{"id":"bgbl2-2003-37-14","kind":"bgbl2","year":2003,"number":37,"date":"2003-12-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/37#page=84","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-37-14/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_37.pdf#page=84","order":14,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen sowie des Zusatzprotokolls hierzu","law_date":"2003-11-17T00:00:00Z","page":2004,"pdf_page":84,"num_pages":2,"content":["2004 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Europäischen Übereinkommens über die Rechtshilfe in Strafsachen\nsowie des Zusatzprotokolls hierzu\nVom 17. November 2003\nI.\nDas Europäische Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in\nStrafsachen (BGBl. 1964 II S. 1369, 1386) ist nach seinem Artikel 28 Abs. 2 für\nfolgenden Staat in Kraft getreten:\nAserbaidschan                                                        am 2. Oktober 2003\nnach Maßgabe der nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-\ntrittsurkunde notifizierten Vorbehalte und der Erklärungen:\n(Übersetzung)\n“Reservation:                                    „Vorbehalt:\nIn accordance with Article 23, para-             Nach Artikel 23 Absatz 1 des Überein-\ngraph 1, of the Convention, the Republic of      kommens erklärt die Republik Aserbaid-\nAzerbaijan declares that in addition to          schan, dass die Rechtshilfe nicht nur aus\ngrounds provided for in Article 2 of this        den in Artikel 2 des Übereinkommens vor-\nConvention, the assistance may be refused        gesehenen Gründen, sondern auch dann\nalso in the following cases:                     verweigert werden kann,\n– if the request for assistance concerns         – wenn sich das Ersuchen um Rechtshilfe\nacts which are not qualified as an               auf Handlungen bezieht, die nach dem\noffence under the legislation of the             Recht der Republik Aserbaidschan nicht\nRepublic of Azerbaijan;                          als strafbare Handlungen gelten;\n– if there is an enforceable judgement of        – wenn in Bezug auf eine Person für die-\nthe court of the Republic of Azerbaijan or       selbe strafbare Handlung, deren sie im\nof a third State in respect of the person        ersuchenden Staat verdächtig oder ange-\nfor committing the same offence of               klagt ist, ein vollstreckbares Urteil eines\nwhich he is suspected or accused in the          Gerichts der Republik Aserbaidschan\nrequesting State;                                oder eines Drittstaats vorliegt;\n– if the request for assistance concerns an      – wenn sich das Ersuchen um Rechtshilfe\noffence that is under the investigation or       auf eine strafbare Handlung bezieht, die\njudicial consideration in the Republic of        in der Republik Aserbaidschan Gegen-\nAzerbaijan and if the postponement of            stand einer Untersuchung oder einer\nexecution of this request is impossible.         richterlichen Prüfung ist, und eine Ver-\nschiebung der Erledigung des Ersuchens\nnicht möglich ist.\nDeclarations:                                    Erklärungen:\nThe Republic of Azerbaijan declares that         Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass\nit will be unable to guarantee compliance        sie die Einhaltung des Übereinkommens in\nwith the provisions of the Convention in its     den von der Republik Armenien besetzten\nterritories occupied by the Republic of          Gebieten erst dann gewährleisten kann,\nArmenia until these territories are liberated    wenn diese Gebiete von der Besatzung\nfrom that occupation […].                        befreit sind […].\nThe Republic of Azerbaijan declares that         Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass\nletters rogatory relating to criminal matters    die in Artikel 3 des Übereinkommens vor-\nprovided for in Article 3 of the Convention      gesehenen Rechtshilfeersuchen in Strafsa-\nand for the purpose of procuring evidence        chen, die die Vornahme von Untersuchungs-\nshall be executed by taking into considera-      handlungen zum Gegenstand haben, unter\ntion the provisions of Article 66 of the Con-    Berücksichtigung des Artikels 66 der Ver-\nstitution of the Republic of Azerbaijan:         fassung der Republik Aserbaidschan erle-\ndigt werden:\n‘Extract from the Constitution of the            ,Auszug aus der Verfassung der Republik\nRepublic of Azerbaijan:                          Aserbaidschan:\nArticle 66. Prohibition on testifying against    Artikel 66: Zeugnisverweigerungsrecht\nrelatives\nNo one may be forced to testify against          Niemand darf gezwungen werden, Zeug-\nhim/herself or against his/her spouse, chil-     nis gegen sich selbst, seinen Ehepartner,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                2005\ndren, parents or siblings. The complete list        seine Kinder, Eltern oder Geschwister\nof relatives against whom testifying is not         abzulegen. Die vollständige Liste der Ange-\nobligatory is specified by law.’                    hörigen, in Bezug auf welche das Zeugnis-\nverweigerungsrecht gilt, ist gesetzlich fest-\ngelegt.‘\nThe Republic of Azerbaijan declares that            Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass\nletters rogatory for search or seizure of           Rechtshilfeersuchen um Durchsuchung\nproperty shall be executed on conditions            oder Beschlagnahme von Gegenständen\nprovided for in sub-paragraphs a and c of           unter den in Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a\nArticle 5, paragraph 1, of the Convention.          und c des Übereinkommens genannten Be-\ndingungen erledigt werden.\nIn accordance with Article 7 of the                 Nach Artikel 7 des Übereinkommens er-\nConvention, the Republic of Azerbaijan              klärt die Republik Aserbaidschan, dass die\ndeclares that service of summons on a               Vorladung für eine Person nicht weniger als\nperson shall be transmitted not less than           50 Tage vor dem für das Erscheinen fest-\n50 days before the date set for appear-             gesetzten Zeitpunkt zu übermitteln ist.\nance.\nIn accordance with Article 15, para-                Nach Artikel 15 Absatz 6 des Überein-\ngraph 6, of the Convention, the Republic of         kommens erklärt die Republik Aserbaid-\nAzerbaijan declares that all requests for           schan, dass alle Ersuchen um Rechtshilfe,\nassistance which are communicated                   die unmittelbar zwischen den Justizbehör-\ndirectly between judicial authorities, as well      den übermittelt werden, sowie alle beige-\nas other covering documents shall be                fügten Schriftstücke gleichzeitig dem Minis-\ntransmitted at the same time to the Ministry        terium der Justiz der Republik Aserbaid-\nof Justice of the Republic of Azerbaijan.           schan zu übermitteln sind.\nIn accordance with Article 16, para-                Nach Artikel 16 Absatz 2 des Überein-\ngraph 2, of the Convention, the Republic of         kommens erklärt die Republik Aserbaid-\nAzerbaijan declares that requests or any            schan, dass ihr die Ersuchen und alle ande-\nother documents relating to the application         ren Schriftstücke betreffend die Anwendung\nof the Convention shall be accompanied by           des Übereinkommens mit einer Übersetzung\na translation into Azerbaijani or English.          ins Aserbaidschanische oder Englische zu\nübermitteln sind.\nIn accordance with Article 24 of the                Nach Artikel 24 des Übereinkommens\nConvention, the Republic of Azerbaijan              erklärt die Republik Aserbaidschan, dass\ndeclares that, for the purposes of the Con-         die folgenden Behörden als Justizbehörden\nvention, the following authorities shall be         im Sinne des Übereinkommens betrachtet\ndeemed as judicial authorities:                     werden:\n– the Ministry of Justice of the Republic of        – das Ministerium der Justiz der Republik\nAzerbaijan;                                         Aserbaidschan;\n– the General Prosecutor Office of the              – die Generalstaatsanwaltschaft der Repu-\nRepublic of Azerbaijan;                             blik Aserbaidschan;\n– the courts of the Republic of Azerbaijan          – die Gerichte der Republik Aserbaidschan\n(except the Constitutional Court).”                 (mit Ausnahme des Verfassungsgerichts).“\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 17. März 1978 zum Europäischen Übereinkommen\nvom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen (BGBl. 1990 II S. 124) ist\nnach seinem Artikel 5 Abs. 3 für folgenden Staat in Kraft getreten:\nAserbaidschan                                                           am 2. Oktober 2003\nnach Maßgabe des nachfolgend abgedruckten, bei Hinterlegung der Bei-\ntrittsurkunde notifizierten Vorbehalts und der Erklärung:\n(Übersetzung)\n“Reservation and Declaration:                       „Vorbehalt und Erklärung:\nIn accordance with Article 8, para-                 Im Einklang mit Artikel 8 Absatz 2 des\ngraph 2, of the Protocol, the Republic of           Protokolls behält sich die Republik Aser-\nAzerbaijan reserves the right to accept             baidschan das Recht vor, Kapitel I nur hin-\nChapter I only in respect of acts which are         sichtlich Handlungen anzunehmen, die nach\noffences under the criminal legislation of          der Strafgesetzgebung der Republik Aser-\nthe Republic of Azerbaijan, and not to              baidschan strafbare Handlungen sind, und\naccept Chapters II and III.                         Kapitel II und III nicht anzunehmen.\nThe Republic of Azerbaijan declares that            Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass\nit will be unable to guarantee compliance           sie die Einhaltung des Übereinkommens in\nwith the provisions of the Protocol in its ter-     den von der Republik Armenien besetzten\nritories occupied by the Republic of Arme-          Gebieten erst dann gewährleisten kann,\nnia until these territories are liberated from      wenn diese Gebiete von der Besatzung\nthat occupation […].”                               befreit sind […].“"]}