          an der betreffenden Hafenanlage sind sie\nl’installation portuaire.                       stets zu überprüfen und zu aktualisieren.\n15.5 The port facility security assessment               15.5 L’évaluation de la sûreté de l’installa-   15.5 Zu einer Risikobewertung für die\nshall include, at least, the following ele-              tion portuaire doit comprendre, au moins,       Hafenanlage gehören mindestens die fol-\nments:                                                   les éléments suivants:                          genden Bestandteile:\n.1 identification and evaluation of impor-               .1 identification et évaluation des infra-      .1 die Ermittlung und Beurteilung wichti-\ntant assets and infrastructure it is                     structures et biens essentiels qu’il est       ger Einzelobjekte und Bestandteile der\nimportant to protect;                                    important de protéger;                         Infrastruktur, deren Schutz wichtig ist;\n.2 identification of possible threats to the             .2 identification des menaces éventuelles       .2 die Ermittlung des möglichen Risikos\nassets and infrastructure and the like-                  contre les biens et les infrastructures et     von Bedrohungen wichtiger Einzelob-\nlihood of their occurrence, in order to                  de leur probabilité de survenance, afin        jekte und Bestandteile der Infrastruktur\nestablish and prioritize security meas-                  d’établir des mesures de sûreté qui            sowie der Wahrscheinlichkeit des Auf-\nures;                                                    s’imposent, en les classant par ordre          tretens solcher Bedrohungen zum\nde priorité;                                   Zweck der Festlegung von Maßnahmen\nzur Gefahrenabwehr und der Bestim-\nmung ihrer Rangfolge;\n.3 identification, selection and prioritiza-             .3 identification, choix et classement par      .3 die Feststellung, Auswahl und Bestim-\ntion of counter measures and procedu-                    ordre de priorité des contre-mesures et        mung der Rangfolge von Gegenmaß-\nral changes and their level of effective-                des changements de procédure ainsi             nahmen und Verfahrensänderungen\nness in reducing vulnerability; and                      que de leur degré d’efficacité pour            sowie ihr Wirksamkeitsgrad bei der Ver-\nréduire la vulnérabilité; et                   ringerung der Schwachstellen;\n.4 identification of weaknesses, including               .4 identification des points faibles, y com-    .4 die Ermittlung von Schwachstellen,\nhuman factors, in the infrastructure,                    pris les facteurs humains, de l’infra-         einschließlich          Schwachstellen           im\npolicies and procedures.                                 structure, des politiques et des procé-        Bereich „menschliches Versagen“, bei\ndures.                                         der Infrastruktur sowie bei Herange-\nhens- und Verfahrensweisen.\n15.6 The Contracting Government may                      15.6 Les Gouvernements contractants             15.6 Eine Vertragsregierung kann gestat-\nallow a port facility security assessment to             peuvent accepter qu’une évaluation de la        ten, dass eine Risikobewertung für mehr\ncover more than one port facility if the ope-            sûreté de l’installation portuaire couvre plu-  als nur eine Hafenanlage gilt, wenn Betrei-","2066            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nrator, location, operation, equipment, and         sieurs installations portuaires à condition                ber, Örtlichkeit, Betrieb, Ausrüstung und\ndesign of these port facilities are similar.       que l’exploitant, l’emplacement, l’exploita-               Bauweise der betreffenden Hafenanlagen\nAny Contracting Government which allows            tion, le matériel et la conception de ces                  Ähnlichkeiten aufweisen. Gestattet eine\nsuch an arrangement shall communicate to           installations portuaires soient similaires.                Vertragsregierung eine solche Regelung,\nthe Organization particulars thereof.              Tout Gouvernement contractant qui autori-                  so hat sie der Organisation darüber Einzel-\nse un arrangement de ce type doit en com-                  heiten mitzuteilen.\nmuniquer les détails à l’Organisation.\n15.7 Upon completion of the port facility          15.7 Lorsque l’évaluation de la sûreté de                  15.7 Nach Abschluss der Risikobewertung\nsecurity assessment, a report shall be pre-        l’installation portuaire est achevée, il faut              für die Hafenanlage ist ein Bericht zu erstel-\npared, consisting of a summary of how the          établir un rapport qui comprenne un                        len, der Folgendes enthalten muss: eine\nassessment was conducted, a description            résumé de la manière dont l’évaluation                     Kurzdarstellung der Art und Weise, wie die\nof each vulnerability found during the             s’est déroulée, une description de chaque                  Risikobewertung durchgeführt worden ist,\nassessment and a description of counter            point vulnérable identifié au cours de l’éva-              eine Beschreibung jeder einzelnen bei der\nmeasures that could be used to address             luation et une description des contre-                     Risikobewertung entdeckten Schwachstel-\neach vulnerability. The report shall be pro-       mesures permettant de remédier à chaque                    le und eine Beschreibung der Gegenmaß-\ntected from unauthorized access or dis-            point vulnérable. Ce rapport doit être                     nahmen, die zur Behebung jeder einzelnen\nclosure.                                           protégé contre tout accès ou toute divulga-                Schwachstelle eingesetzt werden können.\ntion non autorisés.                                        Der Bericht ist vor ungenehmigtem Zugriff\noder ungenehmigter Offenlegung zu schüt-\nzen.\n16 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y p l a n 16 P l a n d e s û r e t é d e l ’ i n s t a l l a t i o n 16 P l a n z u r G e f a h r e n a b w e h r i n\nportuaire                                                  der Hafenanlage\n16.1 A port facility security plan shall be        16.1 Un plan de sûreté de l’installation                   16.1 Auf der Grundlage einer für jede\ndeveloped and maintained, on the basis of          portuaire doit être élaboré et tenu à jour,                Hafenanlage durchgeführten Risikobewer-\na port facility security assessment for each       sur la base d’une évaluation de la sûreté de               tung für die Hafenanlage ist ein auf das\nport facility, adequate for the ship/port          l’installation portuaire, pour chaque instal-              Zusammenwirken von Schiff und Hafen\ninterface. The plan shall make provisions          lation portuaire et doit être adapté à l’inter-            zugeschnittener Plan zur Gefahrenabwehr\nfor the three security levels, as defined in       face navire/port. Ce plan doit prévoir des                 in der Hafenanlage auszuarbeiten und fort-\nthis Part of the Code.                             dispositions pour les trois niveaux de                     zuschreiben. In diesem Plan müssen Rege-\nsûreté qui sont définis dans la présente                   lungen für die drei Gefahrenstufen im Sinne\npartie du Code.                                            der Begriffsbestimmung in diesem Teil des\nCodes enthalten sein.\n16.1.1 Subject to the provisions of section        16.1.1 Sous réserve des dispositions de la                 16.1.1 Vorbehaltlich des Abschnitts 16.2\n16.2, a recognized security organization           section 16.2, un organisme de sûreté                       kann eine anerkannte Stelle zur Gefahren-\nmay prepare the port facility security plan        reconnu peut préparer le plan de sûreté de                 abwehr den Plan zur Gefahrenabwehr in\nof a specific port facility.                       l’installation portuaire d’une installation                der Hafenanlage für eine bestimmte Hafen-\nportuaire particulière.                                    anlage erstellen.\n16.2 The port facility security plan shall be      16.2 Le plan de sûreté de l’installation por-              16.2 Der Plan zur Gefahrenabwehr in der\napproved by the Contracting Government             tuaire doit être approuvé par le Gouverne-                 Hafenanlage ist von der Vertragsregierung,\nin whose territory the port facility is located.   ment contractant sur le territoire duquel                  in deren Hoheitsgebiet die betreffende\nl’installation portuaire est située.                       Hafenanlage gelegen ist, zu genehmigen.\n16.3 Such a plan shall be developed                16.3 Ce plan doit être élaboré compte tenu                 16.3 Ein solcher Plan ist unter Berücksich-\ntaking into account the guidance given in          des recommandations énoncées dans la                       tigung der Hinweise in Teil B dieses Codes\npart B of this Code and shall be in the wor-       partie B du Code et être rédigé dans la lan-               in der Arbeitssprache der Hafenanlage\nking language of the port facility. The plan       gue de travail de l’installation portuaire. Le             abzufassen. In dem Plan sind mindestens\nshall address, at least, the following:            plan doit comprendre au moins:                             die nachstehend aufgeführten Punkte zu\nbehandeln:\n.1 measures designed to prevent wea-               .1 les mesures visant à empêcher l’intro-                  .1 Maßnahmen, die geeignet sind, zu\npons or any other dangerous sub-                   duction, dans l’installation portuaire                     verhindern, dass Waffen oder andere\nstances and devices intended for use               ou à bord du navire, d’armes, de sub-                      gefährliche Stoffe und Vorrichtungen,\nagainst persons, ships or ports, and               stances dangereuses et d’engins                            die zur Verwendung gegen Menschen,\nthe carriage of which is not authorized,           destinés à être utilisés contre des per-                   Schiffe oder Häfen vorgesehen sind\nfrom being introduced into the port                sonnes, des navires ou des ports et                        und deren Mitführen nicht genehmigt\nfacility or on board a ship;                       dont la présence n’est pas autorisée;                      ist, in die Hafenanlage oder an Bord\neines Schiffes gebracht werden;\n.2 measures designed to prevent unau-              .2 les mesures destinées à empêcher                        .2 Maßnahmen zur Verhinderung des\nthorized access to the port facility, to           l’accès non autorisé à l’installation                      unerlaubten Zugangs zur Hafenan-\nships moored at the facility, and to               portuaire, aux navires amarrés dans                        lage, zu Schiffen, die in oder an der\nrestricted areas of the facility;                  l’installation portuaire et aux zones                      Hafenanlage festgemacht haben, und\nd’accès restreint de l’installation;                       zu Bereichen innerhalb der Hafenanla-\nge, für die Zugangsbeschränkungen\ngelten;\n.3 procedures for responding to security           .3 des procédures pour faire face à une                    .3 Verfahren zur Reaktion auf Bedro-\nthreats or breaches of security, includ-           menace contre la sûreté ou une attein-                     hungssituationen oder auf Beeinträch-\ning provisions for maintaining critical            te à la sûreté, y compris des disposi-                     tigungen der Gefahrenabwehr ein-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                            2067\noperations of the port facility or               tions pour maintenir les opérations             schließlich Verfahren zur Aufrechter-\nship/port interface;                             essentielles de l’installation portuaire        haltung wichtiger betrieblicher Vor-\nou de l’interface navire/port;                  gänge in der Hafenanlage oder beim\nZusammenwirken von Schiff und\nHafen;\n.4 procedures for responding to any             .4 des procédures pour donner suite aux          .4 Verfahren zur Reaktion auf sicher-\nsecurity instructions the Contracting            consignes de sûreté que le Gouverne-            heitsbezogene Anweisungen, welche\nGovernment in whose territory the                ment contractant sur le territoire              die Vertragsregierung, in deren Ho-\nport facility is located may give at             duquel l’installation portuaire est             heitsgebiet die betreffende Hafenan-\nsecurity level 3;                                située pourrait donner au niveau de             lage gelegen ist, bei Gefahrenstufe 3\nsûreté 3;                                       geben kann;\n.5 procedures for evacuation in case of         .5 des procédures d’évacuation en cas            .5 Verfahren für die Evakuierung bei\nsecurity threats or breaches of securi-          de menace contre la sûreté ou d’at-             Bedrohungssituationen      oder     bei\nty;                                              teinte à la sûreté;                             Beeinträchtigungen der Gefahrenab-\nwehr;\n.6 duties of port facility personnel as-        .6 les tâches du personnel de l’installa-        .6 Aufgaben der in der Hafenanlage Be-\nsigned security responsibilities and of          tion auquel sont attribuées des res-            schäftigten, denen im Zusammenhang\nother facility personnel on security             ponsabilités en matière de sûreté et            mit der Gefahrenabwehr Zuständig-\naspects;                                         celles des autres membres du person-            keiten zugewiesen worden sind, und\nnel de l’installation portuaire concer-         sonstiger Beschäftigter in der Anlage\nnant les aspects liés à la sûreté;              betreffend Gesichtspunkte der Gefah-\nrenabwehr;\n.7 procedures for interfacing with ship         .7 des procédures concernant l’interface         .7 Verfahren für das Zusammenwirken\nsecurity activities;                             avec les activités liées à la sûreté des        mit den Tätigkeiten zur Gefahrenab-\nnavires;                                        wehr auf Schiffen;\n.8 procedures for the periodic review of        .8 des procédures concernant l’examen            .8 Verfahren für die regelmäßige Über-\nthe plan and updating;                           périodique du plan et sa mise à jour;           prüfung des Plans und für seine\nAktualisierung;\n.9 procedures for reporting security inci-      .9 des procédures de notification des            .9 Verfahren zur Meldung sicherheits-\ndents;                                           incidents de sûreté;                            relevanter Ereignisse;\n.10 identification of the port facility securi- .10 l’identification de l’agent de sûreté de     .10 namentliche Benennung des Beauf-\nty officer, including 24-hour contact            l’installation portuaire, y compris les         tragten für die Gefahrenabwehr in der\ndetails;                                         coordonnées où il peut être joint 24            Hafenanlage einschließlich der ent-\nheures sur 24;                                  sprechenden Daten für die Kontakt-\naufnahme mit diesem rund um die\nUhr;\n.11 measures to ensure the security of the      .11 des mesures visant à garantir la pro-        .11 Maßnahmen zur Sicherstellung des\ninformation contained in the plan;               tection des renseignements figurant             Geheimschutzes der in dem Plan ent-\ndans le plan;                                   haltenen Angaben;\n.12 measures designed to ensure effec-          .12 des mesures destinées à garantir la          .12 Maßnahmen zum wirksamen Schutz\ntive security of cargo and the cargo             protection effective de la cargaison et         von Ladung und Umschlagsgerät in\nhandling equipment at the port facility;         du matériel de manutention de la car-           der Hafenanlage;\ngaison dans l’installation portuaire;\n.13 procedures for auditing the port facili-    .13 des procédures d’audit du plan de            .13 Verfahren zur Qualitätsprüfung des\nty security plan;                                sûreté de l’installation portuaire;             Plans zur Gefahrenabwehr in der\nHafenanlage;\n.14 procedures for responding in case the       .14 des procédures pour donner suite à           .14 Verfahren zur Reaktion auf die Auslö-\nship security alert system of a ship at          une alerte dans le cas où le système            sung des Alarmsystems zur Gefahren-\nthe port facility has been activated;            d’alerte de sûreté d’un navire se trou-         abwehr auf dem Schiff, das sich in\nand                                              vant dans l’installation portuaire a été        oder an der Hafenanlage befindet;\nactivé; et\n.15 procedures for facilitating shore leave     .15 des procédures pour faciliter les con-       .15 Verfahren zur Erleichterung des Land-\nfor ship’s personnel or personnel                gés à terre pour le personnel du navire         gangs und des Auswechselns von\nchanges, as well as access of visitors           ou les changements de personnel, de             Mitgliedern der Schiffsbesatzung\nto the ship, including representatives           même que l’accès des visiteurs au               sowie des Zugangs von Besuchern\nof seafarers’ welfare and labour orga-           navire, y compris les représentants             auf das Schiff, einschließlich Vertre-\nnizations.                                       des services sociaux et des syndicats           tern von Wohlfahrts- und Gewerk-\ndes gens de mer.                                schaftsorganisationen für Seeleute.\n16.4 Personnel conducting internal audits       16.4 Le personnel qui procède aux audits         16.4 Das Personal, das interne Qualitäts-\nof the security activities specified in the     internes des activités liées à la sûreté spé-    prüfungen der im Plan dargestellten Tätig-\nplan or evaluating its implementation shall     cifiées dans le plan ou qui évalue sa mise       keiten zur Gefahrenabwehr durchführt oder\nbe independent of the activities being audi-    en œuvre ne doit pas avoir de rapport avec       die Umsetzung des Plans beurteilt, darf in\nted unless this is impracticable due to the     les activités faisant l’objet de l’audit, à      keiner Beziehung zu den zu überprüfenden\nsize and the nature of the port facility.       moins que cela ne soit pas possible dans la      Tätigkeiten stehen, es sei denn, dies ist\npratique du fait de la taille et de la nature de aufgrund der Größe und Art der Hafenan-\nl’installation portuaire.                        lage praktisch nicht durchführbar.","2068            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n16.5 The port facility security plan may be              16.5 Le plan de sûreté de l’installation por-          16.5 Pläne zur Gefahrenabwehr in der\ncombined with, or be part of, the port secu-             tuaire peut être combiné avec le plan de               Hafenanlage können mit Plänen zur Gefah-\nrity plan or any other port emergency plan               sûreté du port ou tout autre plan d’urgence            renabwehr für Häfen oder anderen Notfall-\nor plans.                                                portuaire ou faire partie de tels plans.               plänen für Häfen kombiniert werden oder\nTeile solcher Pläne sein.\n16.6 The Contracting Government in                       16.6 Le Gouvernement contractant sur le                16.6 Die Vertragsregierung, in deren\nwhose territory the port facility is located             territoire duquel l’installation portuaire est         Hoheitsgebiet die Hafenanlage gelegen ist,\nshall determine which changes to the port                située doit décider quelles sont les modifi-           legt fest, welche Änderungen des Plans zur\nfacility security plan shall not be imple-               cations qui ne doivent pas être apportées              Gefahrenabwehr in der Hafenanlage nicht\nmented unless the relevant amendments to                 au plan de sûreté de l’installation portuaire          durchgeführt werden dürfen, sofern nicht\nthe plan are approved by them.                           sans que les amendements pertinents à ce               die einschlägigen Änderungen des Plans\nplan soient approuvés par lui.                         von ihr genehmigt sind.\n16.7 The plan may be kept in an electronic               16.7 Le plan peut être conservé sous                   16.7 Der Plan darf in elektronischer Form\nformat. In such a case, it shall be protected            forme électronique. Dans ce cas, il doit être          vorliegen. In einem solchen Fall ist er durch\nby procedures aimed at preventing its                    protégé par des procédures visant à                    Verfahren zu schützen, durch die seine\nunauthorized deletion, destruction or                    empêcher que ses données soient                        ungenehmigte Löschung, Zerstörung oder\namendment.                                               effacées, détruites ou modifiées sans auto-            Änderung verhindert werden kann.\nrisation.\n16.8 The plan shall be protected from                    16.8 Le plan doit être protégé contre tout             16.8 Der Plan ist vor ungenehmigtem\nunauthorized access or disclosure.                       accès ou toute divulgation non autorisés.              Zugriff oder ungenehmigter Offenlegung zu\nschützen.\n16.9 Contracting Governments may allow                   16.9 Les Gouvernements contractants                    16.9 Eine Vertragsregierung kann gestat-\na port facility security plan to cover more              peuvent accepter qu’un plan de sûreté de               ten, dass ein Plan zur Gefahrenabwehr in\nthan one port facility if the operator, loca-            l’installation portuaire couvre plusieurs              der Hafenanlage für mehr als nur eine\ntion, operation, equipment, and design of                installations portuaires à condition que               Hafenanlage gilt, falls Betreiber, Örtlichkeit,\nthese port facilities are similar. Any Con-              l’exploitant, l’emplacement, l’exploitation,           Betrieb, Ausrüstung und Bauweise der\ntracting Government which allows such an                 le matériel et la conception de ces installa-          betreffenden Hafenanlagen Ähnlichkeiten\nalternative arrangement shall communic-                  tions portuaires soient similaires. Tout               aufweisen. Gestattet eine Vertragsregie-\nate to the Organization particulars thereof.             Gouvernement contractant qui autorise un               rung eine solche abweichende Regelung,\nautre arrangement de ce type doit en com-              so hat sie der Organisation darüber Einzel-\nmuniquer les détails à l’Organisation.                 heiten mitzuteilen.\n17 P o r t f a c i l i t y s e c u r i t y o f f i c e r 17 A g e n t d e s û r e t é d e l ’ i n s t a l l a - 17 B e a u f t r a g t e r f ü r d i e G e f a h -\ntion portuaire                                         renabwehr in der Hafenanlage\n17.1 A port facility security officer shall be           17.1 Un agent de sûreté de l’installation              17.1 Für jede Hafenanlage ist ein Beauf-\ndesignated for each port facility. A person              portuaire doit être désigné dans chaque                tragter für die Gefahrenabwehr in der\nmay be designated as the port facility                   installation portuaire. Une personne peut              Hafenanlage zu benennen.\nsecurity officer for one or more port facili-            être désignée comme agent de sûreté\nties.                                                    d’une ou de plusieurs installations portuai-\nres.\n17.2 In addition to those specified else-                17.2 Outre celles qui sont spécifiées dans             17.2 Zusätzlich zu den an anderer Stelle in\nwhere in this Part of the Code, the duties               d’autres sections de la présente partie du             diesem Teil des Codes erläuterten Aufga-\nand responsibilities of the port facility secu-          Code, les tâches et responsabilités de                 ben und Zuständigkeiten des Beauftragten\nrity officer shall include, but are not limited          l’agent de sûreté de l’installation portuaire          für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage\nto:                                                      comprennent, sans toutefois s’y limiter, ce            gehören unter anderem die im Folgenden\nqui suit:                                              genannten zu seinen Aufgaben und\nZuständigkeiten:\n.1 conducting an initial comprehensive                   .1 effectuer une étude de sûreté initiale              .1 Er führt unter Berücksichtigung der\nsecurity survey of the port facility,                    complète de l’installation portuaire en                entsprechenden Risikobewertung für\ntaking into account the relevant port                    tenant compte de l’évaluation perti-                   die Hafenanlage eine erste umfassen-\nfacility security assessment;                            nente de la sûreté de l’installation por-              de Bestandsaufnahme zur Gefahren-\ntuaire;                                                abwehr in der Hafenanlage durch;\n.2 ensuring the development and main-                    .2 veiller à l’élaboration et à la mise à jour         .2 er stellt die Ausarbeitung und Fort-\ntenance of the port facility security                    du plan de sûreté de l’installation por-               schreibung des Plans zur Gefahrenab-\nplan;                                                    tuaire;                                                wehr in der Hafenanlage sicher;\n.3 implementing and exercising the port                  .3 mettre en œuvre le plan de sûreté de                .3 er setzt den Plan zur Gefahrenabwehr\nfacility security plan;                                  l’installation portuaire et procéder à                 in der Hafenanlage um und hält damit\ndes exercices à cet effet;                             zusammenhängende Übungen ab;\n.4 undertaking regular security inspec-                  .4 procéder à des inspections de sûreté                .4 er führt regelmäßige Überprüfungen\ntions of the port facility to ensure the                 régulières de l’installation portuaire                 der Sicherheitsmaßnahmen der Ha-\ncontinuation of appropriate security                     pour s’assurer que les mesures de                      fenanlage durch, um sicherzustellen,\nmeasures;                                                sûreté restent appropriées;                            dass weiterhin geeignete Maßnahmen\nzur Gefahrenabwehr angewandt wer-\nden;\n.5 recommending and incorporating, as                    .5 recommander et incorporer les modifi-               .5 er empfiehlt Änderungen des Plans\nappropriate, modifications to the port                   cations nécessaires au plan de sûreté                  zur Gefahrenabwehr in der Hafenan-\nfacility security plan in order to correct               de l’installation portuaire pour en rec-               lage und arbeitet diese Änderungen\ndeficiencies and to update the plan to                   tifier les lacunes et mettre à jour le                 gegebenenfalls in den Plan ein, um so","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                        2069\ntake into account relevant changes to                   plan pour tenir compte des change-                 Mängel zu korrigieren und den Plan so\nthe port facility;                                      ments pertinents affectant l’installa-             zu aktualisieren, dass die entspre-\ntion portuaire;                                    chenden Veränderungen in oder an\nder Hafenanlage berücksichtigt wer-\nden;\n.6 enhancing security awareness and                      .6 accroître la prise de conscience de la          .6 er stärkt das Bewusstsein für die\nvigilance of the port facility personnel;               sûreté et la vigilance du personnel de             Gefahrenabwehr und die Wachsam-\nl’installation portuaire;                          keit der in der Hafenanlage Beschäf-\ntigten;\n.7 ensuring adequate training has been                   .7 veiller à ce que le personnel respon-           .7 er stellt sicher, dass das Personal, das\nprovided to personnel responsible for                   sable de la sûreté de l’installation por-          für die Gefahrenabwehr in der Hafen-\nthe security of the port facility;                      tuaire ait reçu une formation adéqua-              anlage zuständig ist, eine einschlägige\nte;                                                Ausbildung erhalten hat;\n.8 reporting to the relevant authorities                 .8 faire rapport aux autorités compéten-           .8 er meldet an die einschlägigen Behör-\nand maintaining records of occur-                       tes et tenir un registre des événe-                den alle Vorkommnisse, welche die\nrences which threaten the security of                   ments qui menacent la sûreté de l’in-              Gefahrenabwehr in der Hafenanlage\nthe port facility;                                      stallation portuaire;                              bedrohen, und führt über solche Vor-\nkommnisse Aufzeichnungen;\n.9 co-ordinating implementation of the                   .9 coordonner la mise en œuvre du plan             .9 er koordiniert die Umsetzung des\nport facility security plan with the                    de sûreté de l’installation portuaire              Plans zur Gefahrenabwehr in der\nappropriate Company and ship secu-                      avec le ou les agent(s) de sûreté                  Hafenanlage mit dem/n zuständigen\nrity officer(s);                                        compétent(s) de la compagnie et du                 Beauftragten für die Gefahrenabwehr\nnavire;                                            im Unternehmen und dem/den zu-\nständigen Beauftragten für die Gefah-\nrenabwehr auf dem Schiff;\n.10 co-ordinating with security services,                .10 assurer la coordination avec les servi-        .10 er stimmt sein Vorgehen gegebenen-\nas appropriate;                                         ces de sûreté, s’il y a lieu;                      falls mit Sicherheitsunternehmen ab;\n.11 ensuring that standards for personnel                .11 s’assurer que les normes applicables           .11 er stellt sicher, dass die für Personal\nresponsible for security of the port                    au personnel chargé de la sûreté de                mit Zuständigkeit für die Gefahren-\nfacility are met;                                       l’installation portuaire sont respec-              abwehr in der Hafenanlage geltenden\ntées;                                              Normen eingehalten werden;\n.12 ensuring that security equipment is                  .12 s’assurer que le matériel de sûreté est        .12 er stellt sicher, dass Ausrüstungsge-\nproperly operated, tested, calibrated                   correctement utilisé, mis à l’essai, éta-          genstände für die Gefahrenabwehr\nand maintained, if any; and                             lonné et entretenu, s’il y en a; et                gegebenenfalls ordnungsgemäß be-\ntrieben, getestet, kalibriert und instand\ngehalten werden;\n.13 assisting ship security officers in con-             .13 aider l’agent de sûreté du navire à            .13 er unterstützt die Beauftragten für die\nfirming the identity of those seeking to                confirmer, sur demande, l’identité des             Gefahrenabwehr auf dem Schiff auf\nboard the ship when requested.                          personnes cherchant à monter à bord                deren Ersuchen bei der Feststellung\ndu navire.                                         der Identität von Personen, die versu-\nchen, an Bord zu gelangen.\n17.3 The port facility security officer shall            17.3 L’agent de sûreté de l’installation           17.3 Dem Beauftragten für die Gefahren-\nbe given the necessary support to fulfil the             portuaire doit bénéficier de l’appui néces-        abwehr in der Hafenanlage ist die Unter-\nduties and responsibilities imposed by                   saire pour s’acquitter des tâches et des           stützung zu gewähren, die für die Erfüllung\nchapter XI-2 and this Part of the Code.                  responsabilités qui lui sont imposées par le       der ihm durch Kapitel XI-2 und diesen Teil\nchapitre XI-2 et par la présente partie du         des Codes übertragenen Aufgaben und\nCode.                                              Zuständigkeiten erforderlich ist.\n18 T r a i n i n g , d r i l l s a n d e x e r c i s e s 18 F o r m a t i o n , e x e r c i c e s e t e n - 18 A u s b i l d u n g s m a ß n a h m e n ,\non port facility security                                traînements en matière de sûreté                   Schulungen und Übungen zur\ndes installations portuaires                       Gefahrenabwehr in der Hafen-\nanlage\n18.1 The port facility security officer and              18.1 L’agent de sûreté de l’installation           18.1 Der Beauftragte für die Gefahrenab-\nappropriate port facility security personnel             portuaire et le personnel compétent chargé         wehr in der Hafenanlage und die in der\nshall have knowledge and have received                   de la sûreté de l’installation portuaire doi-      Hafenanlage für die Gefahrenabwehr\ntraining, taking into account the guidance               vent avoir des connaissances et avoir reçu         zuständigen Beschäftigten müssen über\ngiven in part B of this Code.                            une formation, compte tenu des recom-              Fachkenntnisse verfügen und eine Ausbil-\nmandations énoncées dans la partie B du            dung erhalten haben; hierbei sind die Hin-\nprésent Code.                                      weise in Teil B dieses Codes zu berück-\nsichtigen.\n18.2 Port facility personnel having specific             18.2 Le personnel des installations por-           18.2 Die in der Hafenanlage Beschäftig-\nsecurity duties shall understand their duties            tuaires chargé de tâches spécifiques liées         ten, die spezielle Aufgaben im Zusammen-\nand responsibilities for port facility security,         à la sûreté doit comprendre les tâches et          hang mit der Gefahrenabwehr haben, müs-\nas described in the port facility security               les responsabilités qui lui incombent à cet        sen ihre Aufgaben und Zuständigkeiten in\nplan, and shall have sufficient knowledge                égard, telles qu’elles sont décrites dans le       Bezug auf die Gefahrenabwehr auf dem\nand ability to perform their assigned duties,            plan de sûreté de l’installation portuaire, et     Schiff entsprechend der Beschreibung im","2070              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\ntaking into account the guidance given in                  il doit avoir des connaissances et des apti-      Plan zur Gefahrenabwehr in der Hafenanla-\npart B of this Code.                                       tudes suffisantes pour s’acquitter des            ge verstehen und über ausreichende\ntâches qui lui sont assignées, compte tenu        Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen, um\ndes recommandations énoncées dans la              die ihnen zugewiesenen Aufgaben wahr-\npartie B du présent Code.                         nehmen zu können; hierbei sind die Hin-\nweise in Teil B dieses Codes zu berück-\nsichtigen.\n18.3 To ensure the effective implementa-                   18.3 Pour garantir l’efficacité de la mise en     18.3 Zur Sicherstellung der wirksamen\ntion of the port facility security plan, drills            œuvre du plan de sûreté de l’installation         Umsetzung des Plans zur Gefahrenabwehr\nshall be carried out at appropriate intervals,             portuaire, des exercices doivent être effec-      in der Hafenanlage sind in geeigneten Zeit-\ntaking into account the types of operation                 tués à des intervalles appropriés compte          abständen Schulungen abzuhalten, wobei\nof the port facility, port facility personnel              tenu des types d’opérations effectuées par        die Arten des Betriebs der Hafenanlage,\nchanges, the type of ship the port facility is             l’installation portuaire, des changements         Änderungen in der Zusammensetzung der\nserving and other relevant circumstances,                  dans la composition du personnel de l’in-         in der Hafenanlage Beschäftigten, die\ntaking into account guidance given in part                 stallation portuaire, du type de navires que      Schiffstypen, die in der Hafenanlage abge-\nB of this Code.                                            dessert l’installation portuaire et autres cir-   fertigt werden, und sonstige einschlägige\nconstances pertinentes, compte tenu des           Umstände sowie die Hinweise in Teil B die-\nrecommandations énoncées dans la partie           ses Codes zu berücksichtigen sind.\nB du présent Code.\n18.4 The port facility security officer shall              18.4 L’agent de sûreté de l’installation          18.4 Der Beauftragte für die Gefahrenab-\nensure the effective co-ordination and                     portuaire doit garantir l’efficacité de la        wehr in der Hafenanlage stellt die wirksame\nimplementation of the port facility security               coordination et de la mise en œuvre du            Koordinierung und Umsetzung des Plans\nplan by participating in exercises at appro-               plan de sûreté de l’installation portuaire en     zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage\npriate intervals, taking into account the guid-            participant à des entraînements à des inter-      sicher, indem er in angemessenen Zeitab-\nance given in part B of this Code.                         valles appropriés, compte tenu des recom-         ständen an Übungen teilnimmt; hierbei sind\nmandations énoncées dans la partie B du           die Hinweise in Teil B dieses Codes zu\nprésent Code.                                     berücksichtigen.\n19 V e r i f i c a t i o n a n d c e r t i f i c a t i o n 19 V é r i f i c a t i o n d e s n a v i r e s et 19 Ü b e r p r ü f u n g v o n S c h i f f e n u n d\nfor ships                                                  délivrance des certificats                        Zeugniserteilung an Schiffe\n19.1 Verifications                                         19.1 Vérifications                                19.1 Überprüfungen\n19.1.1       Each ship to which this Part of               19.1.1 Chaque navire auquel s’applique la         19.1.1 Jedes Schiff, auf das dieser Teil\nthe Code applies shall be subject to the                   présente partie du Code doit être soumis          des Codes Anwendung findet, unterliegt\nverifications specified below:                             aux vérifications spécifiées ci-dessous:          den nachstehend bezeichneten Überprü-\nfungen:\n.1 an initial verification before the ship is              .1 une vérification initiale, avant la mise en    .1 einer Erstüberprüfung vor Indienststel-\nput in service or before the certificate                    service du navire ou avant que le certi-          lung des Schiffes beziehungsweise vor\nrequired under section 19.2 is issued                       ficat prescrit à la section 19.2 soit déli-       der erstmaligen Ausstellung des nach\nfor the first time, which shall include a                   vré pour la première fois, qui compren-           Abschnitt 19.2 vorgeschriebenen Zeug-\ncomplete verification of its security                       ne une vérification complète de son               nisses; zu dieser Überprüfung gehört\nsystem and any associated security                          système de sûreté et de tout matériel             eine vollständige Überprüfung seines\nequipment covered by the relevant pro-                      de sûreté connexe visés par les dispo-            Systems und sämtlicher zugehöriger\nvisions of chapter XI-2, of this Part of                    sitions pertinentes du chapitre XI-2, de          Ausrüstungsgegenstände zur Gefah-\nthe Code and of the approved ship                           la présente partie du Code et du plan             renabwehr entsprechend den einschlä-\nsecurity plan. This verification shall                      de sûreté du navire approuvé. Cette               gigen Bestimmungen des Kapitels XI-2,\nensure that the security system and any                     vérification doit permettre de s’assurer          dieses Teils des Codes und des geneh-\nassociated security equipment of the                        que le système de sûreté et tout maté-            migten Plans zur Gefahrenabwehr auf\nship fully complies with the applicable                     riel de sûreté connexe du navire satisfont        dem Schiff. Durch diese Überprüfung\nrequirements of chapter XI-2 and this                       pleinement aux prescriptions applica-             soll sichergestellt werden, dass das\nPart of the Code, is in satisfactory con-                   bles du chapitre XI-2 et de la présente          System und sämtliche zugehörige Aus-\ndition and fit for the service for which                    partie du Code, que leur état est satis-          rüstungsgegenstände zur Gefahrenab-\nthe ship is intended;                                       faisant et qu’ils sont adaptés au service         wehr des Schiffes den anwendbaren\nauquel le navire est destiné;                     Vorschriften des Kapitels XI-2 und die-\nses Teils des Codes in vollem Umfang\nentsprechen, sich in einem zufrieden\nstellenden Zustand befinden und für\nden vorgesehenen Einsatz des Schiffes\ngeeignet sind;\n.2 a renewal verification at intervals speci-              .2 une vérification de renouvellement à           .2 einer Folgeüberprüfung in Zeitabstän-\nfied by the Administration, but not                         des intervalles spécifiés par l’Admi-             den, die von der Verwaltung festgelegt\nexceeding five years, except where                          nistration mais ne dépassant pas cinq             werden, jedoch – außer in Fällen der\nsection 19.3 is applicable. This verifica-                  ans, sauf si la section 19.3 s’applique.          Anwendbarkeit des Abschnitts 19.3 –\ntion shall ensure that the security                         Cette vérification doit permettre de              fünf Jahre nicht überschreiten dürfen.\nsystem and any associated security                          s’assurer que le système de sûreté et             Durch diese Überprüfung soll sicherge-\nequipment of the ship fully complies                        tout matériel de sûreté connexe du                stellt werden, dass das System und\nwith the applicable requirements of                         navire satisfont pleinement aux pre-              sämtliche zugehörige Ausrüstungsge-\nchapter XI-2, this Part of the Code and                     scriptions applicables du chapitre XI-2,          genstände zur Gefahrenabwehr des\nthe approved ship security plan, is in                      de la présente partie du Code et du               Schiffes den anwendbaren Vorschriften","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                              2071\nsatisfactory condition and fit for the ser-      plan de sûreté du navire approuvé, que           des Kapitels XI-2, dieses Teils des\nvice for which the ship is intended;             leur état est satisfaisant et qu’ils sont        Codes und des genehmigten Plans zur\nadaptés au service auquel le navire est          Gefahrenabwehr auf dem Schiff in voll-\ndestiné;                                         em Umfang entsprechen, sich in einem\nzufrieden stellenden Zustand befinden\nund für den vorgesehenen Einsatz des\nSchiffes geeignet sind;\n.3 at least one intermediate verification. If   .3 au moins une vérification intermédiaire.       .3 mindestens einer Zwischenüberprü-\nonly one intermediate verification is            Si une seule vérification intermédiaire          fung. Wird nur eine einzige Zwischen-\ncarried out it shall take place between          est effectuée, elle doit avoir lieu entre la     überprüfung durchgeführt, so muss\nthe second and third anniversary date            deuxième et la troisième date anniver-           diese zwischen dem zweiten und dem\nof the certificate as defined in regula-         saire du certificat telle que définie à la       dritten Jahrestag der Ausstellung des\ntion I/2(n). The intermediate verification       règle I/2 n). La vérification intermédiaire      Zeugnisses im Sinne der Begriffsbe-\nshall include inspection of the security         doit comprendre une inspection du                stimmung in Regel I/2 Buchstabe n\nsystem and any associated security               système de sûreté et de tout matériel            stattfinden. Zu einer Zwischenüberprü-\nequipment of the ship to ensure that it          de sûreté connexe du navire, afin de             fung gehört eine Überprüfung des\nremains satisfactory for the service for         s’assurer qu’ils restent satisfaisants           Systems und sämtlicher zugehöriger\nwhich the ship is intended. Such inter-          pour le service auquel le navire est             Ausrüstungsgegenstände zur Gefah-\nmediate verification shall be endorsed           destiné. Mention de cette vérification           renabwehr des Schiffes, durch die\non the certificate;                              intermédiaire doit être portée sur le cer-       sichergestellt wird, dass das System\ntificat;                                         und die Ausrüstungsgegenstände zur\nGefahrenabwehr für den vorgesehenen\nEinsatz des Schiffes geeignet sind.\nÜber jede Zwischenüberprüfung ist auf\ndem Zeugnis ein entsprechender Ver-\nmerk anzubringen;\n.4 any additional verifications as deter-       .4 toute vérification supplémentaire déci-        .4 etwaigen von der Verwaltung angeord-\nmined by the Administration.                     dée par l’Administration.                        neten zusätzlichen Überprüfungen.\n19.1.2 The verifications of ships shall be      19.1.2 Les vérifications des navires doi-         19.1.2 Die Überprüfungen der Schiffe sind\ncarried out by officers of the Administra-      vent être effectuées par les fonctionnaires       von Bediensteten der Verwaltung durchzu-\ntion. The Administration may, however,          de l’Administration. L’Administration peut        führen. Die Verwaltung kann jedoch die\nentrust the verifications to a recognized       toutefois confier les vérifications à un orga-    Durchführung der Überprüfungen einer\nsecurity organization referred to in regula-    nisme de sûreté reconnu visé à la règle XI-       anerkannten Stelle zur Gefahrenabwehr im\ntion XI-2/1.                                    2/1.                                              Sinne der Regel XI-2/1 übertragen.\n19.1.3 In every case, the Administration        19.1.3 Dans tous les cas, l’Administration        19.1.3 In jedem Fall übernimmt die betref-\nconcerned shall fully guarantee the com-        intéressée doit se porter pleinement garan-       fende Verwaltung die volle Gewähr für die\npleteness and efficiency of the verification    te de l’exécution complète et de l’efficacité     Vollständigkeit und Effizienz der Überprü-\nand shall undertake to ensure the neces-        de la vérification et doit s’engager à pren-      fung und verpflichtet sich, für die erforder-\nsary arrangements to satisfy this obliga-       dre les mesures nécessaires pour satisfaire       lichen Vorkehrungen zur Erfüllung dieser\ntion.                                           à cette obligation.                               Pflicht zu sorgen.\n19.1.4 The security system and any asso-        19.1.4 Le système de sûreté et tout               19.1.4 Nach der Überprüfung sind das\nciated security equipment of the ship after     matériel de sûreté connexe du navire doi-         System und sämtliche zugehörige Ausrüs-\nverification shall be maintained to conform     vent être entretenus, après la vérification,      tungsgegenstände zur Gefahrenabwehr\nwith the provisions of regulations XI-2/4.2     de manière à rester conformes aux disposi-        des Schiffes in einem Zustand zu erhalten,\nand XI-2/6, of this Part of the Code and of     tions des règles XI-2/4.2 et XI-2/6, de la        der den Regeln XI-2/4.2 und XI-2/6, diesem\nthe approved ship security plan. After any      présente partie du Code et du plan de             Teil des Codes und dem genehmigten Plan\nverification under section 19.1.1 has been      sûreté du navire approuvé. Lorsqu’une des         zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff ent-\ncompleted, no changes shall be made in          vérifications prescrites aux termes de la         spricht. Nach Abschluss einer Überprüfung\nthe security system and in any associated       section 19.1.1 a été effectuée, aucun chan-       nach Abschnitt 19.1.1 dürfen an dem\nsecurity equipment or the approved ship         gement ne doit être apporté au système de         System und an sämtlichen zugehörigen\nsecurity plan without the sanction of the       sûreté ou à un quelconque matériel de             Ausrüstungsgegenständen zur Gefahren-\nAdministration.                                 sûreté connexe ni au plan de sûreté du            abwehr des Schiffes oder an dem geneh-\nnavire approuvé sans l’accord de l’Admi-          migten Plan zur Gefahrenabwehr auf dem\nnistration.                                       Schiff ohne Billigung der Verwaltung keine\nÄnderungen vorgenommen werden.\n19.2 Issue or endorsement of Certificate        19.2 Délivrance du certificat ou apposition       19.2 Ausstellung des Zeugnisses bezie-\nd’un visa                                         hungsweise Anbringen von Vermerken auf\ndem Zeugnis\n19.2.1 An International Ship Security Certi-    19.2.1 Un Certificat international de sûreté      19.2.1 Ein internationales Zeugnis über die\nficate shall be issued after the initial or     du navire doit être délivré, après une visite     Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes ist\nrenewal verification in accordance with the     initiale ou une vérification de renouvelle-       nach der Erstüberprüfung oder der Folge-\nprovisions of section 19.1.                     ment effectuée conformément aux disposi-          überprüfung nach Abschnitt 19.1 auszu-\ntions de la section 19.1.                         stellen.\n19.2.2 Such Certificate shall be issued or      19.2.2 Ce certificat doit être délivré ou visé    19.2.2 Ein solches Zeugnis ist entweder\nendorsed either by the Administration or by     soit par l’Administration, soit par un orga-      von der Verwaltung oder von einer im\na recognized security organization acting       nisme de sûreté reconnu agissant pour le          Namen der Verwaltung tätigen anerkann-\non behalf of the Administration.                compte de l’Administration.                       ten Stelle zur Gefahrenabwehr auszustel-\nlen; dasselbe gilt für das Anbringen von\nVermerken in solchen Zeugnissen.","2072           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n19.2.3 Another Contracting Government          19.2.3 Un Gouvernement contractant             19.2.3 Auf Ersuchen der Verwaltung kann\nmay, at the request of the Administration,     peut, à la demande de l’Administration,        eine andere Vertragsregierung die Über-\ncause the ship to be verified and, if satis-   faire vérifier le navire. S’il est convaincu   prüfung eines Schiffes veranlassen und\nfied that the provisions of section 19.1.1     que les dispositions de la section 19.1.1      diesem nach Maßgabe dieses Codes ein\nare complied with, shall issue or authorize    sont respectées, il doit délivrer au navire un internationales Zeugnis über die Gefahren-\nthe issue of an International Ship Security    Certificat international de sûreté du navire   abwehr an Bord eines Schiffes ausstellen\nCertificate to the ship and, where appro-      ou autoriser sa délivrance et, le cas          oder dessen Ausstellung genehmigen\npriate, endorse or authorize the endorse-      échéant, apposer un visa ou autoriser son      beziehungsweise in einem solchen Zeugnis\nment of that Certificate on the ship, in       apposition sur le certificat du navire, con-   einen Vermerk anbringen oder das Anbrin-\naccordance with this Code.                     formément au présent Code.                     gen eines Vermerkes genehmigen, wenn\nsie sich vergewissert hat, dass die Bestim-\nmungen des Abschnitts 19.1.1 eingehalten\nworden sind.\n19.2.3.1 A copy of the Certificate and a       19.2.3.1 Une copie du certificat et une        19.2.3.1 Der ersuchenden Verwaltung ist\ncopy of the verification report shall be       copie du rapport de vérification doivent       so bald wie möglich eine Abschrift des\ntransmitted as soon as possible to the         être communiquées dans les meilleurs           Zeugnisses und eine Abschrift des Über-\nrequesting Administration.                     délais à l’Administration qui a fait la        prüfungsberichts zu übermitteln.\ndemande.\n19.2.3.2 A certificate so issued shall con-    19.2.3.2 Tout certificat ainsi délivré doit    19.2.3.2 Ein auf diese Weise ausgestelltes\ntain a statement to the effect that it has     comporter une déclaration établissant qu’il    Zeugnis muss die Feststellung enthalten,\nbeen issued at the request of the Admini-      a été délivré à la demande de l’Administra-    dass es auf Ersuchen der Verwaltung aus-\nstration and it shall have the same force      tion. Il doit avoir la même valeur et être     gestellt wurde; es hat die gleiche Gültigkeit\nand receive the same recognition as the        accepté dans les mêmes conditions qu’un        wie ein nach Abschnitt 19.2.2 ausgestelltes\nCertificate issued under section 19.2.2.       certificat délivré en vertu de la section      Zeugnis und wird ebenso anerkannt.\n19.2.2.\n19.2.4 The International Ship Security Cer-    19.2.4 Le Certificat international de sûreté   19.2.4 Das internationale Zeugnis über die\ntificate shall be drawn up in a form corre-    du navire doit être établi selon le modèle     Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\nsponding to the model given in the appen-      qui figure en appendice au présent Code.       wird auf einem Formular erstellt, das dem\ndix to this Code. If the language used is      Si la langue utilisée n’est ni l’anglais, ni   im Anhang dieses Codes wiedergegebe-\nnot English, French or Spanish, the text       l’espagnol, ni le français, le texte doit com- nen Mustervordruck entspricht. Gehört\nshall include a translation into one of these  prendre une traduction dans l’une de ces       Englisch, Französisch oder Spanisch nicht\nlanguages.                                     langues.                                       zu den benutzten Sprachen, so ist eine\nÜbersetzung in eine dieser Sprachen bei-\nzugeben.\n19.3 Duration and validity of Certificate      19.3 Durée et validité du certificat           19.3 Geltungsdauer und Gültigkeit des\nZeugnisses\n19.3.1 An International Ship Security Certi-   19.3.1 Le Certificat international de sûreté   19.3.1 Ein internationales Zeugnis über die\nficate shall be issued for a period specified  du navire doit être délivré pour une période   Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\nby the Administration which shall not          dont la durée est fixée par l’Administration,  wird für einen von der Verwaltung festge-\nexceed five years.                             sans que cette durée puisse excéder cinq       legten Zeitraum ausgestellt, der fünf Jahre\nans.                                           nicht überschreiten darf.\n19.3.2 When the renewal verification is        19.3.2 Lorsque la vérification de renou-       19.3.2 Wird die Folgeüberprüfung inner-\ncompleted within three months before the       vellement est achevée dans un délai de         halb von drei Monaten vor dem Ablauf der\nexpiry date of the existing Certificate, the   trois mois avant la date d’expiration du cer-  Geltungsdauer des bisherigen Zeugnisses\nnew Certificate shall be valid from the date   tificat existant, le nouveau certificat est    abgeschlossen, so gilt das neue Zeugnis\nof completion of the renewal verification to   valable à compter de la date d’achèvement      ab dem Tag des Abschlusses der Folge-\na date not exceeding five years from the       de la vérification de renouvellement jusqu’à   überprüfung bis zu einem Datum, das nicht\ndate of expiry of the existing Certificate.    une date qui n’est pas postérieure de plus     später liegen darf als fünf Jahre nach\nde cinq ans à la date d’expiration du certi-   Ablauf der Geltungsdauer des bisherigen\nficat existant.                                Zeugnisses.\n19.3.2.1 When the renewal verification is      19.3.2.1 Lorsque la vérification de renou-     19.3.2.1 Wird die Folgeüberprüfung nach\ncompleted after the expiry date of the         vellement est achevée après la date d’expi-    dem Ablauf der Geltungsdauer des bisheri-\nexisting Certificate, the new Certificate      ration du certificat existant, le nouveau cer- gen Zeugnisses abgeschlossen, so gilt das\nshall be valid from the date of completion     tificat est valable à compter de la date       neue Zeugnis ab dem Tag des Abschlus-\nof the renewal verification to a date not      d’achèvement de la vérification de renou-      ses der Folgeüberprüfung bis zu einem\nexceeding five years from the date of          vellement jusqu’à une date qui n’est pas       Datum, das nicht später liegen darf als fünf\nexpiry of the existing Certificate.            postérieure de plus de cinq ans à la date      Jahre nach Ablauf der Geltungsdauer des\nd’expiration du certificat existant.           bisherigen Zeugnisses.\n19.3.2.2 When the renewal verification is      19.3.2.2 Lorsque la vérification de renou-     19.3.2.2 Wird die Folgeüberprüfung früher\ncompleted more than three months before        vellement est achevée plus de trois mois       als drei Monate vor dem Ablauf der Gel-\nthe expiry date of the existing Certificate,   avant la date d’expiration du certificat       tungsdauer des bisherigen Zeugnisses\nthe new Certificate shall be valid from the    existant, le nouveau certificat est valable à  abgeschlossen, so gilt das neue Zeugnis\ndate of completion of the renewal verifica-    compter de la date d’achèvement de la          ab dem Tag des Abschlusses der Folge-\ntion to a date not exceeding five years from   vérification de renouvellement jusqu’à une     überprüfung bis zu einem Datum, das nicht\nthe date of completion of the renewal veri-    date qui n’est pas postérieure de plus de      später liegen darf als fünf Jahre nach dem\nfication.                                      cinq ans à la date d’achèvement de la véri-    Abschluss der Folgeüberprüfung.\nfication de renouvellement.\n19.3.3 If a Certificate is issued for a period 19.3.3 Si un certificat est délivré pour une   19.3.3 Wird das Zeugnis für einen Zeit-\nof less than five years, the Administration    durée inférieure à cinq ans, l’Administration  raum von weniger als fünf Jahren ausge-\nmay extend the validity of the Certificate     peut en proroger la validité au-delà de la     stellt, so kann die Verwaltung die Geltungs-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                               2073\nbeyond the expiry date to the maximum            date d’expiration, jusqu’à concurrence de         dauer des Zeugnisses über das Ablauf-\nperiod specified in section 19.3.1, provided     la période maximale indiquée dans la sec-         datum hinaus bis zu der Höchstdauer nach\nthat the verifications referred to in section    tion 19.3.1, à condition que les vérifications    Abschnitt 19.3.1 verlängern, sofern die\n19.1.1 applicable when a Certificate is          mentionnées dans la section 19.1.1, qui           Überprüfungen nach Abschnitt 19.1.1 in\nissued for a period of five years are carried    sont applicables lorsqu’un certificat est         der Art und Weise durchgeführt werden,\nout as appropriate.                              délivré pour cinq ans, soient effectuées          wie es vorgeschrieben ist, wenn ein Zeug-\nselon qu’il convient.                             nis für einen Zeitraum von fünf Jahren aus-\ngestellt wird.\n19.3.4 If a renewal verification has been        19.3.4 Si, après l’achèvement d’une vérifi-       19.3.4 Ist eine Folgeüberprüfung abge-\ncompleted and a new Certificate cannot be        cation de renouvellement, un nouveau cer-         schlossen und kann ein neues Zeugnis\nissued or placed on board the ship before        tificat ne peut pas être délivré ou fourni au     nicht vor dem Ablauf der Geltungsdauer\nthe expiry date of the existing Certificate,     navire avant la date d’expiration du certifi-     des bisherigen Zeugnisses ausgestellt oder\nthe Administration or recognized security        cat existant, l’Administration ou l’organis-      an Bord gebracht werden, so kann die Ver-\norganization acting on behalf of the Admi-       me de sûreté reconnu agissant pour le             waltung oder die im Namen der Verwaltung\nnistration may endorse the existing Certifi-     compte de l’Administration peut apposer           tätige anerkannte Stelle zur Gefahrenab-\ncate and such a Certificate shall be ac-         un visa sur le certificat existant et ce certifi- wehr im bisherigen Zeugnis einen entspre-\ncepted as valid for a further period which       cat doit être accepté comme valable pour          chenden Vermerk anbringen; ein solches\nshall not exceed five months from the            une nouvelle période, qui ne peut excéder         Zeugnis ist für einen weiteren Zeitraum von\nexpiry date.                                     cinq mois à compter de la date d’expira-          nicht mehr als fünf Monaten nach dem\ntion.                                             Ablauf der Geltungsdauer als gültig anzuer-\nkennen.\n19.3.5 If a ship, at the time when a Certifi-    19.3.5 Si à la date d’expiration de son cer-      19.3.5 Befindet sich ein Schiff bei Ablauf\ncate expires, is not in a port in which it is to tificat, le navire ne se trouve pas dans un       der Geltungsdauer eines Zeugnisses nicht\nbe verified, the Administration may extend       port dans lequel il peut subir une vérifica-      in einem Hafen, in dem es überprüft wer-\nthe period of validity of the Certificate but    tion, l’Administration peut proroger la vali-     den soll, so kann die Verwaltung die Gel-\nthis extension shall be granted only for the     dité de ce certificat. Toutefois, une telle       tungsdauer des Zeugnisses verlängern;\npurpose of allowing the ship to complete         prorogation ne doit être accordée que pour        eine solche Verlängerung wird jedoch\nits voyage to the port in which it is to be      permettre au navire d’achever son voyage          lediglich zu dem Zweck gewährt, dass das\nverified, and then only in cases where it        vers le port dans lequel il doit être vérifié et  Schiff seine Fahrt bis zu dem Hafen fortset-\nappears proper and reasonable to do so.          ce, uniquement dans le cas où cette mesu-         zen kann, in dem es überprüft werden soll,\nNo Certificate shall be extended for a peri-     re semble opportune et raisonnable. Aucun         und dies auch nur, wenn eine solche Hand-\nod longer than three months, and the ship        certificat ne doit être ainsi prorogé pour        lungsweise zweckmäßig und vertretbar\nto which an extension is granted shall not,      une période de plus de trois mois et un           erscheint. Ein Zeugnis wird nicht für einen\non its arrival in the port in which it is to be  navire auquel cette prorogation a été             Zeitraum von mehr als drei Monaten ver-\nverified, be entitled by virtue of such exten-   accordée n’a pas le droit, en vertu de cette      längert; ein Schiff, dem eine Verlängerung\nsion to leave that port without having a new     prorogation, après son arrivée dans le port       gewährt wurde, ist aufgrund dieser Verlän-\nCertificate. When the renewal verification is    dans lequel il doit être vérifié, d’en repartir   gerung bei Ankunft in dem Hafen, in dem\ncompleted, the new Certificate shall be          sans en avoir obtenu un nouveau certificat.       es überprüft werden soll, nicht berechtigt,\nvalid to a date not exceeding five years         Lorsque la vérification de renouvellement         diesen Hafen zu verlassen, ohne ein neues\nfrom the expiry date of the existing Certifi-    est achevée, le nouveau certificat est vala-      Zeugnis erhalten zu haben. Ist die Folge-\ncate before the extension was granted.           ble jusqu’à une date qui n’est pas                überprüfung abgeschlossen, so gilt das\npostérieure de plus de cinq ans à la date         neue Zeugnis bis zu einem Datum, das\nd’expiration du certificat existant avant que     nicht später liegen darf als fünf Jahre nach\nla prorogation ait été accordée.                  Ablauf der Geltungsdauer des bisherigen\nZeugnisses vor Gewährung der Verlänge-\nrung.\n19.3.6 A Certificate issued to a ship en-        19.3.6 Un certificat délivré à un navire          19.3.6 Ein für ein Schiff in der beschränk-\ngaged on short voyages which has not             effectuant des voyages courts qui n’a pas         ten Fahrt ausgestelltes und nicht nach den\nbeen extended under the foregoing provi-         été prorogé en vertu des dispositions             vorstehenden Bestimmungen dieses Ab-\nsions of this section may be extended by         précédentes de la présente section peut           schnitts verlängertes Zeugnis kann von der\nthe Administration for a period of grace of      être prorogé par l’Administration pour une        Verwaltung für eine Nachfrist von bis zu\nup to one month from the date of expiry          période de grâce ne dépassant pas d’un            einem Monat nach dem auf dem Zeugnis\nstated on it. When the renewal verification      mois la date d’expiration indiquée sur ce         angegebenen Ablaufdatum verlängert wer-\nis completed, the new Certificate shall be       certificat. Lorsque la vérification de renou-     den. Ist die Folgeüberprüfung abgeschlos-\nvalid to a date not exceeding five years         vellement est achevée, le nouveau certifi-        sen, so gilt das neue Zeugnis bis zu einem\nfrom the date of expiry of the existing Cer-     cat est valable jusqu’à une date qui n’est        Datum, das nicht später liegen darf als fünf\ntificate before the extension was granted.       pas postérieure de plus de cinq ans à la          Jahre nach Ablauf der Geltungsdauer des\ndate d’expiration du certificat existant          bisherigen Zeugnisses vor Gewährung der\navant que la prorogation ait été accordée.        Verlängerung.\n19.3.7 If an intermediate verification is        19.3.7 Lorsqu’une vérification intermédiai-       19.3.7 Wird eine Zwischenüberprüfung vor\ncompleted before the period specified in         re est achevée dans un délai inférieur à          dem in Abschnitt 19.1.1 angegebenen Zeit-\nsection 19.1.1, then:                            celui qui est spécifié dans la section 19.1.1:    raum abgeschlossen, so gilt folgende\nRegelung:\n.1 the expiry date shown on the Certifi-         .1 la date d’expiration figurant sur le certi-    .1 Das auf dem Zeugnis angegebene\ncate shall be amended by endorsement             ficat est remplacée au moyen d’un visa           Ablaufdatum wird durch Anbringen\nto a date which shall not be more than           par une date qui ne doit pas être                eines Vermerks in ein Datum geändert,\nthree years later than the date on which         postérieure de plus de trois ans à la            das nicht später als drei Jahre nach\nthe intermediate verification was com-           date à laquelle la vérification intermé-         dem Datum liegen darf, an dem die\npleted;                                          diaire a été achevée;                            Zwischenüberprüfung abgeschlossen\nwurde;","2074           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\n.2 the expiry date may remain unchanged         .2 la date d’expiration peut rester              .2 das Ablaufdatum kann unverändert\nprovided one or more additional verifi-         inchangée, à condition qu’une ou plu-            bleiben, sofern eine oder mehrere zu-\ncations are carried out so that the maxi-       sieurs vérifications supplémentaires             sätzliche Überprüfungen durchgeführt\nmum intervals between the verifications         soient effectuées de telle sorte que les         werden, so dass die nach Abschnitt\nprescribed by section 19.1.1 are not            intervalles maximaux entre les vérifica-         19.1.1 vorgeschriebenen höchstzuläs-\nexceeded.                                       tions prescrites aux termes de la sec-           sigen Zeiträume zwischen den Über-\ntion 19.1.1 ne soient pas dépassés.              prüfungen nicht überschritten werden.\n19.3.8 A certificate issued under section       19.3.8 Un certificat délivré en vertu de la      19.3.8 Ein nach Abschnitt 19.2 ausgestell-\n19.2 shall cease to be valid in any of the fol- section 19.2 cesse d’être valable dans l’un      tes Zeugnis verliert in jedem der nach-\nlowing cases:                                   quelconque des cas suivants:                     stehend aufgeführten Fälle seine Gültigkeit:\n.1 if the relevant verifications are not com-   .1 si les vérifications pertinentes ne sont      .1 Die einschlägigen Überprüfungen wer-\npleted within the periods specified             pas achevées dans les délais spécifiés           den nicht in den in Abschnitt 19.1.1\nunder section 19.1.1;                           dans la section 19.1.1;                          genannten Zeiträumen abgeschlossen;\n.2 if the Certificate is not endorsed in        .2 si les visas prescrits aux termes des         .2 das Zeugnis wurde nicht nach den\naccordance with section 19.1.1.3 and            sections 19.1.1.3 et 19.3.7.1, si elles          Abschnitten 19.1.1.3 und 19.3.7.1,\n19.3.7.1, if applicable;                        s’appliquent, n’ont pas été apposés sur          sofern diese anwendbar sind, mit einem\nle certificat;                                   entsprechenden Vermerk versehen;\n.3 when a Company assumes the respon-           .3 lorsqu’une compagnie assume la res-           .3 die Verantwortung für den Betrieb eines\nsibility for the operation of a ship not        ponsabilité de l’exploitation d’un navire        Schiffes wird von einem Unternehmen\npreviously operated by that Company;            qui n’était pas exploité précédemment            übernommen, das dieses Schiff bisher\nand                                             par cette compagnie; et                          nicht betrieben hat;\n.4 upon transfer of the ship to the flag of     .4 si le navire passe sous le pavillon d’un      .4 das Schiff wechselt unter die Flagge\nanother State.                                  autre État.                                      eines anderen Staates.\n19.3.9 In the case of:                          19.3.9 Dans les cas où:                          19.3.9 Für den Fall, dass\n.1 a transfer of a ship to the flag of another  .1 un navire passe sous le pavillon d’un         .1 ein Wechsel eines Schiffes unter die\nContracting Government, the Contract-           autre Gouvernement contractant, le               Flagge einer anderen Vertragsregierung\ning Government whose flag the ship              Gouvernement contractant dont le                 stattfindet, übermittelt die Vertragsre-\nwas formerly entitled to fly shall, as          navire était autorisé précédemment à             gierung, deren Flagge das Schiff früher\nsoon as possible, transmit to the receiv-       battre le pavillon, doit, dès que possi-         zu führen berechtigt war, der aufneh-\ning Administration copies of, or all infor-     ble, adresser à l’Administration ces-            menden Verwaltung so bald wie mög-\nmation relating to, the International           sionnaire des copies du Certificat inter-        lich Abschriften des von diesem Schiff\nShip Security Certificate carried by the        national de sûreté du navire ou tous les         vor dem Flaggenwechsel geführten\nship before the transfer and copies of          renseignements relatifs au Certificat            internationalen Zeugnisses über die\navailable verification reports, or              international de sûreté du navire dont le        Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\nnavire était pourvu avant le transfert,          beziehungsweise sämtliche Angaben in\nainsi que des copies des rapports de             diesem Zusammenhang sowie Ab-\nvérification disponibles, ou                     schriften verfügbarer Überprüfungsbe-\nrichte oder\n.2 a Company that assumes responsibility        .2 une compagnie assume la responsabi-           .2 ein Unternehmen, das ein Schiff bisher\nfor the operation of a ship not previous-       lité de l’exploitation d’un navire qui           nicht betrieben hat, die Verantwortung\nly operated by that Company, the pre-           n’était pas exploité auparavant par elle,        für den Betrieb dieses Schiffes über-\nvious Company shall, as soon as possi-          la compagnie antérieure doit, dès que            nimmt, übermittelt das frühere Unter-\nble, transmit to the receiving Company          possible, adresser à la nouvelle compa-          nehmen dem aufnehmenden Unterneh-\ncopies of any information related to the        gnie exploitante des copies de tout              men so bald wie möglich Abschriften\nInternational Ship Security Certificate         renseignement concernant le Certificat           sämtlicher Angaben im Zusammen-\nor to facilitate the verifications descri-      international de sûreté du navire ou             hang mit dem internationalen Zeugnis\nbed in section 19.4.2.                          faciliter les vérifications décrites dans la     über die Gefahrenabwehr an Bord eines\nsection 19.4.2.                                  Schiffes oder es erleichtert die in\nAbschnitt 19.4.2 beschriebenen Über-\nprüfungen.\n19.4 Interim certification                      19.4 Délivrance d’un certificat provisoire       19.4 Erteilung eines vorläufigen Zeugnis-\nses\n19.4.1 The Certificates specified in section    19.4.1 Les certificats décrits dans la sec-      19.4.1 Zeugnisse nach Abschnitt 19.2\n19.2 shall be issued only when the Ad-          tion 19.2 ne doivent être délivrés que si        dürfen nur ausgestellt werden, wenn sich\nministration issuing the Certificate is fully   l’Administration qui délivre le certificat est   die das Zeugnis ausstellende Verwaltung in\nsatisfied that the ship complies with the       pleinement convaincue que le navire satis-       vollem Umfang vergewissert hat, dass das\nrequirements of section 19.1. However,          fait aux prescriptions de la section 19.1.       Schiff die Vorschriften des Abschnitts 19.1\nafter 1 July 2004, for the purposes of:         Toutefois, après le 1er juillet 2004, pour:      einhält. Jedoch kann die Verwaltung nach\ndem 1. Juli 2004\n.1 a ship without a Certificate, on delivery    .1 un navire sans certificat ou un navire à      .1 für ein Schiff ohne Zeugnis bei seiner\nor prior to its entry or re-entry into ser-     sa livraison ou avant sa mise ou sa              Ablieferung oder vor seiner erstmaligen\nvice;                                           remise en service,                               oder erneuten Indienststellung,\n.2 transfer of a ship from the flag of a        .2 un navire battant le pavillon d’un Gou-       .2 beim Wechsel eines Schiffes von der\nContracting Government to the flag of           vernement contractant qui passe sous             Flagge einer Vertragsregierung unter\nanother Contracting Government;                 le pavillon d’un autre Gouvernement              die Flagge einer anderen Vertragsregie-\ncontractant,                                     rung,\n.3 transfer of a ship to the flag of a          .3 un navire battant le pavillon d’un État       .3 beim Wechsel eines Schiffes von einem\nContracting Government from a State             qui n’est pas un Gouvernement con-               Staat, der keine Vertragsregierung ist,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                             2075\nwhich is not a Contracting Government;          tractant qui passe sous le pavillon d’un        unter die Flagge einer Vertragsregie-\nor                                              Gouvernement contractant, ou                    rung oder\n.4 a Company assuming the responsibility        .4 une compagnie qui assume la respon-          .4 für ein Unternehmen, das die Verant-\nfor the operation of a ship not previous-       sabilité de l’exploitation d’un navire qui      wortung für den Betrieb eines Schiffes\nly operated by that Company                     n’était pas exploité auparavant par elle,       übernimmt, das bisher nicht von ihm\nbetrieben wurde,\nuntil the Certificate referred to in section    jusqu’à ce que le certificat visé à la section  bis zur Ausstellung des in Abschnitt 19.2\n19.2 is issued, the Administration may          19.2 soit délivré, l’Administration peut faire  genannten Zeugnisses die Ausstellung\ncause an Interim International Ship Securi-     délivrer un Certificat international provisoi-  eines vorläufigen internationalen Zeugnis-\nty Certificate to be issued, in a form corre-   re de sûreté du navire établi sur le modèle     ses über die Gefahrenabwehr an Bord\nsponding to the model given in the Appen-       figurant en appendice à la présente partie      eines Schiffes auf einem Formular veran-\ndix to this Part of the Code.                   du Code.                                        lassen, das dem im Anhang zu diesem Teil\ndes Codes wiedergegebenen Mustervor-\ndruck entspricht.\n19.4.2 An Interim International Ship Secu-      19.4.2 Un Certificat international provisoi-    19.4.2 Ein     vorläufiges    internationales\nrity Certificate shall only be issued when      re de sûreté du navire ne doit être délivré     Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord\nthe Administration or recognized security       que si l’Administration ou l’organisme de       eines Schiffes darf nur ausgestellt werden,\norganization, on behalf of the Administra-      sûreté reconnu, au nom de l’Administra-         wenn die Verwaltung oder im Namen der\ntion, has verified that:                        tion, a vérifié que:                            Verwaltung eine anerkannte Stelle zur\nGefahrenabwehr überprüft hat,\n.1 the ship security assessment required        .1 l’évaluation de la sûreté du navire pre-     .1 ob die nach diesem Teil des Codes vor-\nby this Part of the Code has been com-          scrite par la présente partie du Code a         geschriebene Risikobewertung für das\npleted,                                         été effectuée;                                  Schiff abgeschlossen ist;\n.2 a copy of the ship security plan meeting     .2 une copie du plan de sûreté du navire        .2 ob eine Abschrift des den Vorschriften\nthe requirements of chapter XI-2 and            satisfaisant aux prescriptions du cha-          des Kapitels XI-2 und des Teils A dieses\npart A of this Code is provided on              pitre XI-2 et de la présente partie du          Codes entsprechenden Plans zur\nboard, has been submitted for review            Code se trouve à bord du navire, le plan        Gefahrenabwehr auf dem Schiff an\nand approval, and is being implemen-            ayant été soumis pour examen et                 Bord vorhanden ist, zur Überprüfung\nted on the ship;                                approbation et étant appliqué à bord du         und Genehmigung vorgelegt worden ist\nnavire;                                         und auf dem Schiff umgesetzt wird;\n.3 the ship is provided with a ship security    .3 le navire est doté d’un système d’alerte     .3 ob das Schiff mit einem den Vorschrif-\nalert system meeting the requirements           de sûreté du navire qui satisfait aux           ten der Regel XI-2/6 entsprechenden\nof regulation XI-2/6, if required;              prescriptions de la règle XI-2/6, si un tel     Alarmsystem zur Gefahrenabwehr auf\nsystème est exigé;                              dem Schiff ausgerüstet ist, sofern ein\nsolches erforderlich ist;\n.4 the company security officer:                .4 l’agent de sûreté de la compagnie:           .4 ob der Beauftragte für die Gefahrenab-\nwehr im Unternehmen\n.1 has ensured:                                 .1 s’est assuré:                                .1 sichergestellt hat,\n.1 the review of the ship security              .1 que le plan de sûreté du navire a            .1 dass eine Überprüfung des\nplan for compliance with this                   été examiné pour vérifier qu’il                Plans zur Gefahrenabwehr auf\nPart of the Code;                               satisfait à la présente partie du              dem Schiff im Hinblick darauf\nCode,                                          stattgefunden hat, dass er die-\nsem Teil des Codes entspricht;\n.2 that the plan has been sub-                  .2 que le plan a été soumis aux fins            .2 dass der Plan zur Genehmigung\nmitted for approval; and                        d’approbation, et                              vorgelegt worden ist;\n.3 that the plan is being imple-                .3 que le plan est appliqué à bord              .3 dass der Plan auf dem Schiff\nmented on the ship; and                         du navire; et                                  umgesetzt wird;\n.2 has established the necessary                .2 a mis en place les arrangements              .2 die erforderlichen Vorkehrungen\narrangements, including arrange-                nécessaires, y compris en ce qui                getroffen hat, einschließlich Vorkeh-\nments for drills, exercises and inter-          concerne les exercices, les entraî-             rungen für Schulungen, Übungen\nnal audits, through which the com-              nements et les vérifications inter-             und interne Qualitätsprüfungen, um\npany security officer is satisfied that         nes, moyennant lesquels il estime               sichergehen zu können, dass das\nthe ship will successfully complete             que le navire subira avec succès la             Schiff die vorgeschriebene Über-\nthe required verification in accord-            vérification prescrite conformément             prüfung nach Abschnitt 19.1.1.1\nance with section 19.1.1.1, within 6            à la section 19.1.1.1 dans un délai             innerhalb von 6 Monaten erfolgreich\nmonths;                                         de six mois;                                    abschließen wird;\n.5 arrangements have been made for              .5 des dispositions ont été prises pour         .5 ob Vorkehrungen für die Durchführung\ncarrying out the required verifications         procéder aux vérifications requises aux         der vorgeschriebenen Überprüfungen\nunder section 19.1.1.1;                         termes de la section 19.1.1.1;                  nach Abschnitt 19.1.1.1 getroffen wor-\nden sind;\n.6 the master, the ship’s security officer      .6 le capitaine, l’agent de sûreté du navire    .6 ob der Kapitän, der Beauftragte für die\nand other ship’s personnel with specific        et autre personnel de bord responsa-            Gefahrenabwehr auf dem Schiff und\nsecurity duties are familiar with their         bles de tâches spécifiques liées à la           sonstige Mitglieder der Schiffsbesat-\nduties and responsibilities as specified        sûreté sont familiarisés avec leurs             zung mit speziellen Aufgaben im\nin this Part of the Code; and with the          tâches et responsabilités telles que            Zusammenhang mit der Gefahrenab-\nrelevant provisions of the ship security        spécifiées dans la présente partie du           wehr mit ihren jeweiligen Aufgaben und\nplan placed on board; and have been             Code; et avec les dispositions pertinen-        Zuständigkeiten entsprechend der Dar-","2076           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nprovided such information in the work-       tes du plan de sûreté du navire qui se         stellung in diesem Teil des Codes sowie\ning language of the ship’s personnel or      trouve à bord, ces renseignements              mit den einschlägigen Bestimmungen\nlanguages understood by them; and            ayant été fournis dans la langue de tra-       des an Bord mitgeführten Plans zur\nvail du personnel du navire ou dans une        Gefahrenabwehr auf dem Schiff ver-\nlangue qu’il comprend; et                      traut sind und ob sie mit den einschlägi-\ngen Angaben in der Arbeitssprache der\nSchiffsbesatzung oder in Sprachen, die\nsie verstehen, versorgt worden sind;\n.7 the ship security officer meets the        .7 l’agent de sûreté du navire satisfait aux   .7 ob der Beauftragte für die Gefahrenab-\nrequirements of this Part of the Code.       prescriptions de la présente partie du         wehr auf dem Schiff die Vorschriften\nCode.                                          dieses Teils des Codes erfüllt.\n19.4.3 An Interim International Ship Secu-    19.4.3 Un Certificat international provisoi-   19.4.3 Ein      vorläufiges   internationales\nrity Certificate may be issued by the Admi-   re de sûreté du navire peut être délivré par   Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord\nnistration or by a recognized security orga-  l’Administration ou par un organisme de        eines Schiffes kann entweder von der Ver-\nnization authorized to act on its behalf.     sûreté reconnu autorisé à agir en son nom.     waltung oder von einer anerkannten Stelle\nzur Gefahrenabwehr, die zum Tätigwerden\nim Namen der Verwaltung ermächtigt ist,\nausgestellt werden.\n19.4.4 An Interim International Ship Secu-    19.4.4 Un Certificat international provisoi-   19.4.4 Ein      vorläufiges   internationales\nrity Certificate shall be valid for 6 months, re de sûreté du navire est valable pour une    Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord\nor until the Certificate required by section  période de six mois, ou jusqu’à la date de     eines Schiffes ist 6 Monate lang oder bis\n19.2 is issued, whichever comes first, and    délivrance du certificat prescrit aux termes   zur Ausstellung des nach Abschnitt 19.2\nmay not be extended.                          de la section 19.2, si cette date est          vorgeschriebenen Zeugnisses gültig, je\nantérieure, et il ne peut pas être prorogé.    nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt\nund kann nicht verlängert werden.\n19.4.5 No Contracting Government shall        19.4.5 Aucun Gouvernement contractant          19.4.5 Eine Vertragsregierung darf nicht\ncause a subsequent, consecutive Interim       ne doit accepter qu’un autre certificat inter- die Ausstellung eines unmittelbar an die\nInternational Ship Security Certificate to be national provisoire de sûreté du navire soit   Geltungsdauer eines vorläufigen internatio-\nissued to a ship if, in the judgment of the   délivré par la suite à un navire si, de l’opi- nalen Zeugnisses über die Gefahrenab-\nAdministration or the recognized security     nion de l’Administration ou de l’organisme     wehr an Bord eines Schiffes anschließen-\norganization, one of the purposes of the      de sûreté reconnu, l’une des raisons pour      den, weiteren vorläufigen Zeugnisses für\nship or a Company in requesting such cer-     lesquelles le navire ou la compagnie solli-    ein Schiff veranlassen, wenn es nach dem\ntificate is to avoid full compliance with     cite un tel certificat est de se soustraire à  Urteil der Verwaltung oder der anerkannten\nchapter XI-2 and this Part of the Code        l’obligation de satisfaire pleinement au       Stelle zur Gefahrenabwehr einer der Grün-\nbeyond the period of the initial Interim Cer- chapitre XI-2 et à la présente partie du       de des Schiffes oder des Unternehmens für\ntificate as specified in section 19.4.4.      Code au-delà de la période de validité du      das Ersuchen um die Ausstellung eines sol-\nCertificat provisoire initial décrit dans la   chen Zeugnisses ist, die vollständige Ein-\nsection 19.4.4.                                haltung des Kapitels XI-2 und dieses Teils\ndes Codes über die Geltungsdauer des\nersten vorläufigen internationalen Zeugnis-\nses über die Gefahrenabwehr an Bord\neines Schiffes nach Abschnitt 19.4.4 hin-\naus zu umgehen.\n19.4.6 For the purposes of regulation         19.4.6 Aux fins de l’application de la règle   19.4.6 Für die Zwecke der Regel XI-2/9\nXI-2/9, Contracting Governments may,          XI-2/9, les Gouvernements contractants         können Vertragsregierungen vor der Aner-\nprior to accepting an Interim International   peuvent, avant d’accepter un Certificat        kennung eines vorläufigen internationalen\nShip Security Certificate as a valid Certifi- international provisoire de sûreté du navire   Zeugnisses über die Gefahrenabwehr an\ncate, ensure that the requirements of sec-    en tant que certificat valable, s’assurer que  Bord eines Schiffes als gültiges Zeugnis\ntions 19.4.2.4 to 19.4.2.6 have been met.     les conditions prescrites aux termes des       sicherstellen, dass die Vorschriften der\nsections 19.4.2.4 à 19.4.2.6 ont été rem-      Abschnitte 19.4.2.4 bis 19.4.2.6 eingehal-\nplies.                                         ten worden sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                                                                            2077\nAppendix to Part A\nAppendix 1\nForm of the International Ship Security Certificate\nInternational Ship Security Certificate\n(Official seal)                                                                                                                                                                                    (State)\nCertificate Number\nIssued under the provisions of the\nInternational Code for the Security of Ships and of Port Facilities\n(ISPS Code)\nUnder the authority of the Government of ________________________________________________________________________________\n(Name of State)\nby __________________________________________________________________________________________________________________\n(Person(s) or organization authorized)\nName of ship                                        : .......................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters                       : .......................................................................................................................................................\nPort of registry                                   : .......................................................................................................................................................\nType of ship                                       : .......................................................................................................................................................\nGross tonnage                                      : .......................................................................................................................................................\nIMO Number                                         : .......................................................................................................................................................\nName and address of the Company : .......................................................................................................................................................\nThis is to certify:\n1      that the security system and any associated security equipment of the ship has been verified in accordance with section 19.1\nof part A of the ISPS Code;\n2      that the verification showed that the security system and any associated security equipment of the ship is in all respects satis-\nfactory and that the ship complies with the applicable requirements of chapter XI-2 of the Convention and part A of the ISPS\nCode;\n3      that the ship is provided with an approved Ship Security Plan.\nDate of initial / renewal verification on which this Certificate is based .....................................................................................................\nThis Certificate is valid until ......................................................................................................................................................................\nsubject to verifications in accordance with section 19.1.1 of part A of the ISPS Code.\nIssued at ............................................................\n(Place of issue of the Certificate)\nDate of issue ......................................................                            .............................................................................................................\n(Signature of the duly authorized official\nissuing the Certificate)\n(Seal or stamp of issuing authority, as appropriate)","2078           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nEndorsement for Intermediate Verification\nThis is to certify that at an intermediate verification required by section 19.1.1 of part A of the ISPS Code the ship was found to com-\nply with the relevant provisions of chapter XI-2 of the Convention and part A of the ISPS Code.\nIntermediate verification                                                    Signed ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement for Additional Verifications\nAdditional verification                                                      Signed ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAdditional verification                                                      Signed ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nAdditional verification                                                      Signed ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                                                    2079\nAdditional Verification\nin Accordance with Section A/19.3.7.2 of the ISPS Code\nThis is to certify that at an additional verification required by section 19.3.7.2 of part A of the ISPS Code the ship was found to com-\nply with the relevant provisions of chapter XI-2 of the Convention and part A of the ISPS Code.\nSigned ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement to extend the Certificate if valid\nfor less than 5 Years where Section A/19.3.3 of the ISPS Code applies\nThe ship complies with the relevant provisions of part A of the ISPS Code, and the Certificate shall, in accordance with section 19.3.3\nof part A of the ISPS Code, be accepted as valid until ............................................................................................................................\nSigned ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement where the Renewal Verification\nhas been completed and Section A/19.3.4 of the ISPS Code applies\nThe ship complies with the relevant provisions of part A of the ISPS Code, and the Certificate shall, in accordance with section 19.3.4\nof part A of the ISPS Code, be accepted as valid until ............................................................................................................................\nSigned ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)","2080               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nEndorsement to extend the Validity of the Certificate\nuntil Reaching the Port of Verification where Section A/19.3.5\nof the ISPS Code applies or for a Period of Grace\nwhere Section A/19.3.6 of the ISPS Code applies\nThis Certificate shall, in accordance with section 19.3.5 / 19.3.6*) of part A of the ISPS Code, be accepted as valid\nuntil ...........................................................................................................................................................................................................\nSigned ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\nEndorsement for Advancement of Expiry Date\nwhere Section A/19.3.7.1 of the ISPS Code applies\nIn accordance with section 19.3.7.1 of part A of the ISPS Code, the new expiry date**) is .....................................................................\nSigned ....................................................................................\n(Signature of authorized official)\nPlace ......................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Seal or stamp of the authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate.\n**) In case of completion of this part of the Certificate the expiry date shown on the front of the Certificate shall also be amended accordingly.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                                                                             2081\nAppendix 2\nForm of the Interim International Ship Security Certificate\nInterim International Ship Security Certificate\n(Official seal)                                                                                                                                                                                    (State)\nCertificate No.\nIssued under the provisions of the\nInternational Code for the Security of Ships and of Port Facilities\n(ISPS Code)\nUnder the authority of the Government of ________________________________________________________________________________\n(Name of State)\nby __________________________________________________________________________________________________________________\n(Person(s) or organization authorized)\nName of ship                                        : .......................................................................................................................................................\nDistinctive number or letters                       : .......................................................................................................................................................\nPort of registry                                   : .......................................................................................................................................................\nType of ship                                       : .......................................................................................................................................................\nGross tonnage                                      : .......................................................................................................................................................\nIMO Number                                         : .......................................................................................................................................................\nName and address of company                        : .......................................................................................................................................................\nIs this a subsequent, consecutive Interim Certificate? Yes/ No*)\nIf Yes, date of issue of initial Interim Certificate .......................................................................................................................................\nThis is to certify that the requirements of section A/19.4.2 of the ISPS Code have been complied with.\nThis Certificate is issued pursuant to section A/19.4 of the ISPS Code.\nThis Certificate is valid until ......................................................................................................................................................................\nIssued at ............................................................\n(Place of issue of the Certificate)\nDate of issue ......................................................                            .............................................................................................................\n(Signature of the duly authorized official\nissuing the Certificate)\n(Seal or stamp of issuing authority, as appropriate)\n*) Delete as appropriate.","2082              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nAppendice à la partie A\nAppendice 1\nModèle de Certificat international de sûreté du navire\nCertificat international de sûreté du navire\n(Cachet officiel)                                                                                                                                                                                        (État)\nCertificat numéro ...............\nDélivré en vertu des dispositions du\nCode international pour la sûreté des navires et des installations portuaires\n(Code ISPS)\nSous l’autorité du Gouvernement _______________________________________________________________________________________\n(Nom de l’État)\npar __________________________________________________________________________________________________________________\n(Personne ou organisme autorisé)\nNom du navire                                           : .......................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs                           : .......................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation                                  : .......................................................................................................................................................\nType du navire                                         : .......................................................................................................................................................\nJauge brute                                            : .......................................................................................................................................................\nNuméro OMI                                             : .......................................................................................................................................................\nNom et adresse de la compagnie                         : .......................................................................................................................................................\nIl est certifié:\n1       Que le système de sûreté et tout matériel de sûreté connexe du navire ont été vérifiés conformément à la section 19.1 de la par-\ntie A du Code ISPS;\n2      Qu’à la suite de cette vérification, il a été constaté que le système de sûreté et tout matériel de sûreté connexe du navire\nétaient à tous égards satisfaisants et que le navire satisfaisait aux prescriptions applicables du chapitre XI-2 de la Convention\net de la partie A du Code ISPS;\n3       Que le navire est muni d’un plan de sûreté du navire approuvé.\nDate de la vérification initiale/de renouvellement sur la base de laquelle le présent Certificat a été délivré ............................................\nLe présent Certificat est valable jusqu’au .................................................................................................................................................\nsous réserve des vérifications effectuées conformément à la section 19.1.1 de la partie A du Code ISPS.\nDélivré à .............................................................\n(Lieu de délivrance du certificat)\nLe .......................................................................                          .............................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                                 (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le certificat)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                                           2083\nAttestation de vérification intermédiaire\nIl est certifié que lors d’une vérification intermédiaire prescrite aux termes de la section 19.1.1 de la partie A du Code ISPS, il a été\nconstaté que le navire satisfaisait aux dispositions pertinentes du chapitre XI-2 de la Convention et de la partie A du Code ISPS.\nVérification intermédiaire                                                  Signé ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nAttestation de vérifications supplémentaires\nVérification supplémentaire                                                 Signé ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVérification supplémentaire                                                 Signé ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVérification supplémentaire                                                 Signé ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","2084            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nVérification supplémentaire\neffectuée conformément à la section A/19.3.7.2 du Code ISPS\nIl est certifié que lors d’une vérification supplémentaire prescrite par la section 19.3.7.2 de la partie A du Code ISPS, il a été constaté\nque le navire satisfaisait aux dispositions pertinentes du chapitre XI-2 de la Convention et de la partie A du Code ISPS.\nSigné ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du certificat, s’il est valable\npour une durée inférieure à cinq ans, en cas d’application\nde la section A/19.3.3 du Code ISPS\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la partie A du Code ISPS et le certificat doit, conformément à la section 19.3.3 de\nla partie A du Code ISPS, être accepté comme valable jusqu’au ............................................................................................................\nSigné ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa de prorogation du certificat après achèvement\nde la vérification de renouvellement et en cas d’application\nde la section A/19.3.4 du Code ISPS\nLe navire satisfait aux dispositions pertinentes de la partie A du Code ISPS et le certificat doit, conformément à la section 19.3.4 de\nla partie A du Code ISPS, être accepté comme valable jusqu’au ...........................................................................................................\nSigné ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                                                                             2085\nVisa de prorogation de la validité du certificat\njusqu’à ce que le navire arrive dans le port de vérification\nen cas d’application de la section A/19.3.5 du Code ISPS ou pour\nune période de grâce en cas d’application de la section A/19.3.6 du Code ISPS\nLe présent certificat doit, conformément à la section 19.3.5 / 19.3.6*) de la partie A du Code ISPS, être accepté comme valable jus-\nqu’au ........................................................................................................................................................................................................\nSigné ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\nVisa pour l’avancement de la date d’expiration\nen cas d’application de la section A/19.3.7.1 du Code ISPS\nConformément à la section 19.3.7.1 de la partie A du Code ISPS, la nouvelle date d’expiration**) est fixée au .....................................\nSigné ......................................................................................\n(Signature de l’agent autorisé)\nLieu .........................................................................................\nDate ........................................................................................\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité)\n*) Rayer la mention inutile.\n**) Si la présente partie du certificat est remplie, la date d’expiration indiquée sur la première page du certificat doit aussi être modifiée en conséquence.","2086              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nAppendice 2\nModèle de Certificat international provisoire de sûreté du navire\nCertificat international provisoire de sûreté du navire\n(Cachet officiel)                                                                                                                                                                                        (État)\nCertificat numéro ...............\nDélivré en vertu des dispositions du\nCode international pour la sûreté des navires\net des installations portuaires (Code ISPS)\nSous l’autorité du Gouvernement _______________________________________________________________________________________\n(Nom de l’État)\npar __________________________________________________________________________________________________________________\n(Personne ou organisme autorisé)\nNom du navire                                           : .......................................................................................................................................................\nNuméro ou lettres distinctifs                           : .......................................................................................................................................................\nPort d’immatriculation                                 : .......................................................................................................................................................\nType du navire                                         : .......................................................................................................................................................\nJauge brute                                            : .......................................................................................................................................................\nNuméro OMI                                             : .......................................................................................................................................................\nNom et adresse de la compagnie                         : .......................................................................................................................................................\nLe présent certificat est-il délivré à la suite d’un autre certificat provisoire? Oui/Non*)\nDans l’affirmative, date à laquelle le certificat provisoire initial avait été délivré ......................................................................................\nIl est certifié qu’il est satisfait aux prescriptions de la section A/19.4.2 du Code ISPS.\nLe présent certificat est délivré en application de la section A/19.4 du Code ISPS.\nLe présent certificat est valable jusqu’au .................................................................................................................................................\nDélivré à .............................................................\n(Lieu de délivrance du certificat)\nLe .......................................................................                          .............................................................................................................\n(Date de délivrance)                                                                 (Signature de l’agent dûment autorisé qui délivre le certificat)\n(Cachet ou tampon, selon le cas, de l’autorité qui délivre le certificat)\n*) Rayer la mention inutile.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                                                                              2087\nAnhang zu Teil A\nAnhang 1\nMustervordruck des internationalen Zeugnisses über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\nInternationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\n(amtliches Siegel)                                                                                                                                                                                 (Staat)\nZeugnis-Nr. ............................................\nAusgestellt nach dem\nInternationalen Code für die Gefahrenabwehr auf Schiffen\nund in Hafenanlagen (ISPS-Code)\nim Namen der Regierung von __________________________________________________________________________________________\n(Name des Staates)\ndurch _______________________________________________________________________________________________________________\n(ermächtigte Person(en) oder Stelle)\nName des Schiffes                                          : ...............................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal                                      : ...............................................................................................................................................\nRegisterhafen                                             : ...............................................................................................................................................\nSchiffstyp                                                : ...............................................................................................................................................\nBruttoraumgehalt                                          : ...............................................................................................................................................\nIMO-Nummer                                                : ...............................................................................................................................................\nName und Anschrift des Unternehmens : ...............................................................................................................................................\nHiermit wird bescheinigt,\n1.     dass das System und sämtliche zugehörige Ausrüstungsgegenstände zur Gefahrenabwehr des Schiffes nach Abschnitt 19.1\ndes Teils A des ISPS-Codes überprüft worden sind;\n2.     dass die Überprüfung ergeben hat, dass das System und sämtliche zugehörige Ausrüstungsgegenstände zur Gefahrenabwehr\ndes Schiffes in jeder Hinsicht zufrieden stellend sind und dass das Schiff den anwendbaren Vorschriften des Kapitels XI-2 des\nÜbereinkommens und des Teils A des ISPS-Codes entspricht;\n3.     dass das Schiff über einen genehmigten Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff verfügt.\nDatum der Erstüberprüfung/Folgeüberprüfung, auf der dieses Zeugnis beruht .......................................................................................\nDieses Zeugnis gilt vorbehaltlich der Überprüfungen nach Abschnitt 19.1.1 des Teils A des ISPS-Codes bis zum ...............................\nAusgestellt in ................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\nDatum der Ausstellung: ................................................                             .......................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,\nder das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel beziehungsweise Stempel der ausstellenden Behörde)","2088          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nVermerk über eine Zwischenüberprüfung\nHiermit wird bescheinigt, dass eine nach Abschnitt 19.1.1 des Teils A des ISPS-Codes vorgeschriebene Zwischenüberprüfung erge-\nben hat, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Kapitels XI-2 des Übereinkommens und des Teils A des ISPS-Codes\nentspricht.\nZwischenüberprüfung                                                     ................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)\nVermerk über zusätzliche Überprüfungen\nzusätzliche Überprüfung                                                 ................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)\nzusätzliche Überprüfung                                                 ................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)\nzusätzliche Überprüfung                                                 ................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                                                               2089\nZusätzliche Überprüfung\nnach Abschnitt A/19.3.7.2 des ISPS-Codes\nHiermit wird bescheinigt, dass eine nach Abschnitt 19.3.7.2 des Teils A des ISPS-Codes vorgeschriebene zusätzliche Überprüfung\nergeben hat, dass das Schiff den einschlägigen Bestimmungen des Kapitels XI-2 des Übereinkommens und des Teils A des ISPS-\nCodes entspricht.\n................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)\nVermerk über die Verlängerung des Zeugnisses\nbei einer Geltungsdauer von weniger als 5 Jahren\nbei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.3 des ISPS-Codes\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Teils A des ISPS-Codes und das Zeugnis ist nach Abschnitt 19.3.3 des\nTeils A des ISPS-Codes bis zum ............................................................. als gültig anzuerkennen.                                                                       .\n................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)\nVermerk in Fällen einer abgeschlossenen Folgeüberprüfung\nbei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.4 des ISPS-Codes\nDas Schiff entspricht den einschlägigen Bestimmungen des Teils A des ISPS-Codes und das Zeugnis ist nach Abschnitt 19.3.4 des\nTeils A des ISPS-Codes bis zum ............................................................. als gültig anzuerkennen.                                                                       .\n................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)","2090            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003\nVermerk über die Verlängerung der Geltungsdauer\ndes Zeugnisses bis zum Erreichen des Überprüfungshafens\nbei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.5 des ISPS-Codes oder\num eine Nachfrist bei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.6 des ISPS-Codes\nDieses Zeugnis ist nach Abschnitt 19.3.5/Abschnitt 19.3.6*) des Teils A des ISPS-Codes bis zum .......................................................\nals gültig anzuerkennen.\n................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)\nVermerk über die Verschiebung des Ablaufdatums\nbei Anwendbarkeit des Abschnitts A/19.3.7.1 des ISPS-Codes\nNach Abschnitt 19.3.7.1 des Teils A des ISPS-Codes ist das neue Ablaufdatum**) der ....................................................................... .\n................................................................................................\n(Unterschrift des ermächtigten Bediensteten)\nOrt ..........................................................................................\nDatum .....................................................................................\n(Siegel beziehungsweise Stempel der Behörde)\n*) Nichtzutreffendes streichen.\n**) Wird dieser Teil des Zeugnisses ausgefüllt, so ist auch das Ablaufdatum auf der Vorderseite des Zeugnisses entsprechend abzuändern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 38, ausgegeben zu Bonn am 31. Dezember 2003                                                                                             2091\nAnhang 2\nMustervordruck\ndes vorläufigen internationalen Zeugnisses über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\nVorläufiges internationales Zeugnis über die Gefahrenabwehr an Bord eines Schiffes\n(amtliches Siegel)                                                                                                                                                                                (Staat)\nZeugnis-Nr. ............................................\nAusgestellt nach dem\nInternationalen Code für die Gefahrenabwehr auf Schiffen\nund in Hafenanlagen (ISPS-Code)\nim Namen der Regierung von __________________________________________________________________________________________\n(Name des Staates)\ndurch _______________________________________________________________________________________________________________\n(ermächtigte Person(en) oder Stelle)\nName des Schiffes                                          : ...............................................................................................................................................\nUnterscheidungssignal                                      : ...............................................................................................................................................\nRegisterhafen                                             : ...............................................................................................................................................\nSchiffstyp                                                : ...............................................................................................................................................\nBruttoraumgehalt                                          : ...............................................................................................................................................\nIMO-Nummer                                                : ...............................................................................................................................................\nName und Anschrift des Unternehmens : ...............................................................................................................................................\nIst dies ein unmittelbar an die Geltungsdauer eines vorläufigen internationalen Zeugnisses über die Gefahrenabwehr an Bord eines\nSchiffes anschließendes, weiteres vorläufiges Zeugnis? Ja/Nein*)\nFalls die vorstehende Frage mit Ja beantwortet wird:\nAusstellungsdatum des ersten vorläufigen Zeugnisses: ........................................................................................................................\nHiermit wird bescheinigt, dass die Vorschriften des Abschnitts A/19.4.2 des ISPS-Codes eingehalten worden sind.\nDieses Zeugnis wird nach Maßgabe des Abschnitts A/19.4 des ISPS-Codes ausgestellt.\nDieses Zeugnis gilt bis zum ......................................................................................................................................................................\nAusgestellt in ................................................................\n(Ort der Ausstellung des Zeugnisses)\nDatum der Ausstellung .................................................                             ........................................................................................................\n(Unterschrift des ordnungsgemäß ermächtigten Bediensteten,\nder das Zeugnis ausstellt)\n(Siegel beziehungsweise Stempel der ausstellenden Behörde)\n*) Nichtzutreffendes streichen."]}