{"id":"bgbl2-2003-37-8","kind":"bgbl2","year":2003,"number":37,"date":"2003-12-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/37#page=75","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-37-8/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_37.pdf#page=75","order":8,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs","law_date":"2003-11-04T00:00:00Z","page":1995,"pdf_page":75,"num_pages":6,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003               1995\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs\nVom 4. November 2003\nI.\nDas Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs vom 17. Juli 1998\n(BGBl. 2000 II S. 1393) ist nach seinem Artikel 126 für folgende weitere Staaten\nin Kraft getreten:\nGuinea                                                             am           14. Juli 2003\nLitauen                                                            am        1. August 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikationen und der Erklärung.\nEs wird ferner für\nGeorgien                                                           am 1. Dezember 2003\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Notifikation\nin Kraft treten.\nII.\nG e o r g i e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 5. September 2003:\n(Übersetzung)\n“… according to the Chapter 8, Section 2           „… nach Kapitel 8 Abschnitt 21) des\nof the Rome Statute any request for co-           Römischen Statuts sind Ersuchen um Zu-\noperation or additional documentation shall       sammenarbeit beziehungsweise zusätzliche\nbe provided in Georgian language or in            Unterlagen in georgischer Sprache oder in\nadequate translation.”1)                          einer angemessenen Übersetzung zur Ver-\nfügung zu stellen.“\nL i t a u e n bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde am 12. Mai 2003:\n(Übersetzung)\n“And whereas, it is provided in para-              „Eingedenk des Artikels 87 Absatz 1 er-\ngraph 1 of Article 87, the Seimas of the Re-      klärt das Parlament (Seimas) der Republik\npublic of Lithuania declares that requests        Litauen, dass Ersuchen um Zusammen-\nof the International Criminal Court for co-       arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs\noperation may be transmitted directly to          direkt an das Ministerium der Justiz der\nthe Ministry of Justice of the Republic of        Republik Litauen oder das Büro des Gene-\nLithuania or to the Prosecutor's General          ralstaatsanwalts der Republik Litauen über-\nOffice of the Republic of Lithuania;              mittelt werden können;\nAnd whereas, it is provided in paragraph 2         ferner eingedenk des Artikels 87 Absatz 2\nof Article 87, the Seimas of the Republic of      erklärt das Parlament (Seimas) der Repu-\nLithuania declares that requests of the           blik Litauen, dass Ersuchen um Zusam-\nInternational Criminal Court for coopera-         menarbeit des Internationalen Strafgerichts-\ntion and any documents supporting the             hofs und alle zu ihrer Begründung beige-\nrequest shall be presented either in              fügten Unterlagen in Litauisch, der Staats-\nLithuanian language, which is State Lan-          sprache der Republik Litauen, oder in Eng-\nguage of the Republic of Lithuania, or in         lisch, einer der Arbeitssprachen des Inter-\nEnglish language, which is one of the work-       nationalen Strafgerichtshofs, übermittelt\ning languages of the International Criminal       werden oder von einer Übersetzung in die\nCourt, or be accompanied by a translation         litauische oder englische Sprache begleitet\neither into Lithuanian language or in English     sein müssen;\nlanguage;\nAnd whereas, it is provided in para-               ferner eingedenk des Artikels 103 Ab-\ngraph 1 (b) of Article 103, the Seimas of the     satz 1 Buchstabe b erklärt das Parlament\nRepublic of Lithuania declares that the           (Seimas) der Republik Litauen, dass die Re-\nRepublic of Lithuania is willing to accept        publik Litauen bereit ist, vom Internationa-\npersons, sentenced by the International           len Strafgerichtshof Verurteilte zur Verbü-\nCriminal Court to serve the sentence of           ßung einer Freiheitsstrafe zu übernehmen,\nimprisonment, if such persons are nation-         sofern die Verurteilten Staatsangehörige\nals of the Republic of Lithuania.”                der Republik Litauen sind.“\n1) Should read “Article 87, paragraph 2”.         1)  Es muss heißen „Artikel 87 Absatz 2“.","1996 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nIII.\nEinsprüche zu den Erklärungen von Uruguay\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen nach-\nstehende E i n s p r ü c h e zu den von Uruguay bei Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde angebrachten E r k l ä r u n g e n notifiziert (vgl. die Bekanntma-\nchung vom 28. Februar 2003, BGBl. II S. 293):\nD ä n e m a r k am 22. August 2003:\n(Übersetzung)\n“Denmark has carefully examined the                  „Dänemark hat die von der Republik\ninterpretative declaration made by Eastern           Östlich des Uruguay bei der Ratifikation des\nRepublic of Uruguay upon ratifying the               Statuts des Internationalen Strafgerichts-\nStatute of the International Criminal Court.         hofs abgegebene Auslegungserklärung\nsorgfältig geprüft.\nDenmark has noted that Uruguay effec-                Dänemark stellt fest, dass Uruguay die\ntively condition its application of provi-           Anwendung des Statuts faktisch von des-\nsions of the Statute on their accordance             sen Vereinbarkeit mit der Verfassung\nwith the Constitution of Uruguay. The Gov-           Uruguays abhängig macht. Die Regierung\nernment of Denmark believes that an inter-           von Dänemark ist der Auffassung, dass\npretative declaration to this effect in sub-         eine dahin gehende Auslegungserklärung\nstance must be understood as a reserva-              ihrem Inhalt nach als Vorbehalt zum Statut\ntion to the Statute, which if accepted would         zu verstehen ist, der bei Annahme mit Ziel\nbe incompatible with the object and pur-             und Zweck des Statuts unvereinbar wäre.\npose of the Statute. In addition, Article 120        Darüber hinaus schließt Artikel 120 des\nof the Statute expressly precludes the               Statuts das Anbringen von Vorbehalten\nmaking of reservations to the Statute.               zum Statut ausdrücklich aus.\nFor these reasons Denmark objects to                 Aus diesen Gründen erhebt Dänemark\nthe reservation made by the Eastern Re-              Einspruch gegen den von der Republik\npublic of Uruguay to the Statute of the              Östlich des Uruguay zum Statut des Inter-\nInternational Criminal Court.                        nationalen Strafgerichtshofs angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection does not preclude the                 Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Statute between              treten des Statuts zwischen Dänemark und\nDenmark and the Eastern Republic of                  der Republik Östlich des Uruguay nicht\nUruguay. The Statute will be effective               aus. Das Statut tritt zwischen den beiden\nbetween the two states, without the East-            Staaten in Kraft, ohne dass die Republik\nern Republic of Uruguay benefiting from its          Östlich des Uruguay einen Nutzen aus ih-\nreservations.”                                       ren Vorbehalten ziehen kann.“\nD e u t s c h l a n d am 7. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Repu-                 „Die Regierung der Bundesrepublik\nblic of Germany has examined the Inter-              Deutschland hat die Auslegungserklärung\npretative Declaration to the Rome Statute            geprüft, die die Regierung der Republik\nof the International Criminal Court made by          Östlich des Uruguay zum Römischen Sta-\nthe Government of the Eastern Republic of            tut des Internationalen Strafgerichtshofs\nUruguay at the time of its ratification of the       bei der Ratifikation des Statuts abgegeben\nStatute.                                             hat.\nThe Government of the Federal Republic               Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany considers that the Interpreta-            Deutschland ist der Auffassung, dass die\ntive Declaration with regard to the compat-          Auslegungserklärung betreffend die Verein-\nibility of the rules of the Statute with the         barkeit des Statuts mit der Verfassung Uru-\nprovisions of the Constitution of Uruguay is         guays in Wirklichkeit ein Vorbehalt ist, der\nin fact a reservation that seeks to limit the        darauf abzielt, den Geltungsbereich des\nscope of the Statute on a unilateral basis.          Statuts einseitig einzuschränken. Da in\nAs it is provided in article 120 of the Statute      Artikel 120 des Statuts festgelegt ist, dass\nthat no reservation may be made to the               Vorbehalte zum Statut nicht zulässig sind,\nStatute, this reservation should not be              sollte dieser Vorbehalt nicht angebracht\nmade. The Government of the Federal                  werden. Die Regierung der Bundesrepublik\nRepublic of Germany therefore objects to             Deutschland erhebt daher Einspruch ge-\nthe aforementioned ‘declaration’ made by             gen die genannte ,Erklärung’ der Regie-\nthe Government of the Eastern Republic of            rung der Republik Östlich des Uruguay.\nUruguay. This objection does not preclude            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nthe entry into force of the Statute between          des Statuts zwischen der Bundesrepublik\nthe Federal Republic of Germany and the              Deutschland und der Republik Östlich des\nEastern Republic of Uruguay.”                        Uruguay nicht aus.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                1997\nF i n n l a n d am 8. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Finland has careful-           „Die Regierung von Finnland hat den\nly examined the contents of these inter-           Inhalt der Auslegungserklärungen sorgfäl-\npretative declarations, in particular the          tig geprüft, insbesondere die Stellungnah-\nstatement that ‘as a State party to the            me: ,Als Vertragsstaat des Römischen Sta-\nRome Statute, the Eastern Republic of              tuts wird die Republik Östlich des Uruguay\nUruguay shall ensure its application to the        die Anwendung des Statuts sicherstellen,\nfull extent of the powers of the State insofar     indem sie die Befugnisse, die dem Staat\nas it is competent in that respect and in          aufgrund seiner verschiedenen Zuständig-\nstrict accordance with the Constitutional          keiten zukommen, voll ausübt und die ver-\nprovisions of the Republic.’ Such a state-         fassungsmäßige Ordnung streng einhält.‘\nment, without further specification, has to        Eine solche Stellungnahme ohne weitere\nbe considered in substance as a reserva-           Klarstellung muss ihrem Inhalt nach als ein\ntion which raises doubts as to the commit-         Vorbehalt betrachtet werden, der Zweifel\nment of Uruguay to the object and purpose          an der Verpflichtung Uruguays in Bezug auf\nof the Statute.                                    Ziel und Zweck des Statuts weckt.\nThe Government of Finland would like to           Die Regierung von Finnland möchte Arti-\nrecall Article 120 of the Rome Statute and         kel 120 des Römischen Statuts sowie den\nthe general principle relating to internal law     allgemeinen Grundsatz betreffend inner-\nand observance of treaties, according to           staatliches Recht und die Einhaltung von\nwhich a party may not invoke the provi-            Verträgen in Erinnerung rufen, dem zufolge\nsions of its internal law as justification for     sich eine Vertragspartei nicht auf ihr inner-\nits failure to perform a treaty.                   staatliches Recht berufen darf, um zu recht-\nfertigen, dass sie ihre vertraglichen Ver-\npflichtungen nicht erfüllt.\nThe Government of Finland therefore               Die Regierung von Finnland erhebt daher\nobjects to the above-mentioned reservati-          Einspruch gegen den genannten Vorbehalt\non made by the Eastern Republic of                 der Republik Östlich des Uruguay zum\nUruguay to the Rome Statute of the Inter-          Römischen Statut des Internationalen Straf-\nnational Criminal Court. This objection shall      gerichtshofs. Dieser Einspruch schließt das\nnot preclude the entry into force of the           Inkrafttreten des Statuts zwischen Finnland\nStatute between Finland and Uruguay. The           und Uruguay nicht aus. Das Statut tritt\nStatute will thus become operative bet-            somit zwischen den beiden Staaten in\nween the two states without Uruguay                Kraft, ohne dass Uruguay aus seinem Vor-\nbenefiting from its reservation.”                  behalt Nutzen ziehen kann.“\nI r l a n d am 28. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n“Ireland has examined the text of the             „Irland hat den Wortlaut der von der\ninterpretative declaration made by the             Republik Östlich des Uruguay bei der Rati-\nEastern Republic of Uruguay upon ratifying         fikation des Römischen Statuts des Inter-\nthe Rome Statute of the International Crim-        nationalen Strafgerichtshofs abgegebenen\ninal Court.                                        Auslegungserklärung geprüft.\nIreland notes that the said interpretative        Irland stellt fest, dass die genannte Aus-\ndeclaration provides that the application of       legungserklärung vorsieht, die Anwendung\nthe Rome Statute by the Eastern Republic           des Römischen Statuts durch die Republik\nof Uruguay shall be subject to the pro-            Östlich des Uruguay von der Verfassung\nvisions of the Constitution of Uruguay. Ire-       Uruguays abhängig zu machen. Irland be-\nland considers this interpretative declara-        trachtet diese Auslegungserklärung ihrem\ntion to be in substance a reservation.             Inhalt nach als einen Vorbehalt.\nArticle 120 of the Rome Statute express-          Artikel 120 des Römischen Statuts\nly precludes the making of reservations. In        schließt das Anbringen von Vorbehalten\naddition, it is a rule of international law that   ausdrücklich aus. Darüber hinaus ist es\na state may not invoke the provisions of its       eine Regel des Völkerrechts, dass ein Staat\ninternal law as a justification for its failure to sich nicht auf sein innerstaatliches Recht\nperform its treaty obligations.                    berufen darf, um zu rechtfertigen, dass er\nseine vertraglichen Verpflichtungen nicht\nerfüllt.\nIreland therefore objects to the above-           Irland erhebt daher Einspruch gegen den\nmentioned reservation made by the East-            genannten von der Republik Östlich des\nern Republic of Uruguay to the Rome                Uruguay zum Römischen Statut des Inter-\nStatute of the International Criminal Court.       nationalen Strafgerichtshofs angebrachten\nThis objection does not preclude the entry         Vorbehalt. Dieser Einspruch schließt das\ninto force of the Statute between Ireland          Inkrafttreten des Statuts zwischen Irland\nand the Eastern Republic of Uruguay. The           und der Republik Östlich des Uruguay nicht\nStatute will therefore be effective between        aus. Das Statut tritt somit zwischen den\nthe two states, without Uruguay benefiting         beiden Staaten in Kraft, ohne dass Uru-\nfrom its reservation.”                             guay einen Nutzen aus seinem Vorbehalt\nziehen kann.“","1998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nDie N i e d e r l a n d e am 8. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the         „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the interpreta-      derlande hat die von der Regierung von\ntive declaration made by the Government       Uruguay abgegebene Auslegungserklärung\nof Uruguay and regards the declaration        geprüft und ist der Auffassung, dass die\nmade by the Government of Uruguay to          von der Regierung von Uruguay abgege-\neffectively be a reservation.                 bene Erklärung in Wirklichkeit ein Vorbehalt\nist.\nThe Government of the Kingdom of the          Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands notes that the application of     derlande stellt fest, dass der Anwendung\nthe Statute by the Government of Uruguay      des Statuts durch die Regierung von Uru-\nwill be limited by the bounds of national     guay die Grenzen der innerstaatlichen\nlegislation. The reservation made by Uru-     Rechtsvorschriften gesetzt sein werden.\nguay therefore raises doubts as to the        Der von Uruguay angebrachte Vorbehalt\ncommitment of Uruguay to the object and       weckt daher Zweifel an der Verpflichtung\npurpose of the Statute.                       Uruguays in Bezug auf Ziel und Zweck des\nStatuts.\nArticle 120 of the Statute precludes          Artikel 120 des Statuts schließt Vorbe-\nreservations.                                 halte aus.\nOn these two grounds the Kingdom of           Aus diesen beiden Gründen erhebt die\nthe Netherlands objects to the above-men-     Regierung des Königreichs der Nieder-\ntioned reservation made by Uruguay to the     lande Einspruch gegen den genannten von\nRome Statute of the International Criminal    Uruguay zum Römischen Statut des Inter-\nCourt.                                        nationalen Strafgerichtshofs angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection shall not preclude the         Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Statute between the   ten des Statuts zwischen dem Königreich\nKingdom of the Netherlands and Uruguay.       der Niederlande und Uruguay nicht aus.\nThe Statute will be effective between the     Das Statut tritt zwischen den beiden Staa-\ntwo States, without Uruguay benefiting        ten in Kraft, ohne dass Uruguay einen Nut-\nfrom its reservation.”                        zen aus seinem Vorbehalt ziehen kann.“\nN o r w e g e n am 29. August 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of             „Die Regierung des Königreichs Norwe-\nNorway has examined the interpretative        gen hat die von der Regierung von Uru-\ndeclaration made by the Government of         guay bei der Ratifikation des Römischen\nUruguay upon ratification of the Rome         Statuts des Internationalen Strafgerichts-\nStatute of the International Criminal Court.  hofs abgegebene Auslegungserklärung ge-\nprüft.\nThe Government of Norway notes that           Die Regierung von Norwegen stellt fest,\nthe interpretative declaration purports to    dass die Auslegungserklärung darauf ab-\nlimit the application of the Statute within   zielt, die Anwendung des Statuts auf die\nnational legislation, and therefore consti-   innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu be-\ntutes a reservation.                          schränken, und daher einen Vorbehalt dar-\nstellt.\nThe Government of Norway recalls that         Die Regierung von Norwegen erinnert\naccording to Article 120 of the Statute, no   daran, dass nach Artikel 120 des Statuts\nreservations may be made to the Statute.      Vorbehalte zum Statut nicht zulässig sind.\nThe Government of Norway therefore            Die Regierung von Norwegen erhebt\nobjects to the reservation made by the        daher Einspruch gegen den von der Regie-\nGovernment of Uruguay upon ratification of    rung von Uruguay bei der Ratifikation des\nthe Rome Statute of the International Crim-   Römischen Statuts des Internationalen\ninal Court. This objection shall not preclude Strafgerichtshofs angebrachten Vorbehalt.\nthe entry into force of the Statute in its    Dieser Einspruch schließt das Inkrafttreten\nentirety between the Kingdom of Norway        des Statuts in seiner Gesamtheit zwischen\nand Uruguay. The Statute thus becomes         dem Königreich Norwegen und Uruguay\noperative between the Kingdom of Norway       nicht aus. Das Statut tritt somit zwischen\nand Uruguay without Uruguay benefiting        dem Königreich Norwegen und Uruguay in\nfrom the reservation.”                        Kraft, ohne dass Uruguay einen Nutzen aus\ndem Vorbehalt ziehen kann.“","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003             1999\nS c h w e d e n am 7. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-              „Die Regierung von Schweden hat die\nined the interpretative declaration made by      von der Republik Östlich des Uruguay bei\nthe Eastern Republic of Uruguay upon rati-       der Ratifikation des Römischen Statuts des\nfying the Rome Statute of the International      Internationalen Strafgerichtshofs (des Sta-\nCriminal Court (the Statute).                    tuts) abgegebene Auslegungserklärung ge-\nprüft.\nThe Government of Sweden recalls that            Die Regierung von Schweden erinnert\nthe designation assigned to a statement          daran, dass die Bezeichnung einer Stel-\nwhereby the legal effect of certain provi-       lungnahme, durch die die Rechtswirkung\nsions of a treaty is excluded or modified        gewisser Bestimmungen eines Vertrags\ndoes not determine its status as a reserva-      ausgeschlossen oder abgeändert wird,\ntion to the treaty. The Government of Swe-       nicht deren Eigenschaft als Vorbehalt zu\nden considers that the declaration made by       dem Vertrag berührt. Die Regierung von\nUruguay to the Statute in substance consti-      Schweden betrachtet die von Uruguay zum\ntutes a reservation.                             Statut abgegebene Erklärung ihrem Inhalt\nnach als einen Vorbehalt.\nThe Government of Sweden notes that              Die Regierung von Schweden stellt fest,\nthe application of the Statute is being made     dass die Anwendung des Statuts einem all-\nsubject to a general reference to possible       gemeinen Verweis auf etwaige Begrenzun-\nlimits of the competence of the State and        gen der Zuständigkeit des Staates und\nthe constitutional provisions of Uruguay.        die verfassungsrechtlichen Bestimmungen\nSuch a general reservation referring to          Uruguays unterworfen wird. Ein solcher all-\nnational legislation without specifying its      gemeiner Vorbehalt, der sich auf inner-\ncontents makes it unclear to what extent         staatliches Recht bezieht, ohne dessen In-\nthe reserving State considers itself bound       halt im Einzelnen darzulegen, lässt im Un-\nby the obligations of the Statute. The re-       klaren, inwieweit sich der den Vorbehalt\nservation made by Uruguay therefore rais-        anbringende Staat an die im Statut enthal-\nes doubts as to the commitment of Urugu-         tenen Verpflichtungen als gebunden be-\nay to the object and purpose of the Statute.     trachtet. Der von Uruguay angebrachte\nVorbehalt weckt daher Zweifel an der Ver-\npflichtung Uruguays in Bezug auf Ziel und\nZweck des Statuts.\nAccording to article 120 of the Statute no       Nach Artikel 120 des Statuts sind Vor-\nreservations shall be permitted. The Gov-        behalte nicht zulässig. Die Regierung von\nernment of Sweden therefore objects to the       Schweden erhebt daher Einspruch gegen\naforesaid reservation made by Uruguay to         den genannten von Uruguay zum Römi-\nthe Rome Statute of the International Crim-      schen Statut des Internationalen Strafge-\ninal Court.                                      richtshofs angebrachten Vorbehalt.\nThis objection shall not preclude the            Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Statute between          ten des Statuts zwischen Schweden und\nSweden and Uruguay. The Statute enters           Uruguay nicht aus. Das Statut tritt in seiner\ninto force in its entirety between the two       Gesamtheit zwischen den beiden Staaten\nStates, without Uruguay benefiting from its      in Kraft, ohne dass Uruguay einen Nutzen\nreservation.”                                    aus seinem Vorbehalt ziehen kann.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 31. Juli 2003:\n(Übersetzung)\n“At the time of the deposit of its instru-       „Bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-\nment of ratification, the Eastern Republic of    urkunde hat die Republik Östlich des Uru-\nUruguay made two statements which are            guay zwei Stellungnahmen abgegeben, die\ncalled ‘interpretative declarations’, at the     ,Auslegungserklärungen‘ genannt werden\nfirst of which states that ‘as a State party to  und in deren erster festgestellt wird: ,Als\nthe Rome Statute, the Eastern Republic of        Vertragsstaat des Römischen Statuts wird\nUruguay shall ensure its application to the      die Republik Östlich des Uruguay die An-\nfull extent of the powers of the State insofar   wendung des Statuts sicherstellen, indem\nas it is competent in that respect and in        sie die Befugnisse, die dem Staat aufgrund\nstrict accordance with the Constitutional        seiner verschiedenen Zuständigkeiten zu-\nprovisions of the Republic’.                     kommen, voll ausübt und die verfassungs-\nmäßige Ordnung streng einhält.‘\nThe Government of the United Kingdom             Die Regierung des Vereinigten König-\nhas given careful consideration to the so-       reichs hat die oben zitierte so genannte\ncalled interpretative declaration quoted         Auslegungserklärung sorgfältig geprüft. Die\nabove. The Government of the United              Regierung des Vereinigten Königreichs\nKingdom is obliged to conclude that this         sieht sich zu der Schlussfolgerung ge-\nso-called interpretative declaration pur-        zwungen, dass diese so genannte Ausle-\nports to exclude or modify the legal effects     gungserklärung dazu dient, die Rechtswir-\nof the Rome Statute in its application to the    kung des Römischen Statuts in seiner","2000 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nEastern Republic of Uruguay and is accor-          Anwendung auf die Republik Östlich des\ndingly a reservation. However, according to        Uruguay auszuschließen oder zu ändern,\nArticle 120 of the Rome Statute, no reser-         und daher einen Vorbehalt darstellt. Nach\nvations may be made thereto.                       Artikel 120 des Römischen Statuts sind\njedoch Vorbehalte zu ihm nicht zulässig.\nAccordingly, the Government objects to             Infolgedessen erhebt die Regierung Ein-\nthe above-quoted reservation by the East-          spruch gegen den oben genannten Vorbe-\nern Republic of Uruguay. However, this             halt der Republik Östlich des Uruguay. Die-\nobjection does not preclude the entry into         ser Einspruch schließt jedoch das Inkraft-\nforce of the Rome Statute between the              treten des Römischen Statuts zwischen\nUnited Kingdom and Uruguay.”                       dem Vereinigten Königreich und Uruguay\nnicht aus.“\nIV.\nU r u g u a y hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Juli 2003\nnachstehende M i t t e i l u n g zu den unter III. aufgeführten E i n s p r ü c h e n\nnotifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Eastern Republic of Uruguay, by               „Die Republik Östlich des Uruguay hat\nAct No. 17.510 of 27 June 2002 ratified by         dem Römischen Statut durch das von der\nthe legislative branch, gave its approval to       Legislative ratifizierte Gesetz Nr. 17.510\nthe Rome Statute in terms fully compatible         vom 27. Juni 2002 unter Bedingungen\nwith Uruguay's constitutional order. While         zugestimmt, die voll und ganz mit Uruguays\nthe Constitution is a law of higher rank to        verfassungsrechtlicher Ordnung überein-\nwhich all other laws are subject, this does        stimmen. Zwar ist die Verfassung ein\nnot in any way constitute a reservation to         Gesetz höheren Ranges, dem alle anderen\nany of the provisions of that international        Gesetze untergeordnet sind, dies stellt\ninstrument.                                        jedoch keineswegs einen Vorbehalt zu ir-\ngendeiner Bestimmung jenes internationa-\nlen Übereinkommens dar.\nIt is noted for all necessary effects that         Für alle erforderlichen Zwecke wird fest-\nthe Rome Statute has unequivocally pre-            gestellt, dass das Römische Statut die nor-\nserved the normal functioning of national          male Arbeitsweise der innerstaatlichen\njurisdictions and that the jurisdiction of the     Gerichtsbarkeit ausdrücklich wahrt und\nInternational Criminal Court is exercised          dass die Gerichtsbarkeit des Internationa-\nonly in the absence of the exercise of             len Strafgerichtshofs nur dann ausgeübt\nnational jurisdiction.                             wird, wenn die innerstaatliche Gerichtsbar-\nkeit nicht ausgeübt wird.\nAccordingly, it is very clear that the             Infolgedessen ist ganz deutlich, dass\nabove-mentioned Act imposes no limits              das oben genannte Gesetz der Anwen-\nor conditions on the application of the            dung des Statuts keine Beschränkungen\nStatute, fully authorizing the functioning of      oder Bedingungen auferlegt und dass es\nthe national legal system without detriment        die Arbeitsweise der innerstaatlichen\nto the Statute.                                    Rechtsordnung unbeschadet des Statuts\nuneingeschränkt zulässt.\nThe interpretative declaration made by             Die von Uruguay bei der Ratifikation des\nUruguay upon ratifying the Statute does            Statuts abgegebene Auslegungserklärung\nnot, therefore, constitute a reservation of        stellt somit keinen Vorbehalt dar.\nany kind.\nLastly, mention should be made of the              Schließlich sollte die Bedeutung erwähnt\nsignificance that Uruguay attaches to the          werden, die Uruguay dem Römischen Sta-\nRome Statute as a notable expression of            tut als eines bemerkenswerten Ausdrucks\nthe progressive development of internatio-         der fortschreitenden Entwicklung des Völ-\nnal law on a highly sensitive issue.”              kerrechts in einem sehr sensiblen Bereich\nbeimisst.”\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n20. März 2003 (BGBl. II S. 422).\nBerlin, den 4. November 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}