{"id":"bgbl2-2003-37-5","kind":"bgbl2","year":2003,"number":37,"date":"2003-12-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/37#page=55","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-37-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_37.pdf#page=55","order":5,"title":"Verordnung zu dem Abkommen vom 31. Juli 2003 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechischen Republik über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Tschechischen Republik auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats (Verordnung zum deutsch-tschechischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)","law_date":"2003-12-17T00:00:00Z","page":1975,"pdf_page":55,"num_pages":10,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1975\nVerordnung\nzu dem Abkommen vom 31. Juli 2003\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechischen Republik\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte\nder Tschechischen Republik auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats\n(Verordnung zum deutsch-tschechischen Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nVom 17. Dezember 2003\nAuf Grund des Artikels 1 Abs. 1 des Streitkräfteaufenthaltsgesetzes vom\n20. Juli 1995 (BGBl. 1995 II S. 554) und des Artikels 3 Abs. 1 Satz 1 des Geset-\nzes zum PfP-Truppenstatut vom 9. Juli 1998 (BGBl. 1998 II S. 1338) verordnet\ndie Bundesregierung:\nArtikel 1\nDas am 31. Juli 2003 in Prag unterzeichnete Abkommen zwischen der Regie-\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Tschechischen\nRepublik über den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte\nder Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte der Tschechischen Repu-\nblik auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats wird hiermit in Kraft gesetzt. Das\nAbkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Diese Verordnung tritt an dem Tag in Kraft, an dem das deutsch-tschechi-\nsche Streitkräfteaufenthaltsabkommen nach seinem Artikel 19 Abs. 2 in Kraft\ntritt.\n(2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem das Streitkräfte-\naufenthaltsabkommen außer Kraft tritt.\n(3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bun-\ndesgesetzblatt bekannt zu geben.\nBerlin, den 17. Dezember 2003\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nD er B u n d e s m i n i s t e r d e r Ve r t e i d i g u n g\nPeter Struck\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","1976           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Tschechischen Republik\nüber den vorübergehenden Aufenthalt von Mitgliedern\nder Streitkräfte der Bundesrepublik Deutschland und der Streitkräfte\nder Tschechischen Republik auf dem Gebiet des jeweils anderen Staats\n(Streitkräfteaufenthaltsabkommen)\nDohoda\nmezi vládou Spolkové republiky Německo\na vládou České republiky\no přechodném pobytu příslušníků ozbrojených\nsil Spolkové republiky Německo a ozbrojených\nsil České republiky na území druhého státu\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                            Vláda Spolkové republiky Německo\nund                                                                a\ndie Regierung der Tschechischen Republik –                                  vláda České republiky –\nin Hinblick auf das Abkommen vom 19. Juni 1951 zwischen          se zřetelem k Dohodě mezi smluvními stranami Severoatlan-\nden Parteien des Nordatlantikvertrags über die Rechtsstellung    tické smlouvy o statutu jejich ozbrojených sil ze dne 19. června\nihrer Truppen (im Folgenden NATO-Truppenstatut) und das Über-    1951 (dále jen „NATO-SOFA“) a k Dohodě mezi členskými státy\neinkommen vom 19. Juni 1995 zwischen den Vertragsstaaten         Severoatlantické smlouvy a ostatními státy zúčastněnými v\ndes Nordatlantikvertrags und den anderen an der Partnerschaft    Partnerství pro mír o statutu jejich ozbrojených sil ze dne\nfür den Frieden teilnehmenden Staaten über die Rechtsstellung    19. června 1995,\nihrer Truppen,\nin dem Bestreben, die Voraussetzungen und Bedingungen            ve snaze upravit předpoklady a podmínky přechodného\ndes vorübergehenden Aufenthalts von Mitgliedern der deut-        pobytu příslušníků německých ozbrojených sil v České republi-\nschen Streitkräfte in der Tschechischen Republik und von Mit-    ce a příslušníků českých ozbrojených sil ve Spolkové republice\ngliedern der tschechischen Streitkräfte in der Bundesrepublik    Německo, jehož účelem je zejména provádění společných\nDeutschland zu regeln, der insbesondere gemeinsamen Übun-        cvičení, mírových misí, humanitárních akcí a pátracích a\ngen, Friedensmissionen, humanitären Aktionen und Such- und       záchranných operací v kompetenci příslušných orgánů přijímají-\nRettungsaktionen unter Verantwortung der zuständigen Behör-      cího státu -\nden des Aufnahmestaats dient –\nsind wie folgt übereingekommen:                                  se dohodly takto:\nArtikel 1                                                         Článek 1\nGegenstand des Abkommens                                                Předmět smlouvy\n(1) Dieses Abkommen regelt die Einreise und den vorüber-         (1) Tato Dohoda upravuje vstup a přechodný pobyt\ngehenden Aufenthalt von Mitgliedern der Streitkräfte der Bun-    příslušníků ozbrojených sil Spolkové republiky Německo (Bun-\ndesrepublik Deutschland (Bundeswehr) und der Streitkräfte der    deswehr) a ozbrojených sil České republiky na území druhého\nTschechischen Republik auf dem Gebiet des jeweils anderen        státu za účelem cvičení, výcviku jednotek a tranzitu po pozem-\nStaats für Übungen, Ausbildung von Einheiten und Durchreise      ních komunikacích, kterých se účastní nejvýše 3000 příslušníků\nauf dem Landwege, an denen bis zu 3 000 Mitglieder der Streit-   ozbrojených sil po dobu nejvýše tří týdnů.\nkräfte für eine Aufenthaltsdauer von bis zu drei Wochen teilneh-\nmen.\n(2) Die Bestimmungen des Artikels 6 finden auch Anwen-           (2) Ustanovení článku 6 této Dohody platí i tehdy, pokud se\ndung, wenn Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats sich   příslušníci ozbrojených sil vysílajícího státu zdržují na území\nim Gebiet des Aufnahmestaats zu anderen dienstlichen Zwe-        přijímajícího státu za jinými služebními účely, než je uvedeno v\ncken, als den in Absatz 1 genannten, aufhalten.                  odstavci 1.\n(3) Bei der Anwendung dieses Abkommens gelten die Rechts-        (3) Při provádění této Dohody platí právní předpisy přijímající-\nvorschriften des Aufnahmestaats, soweit nicht dieses Abkom-      ho státu, pokud tato Dohoda nestanoví jinak.\nmen etwas anderes bestimmt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                        1977\nArtikel 2                                                           Článek 2\nBegriffsbestimmungen                                                  Definice pojmů\nFür die Zwecke dieses Abkommens bedeutet                          Pro účely této Dohody znamená:\na) „Aufnahmestaat“ der Staat, in dessen Hoheitsgebiet sich        a) přijímající stát“ – stát, na jehož území se přechodně zdržují\nStreitkräfte des anderen Staats vorübergehend aufhalten,         ozbrojené síly druhého státu;\nb) „Entsendestaat“ der Staat, der seine Streitkräfte zum vor-     b) „vysílající stát“ – stát, který vysílá svoje ozbrojené síly k\nübergehenden Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der anderen          přechodnému pobytu na území smluvní strany;\nVertragspartei entsendet,\nc) „Streitkräfte“ die Land-, Luft- und Seestreitkräfte beider     c) „ozbrojené síly“ – vojenské pozemní, vzdušné a námořní síly\nStaaten,                                                          obou států;\nd) „Mitglieder der Streitkräfte“ das militärische und zivile Per- d) „příslušníci ozbrojených sil“ – vojenský a civilní personál\nsonal, das den Streitkräften beider Staaten angehört,            náležející k ozbrojeným silám obou států;\ne) „Vorübergehender Aufenthalt“ das zeitlich begrenzte Ver-       e) „přechodný pobyt“ – časově omezený pobyt příslušníků\nweilen von Mitgliedern der Streitkräfte eines Staats im           ozbrojených sil státu jedné smluvní strany na území druhého\nHoheitsgebiet des anderen Staats auf der Grundlage dieses        státu na základě této Dohody;\nAbkommens,\nf)   „Zuständige Behörden“ die Behörden beider Staaten, die       f)  „příslušné orgány“ – orgány obou států, které jsou\nberechtigt sind, im Rahmen ihrer Zuständigkeiten inner-           oprávněny uplatňovat v rámci své působnosti vnitrostátní\nstaatliche Rechtsvorschriften anzuwenden,                         právní předpisy;\ng) „Militärische Behörden“ die Behörden beider Staaten, die       g) „vojenské orgány“ – orgány obou států, které jsou\nberechtigt sind, gegenüber Mitgliedern der Streitkräfte ihres     oprávněny uplatňovat vůči příslušníkům ozbrojených sil\nStaats innerstaatliche Rechtsvorschriften anzuwenden, die         svého státu vnitrostátní právní předpisy týkající se vojenské\nden militärischen Bereich betreffen,                              oblasti;\nh) „Zwangsmaßnahmen“ die Maßnahmen, zu denen die zu-              h) „donucovací opatření“ – opatření, k nimž jsou oprávněny\nständigen Behörden der Verwaltung und die Gerichte be-            příslušné správní orgány a soudy, aby zajistily výkon svých\nrechtigt sind, um den Vollzug ihrer Entscheidungen oder           rozhodnutí nebo jinak zabezpečily plnění svých úkolů.\nsonst die Erfüllung ihrer Aufgaben sicherzustellen.\nArtikel 3                                                           Článek 3\nErlaubnis für Einreise, Aufenthalt und Ausreise                        Povolení vstupu, pobytu a vycestování\n(1) Der Aufnahmestaat gestattet den Mitgliedern der Streit-       (1) Přijímající stát povolí příslušníkům ozbrojených sil vysílají-\nkräfte des Entsendestaats die Ein- und Ausreise und den Auf-      cího státu vstup, pobyt a vycestování v souladu s ustanoveními\nenthalt in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des NATO-         NATO-SOFA a této Dohody.\nTruppenstatuts und dieses Abkommens.\n(2) Die Verteidigungsministerien vereinbaren Einzelheiten,        (2) Ministerstva obrany dohodnou podrobnosti, zejména\ninsbesondere zu Zweck, Umfang und Dauer des konkreten Auf-        pokud se jedná o účel, rozsah a délku konkrétního pobytu.\nenthalts.\nArtikel 4                                                           Článek 4\nÖffentliche Sicherheit und Ordnung                                   Veřejný pořádek a bezpečnost\nWird die öffentliche Sicherheit oder Ordnung des Aufnahme-        Ohrozí-li příslušník ozbrojených sil vysílajícího státu veřejný\nstaats durch ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats     pořádek nebo bezpečnost přijímajícího státu, může minister-\ngefährdet, so kann das Verteidigungsministerium des Aufnah-       stvo obrany přijímajícího státu požadovat neprodlené odvolání\nmestaats die unverzügliche Entfernung dieses Mitglieds aus        tohoto příslušníka z území přijímajícího státu. Orgány vysílající-\ndem Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats verlangen. Die Behör-        ho státu takové žádosti o odvolání vyhoví.\nden des Entsendestaats kommen solchen Entfernungsersu-\nchen nach.\nArtikel 5                                                           Článek 5\nGesundheitswesen                                                Zdravotní zabezpečení\n(1) Bei der Durchführung dieses Abkommens werden die für          (1) Při provádění této Dohody budou dodržovány\nbeide Staaten geltenden internationalen Vereinbarungen auf        mezinárodní smlouvy v oblasti zdravotnictví, kterými jsou státy\ndem Gebiet des Gesundheitswesens und die Gesundheitsvor-          smluvních stran vázány, a zdravotnické předpisy přijímajícího\nschriften des Aufnahmestaats beachtet. Bei der Einreise kann      státu. Při vstupu lze požadovat předložení úředního zdravotnic-\ndie Vorlage eines von den Behörden des Entsendestaats aus-        kého osvědčení vydaného orgány vysílajícího státu, z něhož\ngestellten amtlichen Gesundheitszeugnisses verlangt werden,       bude patrné, že vstupující příslušníci ozbrojených sil netrpí\naus dem hervorgeht, dass die einreisenden Mitglieder der          infekčními chorobami. Ozbrojené síly přijímajícího státu vyrozu-\nStreitkräfte frei von übertragbaren Krankheiten sind. Die Streit- mí včas o příslušných požadavcích ozbrojené síly vysílajícího\nkräfte des Aufnahmestaats unterrichten die Streitkräfte des Ent-  státu.\nsendestaats rechtzeitig über entsprechende Erfordernisse.\n(2) Seuchenrechtliche, tierseuchenrechtliche, lebensmittel-       (2) Vojenské orgány přijímajícího státu budou provádět\nrechtliche, fleisch-, geflügelfleisch- und hygienerechtliche so-  opatření proti-epidemiologická, veterinární, potravinářská\nwie pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen werden von den mili-       (včetně opatření v oblasti výroby masa a drůbeže), hygienická a\ntärischen Behörden des Aufnahmestaats getroffen.                  fytokaranténní.","1978           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nArtikel 6                                                         Článek 6\nStrafgerichtsbarkeit und Zwangsmaßnahmen                              Trestní jurisdikce a donucovací opatření\n(1) Soweit dem Aufnahmestaat gemäß Artikel VII des NATO-          (1) Pokud přijímajícímu státu náleží podle článku VII NATO-\nTruppenstatuts ausschließliche Strafgerichtsbarkeit oder das      SOFA výlučná trestní jurisdikce nebo přednostní právo k výkonu\nVorrecht auf Ausübung der Strafgerichtsbarkeit zustehen, wird     trestní jurisdikce, přijímající stát upustí od výkonu jurisdikce\nder Aufnahmestaat von der Ausübung der Gerichtsbarkeit ab-        tehdy, nebude-li v závažném zájmu spravedlnosti její výkon\nsehen, es sei denn, dass wesentliche Belange der Rechtspflege     vyžadovat. Závažné zájmy spravedlnosti obou států mohou\ndie Ausübung erfordern. Wesentliche Belange der Rechtspflege      výkon jurisdikce vyžadovat zejména u následujících závažných\nbeider Staaten können die Ausübung der Gerichtsbarkeit insbe-     trestných činů: trestné činy, jimiž byla způsobena smrt člověka,\nsondere bei folgenden schwerwiegenden Straftaten erfordern:       loupež a znásilnění, pokud tyto trestné činy nejsou namířeny\nStraftaten, durch die der Tod eines Menschen verursacht wird,     proti příslušníkovi ozbrojených sil vysílajícího státu, závažné\nRaub und Vergewaltigung, soweit sich diese Straftaten nicht       trestné činy proti bezpečnosti přijímajícího státu nebo proti jeho\ngegen ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats richten,   orgánům a pokus o takové trestné činy nebo účast na nich.\nStraftaten gegen die Sicherheit des Aufnahmestaats oder sei-\nner Organe von erheblicher Bedeutung sowie der Versuch sol-\ncher Straftaten oder die Teilnahme an diesen.\n(2) Behörden und Gerichte des Entsendestaats üben im Auf-         (2) Orgány a soudy vysílajícího státu žádnou trestní jurisdikci\nnahmestaat keine Strafgerichtsbarkeit aus.                        v přijímajícím státě nevykonávají.\n(3) Die zuständigen Behörden und Gerichte beider Staaten          (3) Příslušné orgány a soudy obou států si budou v rámci\nleisten einander Rechtshilfe im Rahmen ihres innerstaatlichen     svého vnitrostátního práva a v souladu s mezinárodními\nRechts und im Einklang mit völkerrechtlichen Verpflichtungen.     závazky vzájemně poskytovat právní pomoc. Pokud bude\nSofern von der Ausübung der Strafgerichtsbarkeit des Auf-         upuštěno od výkonu trestní jurisdikce přijímajícího státu nad\nnahmestaats gegen ein Mitglied der Streitkräfte des Entsende-     příslušníkem ozbrojených sil vysílajícího státu, vysílající stát\nstaats abgesehen wird, entfernt der Entsendestaat dieses Mit-     tohoto příslušníka neprodleně odvolá z území přijímajícího\nglied unverzüglich vom Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats.          státu. Pokud přijímající stát neupustí od výkonu trestní juris-\nSieht der Aufnahmestaat nicht von der Ausübung der Straf-         dikce, vysílající stát v rámci svého právního řádu zajistí, aby se\ngerichtsbarkeit ab, so wirkt der Entsendestaat im Rahmen          příslušníci jeho ozbrojených sil, kteří se zdržují na území přijíma-\nseiner Rechtsordnung darauf hin, dass sich Mitglieder seiner      jícího státu a jsou podezřelí ze spáchání trestného činu během\nStreitkräfte, die sich auf dem Hoheitsgebiet des Aufnahme-        tohoto pobytu, dostavili k soudům a orgánům přijímajícího\nstaats aufhalten und verdächtigt werden, während dieses Auf-      státu.\nenthalts eine Straftat begangen zu haben, den Gerichten und\nBehörden des Aufnahmestaats stellen.\n(4) Die zuständigen Behörden und Gerichte des Aufnahme-           (4) Příslušné orgány a soudy přijímajícího státu jsou v rámci\nstaats sind im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse        své působnosti a pravomoci oprávněny nařizovat a provádět\nberechtigt, Zwangsmaßnahmen gegenüber Mitgliedern der             donucovací opatření vůči příslušníkům ozbrojených sil vysílající-\nStreitkräfte des Entsendestaats während ihres Aufenthalts im      ho státu během jejich pobytu v přijímajícím státě.\nAufnahmestaat anzuordnen und durchzuführen.\n(5) Wird ein Mitglied der Streitkräfte des Entsendestaats         (5) Bude-li orgány přijímajícího státu zadržen příslušník\ndurch Behörden des Aufnahmestaats festgenommen oder wird          ozbrojených sil vysílajícího státu nebo bude-li mu jinak omeze-\nihm sonst die Freiheit entzogen, so unterrichten die zuständigen  na osobní svoboda, budou příslušné orgány přijímajícího státu\nBehörden des Aufnahmestaats unverzüglich die Botschaft und        neprodleně informovat zastupitelský úřad a vojenské orgány\ndie Militärbehörden des Entsendestaats. Dabei wird mitgeteilt,    vysílajícího státu. Přitom bude sděleno, který orgán nebo soud\nwelche Behörde oder welches Gericht für das weitere Verfahren     je příslušný pro další řízení.\nzuständig ist.\nArtikel 7                                                         Článek 7\nDisziplinarmaßnahmen                                                Kázeňská opatření\nDie Vorgesetzten der Mitglieder der Streitkräfte des Ent-         Nadřízení příslušníků ozbrojených sil vysílajícího státu mají v\nsendestaats haben im Aufnahmestaat das Recht, notwendige          přijímajícím státě právo nařizovat a provádět nezbytná\nDisziplinarmaßnahmen zur Aufrechterhaltung von Ordnung und        kázeňská opatření k udržení pořádku a disciplíny vůči\nDisziplin gegenüber den Mitgliedern ihrer Streitkräfte zu verhän- příslušníkům svých ozbrojených sil.\ngen und zu vollstrecken.\nArtikel 8                                                         Článek 8\nTelekommunikation                                                    Telekomunikace\n(1) Für die Inanspruchnahme von öffentlich angebotenen            (1) Pro používání veřejných telekomunikačních služeb v přijí-\nTelekommunikationsdienstleistungen im Aufnahmestaat gelten        majícím státě platí kromě jeho všeobecných předpisů příslušné\nneben dessen allgemeinen Vorschriften die jeweiligen Ge-          obchodní podmínky poskytovatele těchto služeb. Toto platí\nschäftsbedingungen des Dienstleistungserbringers; dies gilt       zejména pro druh a způsob výpočtu plateb, vystavování a pla-\ninsbesondere für die Art und Weise der Berechnung der Ent-        cení účtů.\ngelte, der Rechnungserstellung und der Begleichung der Rech-\nnungen.\n(2) Die Streitkräfte des Entsendestaats können, soweit dies       (2) Jestliže je to potřebné k dosažení cíle pobytu, mohou\nzur Erreichung des Aufenthaltszwecks erforderlich ist, mit Zu-    ozbrojené síly vysílajícího státu se souhlasem příslušných\nstimmung der zuständigen Behörden des Aufnahmestaats und          orgánů přijímajícího státu a v souladu s jeho právním řádem","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                         1979\ngemäß seiner Rechtsordnung vorübergehend Telekommunika-           přechodně zřizovat a provozovat telekomunikační zařízení včet-\ntionsanlagen einschließlich Funkanlagen errichten und betrei-     ně rádiových. Pokud bude v přijímajícím státě nutné přidělení\nben. Soweit im Aufnahmestaat die Zuteilung von Frequenzen         kmitočtů, přidělí je příslušný orgán.\nerforderlich ist, erfolgt diese durch eine zuständige Behörde.\n(3) Telekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte des          (3) Telekomunikační zařízení ozbrojených sil vysílajícího\nEntsendestaats, die an Anschlüsse oder Übertragungswege           státu, která mají být napojena na přípojky a přenosové cesty\nder öffentlichen Telekommunikationsnetze im Aufnahmestaat         veřejných telekomunikačních sítí v přijímajícím státě, musí být\nangeschaltet werden sollen, bedürfen hierfür der Zulassung        pro tyto účely schválena příslušným orgánem přijímajícího\ndurch eine zuständige Stelle des Aufnahmestaats.                  státu.\n(4) Die Streitkräfte des Entsendestaats benutzen im Aufnah-       (4) Ozbrojené síly vysílajícího státu budou v přijímajícím státě\nmestaat nur Frequenzen, die ihnen von den zuständigen Behör-      používat pouze ty kmitočty, které jim byly přiděleny příslušnými\nden des Aufnahmestaats zugeteilt sind. Der Antrag auf Zutei-      orgány přijímajícího státu. Žádost o přidělení kmitočtů je třeba\nlung von Frequenzen ist spätestens 30 Tage vor der geplanten      předložit nejpozději 30 dnů před plánovaným využitím. Po\nInanspruchnahme zu stellen. Nach dem Ende des Aufenthalts         ukončení pobytu kmitočty přecházejí zpět na orgány přijímající-\ngehen die Frequenzen an die Behörden des Aufnahmestaats           ho státu.\nzurück.\n(5) Die Streitkräfte des Entsendestaats treffen alle erforder-    (5) Ozbrojené síly vysílajícího státu přijmou veškerá nutná\nlichen Maßnahmen, um Störungen der Telekommunikationsnet-         opatření k zamezení rušení telekomunikačních sítí v přijímajícím\nze im Aufnahmestaat durch ihre Telekommunikations- oder           státě svými telekomunikačními nebo jinými elektrickými zaříze-\nandere elektrische Anlagen zu vermeiden. Verursachen Funk-        ními. Jestliže rádiové stanice ozbrojených sil vysílajícího státu\nstellen der Streitkräfte des Entsendestaats schädliche Funk-      způsobí škodlivé rušení signálu rádiových stanic mimo území\nstörungen bei Funkstellen außerhalb des Aufnahmestaats oder       přijímajícího státu nebo budou-li takovými rádiovými stanicemi\nwerden sie von solchen Funkstellen in schädlicher Weise ge-       rušeny, orgány přijímajícího státu budou postupovat podle usta-\nstört, so verfahren die Behörden des Aufnahmestaats nach den      novení platné Ústavy a Úmluvy Mezinárodní telekomunikační\nBestimmungen der jeweils gültigen Konstitution und Konventi-      unie a podle Telekomunikačního a Radiokomunikačního řádu.\non der Internationalen Fernmeldeunion sowie der Vollzugsord-      Orgány přijímajícího státu přijmou v rámci svých platných\nnungen für den Telekommunikationsdienst und den Funkdienst.       předpisů všechna nutná opatření k zamezení rušení telekomuni-\nDie Behörden des Aufnahmestaats treffen im Rahmen der gel-        kačních zařízení ozbrojených sil vysílajícího státu telekomuni-\ntenden Vorschriften alle erforderlichen Maßnahmen, um Störun-     kačními nebo jinými elektrickými zařízeními přijímajícího státu. V\ngen der Telekommunikationseinrichtungen der Streitkräfte des      případě elektromagnetického rušení se použijí ustanovení\nEntsendestaats durch Telekommunikations- oder andere elek-        právních předpisů přijímajícího státu týkající se elektromagne-\ntrische Anlagen des Aufnahmestaats zu vermeiden. Im Fall von      tické koexistence přístrojů. Pokud z toho vyplyne nutnost\nelektromagnetischen Störungen werden die Regelungen des           vyřazení zdroje rušení z provozu, musí tak ozbrojené síly vysíla-\nRechts des Aufnahmestaats über die elektromagnetische Ver-        jícího státu neprodleně učinit.\nträglichkeit von Geräten angewendet. Ergibt sich hieraus die\nNotwendigkeit einer Außerbetriebnahme der Störquelle, muss\nsie durch die Streitkräfte des Entsendestaats ohne Verzug vor-\ngenommen werden.\nArtikel 9                                                         Článek 9\nUmweltschutz                                               Ochrana životního prostředí\n(1) Der Entsendestaat erkennt und anerkennt die Bedeutung         (1) Vysílající stát uznává význam ochrany životního prostředí\ndes Umweltschutzes bei Tätigkeiten seiner Streitkräfte im Auf-    během aktivit svých ozbrojených sil v přijímajícím státě. Ozbro-\nnahmestaat. Die Streitkräfte des Entsendestaats halten die        jené síly vysílajícího státu budou dodržovat právní předpisy\nRechtsvorschriften des Aufnahmestaats zum Schutz der Um-          přijímajícího státu týkající se ochrany životního prostředí.\nwelt ein.\n(2) Die zuständigen Behörden und die Streitkräfte der Staaten     (2) Příslušné orgány a ozbrojené síly států smluvních stran\nder Vertragsparteien arbeiten in allen Fragen des Umweltschut-    budou úzce spolupracovat ve všech otázkách ochrany životního\nzes, insbesondere bei der Vorbereitung von Übungen, eng zu-       prostředí, a to zejména při přípravě cvičení.\nsammen.\n(3) Auch über die Einhaltung der Rechtsvorschriften des Auf-      (3) Negativnímu ovlivňování a poškozování životního\nnahmestaats hinaus sind Umweltbeeinträchtigungen und Um-          prostředí je nutno zabraňovat i nad rámec dodržování právních\nweltschäden zu vermeiden und konkrete Fälle von Umweltbe-         předpisů přijímajícího státu a konkrétní případy negativního\neinträchtigungen oder Umweltschäden durch angemessene             ovlivnění nebo poškození životního prostředí je nutno kompen-\n(adäquate) Maßnahmen auszugleichen.                               zovat odpovídajícími opatřeními.\n(4) Für den Transport von Waffen, schwerem Gerät oder             (4) Pro přepravu zbraní, těžké techniky nebo nebezpečných\nGefahrgut wird dem Schienen- und dem Binnenwasserweg Vor-         nákladů bude přednostně využívána železniční a vnitrozemská\nrang eingeräumt. Das Verteidigungsministerium des Aufnahme-       vodní doprava. Přepravní trasy stanoví ministerstvo obrany přijí-\nstaats trifft Festlegungen zu den Transportwegen in Abstim-       majícího státu po dohodě s ministerstvem dopravy.\nmung mit dem Verkehrsministerium.\n(5) Die Streitkräfte des Entsendestaats werden für den            (5) Ozbrojené síly vysílajícího státu budou při provozování\nBetrieb von Luft-, Wasser- und Landfahrzeugen im Aufnahme-        leteckých, vodních a pozemních dopravních prostředků v přijí-\nstaat, soweit dies mit den technischen Erfordernissen für den     majícím státě používat pouze takové pohonné hmoty, maziva a\nBetrieb dieser Transportmittel vereinbar ist, nur Treibstoffe,    speciální kapaliny, které jsou podle právních předpisů přijímají-\nSchmierstoffe und Zusatzstoffe verwenden, die schadstoffarm       cího státu o ochraně životního prostředí označeny za málo\ngemäß den Umweltvorschriften des Aufnahmestaats sind. Bei         škodlivé, pokud to nebude v rozporu s technickými požadavky\nPersonenkraftfahrzeugen und Nutzfahrzeugen sowie Luftfahr-        na provoz těchto dopravních prostředků. V případě osobních a\nzeugen werden die Vorschriften des Aufnahmestaats über die        užitkových motorových vozidel a dopravních letadel budou\nBegrenzung von Lärm- und Abgasemissionen eingehalten.             dodržovány právní předpisy přijímajícího státu o omezení hluku\na emisí výfukových zplodin.","1980            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\n(6) Bei der Benutzung von Übungseinrichtungen werden die         (6) Při používání výcvikových zařízení budou dodržována\njeweiligen Benutzungsordnungen, insbesondere die Sicher-         příslušná nařízení, týkající se jejich využívání, zejména bezpeč-\nheitsbestimmungen und die Bestimmungen zum Schutz der            nostní předpisy a předpisy o ochraně životního prostředí. Totéž\nUmwelt, beachtet. Gleiches gilt bezüglich der Dienstvorschrif-   platí v případě služebních předpisů ozbrojených sil přijímajícího\nten der Streitkräfte des Aufnahmestaats für Übungen. Regelun-    státu pro cvičení. Provádění střeleb v noci, o sobotách, nedělích\ngen für Nachtschießen und Schießen an Sonnabenden, Sonn-         a svátcích upraví ministerstvo obrany přijímajícího státu.\ntagen und Feiertagen werden von dem Verteidigungsministeri-\num des Aufnahmestaats getroffen.\n(7) Die Streitkräfte des Entsendestaats werden Festlegungen      (7) Ozbrojené síly vysílajícího státu budou dodržovat nařízení\nder Behörden des Aufnahmestaats zur Vermeidung sowie zur         orgánů přijímajícího státu k zabraňování vzniku a k ekologickému\numweltverträglichen Verwertung oder sonstigen Entsorgung         zpracování či jiné likvidaci odpadu. Odstraňování zbytků\nvon Abfällen einhalten. Eine Beseitigung von Restbeständen an    bojových prostředků explozí nebo spalováním v jiných než k\nKampfmitteln durch Sprengung oder Verbrennung in hierfür         těmto účelům schválených zařízeních není přípustné.\nnicht genehmigten Anlagen ist nicht zulässig.\nArtikel 10                                                       Článek 10\nVerkehr mit Transportmitteln                                   Provoz dopravních prostředků\nder Streitkräfte des Entsendestaats                               ozbrojených sil vysílajícího státu\n(1) Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger der Streit-         (1) Motorová vozidla a přívěsy k motorovým vozidlům ozbro-\nkräfte des Entsendestaats werden von der zuständigen Be-         jených sil vysílajícího státu eviduje a připouští do provozu\nhörde des Entsendestaats registriert und zugelassen. Diese       příslušný orgán vysílajícího státu. Tato vozidla budou opatřena\nFahrzeuge werden mit einem militärischen Nummernschild und       vojenskou poznávací značkou a zřetelným národním rozlišova-\neinem deutlichen Nationalitätskennzeichen versehen.              cím znakem.\n(2) Der Verkehr mit Transportmitteln erfolgt im Rahmen der       (2) Provoz dopravních prostředků bude prováděn v rámci\nRechtsvorschriften des Aufnahmestaats, anderer internationa-     právních předpisů přijímajícího státu, jiných mezinárodních\nler Übereinkünfte sowie technischer Vereinbarungen und           smluv, technických ujednání a postupů, jimiž jsou Spolková\nVerfahren, an die die Bundesrepublik Deutschland und die         republika Německo a Česká republika vázány, a nebude pro něj\nTschechische Republik gebunden sind, und bedarf keiner           vyžadováno žádné povolení. Pokud jsou pro vojenské přesuny\nGenehmigung. Soweit Sonder- und Ausnahmeerlaubnisse              a přepravy nutná zvláštní povolení, výjimky a osvobození od\nsowie Befreiungen von den Rechtsvorschriften für den Trans-      právních předpisů pro přepravu nebezpečných věcí, udělí je\nport gefährlicher Güter für militärische Bewegungen und Trans-   nebo je vyžádají vojenské orgány přijímajícího státu.\nporte erforderlich sind, werden sie durch die militärischen Be-\nhörden des Aufnahmestaats erteilt oder eingeholt.\n(3) Die militärischen Behörden des Aufnahmestaats koordi-        (3) Vojenské orgány přijímajícího státu budou v dopravních\nnieren die Wahrnehmung militärischer Interessen des Entsen-      záležitostech koordinovat uplatňování vojenských zájmů vysíla-\ndestaats in Verkehrsangelegenheiten mit den zivilen Behörden     jícího státu s civilními orgány přijímajícího státu. Dále budou\ndes Aufnahmestaats. Sie koordinieren ferner die Durchführung     koordinovat provádění všech vojenských přeprav mezi sebou a\naller militärischer Verkehrsbewegungen untereinander und mit     s civilní dopravou. Druh a rozsah této koordinace určí příslušné\ndem zivilen Verkehr. Art und Umfang dieser Koordinierung wer-    orgány přijímajícího státu. K tomu vojenské orgány vysílajícího\nden durch die zuständigen Stellen des Aufnahmestaats festge-     státu předloží požadavek na přesun, který bude obsahovat\nlegt. Hierzu legen die militärischen Behörden des Entsende-      údaje o požadovaném hraničním přechodu, trase a cílovém\nstaats eine Transportanforderung vor, die Angaben zum ge-        místě.\nwünschten Grenzübergang, zur Streckenführung und zum Ziel-\nort enthält.\n(4) Die Betriebsrechte der Eisenbahnen des Aufnahmestaats        (4) Provozní práva železnic přijímajícího státu zůstanou\nbleiben unberührt. Über die Einstellung eigener Güter- und       nedotčena. O zařazování vlastních nákladních a osobních vozů\nReisezugwagen der Streitkräfte des Entsendestaats in den         ozbrojených sil vysílajícího státu do vozového parku některé\nWagenpark einer Eisenbahn des Aufnahmestaats werden Ver-         železnice přijímajícího státu budou uzavřena ujednání mezi\neinbarungen zwischen den Streitkräften und dieser Eisenbahn      těmito ozbrojenými silami a touto železnicí. O využívání infra-\ngeschlossen. Über die Nutzung der Infrastruktur unter Verwen-    struktury s použitím vlastních trakčních vozidel železnice vysíla-\ndung eigener Triebfahrzeuge einer Eisenbahn des Entsende-        jícího státu budou uzavřena ujednání mezi příslušnými železni-\nstaats werden Vereinbarungen zwischen den betroffenen Eisen-     cemi obou států. V případě, že by vzhledem k požadavkům na\nbahnen beider Staaten geschlossen. Sofern hinsichtlich der       povahu a používání železničních vozidel vysílajícího státu bylo\nAnforderungen an Beschaffenheit und Nutzung der Eisenbahn-       nutné postupovat odchylně od právních předpisů přijímajícího\nfahrzeuge des Entsendestaats von den Rechtsvorschriften des      státu, vyžádají si železnice potřebná povolení od železniční\nAufnahmestaats abgewichen werden soll, werden die Eisen-         správy přijímajícího státu.\nbahnen die erforderlichen Genehmigungen bei der Eisenbahn-\nverwaltung des Aufnahmestaats beantragen.\n(5) Mitglieder der Streitkräfte des Entsendestaats halten auf    (5) Příslušníci ozbrojených sil vysílajícího státu budou na\ndem Hoheitsgebiet des Aufnahmestaats die Verkehrsvorschrif-      území přijímajícího státu dodržovat dopravní předpisy přijímají-\nten des Aufnahmestaats einschließlich der anerkannten Regeln     cího státu včetně technických standardů, předpisů o postupu\nder Technik, der Vorschriften über das Verhalten am Unfallort    na místě nehody a předpisů o přepravě nebezpečných věcí.\nund der Vorschriften über den Transport gefährlicher Güter ein.  Příslušné orgány přijímajícího státu budou dodržování těchto\nDie zuständigen Behörden des Aufnahmestaats überwachen           předpisů kontrolovat. Za účelem usnadnění kontroly dodržování\ndie Einhaltung dieser Vorschriften. Um die Kontrolle der Einhal- těchto ustanovení je možné tuto kontrolu provádět společně s\ntung dieser Bestimmungen zu erleichtern, kann diese Über-        příslušnými orgány vysílajícího státu.\nwachung gemeinsam mit den zuständigen Behörden des Ent-\nsendestaats durchgeführt werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                         1981\n(6) Die Streitkräfte des Entsendestaats beachten grundlegende       (6) Ozbrojené síly vysílajícího státu budou dodržovat základ-\ntechnische Verkehrssicherheitsvorschriften des Aufnahme-            ní technické normy přijímajícího státu týkající se bezpečnosti\nstaats. Innerhalb dieses Rahmens können sie ihre eigenen            dopravních prostředků. V tomto rámci mohou používat své\nNormen auf den Bau, die Ausführung und die Ausrüstung der           vlastní normy týkající se konstrukce, provedení a vybavení\nKraftfahrzeuge, Kraftfahrzeuganhänger, Binnenschiffe und Luft-      motorových vozidel, přívěsů k nim, vnitrozemských plavidel i\nfahrzeuge anwenden. Die zuständigen Behörden der Staaten            letadel. Příslušné orgány států smluvních stran budou při reali-\nder Vertragsparteien arbeiten bei der Umsetzung dieser Bestim-      zaci těchto ustanovení úzce spolupracovat.\nmungen eng zusammen.\n(7) Der Verkehr mit Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhän-         (7) Provoz motorových vozidel a přívěsů k nim, jejichž\ngern, deren Abmessungen, Achslast, Gesamtgewicht oder An-           rozměry, zatížení náprav, celková hmotnost nebo počet přesa-\nzahl die nach den Rechtsvorschriften für den Straßenverkehr         hující omezení stanovená právními předpisy pro silniční provoz\ndes Aufnahmestaats geltenden Begrenzungen überschreiten,            přijímajícího státu bude s výjimkou mimořádných událostí\nwird außer bei Unglücksfällen nur mit Erlaubnis der zuständigen     prováděn pouze se souhlasem příslušných orgánů přijímajícího\nBehörden des Aufnahmestaats durchgeführt. Außerhalb von             státu. Pásová vozidla musí být mimo vojenské výcvikové pro-\nÜbungsplätzen hat der Verkehr mit Kettenfahrzeugen grund-           story zásadně přepravována po železnici nebo, bude-li to\nsätzlich auf der Schiene oder soweit erforderlich auf Tiefladern    žádoucí, na podvalnících. Jízda pásových vozidel po veřejných\nzu erfolgen. Ein Befahren öffentlicher Straßen und Wege mit         komunikacích bez chráničů pásů je nepřípustná.\nKettenfahrzeugen ohne Kettenpolster ist unzulässig.\n(8) Außer in Notfällen dürfen Mitglieder der Streitkräfte des       (8) Kromě případů nouze mohou příslušníci ozbrojených sil\nEntsendestaats mit militärischen Luftfahrzeugen zivile Ver-         vysílajícího státu s vojenskými letadly používat veřejných letišŅ v\nkehrsflugplätze im Aufnahmestaat nur mit Erlaubnis seiner           přijímajícím státě pouze se souhlasem jeho příslušných orgánů.\nzuständigen Behörden benutzen.\n(9) Die zuständigen Behörden der Staaten der Vertragspar-           (9) Příslušné orgány států smluvních stran budou koordino-\nteien koordinieren alle von ihnen errichteten und betriebenen       vat veškeré jimi zřízené a provozované systémy řízení a zabez-\nFlugsicherheits- und Flugsicherungssysteme für den Luftver-         pečování letového provozu a k nim náležející spojovací\nkehr und die dazu gehörenden Fernmeldesysteme, soweit dies          systémy, pokud to bude nutné z hlediska zajištění bezpečnosti\nerforderlich ist, um die Sicherheit des Luftverkehrs und die        letecké opravy a dosažení účelu pobytu ozbrojených sil.\nErreichung des Aufenthaltszwecks der Streitkräfte zu gewähr-\nleisten.\nArtikel 11                                                         Článek 11\nSchadensabwicklung                                                      Řešení škod\n(1) Bei der Schadensabwicklung werden beide Vertrags-               (1) Při řešení škod budou obě smluvní strany postupovat v\nparteien in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des                souladu s ustanoveními NATO-SOFA.\nNATO-Truppenstatuts verfahren.\n(2) Die Vertragsparteien teilen sich die für die Schadens-          (2) Smluvní strany se budou vzájemně informovat o\nabwicklung zuständigen Behörden gegenseitig mit. Diese              orgánech příslušných k řešení škod. Tyto orgány budou spolu-\nBehörden arbeiten vertrauensvoll zusammen.                          pracovat na základě vzájemné důvěry.\n(3) Der Schriftverkehr kann von jeder Behörde in ihrer Sprache      (3) Písemný styk může každý orgán vést ve svém jazyce.\ngeführt werden.\n(4) Für die Abwicklung von Schäden Dritter gelten über die          (4) Pro řešení nároků třetích osob na náhradu škod platí\nBestimmungen des Artikels VIII Absätze 5 bis 7 des NATO-Trup-       kromě ustanovení článku VIII, odstavec 5 až 7 NATO-SOFA i\npenstatuts hinaus folgende Bestimmungen:                            následující ustanovení:\na) Die Behörde des Aufnahmestaats, die für die Entgegen-            a) Orgán přijímajícího státu příslušný k přijetí a prozkoumání\nnahme und Prüfung des Entschädigungsantrags zuständig               žádosti o odškodnění ihned po jejím doručení provede k\nist, führt alsbald nach Eingang des Antrags ihre eigenen            této žádosti vlastní šetření.\nErmittlungen hierzu durch.\nb) Die Behörde des Aufnahmestaats teilt der Behörde des Ent-        b) Orgán přijímajícího státu oznámí přijetí žádosti orgánu vysí-\nsendestaats so bald als möglich, spätestens jedoch inner-           lajícího státu co nejdříve, nejpozději však do čtyř týdnů. V\nhalb von vier Wochen, den Eingang des Antrags mit. In der           oznámení bude uvedeno číslo jednací, jméno, příjmení a\nMitteilung werden das Aktenzeichen, Name, Vorname und               adresa žadatele, stručný popis události včetně jejího data,\nAnschrift des Antragstellers, eine kurze Schilderung des            času a místa, zúčastněná jednotka, jména zúčastněných\nVorfalls unter Angabe von Datum, Uhrzeit und Ort des Ereig-         příslušníků a občanských zaměstnanců jednotky, druh\nnisses, die beteiligte Einheit, die Namen der beteiligten Mit-      škody a výše požadovaného odškodnění. Oznámení se\nglieder und zivilen Bediensteten der Truppe, die Art des            zasílá ve dvojím vyhotovení.\nSchadens und der geforderte Entschädigungsbetrag ange-\ngeben. Die Mitteilung wird in zweifacher Ausfertigung über-\nsandt.\nc) Die Behörde des Entsendestaats bestätigt der Behörde des         c) Orgán vysílajícího státu potvrdí orgánu přijímajícího státu\nAufnahmestaats den Eingang der Mitteilung unter Angabe              doručení oznámení s uvedením svého čísla jednacího a do\nihres Aktenzeichens und übersendet ihr innerhalb von sechs          šesti týdnů mu zašle všechny dostupné informace a důkazy.\nWochen alle verfügbaren Informationen und Beweismittel.             Pokud orgán vysílajícího státu žádné takové informace a\nLiegen der Behörde des Entsendestaats keine derartigen              důkazy nemá, oznámí to orgánu přijímajícího státu. Orgán\nInformationen und Beweismittel vor, so teilt sie dies der           vysílajícího státu dále oznámí orgánům přijímajícího státu,\nBehörde des Aufnahmestaats mit. Die Behörde des Ent-                zda škoda byla podle jeho názoru způsobena jednáním","1982           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nsendestaats teilt der Behörde des Aufnahmestaats ferner              nebo opomenutím, za něž jsou ozbrojené síly vysílajícího\nmit, ob der Schaden nach ihrer Auffassung verursacht wor-            státu právně odpovědné, nebo zda škoda byla způsobena v\nden ist durch eine Handlung oder Unterlassung, für die die           souvislosti s provozem vozidla jednotky a zda bylo použití\nStreitkräfte des Entsendestaats rechtlich verantwortlich             vozidla oprávněné či nikoli.\nsind, ob der Schaden im Zusammenhang mit der Benutzung\neines Fahrzeugs der Truppe steht und ob die Fahrzeug-\nbenutzung befugt oder unbefugt war.\nd) Die Behörde des Aufnahmestaats entscheidet nach Aus-             d) Po zhodnocení všech dostupných informací a důkazů\nwertung aller verfügbaren Informationen und Beweismittel,            rozhodne orgán přijímajícího státu o tom, zda uplatněné\nob und in welcher Höhe der Anspruch nach dem Recht des               nároky na náhradu škody jsou podle jeho právních předpisů\nAufnahmestaats begründet ist.                                        odůvodněné a v jaké výši.\ne) Die Behörde des Aufnahmestaats zahlt die Entschädigungs-         e) Orgán přijímajícího státu vyplatí částky odškodnění ve své\nbeträge in ihrer Währung. Sie fordert diese von der Behörde          měně a jejich refundaci si vyžádá od orgánu vysílajícího\ndes Entsendestaats zur Erstattung an. Die Behörde des Ent-           státu. Orgán vysílajícího státu uhradí dlužnou částku do tří\nsendestaats erstattet den geschuldeten Betrag innerhalb              měsíců. Pokud je podle právních předpisů přijímajícího státu\nvon drei Monaten. Sofern nach dem Recht des Aufnahme-                odškodnění poskytnuto formou důchodu, příslušné orgány\nstaats eine Entschädigung in Form einer Rente gewährt                obou států se mohou dohodnout na refundaci formou uhra-\nwird, können die zuständigen Behörden beider Staaten die             zení kapitalizované hodnoty podle ustanovení platných v\nErstattung eines Kapitalbetrags nach den im Aufnahmestaat           přijímajícím státě.\ngeltenden Bestimmungen vereinbaren.\nf)   Bei der Abwicklung von Schäden, die nicht in Ausübung des      f)   Orgán přijímajícího státu zpracuje při řešení škod, k nimž\nDienstes verursacht worden sind, fertigt die Behörde des             došlo mimo výkon služební činnosti, zprávu pro orgán vysí-\nAufnahmestaats einen Bericht für die Behörde des Ent-                lajícího státu. Ten ji přezkoumá a do tří měsíců oznámí\nsendestaats an, die diesen prüft und der Behörde des Auf-            orgánu přijímajícího státu své stanovisko. Orgán přijímajícího\nnahmestaats ihre Stellungnahme innerhalb von drei Mona-              státu může žadateli nabídnout odškodnění bez uznání\nten übermittelt. Die Behörde des Aufnahmestaats kann dem             právní povinnosti (ex gratia) jako vyrovnání. Přitom není\nAntragsteller eine Zahlung ohne Anerkennung einer Rechts-           vázán stanoviskem orgánu vysílajícího státu. Pokud žadatel\npflicht (ex gratia) als Abfindung anbieten. Sie ist dabei nicht      tuto nabídku přijme jako plné uspokojení svého nároku,\nan die Stellungnahme der Behörde des Entsendestaats                  orgán přijímajícího státu provede výplatu odškodnění.\ngebunden. Wird dieses Angebot von dem Antragsteller als              Orgán vysílajícího státu uhradí částku, kterou považuje za\nvolle Befriedigung seines Anspruchs angenommen, so                   oprávněnou. Pokud orgán vysílajícího státu nesdělí orgánu\nnimmt die Behörde des Aufnahmestaats die Zahlung vor.                přijímajícího státu do tří měsíců od předání zprávy své\nDie Behörde des Entsendestaats erstattet den von ihr für             rozhodnutí o odškodnění, které považuje za oprávněné,\ngerechtfertigt gehaltenen Betrag. Hat die Behörde des Ent-           uhradí částku přijatou žadatelem jako vyrovnání. Ustanovení\nsendestaats die Entscheidung über die von ihr für gerecht-           odstavce 4, písmeno a) až e) zůstávají jinak nedotčena.\nfertigt gehaltene Entschädigung nicht innerhalb von drei\nMonaten seit Übergabe des Berichts der Behörde des Auf-\nnahmestaats mitgeteilt, erstattet sie den von dem Antrag-\nsteller als Abfindung angenommenen Betrag. Die Bestim-\nmungen der Buchstaben a bis e bleiben im Übrigen unbe-\nrührt.\ng) Gemäß Artikel VIII Absatz 6 Buchstabe d des NATO-Trup-           g) V souladu s článkem VIII, odstavec 6, písmeno d) NATO-\npenstatuts bleibt die Zuständigkeit der Gerichte des Auf-            SOFA není dotčena jurisdikce soudů přijímajícího státu\nnahmestaats für die Durchführung eines Verfahrens gegen              zahájit řízení proti příslušníkovi ozbrojených sil nebo civilní\nein Mitglied einer Truppe oder eines zivilen Gefolges un-            složky, nedošlo-li k uspokojení nároku v plném rozsahu\nberührt, sofern und solange nicht eine Zahlung als volle             cestou finančního vyrovnání.\nBefriedigung des Anspruchs geleistet worden ist.\nArtikel 12                                                          Článek 12\nÜbungen zu Lande                                                     Pozemní cvičení\n(1) Für Übungen zu Lande gelten die Rechts- und Dienst-             (1) Na pozemní cvičení se vztahují právní a služební předpisy\nvorschriften des Aufnahmestaats.                                    přijímajícího státu.\n(2) Übungen finden grundsätzlich auf Truppenübungsplätzen           (2) Cvičení se budou zásadně konat ve vojenských výcvi-\nund in anderen militärischen Einrichtungen statt. Wasserhinder-     kových prostorech a jiných vojenských zařízeních. Vodní\nnisse werden mit militärischem Gerät nur an Stellen über-           překážky budou vojenskou technikou překonávány pouze na\nwunden, die zuvor von den zuständigen Behörden des Auf-             místech předem určených příslušnými orgány přijímajícího\nnahmestaats bestimmt worden sind.                                   státu.\nArtikel 13                                                          Článek 13\nÜbungen im Luftraum                                             Cvičení ve vzdušném prostoru\n(1) Für Übungen im Luftraum gelten die Rechts- und Dienst-          (1) Na cvičení ve vzdušném prostoru se vztahují právní a\nvorschriften des Aufnahmestaats über den Einflug in den Luft-       služební předpisy přijímajícího státu týkající se příletu do\nraum und seine Benutzung sowie die Inanspruchnahme von              vzdušného prostoru a jeho využívání, jakož i využívání zařízení a\nAnlagen und Einrichtungen der Luftfahrt, die sich im Rahmen         prostředků letecké dopravy, které odpovídají standardům a\nder Richtlinien und Empfehlungen der Internationalen Zivilluft-     doporučením Mezinárodní organizace civilního letectví, jakož i\nfahrt-Organisation halten, ferner die geltenden Anmeldungs-,        platné ohlašovací, schvalovací a koordinační postupy obsažené\nZustimmungs- und Koordinierungsverfahren, wie sie in den ent-       v příslušných právních a služebních předpisech.\nsprechenden Rechts- und Dienstvorschriften enthalten sind.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                     1983\n(2) Die Rechts- und Dienstvorschriften des Aufnahmestaats       (2) Právní a služební předpisy přijímajícího státu týkající se\nüber den Einflug in den Luftraum, seine Benutzung und die       příletu do vzdušného prostoru a jeho využívání, jakož i využívání\nInanspruchnahme von Anlagen und Einrichtungen der Luftfahrt     prostorů, zařízení a prostředků letecké dopravy, stejně jako\nsowie die geltenden Anmeldungs-, Zustimmungs- und Koordi-       platné ohlašovací, schvalovací a koordinační postupy zahrnují\nnierungsverfahren umfassen die Luftverkehrsgesetze des Auf-     zákony o letecké dopravě přijímajícího státu a civilní a vojenská\nnahmestaats und die hierzu erlassenen Verordnungen und Ver-     nařízení a správní předpisy vydané k těmto účelům.\nwaltungsregelungen ziviler und militärischer Art.\n(3) Die an einer Übung teilnehmenden Luftfahrzeugbesatzun-      (3) Osádky letadel účastnící se cvičení musí ovládat anglický\ngen müssen die englische Sprache beherrschen, soweit dies       jazyk, pokud je to nutné z důvodů bezpečnosti nebo řízení leto-\naus Gründen der Luftverkehrssicherheit erforderlich ist.        vého provozu.\nArtikel 14                                                      Článek 14\nKosten                                                          Náklady\n(1) Bei der Vorbereitung und Durchführung gemeinsamer           (1) Při přípravě a realizaci společných cvičení ozbrojených sil\nÜbungen der Streitkräfte beider Staaten nach Maßgabe dieses     obou států podle této Dohody přijímající stát jako hostitel hradí\nAbkommens werden vom Aufnahmestaat als Gastgeber folgende       náklady za následující služby:\nLeistungen unentgeltlich gewährt:\na) Truppenverpflegung für Übungsteilnehmer einschließlich       a) stravování ve vojenských zařízeních pro účastníky cvičení\nder vom Entsendestaat eingeladenen Beobachter, Journa-          včetně pozorovatelů, novinářů, hostů a tlumočníků\nlisten, Gäste und Dolmetscher,                                  pozvaných vysílajícím státem;\nb) Nutzung von Übungsanlagen                                    b) používání výcvikových prostorů a zařízení\n–   Truppenübungsplätze mit den erforderlichen Einrichtun-     – vojenské výcvikové prostory s potřebnými zařízeními;\ngen,\n–   Internes militärisches Fernmeldesystem gemäß Übungs-       – vnitřní vojenský spojovací systém podle potřeby cvičení;\nbedarf,\n–   Nutzung von Bürogerät (zum Beispiel Kopierer, Drucker)     – kancelářské přístroje (kopírky, tiskárny) a kancelářský\nund Büromaterial,                                             materiál;\n–   Militärgeographisches Kartenmaterial,                      – vojenské zeměpisné mapy;\nc) Kasernenunterkunft für die Übungsteilnehmer einschließlich   c) ubytování účastníků cvičení včetně pozorovatelů, novinářů,\nBeobachter, Journalisten, Gäste und Dolmetscher,                hostů a tlumočníků ve vojenských ubytovacích zařízeních;\nd) Nutzung von Transportmitteln                                 d) používání dopravních prostředků\nTransport der Übungsteilnehmer einschließlich Beobachter,       přepravu účastníků cvičení včetně pozorovatelů, novinářů,\nJournalisten, Gäste und Dolmetscher im Übungsgebiet,            hostů a tlumočníků v prostoru cvičení;\ne) Nutzung von Einrichtungen und Geräten der Streitkräfte       e) používání zařízení a techniky ozbrojených sil\n–   Start-, Lande-, Stand- und Flugsicherungsgebühren auf      – startovací, přistávací, parkovací poplatky a poplatky za\nmilitärischen Flughäfen,                                      řízení letového provozu na vojenských letištích;\n–   Militärisches Gerät im direkten Zusammenhang mit der       – vojenskou techniku přímo související se cvičením (např.\nÜbung (zum Beispiel Verladegerät),                            nakládací mechanismy);\nf)  Medizinische einschließlich zahnmedizinische Notfallver-    f)  zdravotnické ošetření         včetně    stomatologického   ve\nsorgung in militärischen Einrichtungen,                         vojenských zařízeních;\ng) Betreuungsmaßnahmen (kulturelle, sportliche und gesell-      g) opatření pro volný čas;\nschaftliche Maßnahmen),\nh) Presse- und Öffentlichkeitsarbeit einschließlich Informati-  h) spolupráci s tiskem a veřejností včetně informačního mate-\nonsmaterial.                                                    riálu.\n(2) Der Entsendestaat trägt die Kosten für folgende Leis-       (2) Vysílající stát hradí náklady za tyto služby:\ntungen:\na) Hin- und Rücktransport von Übungsteilnehmern und Übungs-     a) přepravu účastníků cvičení a techniky do prostoru cvičení a\ngerät zum und vom Übungsgebiet,                                 zpět;\nb) Unterkunft außerhalb militärischer Liegenschaften, soweit    b) ubytování mimo vojenská ubytovací zařízení, pokud bylo\nUnterkunft in militärischen Liegenschaften angeboten            ubytování ve vojenských objektech nabídnuto;\nwurde,\nc) gewünschte Verpflegung außerhalb angebotener Truppen-        c) stravování požadované nad rámec nabídnutého stravování\nverpflegung,                                                    ve vojenských zařízeních;\nd) Treib- und Schmierstoffe,                                    d) pohonné hmoty a maziva;\ne) Nutzung externer Telefon-, Telefax- sowie EDV-Verbindun-     e) používání vnějšího telefonního, faxového a elektronického\ngen außerhalb des Übungsbedarfs,                                spojení z důvodů nesouvisejících se cvičením;\nf)  Wartung und Instandsetzung mitgeführter Fahrzeuge, Ge-      f)  údržbu a opravy dovezených vozidel, techniky a jiného\nräte und sonstiger Ausrüstungsgegenstände,                      vybavení;","1984           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\ng) Personal- und Personalnebenkosten seiner Übungsteil-              g) osobní náklady a vedlejší osobní náklady svých účastníků\nnehmer,                                                              cvičení;\nh) von dem Entsendestaat gewünschte Dolmetscherdienste,              h) tlumočnické služby požadované vysílajícím státem;\ni)  von ihm veranlasste Repräsentationsveranstaltungen,              i)  reprezentační akce z podnětu vysílajícího státu;\nj)  sonstige Leistungen gemäß Sondervereinbarung.                    j)  ostatní služby podle zvláštní dohody.\n(3) Die Militärbehörden des Aufnahmestaats werden bei der            (3) Vojenské orgány přijímajícího státu budou napomáhat při\nVermittlung von Leistungen behilflich sein, deren Kosten von         zprostředkování služeb hrazených vojenskými orgány vysílajícího\nden Militärbehörden des Entsendestaats getragen werden.              státu.\nArtikel 15                                                          Článek 15\nBefreiung                                             Osvobození od daní a jiných poplatků\nvon Steuern und sonstigen Abgaben\nDie Befreiung der Streitkräfte des Entsendestaats und ihrer          Osvobození ozbrojených sil vysílajícího státu a jejich\nMitglieder von Steuern und sonstigen Abgaben auf dem                 příslušníků od daní a jiných poplatků se na území přijímajícího\nHoheitsgebiet des Aufnahmestaats richtet sich nach den               státu řídí ustanoveními NATO-SOFA a právními předpisy přijí-\nBestimmungen des NATO-Truppenstatuts und den Rechtsvor-              majícího státu.\nschriften des Aufnahmestaats.\nArtikel 16                                                         Článek 16\nUnberührtheit diplomatischer                                              Nedotknutelnost\nVorrechte und Befreiungen                                         diplomatických výsad a imunit\nDieses Abkommen findet keine Anwendung auf Personen,                 Tato Dohoda se nevztahuje na osoby mající diplomatický\ndie einen diplomatischen oder konsularischen Status haben.           nebo konzulární status.\nArtikel 17                                                          Článek 17\nStreitbeilegung                                                      Řešení sporů\nMeinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien              Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo\nüber die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens wer-              provádění této Dohody budou urovnány jednáním smluvních\nden durch die Vertragsparteien im Verhandlungswege gütlich           stran.\nbeigelegt.\nArtikel 18                                                          Článek 18\nDurchführung                                                          Provádění\nEinzelheiten zur Durchführung dieses Abkommens werden                Podrobnosti týkající se provádění této Dohody budou\ndurch selbständige Vereinbarungen zwischen den zuständigen           upraveny formou samostatných ujednání mezi příslušnými\nBehörden der Staaten der Vertragsparteien geregelt.                  orgány států smluvních stran.\nArtikel 19                                                          Článek 19\nInkrafttreten, Kündigung                                           Vstup v platnost a výpověï\n(1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlos-              (1) Tato Dohoda se sjednává na dobu neurčitou.\nsen.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tage des Eingangs der letzten           (2) Tato Dohoda vstoupí v platnost dnem doručení poslední-\nschriftlichen Mitteilung beider Vertragsparteien in Kraft, dass      ho písemného oznámení, kterým se smluvní strany vzájemně\ndie durch innerstaatliche Rechtsvorschriften bestimmten Vor-         písemně informují o splnění podmínek stanovených\naussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind.                     vnitrostátními právními předpisy pro vstup Dohody v platnost.\n(3) Dieses Abkommen kann jederzeit auf diplomatischem                (3) Tuto Dohodu lze kdykoliv písemně vypovědět. Výpověï\nWege schriftlich gekündigt werden. Die Kündigung wird zwölf          nabývá platnosti 12 měsíců po doručení.\nMonate nach Eingang bei der anderen Vertragspartei wirksam.\nGeschehen zu Prag am 31. Juli 2003 in zwei Urschriften, jede         Dáno v Praze dne 31. července 2003 ve dvou původních\nin deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         vyhotoveních, každé v jazyce německém a českém, přičemž\ngleichermaßen verbindlich ist.                                       obě znění mají stejnou platnost.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZa vládu Spolkové republiky Německo\nM. Libal\nFür die Regierung der Tschechischen Republik\nZa vládu České republiky\nKostelka"]}