{"id":"bgbl2-2003-37-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":37,"date":"2003-12-24T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/37#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-37-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_37.pdf#page=3","order":1,"title":"Gesetz zu dem Internationalen Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999 zur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus","law_date":"2003-12-19T00:00:00Z","page":1923,"pdf_page":3,"num_pages":18,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003 1923\nGesetz\nzu dem Internationalen Übereinkommen\nder Vereinten Nationen vom 9. Dezember 1999\nzur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nVom 19. Dezember 2003\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in New York am 20. Juli 2000 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Internationalen Übereinkommen vom 9. Dezember 1999 zur\nBekämpfung der Finanzierung des Terrorismus wird zugestimmt. Das Über-\neinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung\nveröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 26 Abs. 2\nfür die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt\nbekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 19. Dezember 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","1924          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nInternationales Übereinkommen\nzur Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus\nInternational Convention\nfor the Suppression of the Financing of Terrorism\nConvention internationale\npour la répression du financement du terrorisme\n(Übersetzung)\nPreamble                                        Préambule                                        Präambel\nThe States Parties to this Convention,           Les États Parties à la présente Con-            Die Vertragsstaaten dieses Überein-\nvention,                                        kommens –\nBearing in mind the purposes and prin-           Ayant à l’esprit les buts et principes de la    eingedenk der Ziele und Grundsätze der\nciples of the Charter of the United Nations      Charte des Nations Unies concernant le          Charta der Vereinten Nationen betreffend\nconcerning the maintenance of inter-             maintien de la paix et de la sécurité interna-  die Wahrung des Weltfriedens und der\nnational peace and security and the              tionales et le développement des relations      internationalen Sicherheit sowie die För-\npromotion of good-neighbourliness and            de bon voisinage, d’amitié et de coopéra-       derung guter Nachbarschaft, freundschaft-\nfriendly relations and cooperation among         tion entre les États,                           licher Beziehungen und der Zusammen-\nStates,                                                                                          arbeit zwischen den Staaten;\nDeeply concerned about the worldwide             Profondément préoccupés par la multi-           tief besorgt über die weltweite Eskalation\nescalation of acts of terrorism in all its       plication, dans le monde entier, des actes      aller Arten und Erscheinungsformen terro-\nforms and manifestations,                        de terrorisme sous toutes ses formes et         ristischer Handlungen;\nmanifestations,\nRecalling the Declaration on the Oc-             Rappelant la Déclaration du cinquan-            unter Hinweis auf die in der Resolu-\ncasion of the Fiftieth Anniversary of the        tième anniversaire de l’Organisation des        tion 50/6 der Generalversammlung vom\nUnited Nations, contained in General             Nations Unies, qui figure dans la résolution    24. Oktober 1995 enthaltene Erklärung\nAssembly resolution 50/6 of 24 October           50/6 de l’Assemblée générale du 24 oc-          anlässlich des fünfzigsten Jahrestages der\n1995,                                            tobre 1995,                                     Vereinten Nationen;\nRecalling also all the relevant General As-      Rappelant également toutes les réso-            sowie unter Hinweis auf alle auf diesem\nsembly resolutions on the matter, including      lutions de l’Assemblée générale en la           Gebiet einschlägigen Resolutionen der\nresolution 49/60 of 9 December 1994 and          matière, notamment la résolution 49/60 du       Generalversammlung, einschließlich der\nits annex on the Declaration on Measures         9 décembre 1994 et son annexe repro-            Resolution 49/60 vom 9. Dezember 1994\nto Eliminate International Terrorism, in which   duisant la Déclaration sur les mesures          und ihrer Anlage mit der hierin enthaltenen\nthe States Members of the United Nations         visant à éliminer le terrorisme international,  Erklärung über Maßnahmen zur Beseiti-\nsolemnly reaffirmed their unequivocal            dans laquelle les États Membres de l’Orga-      gung des internationalen Terrorismus, in\ncondemnation of all acts, methods and            nisation des Nations Unies ont réaffirmé        der die Mitgliedstaaten der Vereinten\npractices of terrorism as criminal and un-       solennellement qu’ils condamnaient caté-        Nationen erneut feierlich erklärten, dass sie\njustifiable, wherever and by whomever            goriquement comme criminels et injusti-         alle terroristischen Handlungen, Methoden\ncommitted, including those which jeopar-         fiables tous les actes, méthodes et pra-        und Praktiken, gleichviel wo und von wem\ndize the friendly relations among States         tiques terroristes, où qu’ils se produisent     sie ausgeführt werden, einschließlich der-\nand peoples and threaten the territorial         et quels qu’en soient les auteurs, notam-       jenigen, welche die freundschaftlichen\nintegrity and security of States,                ment ceux qui compromettent les relations       Beziehungen zwischen den Staaten und\namicales entre les États et les peuples         Völkern gefährden und die territoriale\net menacent l’intégrité territoriale et la      Unversehrtheit und die Sicherheit der\nsécurité des États,                             Staaten bedrohen, entschieden als ver-\nbrecherisch und nicht zu rechtfertigen ver-\nurteilen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                               1925\nNoting that the Declaration on Measures          Notant que dans la Déclaration sur les           im Hinblick darauf, dass die Staaten in\nto Eliminate International Terrorism also        mesures visant à éliminer le terrorisme          der Erklärung über Maßnahmen zur Be-\nencouraged States to review urgently the         international, l’Assemblée a également en-       seitigung des internationalen Terrorismus\nscope of the existing international legal        couragé les États à examiner d’urgence la        auch aufgefordert wurden, den Anwen-\nprovisions on the prevention, repression         portée des dispositions juridiques inter-        dungsbereich der bestehenden völker-\nand elimination of terrorism in all its          nationales en vigueur qui concernent la          rechtlichen Bestimmungen über die Ver-\nforms and manifestations, with the aim of        prévention, la répression et l’élimination du    hütung, Bekämpfung und Beseitigung\nensuring that there is a comprehensive           terrorisme sous toutes ses formes et mani-       aller Arten und Erscheinungsformen des\nlegal framework covering all aspects of the      festations, afin de s’assurer qu’il existe un    Terrorismus umgehend zu überprüfen, um\nmatter,                                          cadre juridique général couvrant tous les        sicherzustellen, dass es einen umfassen-\naspects de la question,                          den rechtlichen Rahmen gibt, der alle\nAspekte der Frage erfasst;\nRecalling General Assembly resolu-               Rappelant la résolution 51/210 de l’As-          unter Hinweis auf Nummer 3 Buch-\ntion 51/210 of 17 December 1996, para-           semblée générale, en date du 17 décembre         stabe f der Resolution 51/210 der General-\ngraph 3, subparagraph (f), in which the As-      1996, à l’alinéa f) du paragraphe 3 de           versammlung vom 17. Dezember 1996, in\nsembly called upon all States to take steps      laquelle l’Assemblée a invité les États à        dem die Generalversammlung alle Staaten\nto prevent and counteract, through appro-        prendre des mesures pour prévenir et             aufforderte, Schritte zu unternehmen, um\npriate domestic measures, the financing          empêcher, par les moyens internes ap-            durch geeignete innerstaatliche Maßnah-\nof terrorists and terrorist organizations,       propriés, le financement de terroristes ou       men die Finanzierung von Terroristen und\nwhether such financing is direct or indirect     d’organisations terroristes, qu’il s’effectue    terroristischen Organisationen zu verhin-\nthrough organizations which also have or         soit de manière directe, soit indirectement      dern und zu bekämpfen, gleichviel ob diese\nclaim to have charitable, social or cultural     par l’intermédiaire d’organisations qui ont      unmittelbar oder mittelbar durch Orga-\ngoals or which are also engaged in unlaw-        aussi ou prétendent avoir un but caritatif,      nisationen erfolgt, die auch wohltätigen,\nful activities such as illicit arms trafficking, culturel ou social, ou qui sont également        sozialen oder kulturellen Zielen dienen oder\ndrug dealing and racketeering, including         impliquées dans des activités illégales          vorgeben, dies zu tun, oder die auch\nthe exploitation of persons for purposes of      telles que le trafic illicite d’armes, le trafic rechtswidrigen Tätigkeiten nachgehen wie\nfunding terrorist activities, and in particular  de stupéfiants et l’extorsion de fonds, y        unerlaubtem Waffenhandel, Drogenhandel\nto consider, where appropriate, adopting         compris l’exploitation de personnes aux          und unlauteren Geschäften, einschließlich\nregulatory measures to prevent and               fins de financer des activités terroristes, et   der Ausbeutung von Personen zur Finan-\ncounteract movements of funds suspected          en particulier envisager, si besoin est,         zierung terroristischer Tätigkeiten, und ins-\nto be intended for terrorist purposes            d’adopter une réglementation pour pré-           besondere gegebenenfalls die Ergreifung\nwithout impeding in any way the freedom          venir et empêcher les mouvements de              ordnungsrechtlicher Maßnahmen zu er-\nof legitimate capital movements and to           fonds soupçonnés d’être destinés à des           wägen, um Bewegungen finanzieller Mittel\nintensify the exchange of information con-       fins terroristes, sans entraver en aucune        zu verhindern und zu bekämpfen, bei\ncerning international movements of such          manière la liberté de circulation des ca-        denen der Verdacht besteht, dass sie ter-\nfunds,                                           pitaux légitimes, et intensifier les échanges    roristischen Zwecken dienen sollen, dabei\nd’informations sur les mouvements inter-         nicht die Freiheit rechtmäßiger Kapital-\nnationaux de tels fonds,                         bewegungen in irgendeiner Weise zu be-\neinträchtigen und den Austausch von Infor-\nmationen über internationale Bewegungen\ndieser finanziellen Mittel zu verstärken;\nRecalling also General Assembly reso-            Rappelant également la résolution                sowie unter Hinweis auf die Resolu-\nlution 52/165 of 15 December 1997, in            52/165 de l’Assemblée générale, en date          tion 52/165 der Generalversammlung vom\nwhich the Assembly called upon States to         du 15 décembre 1997, dans laquelle               15. Dezember 1997, in der die General-\nconsider, in particular, the implementation      l’Assemblée a invité les États à considérer      versammlung die Staaten aufforderte, ins-\nof the measures set out in paragraphs 3 (a)      en particulier la mise en œuvre de mesures       besondere die Umsetzung der in Num-\nto (f) of its resolution 51/210 of 17 De-        telles que celles qui sont énumérées             mer 3 Buchstaben a bis f ihrer Resolu-\ncember 1996,                                     aux alinéas a) à f) du paragraphe 3 de sa        tion 51/210 vom 17. Dezember 1996 ge-\nrésolution 51/210 du 17 décembre 1996,           nannten Maßnahmen zu erwägen;\nRecalling further General Assembly               Rappelant en outre la résolution 53/108          ferner unter Hinweis auf die Resolu-\nresolution 53/108 of 8 December 1998, in         de l’Assemblée générale, en date du 8            tion 53/108 der Generalversammlung vom\nwhich the Assembly decided that the Ad           décembre 1998, par laquelle l’Assemblée          8. Dezember 1998, in der die General-\nHoc Committee established by General             a décidé que le Comité spécial créé par sa       versammlung beschloss, dass der durch\nAssembly resolution 51/210 of 17 De-             résolution 51/210 du 17 décembre 1996            Resolution 51/210 der Generalversamm-\ncember 1996 should elaborate a draft inter-      élaborerait un projet de convention inter-       lung vom 17. Dezember 1996 eingesetzte\nnational convention for the suppression of       nationale pour la répression du finance-         Ad-hoc-Ausschuss als Ergänzung zu den\nterrorist financing to supplement related        ment du terrorisme afin de compléter les         diesbezüglich bereits bestehenden inter-\nexisting international instruments,              instruments internationaux existants por-        nationalen Übereinkünften den Entwurf\ntant sur le terrorisme,                          eines internationalen Übereinkommens zur\nBekämpfung der Finanzierung des Terro-\nrismus ausarbeiten soll;\nConsidering that the financing of ter-           Considérant que le financement du ter-           in der Erwägung, dass die Finanzierung\nrorism is a matter of grave concern to the       rorisme est un sujet qui préoccupe grave-        des Terrorismus der Völkergemeinschaft\ninternational community as a whole,              ment la communauté internationale tout           insgesamt Anlass zu ernster Besorgnis\nentière,                                         gibt;\nNoting that the number and seriousness           Notant que le nombre et la gravité               im Hinblick darauf, dass die Anzahl\nof acts of international terrorism depend on     des actes de terrorisme international sont       und die Schwere der Handlungen des\nthe financing that terrorists may obtain,        fonction des ressources financières que          internationalen Terrorismus von der den\nles terroristes peuvent obtenir,                 Terroristen zugänglichen Finanzierung\nabhängen;","1926           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nNoting also that existing multilateral legal    Notant également que les instruments           sowie im Hinblick darauf, dass die\ninstruments do not expressly address such       juridiques multilatéraux existants ne trai-    bestehenden mehrseitigen Übereinkünfte\nfinancing,                                      tent pas expressément du financement du        diese Finanzierung nicht angemessen\nterrorisme,                                    behandeln;\nBeing convinced of the urgent need to           Convaincus de la nécessité urgente de          in der Überzeugung, dass es dringend\nenhance international cooperation among         renforcer la coopération internationale        notwendig ist, die internationale Zusam-\nStates in devising and adopting effective       entre les États pour l’élaboration et          menarbeit zwischen den Staaten bei der\nmeasures for the prevention of the fi-          l’adoption de mesures efficaces destinées      Ausarbeitung und Annahme wirksamer\nnancing of terrorism, as well as for its        à prévenir le financement du terrorisme        Maßnahmen zur Verhütung der Finanzie-\nsuppression through the prosecution and         ainsi qu’à le réprimer en en poursuivant et    rung des Terrorismus sowie zu deren\npunishment of its perpetrators,                 punissant les auteurs,                         Bekämpfung durch die strafrechtliche Ver-\nfolgung und Bestrafung der Urheber zu\nverstärken –\nHave agreed as follows:                         Sont convenus de ce qui suit:                  sind wie folgt übereingekommen:\nArticle 1                                    Article premier                                    Artikel 1\nFor the purposes of this Convention:            Aux fins de la présente Convention:            Im Sinne dieses Übereinkommens\n1. “Funds” means assets of every kind,          1. «Fonds» s’entend des biens de toute         1. bedeutet „finanzielle Mittel“ Vermögens-\nwhether tangible or intangible, movable         nature, corporels ou incorporels, mobi-         werte aller Art, das heißt materielle\nor immovable, however acquired, and             liers ou immobiliers, acquis par quelque        oder immaterielle, bewegliche oder\nlegal documents or instruments in any           moyen que ce soit, et des documents             unbewegliche Vermögenswerte unge-\nform, including electronic or digital,          ou instruments juridiques sous quelque          achtet der Art und Weise ihres Erwerbs,\nevidencing title to, or interest in, such       forme que ce soit, y compris sous               sowie rechtsförmliche Urkunden und\nassets, including, but not limited to,          forme électronique ou numérique, qui            Dokumente in jeder – auch in elektro-\nbank credits, travellers cheques, bank          attestent un droit de propriété ou un           nischer oder digitaler – Form, durch die\ncheques, money orders, shares, se-              intérêt sur ces biens, et notamment             das Eigentum oder ein sonstiges Recht\ncurities, bonds, drafts and letters of          les crédits bancaires, les chèques de           an diesen Vermögenswerten nach-\ncredit.                                         voyage, les chèques bancaires, les              gewiesen wird; hierunter fallen unter\nmandats, les actions, les titres, les           anderem Bankkredite, Reiseschecks,\nobligations, les traites et les lettres de      Bankschecks, Zahlungsanweisungen,\ncrédit, sans que cette énumération soit         Aktien, Wertpapiere, Schuldverschrei-\nlimitative.                                     bungen, Tratten und Akkreditive;\n2. “State or government facility” means         2. «Installation gouvernementale ou pu-        2. bedeutet „staatliche oder öffentliche\nany permanent or temporary facility or          blique» s’entend de toute installation ou       Einrichtung“ alle ständigen oder nicht-\nconveyance that is used or occupied             de tout moyen de transport, de carac-           ständigen Einrichtungen und Beförde-\nby representatives of a State, members          tère permanent ou temporaire, qui est           rungsmittel, die von Vertretern eines\nof Government, the legislature or the           utilisé ou occupé par des représentants         Staates, von Mitgliedern der Regierung,\njudiciary or by officials or employees of       d’un État, des membres du gouverne-             des Parlaments oder der Justiz, von\na State or any other public authority or        ment, du parlement ou de la magistra-           Beamten oder sonstigen Bediensteten\nentity or by employees or officials of          ture, ou des agents ou personnels d’un          eines Staates oder eines sonstigen\nan intergovernmental organization in            État ou de toute autre autorité ou entité       Trägers öffentlicher Gewalt oder öffent-\nconnection with their official duties.          publique, ou par des agents ou per-             lichen Rechtsträgers oder von Beam-\nsonnels d’une organisation intergou-            ten oder sonstigen Bediensteten einer\nvernementale, dans le cadre de leurs            zwischenstaatlichen Organisation im\nfonctions officielles.                          Zusammenhang mit ihren amtlichen\nAufgaben benutzt werden oder in\ndenen sich diese im Zusammenhang\nmit ihren amtlichen Aufgaben befinden;\n3. “Proceeds” means any funds derived           3. «Produits» s’entend de tous fonds tirés,    3. bedeutet „Erträge“ alle finanziellen Mit-\nfrom or obtained, directly or indirectly,       directement ou indirectement, de la             tel, die unmittelbar oder mittelbar durch\nthrough the commission of an offence            commission d’une infraction telle que           die Begehung einer in Artikel 2 genann-\nset forth in article 2.                         prévue à l’article 2, ou obtenus, direc-        ten Straftat hervorgebracht oder erlangt\ntement ou indirectement, grâce à la             werden.\ncommission d’une telle infraction.\nArticle 2                                        Article 2                                      Artikel 2\n1. Any person commits an offence                1. Commet une infraction au sens de la         (1) Eine Straftat im Sinne dieses Über-\nwithin the meaning of this Convention if        présente Convention toute personne qui,        einkommens begeht, wer auf irgendeinem\nthat person by any means, directly or           par quelque moyen que ce soit, direc-          Wege unmittelbar oder mittelbar, wider-\nindirectly, unlawfully and wilfully, provides   tement ou indirectement, illicitement et       rechtlich und vorsätzlich finanzielle Mittel\nor collects funds with the intention that       délibérément, fournit ou réunit des fonds      bereitstellt oder sammelt in der Absicht\nthey should be used or in the knowledge         dans l’intention de les voir utilisés ou en    oder in Kenntnis dessen, dass sie ganz\nthat they are to be used, in full or in part,   sachant qu’ils seront utilisés, en tout ou     oder teilweise verwendet werden, um\nin order to carry out:                          partie, en vue de commettre:\n(a) An act which constitutes an offence         a) Un acte qui constitue une infraction        a) eine Handlung vorzunehmen, die im\nwithin the scope of and as defined in           au regard et selon la définition de l’un        Sinne und nach der Begriffsbestim-\none of the treaties listed in the annex;        des traités énumérés en annexe;                 mung einer der in der Anlage aufge-\nor                                                                                              führten Übereinkünfte eine Straftat dar-\nstellt, oder","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                                1927\n(b) Any other act intended to cause death          b) Tout autre acte destiné à tuer ou              b) eine andere Handlung vorzunehmen,\nor serious bodily injury to a civilian, or        blesser grièvement un civil, ou toute             die den Tod oder eine schwere Körper-\nto any other person not taking an active          autre personne qui ne participe pas               verletzung einer Zivilperson oder einer\npart in the hostilities in a situation of         directement aux hostilités dans une               anderen Person, die bei einem bewaff-\narmed conflict, when the purpose of               situation de conflit armé, lorsque, par            neten Konflikt nicht aktiv an den Feind-\nsuch act, by its nature or context, is to         sa nature ou son contexte, cet acte               seligkeiten teilnimmt, herbeiführen soll,\nintimidate a population, or to compel             vise à intimider une population ou à               wenn diese Handlung aufgrund ihres\na Government or an international                  contraindre un gouvernement ou une                Wesens oder der Umstände darauf\norganization to do or to abstain from             organisation internationale à accomplir            abzielt, die Bevölkerung einzuschüch-\ndoing any act.                                    ou à s’abstenir d’accomplir un acte               tern oder eine Regierung oder inter-\nquelconque.                                       nationale Organisation zu einem Tun\noder Unterlassen zu nötigen.\n2.                                                2.                                                (2)\n(a) On depositing its instrument of rati-          a) En déposant son instrument de ratifi-          a) Bei Hinterlegung seiner Ratifikations-,\nfication, acceptance, approval or ac-             cation, d’acceptation, d’approbation              Annahme-, Genehmigungs- oder Bei-\ncession, a State Party which is not a             ou d’adhésion, un État Partie qui n’est           trittsurkunde kann ein Vertragsstaat,\nparty to a treaty listed in the annex may         pas partie à un traité énuméré dans               der nicht Vertragspartei einer der in der\ndeclare that, in the application of this          l’annexe visée à l’alinéa a) du para-             Anlage aufgeführten Übereinkünfte ist,\nConvention to the State Party, the                graphe 1 du présent article peut dé-               erklären, dass die betreffende Überein-\ntreaty shall be deemed not to be in-              clarer que, lorsque la présente Con-              kunft bei der Anwendung dieses Über-\ncluded in the annex referred to in                vention lui est appliquée, ledit traité           einkommens auf den Vertragsstaat als\nparagraph 1, subparagraph (a). The                est réputé ne pas figurer dans cette              nicht in der in Absatz 1 Buchstabe a\ndeclaration shall cease to have effect            annexe. Cette déclaration devient                 genannten Anlage aufgeführt gilt. Diese\nas soon as the treaty enters into force           caduque dès l’entrée en vigueur du                Erklärung wird ungültig, sobald die\nfor the State Party, which shall notify           traité pour l’État Partie, qui en notifie         Übereinkunft für den Vertragsstaat in\nthe depositary of this fact;                      le dépositaire;                                   Kraft getreten ist, was dieser dem Ver-\nwahrer notifiziert.\n(b) When a State Party ceases to be a              b) Lorsqu’un État Partie cesse d’être             b) Ist ein Vertragsstaat nicht mehr Ver-\nparty to a treaty listed in the annex, it         partie à un traité énuméré dans                   tragspartei einer der in der Anlage\nmay make a declaration as provided                l’annexe, il peut faire au sujet dudit             aufgeführten Übereinkünfte, so kann\nfor in this article, with respect to that         traité la déclaration prévue dans le               er eine Erklärung nach diesem Artikel\ntreaty.                                           présent article.                                   in Bezug auf die betreffende Überein-\nkunft abgeben.\n3. For an act to constitute an offence            3. Pour qu’un acte constitue une in-              (3) Die tatsächliche Verwendung der\nset forth in paragraph 1, it shall not be          fraction au sens du paragraphe 1, il n’est        finanziellen Mittel zur Begehung einer in\nnecessary that the funds were actually             pas nécessaire que les fonds aient été            Absatz 1 Buchstabe a oder b genannten\nused to carry out an offence referred to in        effectivement utilisés pour commettre une         Straftat ist nicht Voraussetzung für die\nparagraph 1, subparagraphs (a) or (b).             infraction visée aux alinéas a) ou b) du          Einstufung einer Handlung als Straftat im\nparagraphe 1 du présent article.                  Sinne des Absatzes 1.\n4. Any person also commits an offence             4. Commet également une infraction                (4) Eine Straftat begeht auch, wer ver-\nif that person attempts to commit an               quiconque tente de commettre une in-              sucht, eine in Absatz 1 genannte Straftat\noffence as set forth in paragraph 1 of this        fraction au sens du paragraphe 1 du               zu begehen.\narticle.                                           présent article.\n5. Any person also commits an offence             5. Commet également une infraction                (5) Eine Straftat begeht ferner, wer\nif that person:                                    quiconque:\n(a) Participates as an accomplice in an            a) Participe en tant que complice à une           a) als Mittäter oder Gehilfe an einer in\noffence as set forth in paragraph 1 or 4          infraction au sens des paragraphes 1               Absatz 1 oder 4 genannten Straftat teil-\nof this article;                                  ou 4 du présent article;                          nimmt,\n(b) Organizes or directs others to commit          b) Organise la commission d’une infrac-           b) eine in Absatz 1 oder 4 genannte\nan offence as set forth in paragraph 1            tion au sens des paragraphes 1 ou 4               Straftat organisiert oder andere Perso-\nor 4 of this article;                             du présent article ou donne l’ordre à             nen anweist, eine solche Straftat zu\nd’autres personnes de la commettre;               begehen, oder\n(c) Contributes to the commission of one           c) Contribue à la commission de l’une ou          c) zur Begehung einer oder mehrerer der\nor more offences as set forth in para-            plusieurs des infractions visées aux              in Absatz 1 oder 4 genannten Straftaten\ngraphs 1 or 4 of this article by a group          paragraphes 1 ou 4 du présent article             durch eine Gruppe von mit einem\nof persons acting with a common                   par un groupe de personnes agissant               gemeinsamen Ziel handelnden Per-\npurpose. Such contribution shall be               de concert. Ce concours doit être                 sonen beiträgt. Dieser Beitrag muss\nintentional and shall either:                     délibéré et doit:                                 vorsätzlich sein und entweder\n(i) Be made with the aim of furthering            i)   Soit viser à faciliter l’activité crimi-     i)   zu dem Zweck geleistet werden, die\nthe criminal activity or criminal pur-            nelle du groupe ou en servir le but,              kriminelle Tätigkeit oder das krimi-\npose of the group, where such                     lorsque cette activité ou ce but                  nelle Ziel der Gruppe zu fördern,\nactivity or purpose involves the                  supposent la commission d’une in-                 wenn diese Tätigkeit oder dieses\ncommission of an offence as set                   fraction au sens du paragraphe 1 du               Ziel die Begehung einer in Absatz 1\nforth in paragraph 1 of this article; or          présent article;                                  genannten Straftat einschließt, oder\n(ii) Be made in the knowledge of the              ii) Soit être apporté en sachant que le           ii) in Kenntnis der Absicht der Gruppe,\nintention of the group to commit an               groupe a l’intention de commettre                 eine in Absatz 1 genannte Straftat\noffence as set forth in paragraph 1               une infraction au sens du para-                   zu begehen, geleistet werden.\nof this article.                                  graphe 1 du présent article.","1928            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nThis Convention shall not apply where            La présente Convention ne s’applique           Dieses Übereinkommen findet keine\nthe offence is committed within a single        pas lorsque l’infraction est commise à          Anwendung, wenn die Straftat innerhalb\nState, the alleged offender is a national       l’intérieur d’un seul État, que l’auteur pré-   eines einzigen Staates begangen wird,\nof that State and is present in the territory   sumé est un national de cet État et se          der Verdächtige Angehöriger dieses Staa-\nof that State and no other State has a          trouve sur le territoire de cet État, et        tes ist und sich im Hoheitsgebiet die-\nbasis under article 7, paragraph 1, or          qu’aucun autre État n’a de raison, en vertu     ses Staates befindet und kein anderer\narticle 7, paragraph 2, to exercise juris-      du paragraphe 1 ou du paragraphe 2 de           Staat nach Artikel 7 Absatz 1 oder 2\ndiction, except that the provisions of          l’article 7, d’établir sa compétence, étant     seine Gerichtsbarkeit begründen kann,\narticles 12 to 18 shall, as appropriate, apply  entendu que les dispositions des articles       wobei in diesen Fällen die jeweils zutreffen-\nin those cases.                                 12 à 18, selon qu’il convient, s’appliquent     den Bestimmungen der Artikel 12 bis 18\nen pareil cas.                                  Anwendung finden.\nArticle 4                                       Article 4                                      Artikel 4\nEach State Party shall adopt such                Chaque État Partie prend les mesures           Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-\nmeasures as may be necessary:                   qui peuvent être nécessaires pour:              digen Maßnahmen,\n(a) To establish as criminal offences under     a) Ériger en infractions pénales au regard      a) um die in Artikel 2 genannten Straftaten\nits domestic law the offences set forth         de son droit interne les infractions            nach innerstaatlichem Recht als Straf-\nin article 2;                                   visées à l’article 2;                           taten einzustufen;\n(b) To make those offences punishable by        b) Punir ces infractions de peines ap-          b) um diese Straftaten mit angemesse-\nappropriate penalties which take into           propriées compte tenu de leur gravité.          nen Strafen zu bedrohen, welche die\naccount the grave nature of the offences.                                                       Schwere der Tat berücksichtigen.\nArticle 5                                       Article 5                                      Artikel 5\n1. Each State Party, in accordance with          1. Chaque État Partie, conformément            (1) Jeder Vertragsstaat trifft in Über-\nits domestic legal principles, shall take the   aux principes de son droit interne, prend       einstimmung mit seinen innerstaatlichen\nnecessary measures to enable a legal            les mesures nécessaires pour que la             Rechtsgrundsätzen die notwendigen Maß-\nentity located in its territory or organized    responsabilité d’une personne morale            nahmen, um eine juristische Person, die\nunder its laws to be held liable when a         située sur son territoire ou constituée sous    ihren Sitz in seinem Hoheitsgebiet hat oder\nperson responsible for the management           l’empire de sa législation soit engagée         nach seinem Recht gegründet wurde, zur\nor control of that legal entity has, in that    lorsqu’une personne responsable de la           Verantwortung ziehen zu können, wenn\ncapacity, committed an offence set forth        direction ou du contrôle de cette personne      eine für die Leitung oder Kontrolle dieser\nin article 2. Such liability may be criminal,   morale a, en cette qualité, commis une          juristischen Person zuständige Person\ncivil or administrative.                        infraction visée à l’article 2. Cette respon-   in dieser Eigenschaft eine in Artikel 2\nsabilité peut être pénale, civile ou ad-        genannte Straftat begangen hat. Diese\nministrative.                                   Verantwortung kann strafrechtlicher, zivil-\nrechtlicher oder verwaltungsrechtlicher\nArt sein.\n2. Such liability is incurred without pre-       2. Elle est engagée sans préjudice de          (2) Diese Verantwortung besteht unbe-\njudice to the criminal liability of individuals la responsabilité pénale des personnes          schadet der strafrechtlichen Verantwor-\nwho have committed the offences.                physiques qui ont commis les infractions.       tung von Einzelpersonen, welche die Straf-\ntaten begangen haben.\n3. Each State Party shall ensure, in             3. Chaque État Partie veille en parti-         (3) Jeder Vertragsstaat stellt insbe-\nparticular, that legal entities liable in ac-   culier à ce que les personnes morales dont      sondere sicher, dass über juristische\ncordance with paragraph 1 above are             la responsabilité est engagée en vertu du       Personen, die nach Absatz 1 verantwort-\nsubject to effective, proportionate and         paragraphe 1 fassent l’objet de sanctions       lich sind, wirksame, angemessene und\ndissuasive criminal, civil or administrative    pénales, civiles ou administratives effi-       abschreckende Strafen beziehungsweise\nsanctions. Such sanctions may include           caces, proportionnées et dissuasives. Ces       andere Maßnahmen strafrechtlicher, zivil-\nmonetary sanctions.                             sanctions peuvent être notamment d’ordre        rechtlicher oder verwaltungsrechtlicher Art\npécuniaire.                                     verhängt werden. Dies kann auch Geld-\nund Vermögensstrafen umfassen.\nArticle 6                                       Article 6                                      Artikel 6\nEach State Party shall adopt such                Chaque État Partie adopte les mesures          Jeder Vertragsstaat trifft die notwen-\nmeasures as may be necessary, including,        qui peuvent être nécessaires, y compris,        digen Maßnahmen, einschließlich, wenn\nwhere appropriate, domestic legislation,        s’il y a lieu, d’ordre législatif, pour que les dies zweckmäßig ist, Maßnahmen der\nto ensure that criminal acts within the         actes criminels relevant de la présente         innerstaatlichen Gesetzgebung, um sicher-\nscope of this Convention are under no           Convention ne puissent en aucune cir-           zustellen, dass Straftaten im Sinne dieses\ncircumstances justifiable by considerations     constance être justifiés par des considé-       Übereinkommens unter keinen Umstän-\nof a political, philosophical, ideological,     rations de nature politique, philosophique,     den gerechtfertigt werden können, indem\nracial, ethnic, religious or other similar      idéologique, raciale, ethnique, religieuse ou   politische, philosophische, weltanschau-\nnature.                                         d’autres motifs analogues.                      liche, rassische, ethnische, religiöse oder\nsonstige Erwägungen ähnlicher Art an-\ngeführt werden.\nArticle 7                                       Article 7                                      Artikel 7\n1. Each State Party shall take such              1. Chaque État Partie adopte les me-           (1) Jeder Vertragsstaat trifft die not-\nmeasures as may be necessary to estab-          sures qui peuvent être nécessaires pour         wendigen Maßnahmen, um seine Gerichts-\nlish its jurisdiction over the offences set     établir sa compétence en ce qui concerne        barkeit über die in Artikel 2 genannten\nforth in article 2 when:                        les infractions visées à l’article 2 lorsque:   Straftaten zu begründen, wenn","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                             1929\n(a) The offence is committed in the territory   a) L’infraction a été commise sur son           a) die Straftat im Hoheitsgebiet dieses\nof that State;                                  territoire;                                    Staates begangen wird;\n(b) The offence is committed on board a         b) L’infraction a été commise à bord d’un       b) die Straftat an Bord eines Schiffes, das\nvessel flying the flag of that State or         navire battant son pavillon ou d’un            zur Tatzeit die Flagge dieses Staates\nan aircraft registered under the laws           aéronef immatriculé conformément à             führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur\nof that State at the time the offence           sa législation au moment des faits;            Tatzeit nach dem Recht dieses Staates\nis committed;                                   ou                                             eingetragen ist, begangen wird;\n(c) The offence is committed by a national      c) L’infraction a été commise par l’un de       c) die Straftat von einem Angehörigen\nof that State.                                  ses nationaux.                                  dieses Staates begangen wird.\n2. A State Party may also establish its          2. Chaque État Partie peut également           (2) Ein Vertragsstaat kann seine Ge-\njurisdiction over any such offence when:        établir sa compétence sur de telles in-         richtsbarkeit über solche Straftaten auch\nfractions lorsque:                              begründen, wenn\n(a) The offence was directed towards or         a) L’infraction avait pour but, ou a eu         a) es Ziel oder Ergebnis der Straftat war,\nresulted in the carrying out of an              pour résultat, la commission d’une             im Hoheitsgebiet oder gegen einen\noffence referred to in article 2, para-         infraction visée à l’article 2, para-          Angehörigen dieses Staates eine in\ngraph 1, subparagraph (a) or (b), in the        graphe 1, alinéas a) ou b), sur son            Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b\nterritory of or against a national of that      territoire ou contre l’un de ses na-           genannte Straftat zu begehen;\nState;                                          tionaux;\n(b) The offence was directed towards or         b) L’infraction avait pour but, ou a eu pour    b) es Ziel oder Ergebnis der Straftat\nresulted in the carrying out of an              résultat, la commission d’une infraction        war, gegen eine staatliche oder öffent-\noffence referred to in article 2, para-         visée à l’article 2, paragraphe 1,             liche Einrichtung dieses Staates im\ngraph 1, subparagraph (a) or (b),               alinéas a) ou b), contre une installation      Ausland, einschließlich diplomatischer\nagainst a State or government facility          gouvernementale ou publique dudit              oder konsularischer Räumlichkeiten,\nof that State abroad, including diplo-          État située en dehors de son territoire,       eine in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a\nmatic or consular premises of that              y compris ses locaux diplomatiques ou          oder b genannte Straftat zu begehen;\nState;                                          consulaires;\n(c) The offence was directed towards or         c) L’infraction avait pour but, ou a eu pour    c) Ziel oder Ergebnis der Straftat eine in\nresulted in an offence referred to in           résultat, la commission d’une infraction       Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b\narticle 2, paragraph 1, subparagraph (a)        visée à l’article 2, paragraphe 1,             genannte Straftat war, die in der Ab-\nor (b), committed in an attempt to              alinéas a) ou b), visant à le contraindre      sicht begangen wurde, diesen Staat zu\ncompel that State to do or abstain              à accomplir un acte quelconque ou à            einem Tun oder Unterlassen zu nötigen;\nfrom doing any act;                             s’en abstenir;\n(d) The offence is committed by a stateless     d) L’infraction a été commise par un            d) die Straftat von einer staatenlosen Per-\nperson who has his or her habitual              apatride ayant sa résidence habituelle         son begangen wird, die ihren gewöhn-\nresidence in the territory of that State;       sur son territoire;                            lichen Aufenthalt in diesem Staat hat;\n(e) The offence is committed on board           e) L’infraction a été commise à bord d’un       e) die Straftat an Bord eines Luftfahrzeugs\nan aircraft which is operated by the            aéronef exploité par le Gouvernement           begangen wird, das von der Regierung\nGovernment of that State.                       dudit État.                                    dieses Staates betrieben wird.\n3. Upon ratifying, accepting, approving          3. Lors de la ratification, de l’accep-        (3) Bei der Ratifikation, Annahme oder\nor acceding to this Convention, each State      tation ou de l’approbation de la présente       Genehmigung dieses Übereinkommens\nParty shall notify the Secretary-General of     Convention ou de l’adhésion à celle-ci,         oder dem Beitritt zu diesem, notifiziert\nthe United Nations of the jurisdiction it       chaque État Partie informe le Secrétaire        jeder Vertragsstaat dem Generalsekretär\nhas established in accordance with para-        général de l’Organisation des Nations           der Vereinten Nationen, für welche Fälle\ngraph 2. Should any change take place, the      Unies de la compétence qu’il a établie          er in Übereinstimmung mit Absatz 2\nState Party concerned shall immediately         conformément au paragraphe 2. En cas            seine Gerichtsbarkeit begründet hat.\nnotify the Secretary-General.                   de modification, l’État Partie concerné         Der betreffende Vertragsstaat notifiziert\nen informe immédiatement le Secrétaire          dem Generalsekretär umgehend etwaige\ngénéral.                                        Änderungen.\n4. Each State Party shall likewise take          4. Chaque État Partie adopte également         (4) Jeder Vertragsstaat trifft ferner die\nsuch measures as may be necessary to            les mesures qui peuvent être nécessaires        notwendigen Maßnahmen, um seine Ge-\nestablish its jurisdiction over the offences    pour établir sa compétence en ce qui            richtsbarkeit über die in Artikel 2 genannten\nset forth in article 2 in cases where the       concerne les infractions visées à l’article 2   Straftaten für den Fall zu begründen, dass\nalleged offender is present in its territory    dans les cas où l’auteur présumé de             der Verdächtige sich in seinem Hoheits-\nand it does not extradite that person to any    l’infraction se trouve sur son territoire et    gebiet befindet und er ihn nicht an einen\nof the States Parties that have established     où il ne l’extrade pas vers l’un quelconque     der Vertragsstaaten ausliefert, die in Über-\ntheir jurisdiction in accordance with para-     des États Parties qui ont établi leur com-      einstimmung mit Absatz 1 oder 2 ihre\ngraphs 1 or 2.                                  pétence conformément au paragraphe 1            Gerichtsbarkeit begründet haben.\nou au paragraphe 2.\n5. When more than one State Party                5. Lorsque plus d’un État Partie se            (5) Beansprucht mehr als ein Vertrags-\nclaims jurisdiction over the offences set       déclare compétent à l’égard d’une in-           staat die Gerichtsbarkeit über die in Ar-\nforth in article 2, the relevant States Parties fraction visée à l’article 2, les États Parties tikel 2 genannten Straftaten, so bemühen\nshall strive to coordinate their actions        intéressés s’efforcent de coordonner leur       sich die betreffenden Vertragsstaaten\nappropriately, in particular concerning         action comme il convient, en particulier        darum, ihre Maßnahmen insbesondere in\nthe conditions for prosecution and the          pour ce qui est des conditions d’en-            Bezug auf die Bedingungen für die straf-\nmodalities for mutual legal assistance.         gagement des poursuites et des modalités        rechtliche Verfolgung und die gegenseitige\nd’entraide judiciaire.                          Rechtshilfe in geeigneter Weise aufein-\nander abzustimmen.","1930           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\n6. Without prejudice to the norms of         6. Sans préjudice des normes du droit           (6) Unbeschadet der Regeln des all-\ngeneral international law, this Convention    international général, la présente Conven-      gemeinen Völkerrechts schließt dieses\ndoes not exclude the exercise of any          tion n’exclut l’exercice d’aucune compé-        Übereinkommen die von einem Vertrags-\ncriminal jurisdiction established by a State  tence pénale établie par un État Partie         staat nach innerstaatlichem Recht begrün-\nParty in accordance with its domestic         conformément à son droit interne.               dete Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit\nlaw.                                                                                          nicht aus.\nArticle 8                                     Article 8                                       Artikel 8\n1. Each State Party shall take ap-           1. Chaque État Partie adopte, conformé-         (1) In Übereinstimmung mit seinen\npropriate measures, in accordance with        ment aux principes de son droit interne, les    innerstaatlichen Rechtsgrundsätzen trifft\nits domestic legal principles, for the iden-  mesures nécessaires à l’identification, à la    jeder Vertragsstaat geeignete Maßnahmen\ntification, detection and freezing or seizure détection, au gel ou à la saisie de tous        zur Feststellung, Ermittlung und Sicherstel-\nof any funds used or allocated for the        fonds utilisés ou destinés à être utilisés      lung oder Beschlagnahme jeglicher für die\npurpose of committing the offences set        pour commettre les infractions visées à         Begehung der in Artikel 2 genannten\nforth in article 2 as well as the proceeds    l’article 2, ainsi que du produit de ces        Straftaten verwendeten oder bestimmten\nderived from such offences, for purposes      infractions, aux fins de confiscation éven-     finanziellen Mittel sowie der durch diese\nof possible forfeiture.                       tuelle.                                         Straftaten erlangten Erträge, um diese\ngegebenenfalls einzuziehen.\n2. Each State Party shall take ap-           2. Chaque État Partie adopte, confor-           (2) In Übereinstimmung mit seinen inner-\npropriate measures, in accordance with its    mément aux principes de son droit interne,      staatlichen Rechtsgrundsätzen trifft jeder\ndomestic legal principles, for the forfeiture les mesures nécessaires à la confiscation       Vertragsstaat geeignete Maßnahmen zur\nof funds used or allocated for the purpose    des fonds utilisés ou destinés à être utilisés  Einziehung der für die Begehung der in\nof committing the offences set forth in       pour la commission des infractions visées       Artikel 2 genannten Straftaten verwendeten\narticle 2 and the proceeds derived from       à l’article 2, ainsi que du produit de ces      oder bestimmten finanziellen Mittel sowie\nsuch offences.                                infractions.                                    der durch diese Straftaten erlangten Er-\nträge.\n3. Each State Party concerned may give       3. Chaque État Partie intéressé peut            (3) Jeder betroffene Vertragsstaat kann\nconsideration to concluding agreements        envisager de conclure des accords pré-          erwägen, mit anderen Vertragsstaaten\non the sharing with other States Parties, on  voyant de partager avec d’autres États          Vereinbarungen über die regelmäßige oder\na regular or case-by-case basis, of the       Parties, systématiquement ou au cas par         von Fall zu Fall erfolgende Aufteilung\nfunds derived from the forfeitures referred   cas, les fonds provenant des confiscations      der durch die Einziehungen nach diesem\nto in this article.                           visées dans le présent article.                 Artikel erlangten finanziellen Mittel zu\nschließen.\n4. Each State Party shall consider es-       4. Chaque État Partie envisage de créer         (4) Jeder Vertragsstaat erwägt die\ntablishing mechanisms whereby the funds       des mécanismes en vue de l’affectation          Schaffung von Mechanismen, durch wel-\nderived from the forfeitures referred to in   des sommes provenant des confiscations          che die durch die Einziehungen nach die-\nthis article are utilized to compensate the   visées au présent article à l’indemnisation     sem Artikel erlangten finanziellen Mittel\nvictims of offences referred to in article 2, des victimes d’infractions visées à l’ar-       verwendet werden, um die Opfer der in\nparagraph 1, subparagraph (a) or (b), or      ticle 2, paragraphe 1, alinéas a) ou b), ou     Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a oder b\ntheir families.                               de leur famille.                                genannten Straftaten oder deren Familien\nzu entschädigen.\n5. The provisions of this article shall      5. Les dispositions du présent article          (5) Dieser Artikel findet unbeschadet der\nbe implemented without prejudice to the       sont appliquées sans préjudice des droits       Rechte gutgläubiger Dritter Anwendung.\nrights of third parties acting in good faith. des tiers de bonne foi.\nArticle 9                                     Article 9                                       Artikel 9\n1. Upon receiving information that a         1. Lorsqu’il est informé que l’auteur ou        (1) Ist ein Vertragsstaat unterrichtet wor-\nperson who has committed or who is            l’auteur présumé d’une infraction visée à       den, dass eine Person, die eine in Artikel 2\nalleged to have committed an offence          l’article 2 pourrait se trouver sur son terri-  genannte Straftat begangen hat oder ver-\nset forth in article 2 may be present in its  toire, l’État Partie concerné prend les         dächtigt wird, eine solche begangen zu\nterritory, the State Party concerned shall    mesures qui peuvent être nécessaires            haben, sich möglicherweise in seinem\ntake such measures as may be necessary        conformément à sa législation interne           Hoheitsgebiet befindet, so trifft er die nach\nunder its domestic law to investigate the     pour enquêter sur les faits portés à sa         innerstaatlichem Recht notwendigen Maß-\nfacts contained in the information.           connaissance.                                   nahmen, um den Sachverhalt, über den er\nunterrichtet wurde, zu untersuchen.\n2. Upon being satisfied that the cir-        2. S’il estime que les circonstances le         (2) Hält der Vertragsstaat, in dessen\ncumstances so warrant, the State Party in     justifient, l’État Partie sur le territoire du- Hoheitsgebiet sich der Täter oder Ver-\nwhose territory the offender or alleged       quel se trouve l’auteur ou l’auteur présumé     dächtige befindet, es in Anbetracht der\noffender is present shall take the ap-        de l’infraction prend les mesures ap-           Umstände für gerechtfertigt, so trifft er\npropriate measures under its domestic law     propriées en vertu de sa législation interne    nach innerstaatlichem Recht die geeig-\nso as to ensure that person’s presence for    pour assurer la présence de cette personne      neten Maßnahmen, um die Anwesenheit\nthe purpose of prosecution or extradition.    aux fins de poursuites ou d’extradition.        dieser Person für die Zwecke der straf-\nrechtlichen Verfolgung oder der Ausliefe-\nrung sicherzustellen.\n3. Any person regarding whom the             3. Toute personne à l’égard de laquelle         (3) Jede Person, gegen welche die in\nmeasures referred to in paragraph 2 are       sont prises les mesures visées au para-         Absatz 2 genannten Maßnahmen getroffen\nbeing taken shall be entitled to:             graphe 2 du présent article est en droit:       werden, ist berechtigt,","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                                  1931\n(a) communicate without delay with the            a) De communiquer sans retard avec le             a) unverzüglich mit dem nächsten zustän-\nnearest appropriate representative of              plus proche représentant qualifié de             digen Vertreter des Staates, dessen\nthe State of which that person is a                l’État dont elle a la nationalité ou qui est     Staatsangehörigkeit sie besitzt oder der\nnational or which is otherwise entitled            autrement habilité à protéger ses droits          anderweitig zum Schutz ihrer Rechte\nto protect that person’s rights or, if that        ou, s’il s’agit d’une personne apatride,          berechtigt ist, oder, wenn sie staatenlos\nperson is a stateless person, the State            de l’État sur le territoire duquel elle a sa     ist, des Staates, in dem sie ihren ge-\nin the territory of which that person              résidence habituelle;                             wöhnlichen Aufenthalt hat, in Verbin-\nhabitually resides;                                                                                 dung zu treten;\n(b) be visited by a representative of that        b) De recevoir la visite d’un représentant        b) den Besuch eines Vertreters dieses\nState;                                             de cet État;                                      Staates zu empfangen;\n(c) be informed of that person’s rights           c) D’être informée des droits que lui             c) über ihre Rechte nach den Buch-\nunder subparagraphs (a) and (b).                   confèrent les alinéas a et b du présent          staben a und b unterrichtet zu werden.\nparagraphe.\n4. The rights referred to in paragraph 3          4. Les droits énoncés au paragraphe 3             (4) Die in Absatz 3 genannten Rechte\nshall be exercised in conformity with the         du présent article s’exercent dans le cadre       werden in Übereinstimmung mit den\nlaws and regulations of the State in the ter-     des lois et règlements de l’État sur le           Gesetzen und sonstigen Vorschriften des\nritory of which the offender or alleged           territoire duquel se trouve l’auteur ou           Staates ausgeübt, in dessen Hoheitsgebiet\noffender is present, subject to the provision     l’auteur présumé de l’infraction, étant           sich der Täter oder Verdächtige befindet,\nthat the said laws and regulations must           entendu toutefois que ces lois et règle-          wobei jedoch diese Gesetze und sonstigen\nenable full effect to be given to the pur-        ments doivent permettre la pleine réali-          Vorschriften die volle Verwirklichung der\nposes for which the rights accorded under         sation des fins pour lesquelles les droits        Zwecke gestatten müssen, für welche die\nparagraph 3 are intended.                         énoncés au paragraphe 3 du présent article        Rechte nach Absatz 3 gewährt werden.\nsont accordés.\n5. The provisions of paragraphs 3 and 4           5. Les dispositions des paragraphes 3             (5) Die Absätze 3 und 4 lassen das\nshall be without prejudice to the right of any    et 4 du présent article sont sans préjudice       Recht jedes Vertragsstaats, der nach Ar-\nState Party having a claim to jurisdiction        du droit de tout État Partie ayant établi sa      tikel 7 Absatz 1 Buchstabe c oder Artikel 7\nin accordance with article 7, paragraph 1,        compétence conformément à l’alinéa c)             Absatz 2 Buchstabe d Gerichtsbarkeit\nsubparagraph (c), or paragraph 2, sub-            du paragraphe 1 ou à l’alinéa d) du para-         beanspruchen kann, unberührt, das Inter-\nparagraph (d), to invite the International        graphe 2 de l’article 7 d’inviter le Comité       nationale Komitee vom Roten Kreuz einzu-\nCommittee of the Red Cross to communi-            international de la Croix-Rouge à commu-          laden, mit dem Verdächtigen Verbindung\ncate with and visit the alleged offender.         niquer avec l’auteur présumé de l’infraction      aufzunehmen und ihn zu besuchen.\net à lui rendre visite.\n6. When a State Party, pursuant to the            6. Lorsqu’un État Partie a placé une              (6) Hat ein Vertragsstaat eine Person\npresent article, has taken a person into          personne en détention conformément aux            aufgrund dieses Artikels in Haft genom-\ncustody, it shall immediately notify, directly    dispositions du présent article, il avise         men, so zeigt er unverzüglich den Ver-\nor through the Secretary-General of the           immédiatement de cette détention, ainsi           tragsstaaten, die nach Artikel 7 Absatz 1\nUnited Nations, the States Parties which          que des circonstances qui la justifient,          oder 2 ihre Gerichtsbarkeit begründet\nhave established jurisdiction in accordance       directement ou par l’intermédiaire du             haben, sowie, wenn er es für angebracht\nwith article 7, paragraph 1 or 2, and, if it      Secrétaire général de l’Organisation des          hält, jedem anderen interessierten Ver-\nconsiders it advisable, any other interested      Nations Unies, les États Parties qui ont          tragsstaat unmittelbar oder über den\nStates Parties, of the fact that such person      établi leur compétence conformément aux           Generalsekretär der Vereinten Nationen die\nis in custody and of the circumstances            paragraphes 1 ou 2 de l’article 7 et, s’il le     Tatsache, dass diese Person in Haft ist,\nwhich warrant that person’s detention. The        juge opportun, tous autres États Parties          und die Umstände an, welche die Haft\nState which makes the investigation con-          intéressés. L’État qui procède à l’enquête        rechtfertigen. Der Staat, der die Unter-\ntemplated in paragraph 1 shall promptly           visée au paragraphe 1 du présent article en       suchung nach Absatz 1 durchführt, unter-\ninform the said States Parties of its findings    communique rapidement les conclusions             richtet die genannten Vertragsstaaten\nand shall indicate whether it intends to          auxdits États Parties et leur indique s’il        umgehend über das Ergebnis der Unter-\nexercise jurisdiction.                            entend exercer sa compétence.                     suchung und teilt ihnen mit, ob er seine\nGerichtsbarkeit auszuüben beabsichtigt.\nArticle 10                                          Article 10                                       Artikel 10\n1. The State Party in the territory of            1. Dans les cas où les dispositions de            (1) In den Fällen, in denen Artikel 7\nwhich the alleged offender is present             l’article 7 sont applicables, l’État Partie       Anwendung findet, ist der Vertragsstaat, in\nshall, in cases to which article 7 applies, if it sur le territoire duquel se trouve l’auteur       dessen Hoheitsgebiet sich der Verdächtige\ndoes not extradite that person, be obliged,       présumé de l’infraction est tenu, s’il ne         befindet, wenn er ihn nicht ausliefert, ver-\nwithout exception whatsoever and whether          l’extrade pas, de soumettre l’affaire, sans       pflichtet, den Fall ohne irgendeine Aus-\nor not the offence was committed in its           retard excessif et sans aucune exception,         nahme und unabhängig davon, ob die\nterritory, to submit the case without             que l’infraction ait été ou non commise sur       Straftat in seinem Hoheitsgebiet begangen\nundue delay to its competent authorities          son territoire, à ses autorités compétentes       wurde, ohne ungebührliche Verzögerung\nfor the purpose of prosecution, through           pour qu’elles engagent des poursuites             seinen zuständigen Behörden zum Zweck\nproceedings in accordance with the laws           pénales selon la procédure prévue par sa          der strafrechtlichen Verfolgung in einem\nof that State. Those authorities shall take       législation. Ces autorités prennent leur          Verfahren nach seinem Recht zu unterbrei-\ntheir decision in the same manner as in the       décision dans les mêmes conditions que            ten. Diese Behörden treffen ihre Entschei-\ncase of any other offence of a grave nature       pour toute autre infraction de caractère          dung in der gleichen Weise wie im Fall einer\nunder the law of that State.                      grave conformément aux lois de cet État.          anderen Straftat schwerer Art nach dem\nRecht dieses Staates.\n2. Whenever a State Party is permitted            2. Chaque fois que la législation interne         (2) Darf ein Vertragsstaat nach inner-\nunder its domestic law to extradite or            d’un État Partie ne l’autorise à extrader         staatlichem Recht einen Staatsangehöri-\notherwise surrender one of its nationals          ou à remettre un de ses nationaux qu’à            gen nur unter dem Vorbehalt ausliefern\nonly upon the condition that the person           la condition que l’intéressé lui sera rendu       oder überstellen, dass die betreffende Per-","1932           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nwill be returned to that State to serve         pour purger la peine à laquelle il aura été    son ihm rücküberstellt wird, um die Strafe\nthe sentence imposed as a result of the trial   condamné à l’issue du procès ou de la          zu verbüßen, die als Ergebnis des Pro-\nor proceeding for which the extradition or      procédure pour lesquels l’extradition ou la    zesses oder Verfahrens verhängt wird,\nsurrender of the person was sought, and         remise est demandée, et que cet État et        dessentwegen um ihre Auslieferung oder\nthis State and the State seeking the            l’État demandant l’extradition acceptent       Überstellung ersucht wurde, und sind\nextradition of the person agree with this       cette formule et les autres conditions qu’ils  dieser Staat und der um Auslieferung er-\noption and other terms they may deem            peuvent juger appropriées, l’extradition ou    suchende Staat mit dieser Vorgehensweise\nappropriate, such a conditional extradition     la remise conditionnelle vaudra exécution      und etwaigen anderen Bedingungen, die\nor surrender shall be sufficient to discharge   par l’État Partie requis de l’obligation       sie für zweckmäßig erachten, einverstan-\nthe obligation set forth in paragraph 1.        prévue au paragraphe 1 du présent article.     den, so entbindet diese Auslieferung oder\nÜberstellung unter Vorbehalt den ersuchen-\nden Vertragsstaat von der in Absatz 1\ngenannten Verpflichtung.\nArticle 11                                       Article 11                                    Artikel 11\n1. The offences set forth in article 2 shall    1. Les infractions prévues à l’article 2       (1) Die in Artikel 2 genannten Straftaten\nbe deemed to be included as extraditable        sont de plein droit considérées comme cas      gelten als in jeden zwischen Vertrags-\noffences in any extradition treaty existing     d’extradition dans tout traité d’extradition   staaten vor dem Inkrafttreten dieses Über-\nbetween any of the States Parties before        conclu entre États Parties avant l’entrée en   einkommens bestehenden Auslieferungs-\nthe entry into force of this Convention.        vigueur de la présente Convention. Les         vertrag einbezogene auslieferungsfähige\nStates Parties undertake to include such        États Parties s’engagent à considérer ces      Straftaten. Die Vertragsstaaten verpflichten\noffences as extraditable offences in every      infractions comme cas d’extradition dans       sich, diese Straftaten als der Auslieferung\nextradition treaty to be subsequently con-      tout traité d’extradition qu’ils pourront      unterliegende Straftaten in jeden künftig\ncluded between them.                            conclure entre eux par la suite.               zwischen ihnen zu schließenden Ausliefe-\nrungsvertrag aufzunehmen.\n2. When a State Party which makes               2. Un État Partie qui subordonne l’extra-      (2) Erhält ein Vertragsstaat, der die Aus-\nextradition conditional on the existence of     dition à l’existence d’un traité a la faculté, lieferung vom Bestehen eines Vertrags ab-\na treaty receives a request for extradition     lorsqu’il reçoit une demande d’extradition     hängig macht, ein Auslieferungsersuchen\nfrom another State Party with which it has      d’un autre État Partie avec lequel il n’est    von einem anderen Vertragsstaat, mit dem\nno extradition treaty, the requested State      pas lié par un traité d’extradition, de con-   er keinen Auslieferungsvertrag hat, so steht\nParty may, at its option, consider this         sidérer la présente Convention comme           es dem ersuchten Staat frei, dieses Über-\nConvention as a legal basis for extradition     constituant la base juridique de l’extra-      einkommen als Rechtsgrundlage für die\nin respect of the offences set forth in         dition en ce qui concerne les infractions      Auslieferung in Bezug auf die in Artikel 2\narticle 2. Extradition shall be subject to      prévues à l’article 2. L’extradition est as-   genannten Straftaten anzusehen. Die Aus-\nthe other conditions provided by the law        sujettie aux autres conditions prévues par     lieferung unterliegt im Übrigen den im\nof the requested State.                         la législation de l’État requis.               Recht des ersuchten Staates vorgesehe-\nnen Bedingungen.\n3. States Parties which do not make             3. Les États Parties qui ne subor-             (3) Vertragsstaaten, welche die Ausliefe-\nextradition conditional on the existence of     donnent pas l’extradition à l’existence d’un   rung nicht vom Bestehen eines Vertrags\na treaty shall recognize the offences set       traité reconnaissent les infractions prévues   abhängig machen, erkennen unter sich die\nforth in article 2 as extraditable offences     à l’article 2 comme cas d’extradition entre    in Artikel 2 genannten Straftaten als aus-\nbetween themselves, subject to the condi-       eux, sans préjudice des conditions prévues     lieferungsfähige Straftaten vorbehaltlich\ntions provided by the law of the requested      par la législation de l’État requis.           der im Recht des ersuchten Staates vor-\nState.                                                                                         gesehenen Bedingungen an.\n4. If necessary, the offences set forth in      4. Si nécessaire, les infractions prévues      (4) Die in Artikel 2 genannten Straftaten\narticle 2 shall be treated, for the purposes    à l’article 2 sont réputées, aux fins d’ex-    werden für die Zwecke der Auslieferung\nof extradition between States Parties, as if    tradition entre États Parties, avoir été       zwischen Vertragsstaaten nötigenfalls so\nthey had been committed not only in the         commises tant au lieu de leur perpétration     behandelt, als seien sie nicht nur an\nplace in which they occurred but also in the    que sur le territoire des États ayant établi   dem Ort, an dem sie sich ereignet haben,\nterritory of the States that have established   leur compétence conformément aux para-         sondern auch in den Hoheitsgebieten\njurisdiction in accordance with article 7,      graphes 1 et 2 de l’article 7.                 der Staaten begangen worden, die nach\nparagraphs 1 and 2.                                                                            Artikel 7 Absätze 1 und 2 ihre Gerichts-\nbarkeit begründet haben.\n5. The provisions of all extradition            5. Les dispositions relatives aux in-          (5) Die Bestimmungen aller Ausliefe-\ntreaties and arrangements between States        fractions visées à l’article 2 de tous les     rungsverträge und sonstigen Überein-\nParties with regard to offences set forth in    traités ou accords d’extradition conclus       künfte über Auslieferung zwischen den\narticle 2 shall be deemed to be modified as     entre États Parties sont réputées être         Vertragsstaaten gelten hinsichtlich der in\nbetween States Parties to the extent that       modifiées entre États Parties dans la          Artikel 2 genannten Straftaten als im\nthey are incompatible with this Convention.     mesure où elles sont incompatibles avec        Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten\nla présente Convention.                        geändert, soweit sie mit diesem Überein-\nkommen unvereinbar sind.\nArticle 12                                       Article 12                                    Artikel 12\n1. States Parties shall afford one              1. Les États Parties s’accordent l’en-         (1) Die Vertragsstaaten gewähren ein-\nanother the greatest measure of assistance      traide judiciaire la plus large possible pour  ander die weitestgehende Hilfe im Zusam-\nin connection with criminal investigations      toute enquête ou procédure pénale ou           menhang mit strafrechtlichen Ermittlungen\nor criminal or extradition proceedings in       procédure d’extradition relative aux in-       sowie strafrechtlichen Verfahren und Aus-\nrespect of the offences set forth in article 2, fractions visées à l’article 2, y compris      lieferungsverfahren in Bezug auf die in Ar-\nincluding assistance in obtaining evidence      pour l’obtention des éléments de preuve        tikel 2 genannten Straftaten, einschließlich","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                           1933\nin their possession necessary for the          en leur possession qui sont nécessaires       der Hilfe bei der Beschaffung der in ihrem\nproceedings.                                   aux fins de la procédure.                     Besitz befindlichen und für das Verfahren\nerforderlichen Beweismittel.\n2. States Parties may not refuse a             2. Les États Parties ne peuvent invoquer      (2) Vertragsstaaten dürfen ein Ersuchen\nrequest for mutual legal assistance on the     le secret bancaire pour refuser de faire      um Rechtshilfe nicht aufgrund des Bank-\nground of bank secrecy.                        droit à une demande d’entraide judiciaire.    geheimnisses verweigern.\n3. The requesting Party shall not              3. La Partie requérante ne communique         (3) Der ersuchende Vertragsstaat darf In-\ntransmit or use information or evidence        ni n’utilise les informations ou les éléments formationen oder Beweismittel, die von dem\nfurnished by the requested Party for in-       de preuve fournis par la Partie requise       ersuchten Vertragsstaat zur Verfügung\nvestigations, prosecutions or proceedings      pour des enquêtes, des poursuites pénales     gestellt wurden, nicht ohne dessen vorhe-\nother than those stated in the request with-   ou des procédures judiciaires autres          rige Zustimmung für strafrechtliche Ermitt-\nout the prior consent of the requested         que celles visées dans la demande sans        lungen, strafrechtliche Verfolgungen oder\nParty.                                         le consentement préalable de la Partie        Verfahren, die nicht in dem Ersuchen ge-\nrequise.                                      nannt sind, weitergeben oder verwenden.\n4. Each State Party may give con-              4. Chaque État Partie peut envisager          (4) Jeder Vertragsstaat kann die Schaf-\nsideration to establishing mechanisms to       d’établir des mécanismes afin de partager     fung von Mechanismen erwägen, um an-\nshare with other States Parties information    avec d’autres États Parties les informations  dere Vertragsstaaten an Informationen\nor evidence needed to establish criminal,      ou les éléments de preuve nécessaires         oder Beweismitteln, die zur Begründung\ncivil or administrative liability pursuant to  pour établir les responsabilités pénales,     strafrechtlicher, zivilrechtlicher oder ver-\narticle 5.                                     civiles ou administratives, comme prévu à     waltungsrechtlicher Verantwortung nach\nl’article 5.                                  Artikel 5 erforderlich sind, teilhaben zu\nlassen.\n5. States Parties shall carry out their        5. Les États Parties s’acquittent des         (5) Die Vertragsstaaten erfüllen ihre\nobligations under paragraphs 1 and 2 in        obligations qui leur incombent en vertu des   Verpflichtungen nach Absatz 1 und 2 im\nconformity with any treaties or other          paragraphes 1 et 2 en conformité avec tout    Einklang mit den zwischen ihnen bestehen-\narrangements on mutual legal assistance        traité ou autre accord d’entraide judiciaire  den Verträgen oder sonstigen Überein-\nor information exchange that may exist         ou d’échange d’informations qui peut          künften über die Rechtshilfe oder den Infor-\nbetween them. In the absence of such           exister entre eux. En l’absence d’un tel      mationsaustausch. In Ermangelung solcher\ntreaties or arrangements, States Parties       traité ou accord, les États Parties s’ac-     Verträge oder sonstigen Übereinkünfte\nshall afford one another assistance in         cordent cette entraide en conformité avec     gewähren die Vertragsstaaten einander\naccordance with their domestic law.            leur législation interne.                     Rechtshilfe nach ihrem innerstaatlichen\nRecht.\nArticle 13                                       Article 13                                  Artikel 13\nNone of the offences set forth in article 2    Aucune des infractions visées à l’ar-         Für die Zwecke der Auslieferung oder\nshall be regarded, for the purposes of         ticle 2 ne peut être considérée, aux fins     der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2\nextradition or mutual legal assistance, as a   d’extradition ou d’entraide judiciaire,       genannten Straftaten als Steuerstraftat\nfiscal offence. Accordingly, States Parties    comme une infraction fiscale. En con-         angesehen. Folglich dürfen Vertragsstaa-\nmay not refuse a request for extradition or    séquence, les États Parties ne peuvent        ten ein Ersuchen um Auslieferung oder\nfor mutual legal assistance on the sole        invoquer uniquement le caractère fiscal       Rechtshilfe nicht allein mit der Begründung\nground that it concerns a fiscal offence.      de l’infraction pour refuser une demande      verweigern, dass es sich um eine Steuer-\nd’entraide judiciaire ou d’extradition.       straftat handele.\nArticle 14                                       Article 14                                  Artikel 14\nNone of the offences set forth in article 2    Pour les besoins de l’extradition ou de       Für die Zwecke der Auslieferung oder\nshall be regarded for the purposes of          l’entraide judiciaire entre États Parties,    der Rechtshilfe wird keine der in Artikel 2\nextradition or mutual legal assistance as a    aucune des infractions visées à l’article 2   genannten Straftaten als politische Straftat,\npolitical offence or as an offence con-        n’est considérée comme une infraction         als eine mit einer politischen Straftat\nnected with a political offence or as an       politique, comme une infraction connexe       zusammenhängende oder als eine auf poli-\noffence inspired by political motives.         à une infraction politique ou comme           tischen Beweggründen beruhende Straftat\nAccordingly, a request for extradition or for  une infraction inspirée par des mobiles       angesehen. Folglich darf ein Ersuchen um\nmutual legal assistance based on such an       politiques. En conséquence, une demande       Auslieferung oder Rechtshilfe, das auf einer\noffence may not be refused on the sole         d’extradition ou d’entraide judiciaire fon-   solchen Straftat beruht, nicht allein mit der\nground that it concerns a political offence    dée sur une telle infraction ne peut être     Begründung verweigert werden, dass es\nor an offence connected with a political       rejetée pour la seule raison qu’elle concer-  sich um eine politische Straftat, um eine\noffence or an offence inspired by political    ne une infraction politique, une infraction   mit einer politischen Straftat zusammen-\nmotives.                                       connexe à une infraction politique ou         hängende oder um eine auf politischen Be-\nune infraction inspirée par des mobiles       weggründen beruhende Straftat handele.\npolitiques.\nArticle 15                                       Article 15                                  Artikel 15\nNothing in this Convention shall be            Aucune disposition de la présente             Dieses Übereinkommen ist nicht so aus-\ninterpreted as imposing an obligation to       Convention ne doit être interprétée comme     zulegen, als enthalte es eine Verpflichtung\nextradite or to afford mutual legal as-        énonçant une obligation d’extradition ou      zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn\nsistance, if the requested State Party has     d’entraide judiciaire si l’État Partie requis der ersuchte Vertragsstaat ernstliche\nsubstantial grounds for believing that the     a des raisons sérieuses de croire que         Gründe für die Annahme hat, dass das\nrequest for extradition for offences set forth la demande d’extradition pour les infrac-     Auslieferungsersuchen wegen in Artikel 2\nin article 2 or for mutual legal assistance    tions visées à l’article 2 ou la demande      genannter Straftaten oder das Ersuchen","1934           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nwith respect to such offences has been        d’entraide concernant de telles infractions      um Rechtshilfe in Bezug auf solche Straf-\nmade for the purpose of prosecuting or        a été présentée aux fins de poursuivre ou        taten gestellt worden ist, um eine Person\npunishing a person on account of that         de punir une personne pour des raisons           wegen ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer\nperson’s race, religion, nationality, ethnic  tenant à sa race, sa religion, sa nationalité,   Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Her-\norigin or political opinion or that com-      son origine ethnique ou ses opinions             kunft oder ihrer politischen Anschauungen\npliance with the request would cause          politiques, ou que faire droit à la demande      zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass\nprejudice to that person’s position for any   porterait préjudice à la situation de cette      die Lage dieser Person aus einem dieser\nof these reasons.                             personne pour l’une quelconque de ces            Gründe erschwert werden könnte, wenn\nraisons.                                         dem Ersuchen stattgegeben würde.\nArticle 16                                     Article 16                                      Artikel 16\n1. A person who is being detained or          1. Toute personne détenue ou purgeant            (1) Eine Person, die im Hoheitsgebiet\nis serving a sentence in the territory of     une peine sur le territoire d’un État Partie     eines Vertragsstaats in Haft ist oder eine\none State Party whose presence in another     dont la présence est requise dans un autre       Strafe verbüßt und um deren Anwesenheit\nState Party is requested for purposes         État Partie à des fins d’identification ou de    in einem anderen Vertragsstaat für die\nof identification, testimony or otherwise     témoignage ou pour qu’elle apporte son           Zwecke einer Identifizierung oder Zeugen-\nproviding assistance in obtaining evidence    concours à l’établissement des faits dans        aussage oder für eine andere Hilfeleistung\nfor the investigation or prosecution of       le cadre d’une enquête ou de poursuites          bei der Beweiserhebung im Rahmen von\noffences set forth in article 2 may be        relatives aux infractions visées à l’article 2   Ermittlungen oder der strafrechtlichen Ver-\ntransferred if the following conditions are   peut faire l’objet d’un transfert si les con-    folgung wegen in Artikel 2 genannter Straf-\nmet:                                          ditions ci-après sont réunies:                   taten ersucht wird, darf überstellt werden,\nwenn die folgenden Bedingungen erfüllt\nsind:\n(a) The person freely gives his or her infor- a) Ladite personne y consent librement et        a) Die Person willigt nach vorheriger Auf-\nmed consent;                                  en toute connaissance de cause;                  klärung ein;\n(b) The competent authorities of both States  b) Les autorités compétentes des deux            b) die zuständigen Behörden beider Staa-\nagree, subject to such conditions as          États concernés y consentent, sous               ten geben unter den Bedingungen, die\nthose States may deem appropriate.            réserve des conditions qu’elles peuvent          sie für geeignet erachten, ihre Zustim-\njuger appropriées.                               mung.\n2. For the purposes of the present            2. Aux fins du présent article:                  (2) Für die Zwecke dieses Artikels gilt\narticle:                                                                                       Folgendes:\n(a) The State to which the person is trans-   a) L’État vers lequel le transfert est effec-    a) Der Staat, dem die Person überstellt\nferred shall have the authority and obli-     tué a le pouvoir et l’obligation de garder       wird, hat die Befugnis und die Pflicht,\ngation to keep the person transferred in      l’intéressé en détention, sauf demande           die betreffende Person in Haft zu hal-\ncustody, unless otherwise requested or        ou autorisation contraire de la part de          ten, sofern der Staat, von dem die Per-\nauthorized by the State from which the        l’État à partir duquel la personne a été          son überstellt wurde, nichts anderes\nperson was transferred;                       transférée;                                      verlangt oder genehmigt;\n(b) The State to which the person is trans-   b) L’État vers lequel le transfert est effec-    b) der Staat, dem die Person überstellt\nferred shall without delay implement          tué s’acquitte sans retard de l’obliga-          wird, erfüllt entsprechend der vorheri-\nits obligation to return the person to        tion de remettre l’intéressé à la garde          gen oder sonstigen Vereinbarung der\nthe custody of the State from which           de l’État à partir duquel le transfert a été     zuständigen Behörden beider Staaten\nthe person was transferred as agreed          effectué, conformément à ce qui aura             unverzüglich seine Pflicht, die Person\nbeforehand, or as otherwise agreed,           été convenu au préalable ou à ce que             wieder dem Staat zu übergeben, von\nby the competent authorities of both          les autorités compétentes des deux               dem sie überstellt wurde;\nStates;                                       États auront autrement décidé;\n(c) The State to which the person is trans-   c) L’État vers lequel le transfert est effec-    c) der Staat, dem die Person überstellt\nferred shall not require the State from       tué ne peut exiger de l’État à partir            wird, darf von dem Staat, von dem sie\nwhich the person was transferred to           duquel le transfert est effectué qu’il           überstellt wurde, nicht verlangen, zur\ninitiate extradition proceedings for the      engage une procédure d’extradition               Rückführung dieser Person ein Aus-\nreturn of the person;                         pour que l’intéressé lui soit remis;             lieferungsverfahren einzuleiten;\n(d) The person transferred shall receive      d) Il est tenu compte de la période que          d) der überstellten Person wird die in dem\ncredit for service of the sentence being      l’intéressé a passée en détention dans            Staat, dem sie überstellt wurde, ver-\nserved in the State from which he or          l’État vers lequel il a été transféré aux         brachte Haftzeit auf die Strafe an-\nshe was transferred for time spent in         fins du décompte de la peine à purger            gerechnet, die sie in dem Staat, von\nthe custody of the State to which he or       dans l’État à partir duquel il a été             dem sie überstellt wurde, zu verbüßen\nshe was transferred.                          transféré.                                       hat.\n3. Unless the State Party from which a        3. À moins que l’État Partie à partir            (3) Sofern nicht der Vertragsstaat, von\nperson is to be transferred in accordance     duquel une personne doit être transférée         dem eine Person nach diesem Artikel\nwith the present article so agrees, that      en vertu du présent article ne donne son         überstellt werden soll, zustimmt, darf diese\nperson, whatever his or her nationality,      accord, ladite personne, quelle que soit         Person, unabhängig davon, welche Staats-\nshall not be prosecuted or detained or        sa nationalité, ne peut pas être poursuivie      angehörigkeit sie besitzt, nicht wegen\nsubjected to any other restriction of his or  ou détenue ou soumise à d’autres restric-        Handlungen oder Verurteilungen, die vor\nher personal liberty in the territory of the  tions à sa liberté de mouvement sur le           ihrer Ausreise aus dem Hoheitsgebiet des\nState to which that person is transferred     territoire de l’État vers lequel elle est trans- Staates, von dem sie überstellt wurde,\nin respect of acts or convictions anterior    férée à raison d’actes ou de condamna-           erfolgten, im Hoheitsgebiet des Staates,\nto his or her departure from the territory    tions antérieurs à son départ du territoire      dem sie überstellt wird, strafrechtlich ver-\nof the State from which such person was       de l’État à partir duquel elle a été trans-      folgt, in Haft gehalten oder einer anderen\ntransferred.                                  férée.                                           Beschränkung ihrer persönlichen Freiheit\nunterworfen werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                                   1935\nArticle 17                                           Article 17                                    Artikel 17\nAny person who is taken into custody                Toute personne placée en détention ou            Einer Person, die in Haft genommen wird\nor regarding whom any other measures                contre laquelle toute autre mesure est prise     oder gegen die andere Maßnahmen ergrif-\nare taken or proceedings are carried out            ou procédure engagée en vertu de la              fen werden oder ein Verfahren nach diesem\npursuant to this Convention shall be                présente Convention se voit garantir un          Übereinkommen durchgeführt wird, ist eine\nguaranteed fair treatment, including enjoy-         traitement équitable et, en particulier, jouit   gerechte Behandlung zu gewährleisten, die\nment of all rights and guarantees in con-           de tous les droits et bénéficie de toutes        den Genuss aller Rechte und Garantien\nformity with the law of the State in the            les garanties prévus par la législation de       einschließt, die mit dem Recht des Staates,\nterritory of which that person is present           l’État sur le territoire duquel elle se trouve   in dessen Hoheitsgebiet sie sich befindet,\nand applicable provisions of international          et les dispositions applicables du droit         sowie mit den anwendbaren völkerrecht-\nlaw, including international human rights           international, y compris celles qui ont trait    lichen Bestimmungen einschließlich derer\nlaw.                                                aux droits de l’homme.                           über die Menschenrechte im Einklang\nstehen.\nArticle 18                                           Article 18                                     Artikel 18\n1. States Parties shall cooperate in the            1. Les États Parties coopèrent pour              (1) Die Vertragsstaaten arbeiten bei der\nprevention of the offences set forth in             prévenir les infractions visées à l’article 2    Verhütung der in Artikel 2 genannten Straf-\narticle 2 by taking all practicable measures,       en prenant toutes les mesures possibles,         taten zusammen, indem sie alle durch-\ninter alia, by adapting their domestic              notamment en adaptant si nécessaire              führbaren Maßnahmen treffen, wozu erfor-\nlegislation, if necessary, to prevent and           leur législation interne, afin d’empêcher et     derlichenfalls auch eine Anpassung ihrer\ncounter preparations in their respective            de contrecarrer la préparation sur leurs         innerstaatlichen Rechtsvorschriften gehört,\nterritories for the commission of those             territoires respectifs d’infractions devant      um Vorbereitungen in ihren jeweiligen\noffences within or outside their territories,       être commises à l’intérieur ou à l’extérieur     Hoheitsgebieten für die Begehung dieser\nincluding:                                          de ceux-ci, notamment:                           Straftaten innerhalb oder außerhalb ihrer\nHoheitsgebiete zu verhindern und zu unter-\ndrücken, einschließlich\n(a) Measures to prohibit in their terri-            a) Des mesures interdisant sur leur terri-       a) Maßnahmen, um in ihren Hoheitsgebie-\ntories illegal activities of persons and             toire les activités illégales de personnes      ten rechtswidrige Tätigkeiten von Per-\norganizations that knowingly encourage,              et d’organisations qui, en connaissance         sonen und Organisationen zu verbieten,\ninstigate, organize or engage in the                 de cause, encouragent, fomentent, or-           welche die Begehung von in Artikel 2\ncommission of offences set forth in                  ganisent ou commettent des infractions          genannten Straftaten wissentlich för-\narticle 2;                                           visées à l’article 2;                           dern, organisieren, durchführen oder an-\ndere zur Begehung solcher Straftaten\nanstiften;\n(b) Measures requiring financial institu-           b) Des mesures faisant obligation aux            b) Maßnahmen, durch die Geldinstitute\ntions and other professions involved in              institutions financières et aux autres          und andere mit Finanzgeschäften be-\nfinancial transactions to utilize the most           professions intervenant dans les opé-           fasste Branchen verpflichtet werden,\nefficient measures available for the iden-           rations financières d’utiliser les moyens       die wirksamsten zur Verfügung stehen-\ntification of their usual or occasional              disponibles les plus efficaces pour             den Maßnahmen zu ergreifen, um ihre\ncustomers, as well as customers in                   identifier leurs clients habituels ou           Stamm- und Gelegenheitskunden so-\nwhose interest accounts are opened,                  occasionnels, ainsi que les clients dans        wie Kunden, in deren Interesse Konten\nand to pay special attention to unusual              l’intérêt desquels un compte est ouvert,        eröffnet werden, zu identifizieren, sowie\nor suspicious transactions and report                d’accorder une attention particulière           ihr besonderes Augenmerk auf unge-\ntransactions suspected of stemming                   aux opérations inhabituelles ou sus-            wöhnliche oder verdächtige Geschäfte\nfrom a criminal activity. For this pur-              pectes et de signaler les opérations            zu richten und Geschäfte zu melden,\npose, States Parties shall consider:                 présumées découler d’activités crimi-           die vermutlich von einer kriminellen\nnelles. À cette fin, les États Parties          Tätigkeit herrühren. Zu diesem Zweck\ndoivent envisager:                              erwägen die Vertragsstaaten,\n(i) Adopting regulations prohibiting the             i)   D’adopter des réglementations in-          i)  Bestimmungen zu erlassen, durch\nopening of accounts the holders or                   terdisant l’ouverture de comptes               welche die Eröffnung von Konten,\nbeneficiaries of which are unidenti-                 dont le titulaire ou le bénéficiaire           deren Inhaber oder Nutznießer\nfied or unidentifiable, and measures                 n’est pas identifié ni identifiable et         nicht identifiziert oder nicht identifi-\nto ensure that such institutions                     des mesures garantissant que ces               zierbar sind, verboten wird, sowie\nverify the identity of the real owners               institutions vérifient l’identité des          Maßnahmen zu beschließen, durch\nof such transactions;                                véritables détenteurs de ces opé-              die gewährleistet wird, dass diese\nrations;                                       Institute die Identität derjenigen, die\ndiese Geschäfte tatsächlich tätigen,\nüberprüfen;\n(ii) With respect to the identification of           ii) S’agissant de l’identification des          ii) hinsichtlich der Identifizierung von\nlegal entities, requiring financial insti-           personnes morales, d’exiger que les            juristischen Personen Geldinstitute\ntutions, when necessary, to take                     institutions financières prennent,             zu verpflichten, erforderlichenfalls\nmeasures to verify the legal existence               si nécessaire, des mesures pour                Maßnahmen zu ergreifen, um die\nand the structure of the customer by                 vérifier l’existence et la structure           rechtliche Existenz und die Struktur\nobtaining, either from a public re-                  juridiques du client en obtenant               des Kunden zu überprüfen, indem\ngister or from the customer or both,                 d’un registre public ou du client,             sie sich aus einem amtlichen Ver-\nproof of incorporation, including                    ou des deux, une preuve de la                  zeichnis oder vom Kunden selbst\ninformation concerning the cus-                      constitution en société comprenant             oder aus beiden Quellen den Nach-\ntomer’s name, legal form, address,                   notamment des renseignements                   weis der Gründung erbringen las-\ndirectors and provisions regulating                  concernant le nom du client, sa                sen; hierzu gehören auch Angaben\nthe power to bind the entity;                        forme juridique, son adresse, ses              über den Namen des Kunden, die","1936               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\ndirigeants et les dispositions ré-             Rechtsform, die Anschrift, die Ge-\ngissant le pouvoir d’engager la                schäftsführer und über Bestim-\npersonne morale;                               mungen über die Befugnis der ju-\nristischen Person, Verpflichtungen\neinzugehen;\n(iii) Adopting regulations imposing on                   iii) D’adopter des réglementations qui         iii) Bestimmungen zu erlassen, durch\nfinancial institutions the obligation to                imposent aux institutions financiè-            die Geldinstituten die Verpflichtung\nreport promptly to the competent                        res l’obligation de signaler prompte-          auferlegt wird, den zuständigen Be-\nauthorities all complex, unusual large                  ment aux autorités compétentes                 hörden unverzüglich alle komplexen\ntransactions and unusual patterns of                    toutes les opérations complexes,               und ungewöhnlich umfangreichen\ntransactions, which have no apparent                    inhabituelles, importantes, et tous            Geschäfte sowie alle ungewöhn-\neconomic or obviously lawful purpose,                   les types inhabituels d’opérations,            lichen Geschäftsstrukturen, die kei-\nwithout fear of assuming criminal or                    lorsqu’elles n’ont pas de cause                nen erkennbar wirtschaftlichen oder\ncivil liability for breach of any restriction           économique ou licite apparente,                rechtmäßigen Zweck haben, zu\non disclosure of information if they                    sans crainte de voir leur respon-              melden, ohne dabei befürchten zu\nreport their suspicions in good faith;                  sabilité pénale ou civile engagées             müssen, dass sie, wenn sie ihren\npour violation des règles de con-              Verdacht in gutem Glauben melden,\nfidentialité, si elles rapportent de           hierfür wegen der Nichtbeachtung\nbonne foi leurs soupçons;                      einer Beschränkung der Offenle-\ngung von Informationen strafrecht-\nlich oder zivilrechtlich zur Verant-\nwortung gezogen werden;\n(iv) Requiring financial institutions to main-           iv) D’exiger des institutions financières      iv) Geldinstitute zu verpflichten, alle er-\ntain, for at least five years, all necessary            qu’elles conservent, pendant au                forderlichen Akten über Inlands-\nrecords on transactions, both domestic                  moins cinq ans, toutes les pièces              und Auslandsgeschäfte mindestens\nand international.                                      nécessaires se rapportant aux                  fünf Jahre lang aufzubewahren.\nopérations tant internes qu’inter-\nnationales.\n2. States Parties shall further cooperate         2. Les États Parties coopèrent égale-           (2) Ferner arbeiten die Vertragsstaaten\nin the prevention of offences set forth in          ment à la prévention des infractions visées     bei der Verhütung der in Artikel 2 ge-\narticle 2 by considering:                           à l’article 2 en envisageant:                   nannten Straftaten zusammen, indem sie\nFolgendes erwägen:\n(a) Measures for the supervision, including,        a) Des mesures pour la supervision de           a) Maßnahmen zur Beaufsichtigung aller\nfor example, the licensing, of all money-          tous les organismes de transfert               Einrichtungen, die Geldüberweisungen\ntransmission agencies;                             monétaire, y compris, par exemple,             vornehmen; hierzu gehört beispiels-\nl’agrément de ces organismes;                  weise auch deren Zulassung;\n(b) Feasible measures to detect or monitor          b) Des mesures réalistes qui permettent         b) praktisch durchführbare Maßnahmen\nthe physical cross-border transpor-                de détecter ou de surveiller le transport      zur Aufdeckung oder Überwachung des\ntation of cash and bearer negotiable               physique transfrontière d’espèces et           grenzüberschreitenden Transports von\ninstruments, subject to strict safe-               d’effets au porteur négociables, sous          Bargeld und Inhaberpapieren, die stren-\nguards to ensure proper use of in-                 réserve qu’elles soient assujetties à des      gen Sicherheitsbestimmungen zur Ge-\nformation and without impeding in any              garanties strictes visant à assurer que        währleistung einer ordnungsgemäßen\nway the freedom of capital movements.              l’information est utilisée à bon escient       Verwendung von Informationen unter-\net qu’elles n’entravent en aucune façon        liegen und in keiner Weise den freien\nla libre circulation des capitaux.             Kapitalverkehr behindern.\n3. States Parties shall further cooperate         3. Les États Parties coopèrent en outre         (3) Ferner arbeiten die Vertragsstaaten bei\nin the prevention of the offences set forth         à la prévention des infractions visées à        der Verhütung der in Artikel 2 genannten\nin article 2 by exchanging accurate and             l’article 2 en échangeant des renseigne-        Straftaten zusammen, indem sie genaue,\nverified information in accordance with             ments exacts et vérifiés conformément à         nachgeprüfte Informationen im Einklang mit\ntheir domestic law and coordinating ad-             leur législation interne et en coordonnant      ihrem innerstaatlichen Recht austauschen\nministrative and other measures taken, as           les mesures administratives et autres           und Verwaltungs- und andere Maßnahmen\nappropriate, to prevent the commission of           mesures prises, le cas échéant, afin de         miteinander abstimmen, die sie gegebe-\noffences set forth in article 2, in particular      prévenir la commission des infractions          nenfalls treffen, um die Begehung von in\nby:                                                 visées à l’article 2, et notamment en:          Artikel 2 genannten Straftaten zu verhin-\ndern; dies geschieht insbesondere durch\n(a) Establishing and maintaining channels           a) Établissant et maintenant des canaux         a) die Schaffung und Aufrechterhaltung\nof communication between their com-                de communication entre leurs orga-             von Kommunikationswegen zwischen\npetent agencies and services to faci-              nismes et services compétents afin             ihren zuständigen Stellen und Diensten\nlitate the secure and rapid exchange of            de faciliter l’échange sûr et rapide           zur Erleichterung eines sicheren und\ninformation concerning all aspects of              d’informations sur tous les aspects            schnellen Austauschs von Informatio-\noffences set forth in article 2;                   des infractions visées à l’article 2;          nen über alle Aspekte der in Artikel 2\ngenannten Straftaten;\n(b) Cooperating with one another in con-            b) Coopérant entre eux pour mener des           b) Zusammenarbeit bei der Durchführung\nducting inquiries, with respect to the of-         enquêtes relatives aux infractions vi-         von Ermittlungen in Bezug auf die in Ar-\nfences set forth in article 2, concerning:         sées à l’article 2 portant sur:                tikel 2 genannten Straftaten betreffend\n(i) The identity, whereabouts and ac-              i)   L’identité, les coordonnées et les         i)  die Identität, den Aufenthaltsort und\ntivities of persons in respect of                  activités des personnes dont il est            die Tätigkeiten von Personen, bei\nwhom reasonable suspicion exists                   raisonnable de soupçonner qu’elles             denen ein begründeter Verdacht der\nthat they are involved in such                     ont participé à la commission de               Beteiligung an derartigen Straftaten\noffences;                                          telles infractions;                            besteht;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                            1937\n(ii) The movement of funds relating to           ii) Les mouvements de fonds en rap-          ii) die Bewegung von finanziellen Mit-\nthe commission of such offences.                port avec la commission de ces                 teln im Zusammenhang mit der Be-\ninfractions.                                   gehung derartiger Straftaten.\n4. States Parties may exchange in-              4. Les États Parties peuvent échanger         (4) Die Vertragsstaaten können Infor-\nformation through the International             des informations par l’intermédiaire de       mationen über die Internationale Krimi-\nCriminal Police Organization (Interpol).        l’Organisation internationale de police       nalpolizeiliche Organisation (INTERPOL)\ncriminelle (Interpol).                        austauschen.\nArticle 19                                        Article 19                                    Artikel 19\nThe State Party where the alleged               L’État Partie dans lequel une action          Der Vertragsstaat, in dem der Verdäch-\noffender is prosecuted shall, in accordance     pénale a été engagée contre l’auteur          tige strafrechtlich verfolgt wird, teilt nach\nwith its domestic law or applicable pro-        présumé de l’infraction en communique,        innerstaatlichem Recht oder nach den\ncedures, communicate the final outcome of       dans les conditions prévues par sa            anwendbaren Verfahren den Ausgang des\nthe proceedings to the Secretary-General        législation interne ou par les procédures     Verfahrens dem Generalsekretär der Ver-\nof the United Nations, who shall transmit       applicables, le résultat définitif au Secré-  einten Nationen mit; dieser unterrichtet die\nthe information to the other States Parties.    taire général de l’Organisation des Nations   anderen Vertragsstaaten.\nUnies, qui en informe les autres États\nParties.\nArticle 20                                        Article 20                                    Artikel 20\nThe States Parties shall carry out their        Les États Parties s’acquittent des obli-      Die Vertragsstaaten erfüllen ihre Ver-\nobligations under this Convention in a          gations découlant de la présente Con-         pflichtungen nach diesem Übereinkommen\nmanner consistent with the principles of        vention dans le respect des principes de      in einer Weise, die mit den Grundsätzen der\nsovereign equality and territorial integrity of l’égalité souveraine et de l’intégrité terri- souveränen Gleichheit und territorialen Un-\nStates and that of non-intervention in the      toriale des États, ainsi que de celui de la   versehrtheit der Staaten sowie der Nicht-\ndomestic affairs of other States.               non-ingérence dans les affaires intérieures   einmischung in die inneren Angelegen-\ndes autres États.                             heiten anderer Staaten vereinbar ist.\nArticle 21                                        Article 21                                    Artikel 21\nNothing in this Convention shall affect         Aucune disposition de la présente Con-        Dieses Übereinkommen berührt nicht\nother rights, obligations and responsibili-     vention n’a d’incidence sur les autres        die sonstigen Rechte, Verpflichtungen und\nties of States and individuals under inter-     droits, obligations et responsabilités des    Verantwortlichkeiten, die sich für Staaten\nnational law, in particular the purposes        États et des individus en vertu du droit      und Einzelpersonen aus dem Völkerrecht,\nof the Charter of the United Nations,           international, en particulier les buts de la  insbesondere den Zielen der Charta der\ninternational humanitarian law and other        Charte des Nations Unies, le droit inter-     Vereinten Nationen, dem humanitären\nrelevant conventions.                           national humanitaire et les autres con-       Völkerrecht und sonstigen einschlägigen\nventions pertinentes.                         Übereinkommen, ergeben.\nArticle 22                                        Article 22                                    Artikel 22\nNothing in this Convention entitles a           Aucune disposition de la présente Con-        Dieses Übereinkommen berechtigt einen\nState Party to undertake in the territory of    vention n’habilite un État Partie à exercer   Vertragsstaat nicht, im Hoheitsgebiet\nanother State Party the exercise of juris-      sur le territoire d’un autre État Partie une  eines anderen Vertragsstaats Gerichtsbar-\ndiction or performance of functions which       compétence ou des fonctions qui sont          keit auszuüben oder Aufgaben wahrzu-\nare exclusively reserved for the authorities    exclusivement réservées aux autorités de      nehmen, die nach innerstaatlichem Recht\nof that other State Party by its domestic       cet autre État Partie par son droit interne.  ausschließlich den Behörden dieses an-\nlaw.                                                                                          deren Vertragsstaats vorbehalten sind.\nArticle 23                                        Article 23                                    Artikel 23\n1. The annex may be amended by the              1. L’annexe peut être modifiée par            (1) Die Anlage kann durch das Hinzu-\naddition of relevant treaties that:             l’ajout de traités pertinents réunissant les  fügen einschlägiger Übereinkünfte ge-\nconditions suivantes:                         ändert werden, die\n(a) are open to the participation of all        a) Être ouverts à la participation de tous    a) für alle Staaten zur Teilnahme offen\nStates;                                          les États;                                    stehen;\n(b) have entered into force;                    b) Être entrés en vigueur;                    b) in Kraft getreten sind;\n(c) have been ratified, accepted, approved      c) Avoir fait l’objet de la ratification, de  c) mindestens zweiundzwanzig Vertrags-\nor acceded to by at least twenty-                l’acceptation, de l’approbation ou de        staaten dieses Übereinkommens rati-\ntwo States Parties to the present                l’adhésion d’au moins vingt-deux États        fiziert, angenommen oder genehmigt\nConvention.                                      Parties à la présente Convention.             haben beziehungsweise denen sie\nbeigetreten sind.\n2. After the entry into force of this           2. Après l’entrée en vigueur de la            (2) Nach Inkrafttreten dieses Überein-\nConvention, any State Party may propose         présente Convention, tout État Partie peut    kommens kann jeder Vertragsstaat eine\nsuch an amendment. Any proposal for an          proposer un tel amendement. Toute pro-        derartige Änderung vorschlagen. Jeder\namendment shall be communicated to the          position d’amendement est communiquée         Änderungsvorschlag wird dem Verwahrer\ndepositary in written form. The depositary      par écrit au dépositaire, qui avise tous      in Schriftform übermittelt. Der Verwahrer\nshall notify proposals that meet the            les États Parties des propositions qui        notifiziert Vorschläge, welche die Erfor-\nrequirements of paragraph 1 to all States       réunissent les conditions énoncées au         dernisse des Absatzes 1 erfüllen, allen","1938           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nParties and seek their views on whether        paragraphe 1 et sollicite leur avis au sujet Vertragsstaaten mit dem Ersuchen um\nthe proposed amendment should be               de l’adoption de l’amendement proposé.       Stellungnahme, ob die vorgeschlagene Än-\nadopted.                                                                                    derung beschlossen werden soll.\n3. The proposed amendment shall be             3. L’amendement proposé est réputé           (3) Die vorgeschlagene Änderung gilt\ndeemed adopted unless one third of the         adopté à moins qu’un tiers des États         als beschlossen, wenn nicht spätestens\nStates Parties object to it by a written       Parties ne s’y oppose par écrit dans les     180 Tage nach ihrer Weiterleitung ein\nnotification not later than 180 days after its 180 jours suivant sa communication.          Drittel der Vertragsstaaten durch schrift-\ncirculation.                                                                                liche Notifikation Einspruch gegen sie\nerhebt.\n4. The adopted amendment to the annex          4. Une fois adopté, l’amendement entre       (4) Die beschlossene Änderung der An-\nshall enter into force 30 days after the       en vigueur, pour tous les États Parties      lage tritt 30 Tage nach Hinterlegung der\ndeposit of the twenty-second instrument of     ayant déposé un instrument de ratification,  zweiundzwanzigsten Ratifikations-, An-\nratification, acceptance or approval of such   d’acceptation ou d’approbation, 30 jours     nahme- oder Genehmigungsurkunde zu\namendment for all those States Parties         après le dépôt du vingt-deuxième de ces      dieser Änderung für alle Vertragsstaaten in\nhaving deposited such an instrument.           instruments. Pour chacun des États Parties   Kraft, die eine solche Urkunde hinterlegt\nFor each State Party ratifying, accepting      qui ratifient, acceptent ou approuvent       haben. Für jeden Vertragsstaat, der die\nor approving the amendment after the de-       l’amendement après le dépôt du vingt-        Änderung nach Hinterlegung der zweiund-\nposit of the twenty-second instrument, the     deuxième instrument, l’amendement entre      zwanzigsten Urkunde ratifiziert, annimmt\namendment shall enter into force on the        en vigueur le trentième jour suivant le      oder genehmigt, tritt die Änderung am\nthirtieth day after deposit by such State      dépôt par ledit État Partie de son in-       dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\nParty of its instrument of ratification,       strument de ratification, d’acceptation ou   Ratifikations-, Annahme- oder Genehmi-\nacceptance or approval.                        d’approbation.                               gungsurkunde durch diesen Staat in Kraft.\nArticle 24                                    Article 24                                  Artikel 24\n1. Any dispute between two or more             1. Tout différend entre des États Parties    (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei oder\nStates Parties concerning the inter-           concernant l’interprétation ou l’application mehr Vertragsstaaten über die Auslegung\npretation or application of this Convention    de la présente Convention qui ne peut        oder Anwendung dieses Übereinkommens,\nwhich cannot be settled through nego-          pas être réglé par voie de négociation       die nicht innerhalb einer angemessenen\ntiation within a reasonable time shall, at the dans un délai raisonnable est soumis à       Frist durch Verhandlungen beigelegt wer-\nrequest of one of them, be submitted to        l’arbitrage, à la demande de l’un de ces     den kann, ist auf Verlangen eines dieser\narbitration. If, within six months from the    États. Si, dans les six mois qui suivent     Staaten einem Schiedsverfahren zu unter-\ndate of the request for arbitration, the par-  la date de la demande d’arbitrage, les       werfen. Können sich die Parteien binnen\nties are unable to agree on the organization   Parties ne parviennent pas à se mettre       sechs Monaten nach dem Zeitpunkt, zu\nof the arbitration, any one of those parties   d’accord sur l’organisation de l’arbitrage,  dem das Schiedsverfahren verlangt wor-\nmay refer the dispute to the International     l’une quelconque d’entre elles peut sou-     den ist, über seine Ausgestaltung nicht\nCourt of Justice, by application, in con-      mettre le différend à la Cour internationale einigen, so kann jede dieser Parteien die\nformity with the Statute of the Court.         de Justice, en déposant une requête con-     Streitigkeit dem Internationalen Gerichts-\nformément au Statut de la Cour.              hof unterbreiten, indem sie einen seinem\nStatut entsprechenden Antrag stellt.\n2. Each State may at the time of sig-          2. Tout État peut, au moment où il signe,    (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeich-\nnature, ratification, acceptance or approval   ratifie, accepte ou approuve la présente     nung, Ratifikation, Annahme oder Ge-\nof this Convention or accession thereto        Convention ou y adhère, déclarer qu’il ne    nehmigung dieses Übereinkommens oder\ndeclare that it does not consider itself       se considère pas lié par les dispositions du dem Beitritt zu diesem erklären, dass er\nbound by paragraph 1. The other States         paragraphe 1 du présent article. Les autres  sich durch Absatz 1 nicht als gebunden\nParties shall not be bound by paragraph 1      États Parties ne sont pas liés par lesdites  betrachtet. Die anderen Vertragsstaaten\nwith respect to any State Party which has      dispositions envers tout État Partie qui a   sind gegenüber einem Vertragsstaat, der\nmade such a reservation.                       formulé une telle réserve.                   einen solchen Vorbehalt gemacht hat,\ndurch Absatz 1 nicht gebunden.\n3. Any State which has made a re-              3. Tout État qui a formulé une réserve       (3) Ein Vertragsstaat, der einen Vor-\nservation in accordance with paragraph 2       conformément aux dispositions du para-       behalt nach Absatz 2 gemacht hat, kann\nmay at any time withdraw that reservation      graphe 2 du présent article peut la retirer  diesen Vorbehalt jederzeit durch eine an\nby notification to the Secretary-General of    à tout moment en adressant une notifi-       den Generalsekretär der Vereinten Natio-\nthe United Nations.                            cation à cet effet au Secrétaire général de  nen gerichtete Notifikation zurücknehmen.\nl’Organisation des Nations Unies.\nArticle 25                                    Article 25                                  Artikel 25\n1. This Convention shall be open for           1. La présente Convention est ouverte à      (1) Dieses Übereinkommen liegt vom\nsignature by all States from 10 January        la signature de tous les États du 10 janvier 10. Januar 2000 bis zum 31. Dezember\n2000 to 31 December 2001 at United             2000 au 31 décembre 2001, au Siège de        2001 am Sitz der Vereinten Nationen in\nNations Headquarters in New York.              l’Organisation des Nations Unies, à New      New York für alle Staaten zur Unterzeich-\nYork.                                        nung auf.\n2. This Convention is subject to rati-         2. La présente Convention est soumise        (2) Dieses Übereinkommen bedarf der\nfication, acceptance or approval. The in-      à ratification, acceptation ou approbation.  Ratifikation, Annahme oder Genehmigung.\nstruments of ratification, acceptance or       Les instruments de ratification, d’accep-    Die Ratifikations-, Annahme- oder Geneh-\napproval shall be deposited with the           tation ou d’approbation seront déposés       migungsurkunden werden beim General-\nSecretary-General of the United Nations.       auprès du Secrétaire général de l’Orga-      sekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.\nnisation des Nations Unies.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003                        1939\n3. This Convention shall be open to          3. La présente Convention est ouverte à        (3) Dieses Übereinkommen steht allen\naccession by any State. The instruments of   l’adhésion de tout État. Les instruments      Staaten zum Beitritt offen. Die Beitritts-\naccession shall be deposited with the        d’adhésion seront déposés auprès du           urkunden werden beim Generalsekretär\nSecretary-General of the United Nations.     Secrétaire général de l’Organisation des      der Vereinten Nationen hinterlegt.\nNations Unies.\nArticle 26                                   Article 26                                     Artikel 26\n1. This Convention shall enter into          1. La présente Convention entrera en           (1) Dieses Übereinkommen tritt am\nforce on the thirtieth day following the     vigueur le trentième jour qui suivra la date  dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\ndate of the deposit of the twenty-second     de dépôt auprès du Secrétaire général         zweiundzwanzigsten Ratifikations-, Annah-\ninstrument of ratification, acceptance,      de l’Organisation des Nations Unies du        me-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\napproval or accession with the Secretary-    vingt-deuxième instrument de ratification,    beim Generalsekretär der Vereinten Natio-\nGeneral of the United Nations.               d’acceptation, d’approbation ou d’ad-         nen in Kraft.\nhésion.\n2. For each State ratifying, accepting,      2. Pour chacun des États qui ratifieront,      (2) Für jeden Staat, der dieses Über-\napproving or acceding to the Convention      accepteront ou approuveront la Conven-        einkommen nach Hinterlegung der zwei-\nafter the deposit of the twenty-second       tion ou y adhéreront après le dépôt du        undzwanzigsten Ratifikations-, Annahme-,\ninstrument of ratification, acceptance, ap-  vingt-deuxième instrument de ratification,    Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde rati-\nproval or accession, the Convention shall    d’acceptation, d’approbation ou d’adhé-       fiziert, annimmt, genehmigt oder ihm bei-\nenter into force on the thirtieth day after  sion, la Convention entrera en vigueur le     tritt, tritt es am dreißigsten Tag nach\ndeposit by such State of its instrument      trentième jour après le dépôt par cet État    Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-,\nof ratification, acceptance, approval or     de son instrument de ratification, d’accep-   Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde\naccession.                                   tation, d’approbation ou d’adhésion.          durch diesen Staat in Kraft.\nArticle 27                                   Article 27                                     Artikel 27\n1. Any State Party may denounce this         1. Tout État Partie peut dénoncer la           (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nConvention by written notification to the    présente Convention en adressant une          Übereinkommen durch eine an den Ge-\nSecretary-General of the United Nations.     notification écrite à cet effet au Secrétaire neralsekretär der Vereinten Nationen ge-\ngénéral de l’Organisation des Nations         richtete schriftliche Notifikation kündigen.\nUnies.\n2. Denunciation shall take effect one        2. La dénonciation prendra effet un an         (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach\nyear following the date on which notifi-     après la date à laquelle la notification aura Eingang der Notifikation beim General-\ncation is received by the Secretary-General  été reçue par le Secrétaire général de l’Or-  sekretär der Vereinten Nationen wirksam.\nof the United Nations.                       ganisation des Nations Unies.\nArticle 28                                   Article 28                                     Artikel 28\nThe original of this Convention, of which    L’original de la présente Convention,          Die Urschrift dieses Übereinkommens,\nthe Arabic, Chinese, English, French,        dont les textes anglais, arabe, chinois,      dessen arabischer, chinesischer, englischer,\nRussian and Spanish texts are equally        espagnol, français et russe font également    französischer, russischer und spanischer\nauthentic, shall be deposited with the       foi, sera déposé auprès du Secrétaire         Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,\nSecretary-General of the United Nations      général de l’Organisation des Nations         wird beim Generalsekretär der Vereinten\nwho shall send certified copies thereof to   Unies, qui en fera tenir copie certifiée      Nationen hinterlegt; dieser übermittelt allen\nall States.                                  conforme à tous les États.                    Staaten beglaubigte Abschriften.\nIn witness whereof, the undersigned,         En foi de quoi les soussignés, dûment          Zu Urkund dessen haben die von ihren\nbeing duly authorized thereto by their       autorisés à cet effet par leurs gouverne-     Regierungen hierzu gehörig befugten Un-\nrespective Governments, have signed          ments respectifs, ont signé la présente       terzeichneten dieses Übereinkommen, das\nthis Convention, opened for signature at     Convention, qui a été ouverte à la signature  am 10. Januar 2000 am Sitz der Vereinten\nUnited Nations Headquarters in New York      au Siège de l’Organisation des Nations        Nationen in New York zur Unterzeichnung\non 10 January 2000.                          Unies à New York, le 10 janvier 2000.         aufgelegt wurde, unterschrieben.","1940          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 37, ausgegeben zu Bonn am 24. Dezember 2003\nAnnex                                        Annexe                                        Anlage\n1. Convention for the Suppression of        1. Convention pour la répression de la         1. Übereinkommen zur Bekämpfung der\nUnlawful Seizure of Aircraft, done at       capture illicite d’aéronefs (La Haye,          widerrechtlichen Inbesitznahme von\nThe Hague on 16 December 1970.              16 décembre 1970).                             Luftfahrzeugen, beschlossen am 16. De-\nzember 1970 in Den Haag\n2. Convention for the Suppression of        2. Convention pour la répression d’actes       2. Übereinkommen         zur   Bekämpfung\nUnlawful Acts against the Safety of         illicites dirigés contre la sécurité de        widerrechtlicher Handlungen gegen die\nCivil Aviation, done at Montreal on         l’aviation civile (Montréal, 23 sep-           Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlos-\n23 September 1971.                          tembre 1971).                                  sen am 23. September 1971 in Mon-\ntreal\n3. Convention on the Prevention and         3. Convention sur la prévention et la          3. Übereinkommen über die Verhütung,\nPunishment of Crimes against Inter-         répression des infractions contre les          Verfolgung und Bestrafung von Straf-\nnationally Protected Persons, including     personnes jouissant d’une protection           taten gegen völkerrechtlich geschützte\nDiplomatic Agents, adopted by the           internationale, y compris les agents           Personen einschließlich Diplomaten,\nGeneral Assembly of the United              diplomatiques, adoptée par l’Assem-            angenommen von der Generalver-\nNations on 14 December 1973.                blée générale des Nations Unies le             sammlung der Vereinten Nationen am\n14 décembre 1973.                              14. Dezember 1973\n4. International Convention against the     4. Convention internationale contre la         4. Internationales Übereinkommen gegen\nTaking of Hostages, adopted by              prise d’otages, adoptée par l’Assem-           Geiselnahme, angenommen von der\nthe General Assembly of the United          blée générale des Nations Unies le             Generalversammlung der Vereinten\nNations on 17 December 1979.                17 décembre 1979.                              Nationen am 17. Dezember 1979\n5. Convention on the Physical Protection    5. Convention internationale sur la protec-    5. Übereinkommen über den physischen\nof Nuclear Material, adopted at Vienna      tion physique des matières nucléaires          Schutz von Kernmaterial, angenommen\non 3 March 1980.                            (Vienne, 3 mars 1980).                         am 3. März 1980 in Wien\n6. Protocol for the Suppression of Unlaw-   6. Protocole pour la répression d’actes        6. Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nful Acts of Violence at Airports Serving    illicites de violence dans les aéroports       licher gewalttätiger Handlungen auf\nInternational Civil Aviation, supple-       servant à l’aviation civile internationale,    Flughäfen, die der internationalen Zivil-\nmentary to the Convention for the           complémentaire à la Convention pour            luftfahrt dienen, in Ergänzung des Über-\nSuppression of Unlawful Acts against        la répression d’actes illicites dirigés        einkommens zur Bekämpfung wider-\nthe Safety of Civil Aviation, done at       contre la sécurité de l’aviation civile        rechtlicher Handlungen gegen die\nMontreal on 24 February 1988.               (Montréal, 24 février 1988).                   Sicherheit der Zivilluftfahrt, beschlos-\nsen am 24. Februar 1988 in Montreal\n7. Convention for the Suppression of        7. Convention pour la répression d’actes       7. Übereinkommen zur Bekämpfung wi-\nUnlawful Acts against the Safety of         illicites contre la sécurité de la navi-       derrechtlicher Handlungen gegen die\nMaritime Navigation, done at Rome           gation maritime (Rome, 10 mars 1988).          Sicherheit der Seeschifffahrt, beschlos-\non 10 March 1988.                                                                          sen am 10. März 1988 in Rom\n8. Protocol for the Suppression of Unlaw-   8. Protocole pour la répression d’actes        8. Protokoll zur Bekämpfung widerrecht-\nful Acts against the Safety of Fixed        illicites contre la sécurité des plates-       licher Handlungen gegen die Sicherheit\nPlatforms located on the Continental        formes fixes situées sur le plateau            fester Plattformen, die sich auf dem\nShelf, done at Rome on 10 March 1988.       continental (Rome, 10 mars 1988).              Festlandsockel befinden, beschlossen\nam 10. März 1988 in Rom\n9. International Convention for the Sup-    9. Convention internationale pour la ré-       9. Internationales Übereinkommen zur Be-\npression of Terrorist Bombings,             pression des attentats terroristes à l’ex-     kämpfung terroristischer Bombenan-\nadopted by the General Assembly of          plosif, adoptée par l’Assemblée géné-          schläge, angenommen von der Gene-\nthe United Nations on 15 December           rale des Nations Unies le 15 décembre          ralversammlung der Vereinten Nationen\n1997.                                       1997.                                          am 15. Dezember 1997"]}