{"id":"bgbl2-2003-37-7","kind":"bgbl2","year":2003,"number":37,"date":"2003-12-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/37#page=71","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-37-7/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_37.pdf#page=71","order":7,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen","law_date":"2003-10-21T00:00:00Z","page":1991,"pdf_page":71,"num_pages":4,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003            1991\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Übereinkommens\nvom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeitsprüfung\nim grenzüberschreitenden Rahmen\nVom 21. Oktober 2003\nI.\nDas Übereinkommen vom 25. Februar 1991 über die Umweltverträglichkeits-\nprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen ist nach seinem Artikel 18 Abs. 3 in\nKraft getreten für:\nEuropäische Gemeinschaft                                      am     22. September 1997\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nFrankreich                                                     am    13. September 2001\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung\nIrland                                                         am       23. Oktober 2002\nnach Maßgabe der unter II. abgedruckten Erklärung.\nII.\nDie E u r o p ä i s c h e G e m e i n s c h a f t hat am 24. Juni 1997 bei Hinter-\nlegung der Annahmeurkunde folgende Erklärung n o t i f i z i e r t :\n(Übersetzung)\n1. Declaration by the European Communi-           1. Erklärung der Europäischen Gemein-\nty in relation to the extent of its compe-        schaft in Bezug auf den Umfang ihrer\ntences in accordance with article 17 (5)          Zuständigkeit nach Artikel 17 Absatz 5\nof the Espoo (Finland) Convention on              des Übereinkommens von Espoo (Finn-\nenvironment impact assessment in a                land) über die Umweltverträglichkeits-\ntransboundary context                             prüfung im grenzüberschreitenden Zu-\nsammenhang\n“In the field covered by the Espoo Con-           „In dem vom Übereinkommen von\nvention, Council Directive 85/337/EEC of          Espoo erfassten Bereich findet die der\n27 June 1985, annexed to this Declara-            vorliegenden Erklärung als Anlage bei-\ntion, applies. It enables the Community           gefügte Richtlinie 85/337/EWG des\nto comply with most of the obligations            Rates vom 27. Juni 1985 Anwendung.\nunder the Espoo Convention. Member                Sie ermöglicht es der Gemeinschaft, die\nStates are responsible for the perfor-            meisten Verpflichtungen aufgrund des\nmance of those obligations resulting              Übereinkommens von Espoo zu erfüllen.\nfrom the Espoo Convention not current-            Die Mitgliedstaaten sind für die Erfül-\nly covered by Community law and more              lung derjenigen Verpflichtungen aus\nspecifically by Directive 85/337/EEC.             dem Übereinkommen von Espoo ver-\nThe Community underlines that Direc-              antwortlich, die gegenwärtig nicht durch\ntive 85/337/EEC does not cover the                Gemeinschaftsrecht beziehungsweise\napplication of the Espoo Convention               im engeren Sinne durch die Richtlinie\nbetween the Community on the one                  85/337/EWG erfasst werden. Die Ge-\nhand and non-Member States party to               meinschaft betont, dass die Richtlinie\nthe Espoo Convention on the other                 85/337/EWG nicht die Anwendung des\nhand. The Community will inform the               Übereinkommens von Espoo zwischen\ndepositary of any future amendment to             der Gemeinschaft auf der einen Seite\nDirective 85/337/EEC.                             und Nichtmitgliedstaaten, die Vertrags-\nparteien des Übereinkommens von\nEspoo sind, auf der anderen Seite\nerfasst. Die Gemeinschaft teilt dem Ver-\nwahrer jede zukünftige Änderung der\nRichtlinie 85/337/EWG mit.","1992 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nFrom this, it follows that the Community,       Hieraus folgt, dass es innerhalb der oben\nwithin the limits indicated above, is           beschriebenen Grenzen in die Zustän-\ncompetent to enter into binding com-            digkeit der Gemeinschaft fällt, in ihrem\nmitments on its own behalf with non-            eigenen Namen bindende Verpflichtun-\nmember countries which are Contracting          gen gegenüber Nichtmitgliedstaaten, die\nParties to the Espoo Convention.”               Vertragsparteien des Übereinkommens\nvon Espoo sind, einzugehen.“\n2. Declaration on other aspects of the           2. Erklärung zu anderen Gesichtspunkten\napplication of the Convention                   der Anwendung des Übereinkommens\n“The European Community reiterates its          „Die Europäische Gemeinschaft wieder-\nstatement presented at the signature of         holt ihre bei Unterzeichnung des Über-\nthe Convention. In fact, it is understood       einkommens abgegebene Erklärung.\nthat the Community Member States, in            Sie geht definitiv davon aus, dass die\ntheir mutual relations, will apply the          Mitgliedstaaten der Gemeinschaft das\nConvention in accordance with the               Übereinkommen in ihren gegenseitigen\nCommunity’s internal rules, including           Beziehungen nach Maßgabe der Vor-\nthose of the EURATOM Treaty, and with-          schriften der Gemeinschaft, einschließ-\nout prejudice to appropriate amend-             lich derer des Vertrags zur Gründung der\nments being made to those rules.                Europäischen Atomgemeinschaft, und\nunbeschadet entsprechender Änderun-\ngen dieser Vorschriften anwenden.\nThe European Community considers                Erfolgt die Unterrichtung der Öffentlich-\nthat, if the information of the public of       keit der Ursprungspartei, wenn die\nthe Party of origin takes place when            Dokumentation zur Umweltverträglich-\nthe environmental impact assessment             keitsprüfung verfügbar ist, so muss die\ndocumentation         is   available,    the    Unterrichtung der betroffenen Vertrags-\ninformation of the affected Party by the        partei durch die Ursprungspartei nach\nParty of origin must be implemented             Auffassung der Europäischen Gemein-\nsimultaneously at the latest.                   schaft spätestens gleichzeitig erfolgen.\nThe Community considers that the Con-           Die Gemeinschaft ist der Auffassung,\nvention implies that each Party must            dass das Übereinkommen die Verpflich-\nassure, on its territory, that the public is    tung jeder Vertragspartei beinhaltet, da-\nprovided with the environmental impact          für zu sorgen, dass der Öffentlichkeit in\nassessment documentation, that it is            ihrem Hoheitsgebiet die Dokumentation\ninformed and that its observations are          zur Umweltverträglichkeitsprüfung zur\ncollected.”                                     Verfügung gestellt wird, dass sie unter-\nrichtet wird und dass ihre Beobachtun-\ngen gesammelt werden.“\nF r a n k r e i c h hat bei Hinterlegung der Annahmeurkunde am 15. Juni 2001\nfolgende Erklärung n o t i f i z i e r t :\n(Übersetzung)\n«– Au moment d’approuver la Convention           „– Bei Genehmigung des am 25. Februar\nsur l’évaluation de l’impact sur l’envi-        1991 in Espoo unterzeichneten Überein-\nronnement dans un contexte transfron-           kommens über die Umweltverträglich-\ntière, signée à Espoo le 25 février 1991,       keitsprüfung im grenzüberschreitenden\nle Gouvernement de la République                Rahmen erklärt die Regierung der Fran-\nfrançaise déclare qu’il s’associe aux           zösischen Republik, dass sie sich den\ndéclarations faites par la Commission           von der Europäischen Kommission bei\neuropéenne tant à la signature par              Unterzeichnung des Übereinkommens\ncelle-ci de cette Convention qu’au              sowie bei Hinterlegung der Ratifika-\nmoment du dépôt de l’instrument de              tionsurkunde der Gemeinschaft abge-\nratification communautaire et souligne          gebenen Erklärungen anschließt; ins-\nen particulier que:                             besondere unterstreicht sie Folgendes:\n–    dans ses relations avec les États          –   Frankreich wird in seinen Beziehun-\nmembres de l’Union européenne la               gen zu den Mitgliedstaaten der\nFrance appliquera la Convention                Europäischen Union das Überein-\nconformément aux règles internes               kommen nach Maßgabe der Vor-\nde l’Union, y compris celles du traité         schriften der Union, einschließlich\nEuratom;                                       derer des Vertrags zur Gründung der\nEuropäischen Atomgemeinschaft\n(EURATOM), anwenden;\n–    lorsque l’information du public de la      –   erfolgt die Unterrichtung der Öffent-\npartie d’origine a lieu à l’occasion           lichkeit der Ursprungspartei anläss-\nde la mise à disposition du public             lich der Veröffentlichung der Doku-\ndu dossier d’évaluation de l’impact            mentation zur Umweltverträglich-\nsur l’environnement, la notification           keitsprüfung, so muss die Benach-\nà la partie touchée par la partie              richtigung der betroffenen Vertrags-\nd’origine doit être réalisée au plus           partei durch die Ursprungspartei\ntard en même temps que cette mise              spätestens gleichzeitig erfolgen;\nà disposition;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                1993\n–    la Convention implique qu’il appar-          –   vorbehaltlich einer anderen zweisei-\ntient à chaque Partie de pourvoir,               tigen Abmachung beinhaltet das\nsur son territoire, à la mise à dispo-           Übereinkommen die Verpflichtung\nsition du public du dossier d’éva-               jeder Vertragspartei, in ihrem Ho-\nluation de l’impact de l’environne-              heitsgebiet für die Veröffentlichung\nment, à l’information du public et au            der Dokumentation zur Umweltver-\nreceuil de ses observations, sauf                träglichkeitsprüfung, die Unterrich-\narrangement bilatéral différent.                 tung der Öffentlichkeit sowie die\nZusammenstellung ihrer Stellung-\nnahmen Sorge zu tragen.\nIl précise qu’au moment de l’entrée en            Sie erläutert, dass zum Zeitpunkt des\nvigueur de la Convention pour la Fran-            Inkrafttretens des Übereinkommens für\nce, les projets pour lesquels une                 Frankreich Vorhaben, für die ein Zu-\ndemande d’autorisation ou d’approba-              stimmungs- oder Genehmigungsersu-\ntion est requise et a déjà été soumise à          chen erforderlich ist, das der zuständi-\nl’autorité compétente ne sont pas sou-            gen Behörde bereits vorgelegt wurde,\nmis à la Convention.                              dem Übereinkommen nicht unterliegen.\nIl précise enfin que l’expression «à              Sie erläutert schließlich, dass sich der\nl’échelon national» dans l’article 2 para-        Begriff ,innerstaatlich‘ in Artikel 2 Ab-\ngraphe 8 de la Convention s’entend                satz 8 des Übereinkommens auf inner-\ncomme visant les lois nationales, les             staatliche Gesetze, sonstige innerstaat-\nrèglements nationaux, les dispositions            liche Vorschriften, innerstaatliche Ver-\nadministratives nationales et les prati-          waltungsbestimmungen sowie die allge-\nques juridiques nationales couramment             mein anerkannte innerstaatliche Rechts-\nacceptées.                                        praxis bezieht.\nLors du dépôt de son instrument                   Bei Hinterlegung der Genehmigungsur-\nd’approbation, le Gouvernement fran-              kunde hat die französische Regierung\nçais a confirmé sa communication rela-            ihre Mitteilung bezüglich des von Kana-\ntive à la réserve formulée par le Canada          da bei der Ratifikation vorgebrachten\nlors de la ratification.»                         Vorbehalts bestätigt.“\nI r l a n d hat am 25. Juli 2002 bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde fol-\ngende Erklärung n o t i f i z i e r t :\n(Übersetzung)\n“The Government of Ireland has noted              „Die Regierung von Irland hat den von\nthe reservation made by the Government            der Regierung von Kanada bei der Ratifika-\nof Canada when ratifying the Convention.          tion des Übereinkommens angebrachten\nThe reservation appears to limit the appli-       Vorbehalt zur Kenntnis genommen. Der\ncation of the Convention in respect of            Vorbehalt scheint die Anwendung des\nCanada, to the proposed activities (as de-        Übereinkommens auf Kanada in Bezug auf\nfined by the Convention) only insofar as          die geplanten Tätigkeiten (im Sinne des\nthey fall within the federal legislative juris-   Übereinkommens) nur insoweit zu begren-\ndiction exercised by Canada in respect of         zen, als sie in die bundesstaatliche Gesetz-\nenvironmental assessment and therefore            gebungszuständigkeit Kanadas bezüglich\nto have the effect of excluding the Conven-       der Umweltprüfung fallen1), und somit die\ntions application to Canada insofar as the        Wirkung zu haben, die Anwendung des\nproposed activities fall within the juris-        Übereinkommens auf Kanada auszuschlie-\ndiction of the Canadian provinces.                ßen, soweit die geplanten Tätigkeiten in die\nZuständigkeit der kanadischen Provinzen\nfallen.\nThe reservation is of such a general              Der Vorbehalt ist von so allgemeiner Art,\nnature that the Government of Ireland is          dass die Regierung von Irland nicht er-\nunable to establish the extent to which           kennen kann, in welchem Umfang Kanada\nCanada considers itself bound by the              sich als durch das Übereinkommen gebun-\nConvention.                                       den betrachtet.\nFurthermore, it is a principle of inter-          Ferner ist es ein Grundsatz des Völker-\nnational law that a State may not invoke its      rechts, dass ein Staat sich zur Rechtferti-\ndomestic law to justify its failure to fulfil its gung der Nichteinhaltung seiner vertragli-\nobligations under a treaty. It is, therefore,     chen Verpflichtungen nicht auf sein inner-\nthe view of the Government of Ireland that,       staatliches Recht berufen darf. Erfolgt keine\nwithout further clarification, it is not pos-     weitere Klarstellung, ist es somit nach Auf-\nsible to determine whether or not the reser-      fassung der Regierung von Irland unmög-\nvation is compatible with the object and          lich festzustellen, ob der Vorbehalt mit Ziel\npurpose of the Convention in question.            und Zweck des genannten Übereinkom-\nmens vereinbar ist oder nicht.\n1\n) Anmerkung d. Übers.: Die Formulierung ist im\nOriginaltext missverständlich und wird erst\ndurch das Ende des Satzes klarer.","1994 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nPending further clarification from Cana-        Vorbehaltlich einer weiteren Klarstellung\nda ensuring that the reservation is compa-     Kanadas, die gewährleistet, dass der Vor-\ntible with the object and purpose of the       behalt mit Ziel und Zweck des Überein-\nConvention, the Government of Ireland ob-      kommens vereinbar ist, erhebt die Regie-\njects to the reservation made by Canada.”      rung von Irland Einspruch gegen den von\nKanada angebrachten Vorbehalt.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n3. April 2003 (BGBl. II S. 715).\nBerlin, den 21. Oktober 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}