{"id":"bgbl2-2003-36-3","kind":"bgbl2","year":2003,"number":36,"date":"2003-12-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/36#page=128","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-36-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_36.pdf#page=128","order":3,"title":"Gesetz zu dem Zusatzprotokoll Nr. 7 vom 27. November 2002 zu der Revidierten Rheinschifffahrtsakte vom 17. Oktober 1868","law_date":"2003-12-13T00:00:00Z","page":1912,"pdf_page":128,"num_pages":4,"content":["1912 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003\nGesetz\nzu dem Zusatzprotokoll Nr. 7 vom 27. November 2002\nzu der Revidierten Rheinschifffahrtsakte vom 17. Oktober 1868\nVom 13. Dezember 2003\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Straßburg am 27. November 2002 von der Bundesrepublik Deutsch-\nland unterzeichneten Zusatzprotokoll Nr. 7 zu der am 17. Oktober 1868 in Mann-\nheim unterzeichneten Revidierten Rheinschifffahrtsakte (BGBl. 1969 II S. 597)\nwird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll Nr. 7 nach seinem Artikel IV für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 13. Dezember 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Verkehr, Bau- und Wohnungswesen\nManfred Stolpe\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003                          1913\nZusatzprotokoll Nr. 7\nzu der Revidierten Rheinschifffahrtsakte\nProtocole additionnel no 7\nà la Convention révisée pour la Navigation du Rhin\nAanvullend Protocol no. 7\nbij de Herziene Rijnvaartakte\nDie Bundesrepublik Deutschland,               La République fédérale d’Allemagne,            De Bondsrepubliek Duitsland,\ndas Königreich Belgien,                       le Royaume de Belgique,                        het Koninkrijk België,\ndie Französische Republik,                    la République française,                       de Franse Republiek,\ndas Königreich der Niederlande,               le Royaume des Pays-Bas,                       het Koninkrijk der Nederlanden,\ndie Schweizerische Eidgenossenschaft,         la Confédération suisse,                       de Zwitserse Bondsstaat,\nin der Erwägung,                              considérant qu’en vue de favoriser l’har-      overwegende dat ter bevordering van de\nmonisation des prescriptions techniques        harmonisatie van de technische voorschrif-\n– dass zur Förderung der europaweiten\nsur le plan européen et de simplifier les      ten op Europees niveau en ter vereenvou-\nHarmonisierung der technischen Vor-\nobligations des professionnels en matière      diging van de verplichtingen van het be-\nschriften und zur Vereinfachung der Ver-\nde certificats de bateaux et de patentes de    drijfsleven op het gebied van scheeps-\npflichtungen der Binnenschifffahrtstrei-\nbateliers, il y a lieu de permettre la recon-  certificaten en schipperspatenten, het\nbenden auf dem Gebiet der Schiffs-\nnaissance de l’équivalence d’autres docu-      mogelijk zou moeten worden gemaakt\natteste und Schifferpatente die Anerken-\nments et spécialement de documents             andere documenten, in het bijzonder com-\nnung der Gleichwertigkeit anderer Ur-\ncommunautaires avec les documents déli-        munautaire documenten, te erkennen als\nkunden und besonders der Gemein-\nvrés en vertu de la Convention révisée pour    gelijkwaardig aan op basis van de Herziene\nschaftsurkunden mit den auf der Grund-\nla navigation du Rhin du 17 octobre 1868,      Rijnvaartakte van 17 oktober 1868 afge-\nlage der Revidierten Rheinschifffahrts-\ngeven documenten,\nakte vom 17. Oktober 1868 erteilten\nUrkunden ermöglicht werden sollte;\n– dass die Bedingungen für diese Aner-          estimant que les conditions de cette           van oordeel dat de voorwaarden voor\nkennung die Aufrechterhaltung des auf      reconnaissance doivent garantir le main-       deze erkenning moeten waarborgen dat de\ndem Rhein erreichten Sicherheitsstan-      tien du niveau de sécurité atteint sur le Rhin op de Rijn bereikte veiligheidsstandaard\ndards gewährleisten müssen und des-        et ne pas constituer un obstacle ou un frein   behouden blijft en de voortdurende aan-\nsen ständige Anpassung weder behin-        à son adaptation permanente,                   passing daarvan nied mogen belemmeren\ndern noch verzögern dürfen,                                                               of vertragen,\nhaben Folgendes vereinbart:                   sont convenus de ce qui suit:                  zijn het volgende overeengekomen:\nArtikel I                                      Article I                                      Artikel I\nIn Artikel 22 der Revidierten Rheinschiff-    A l’article 22 de la Convention révisée        In artikel 22 van de Herziene Rijnvaartak-\nfahrtsakte vom 17. Oktober 1868 in der       pour la navigation du Rhin du 17 octobre       te van 17 oktober 1868, in de bewoording\nFassung vom 20. November 1963 wird in        1868, dans sa teneur du 20 novembre            van 20 november 1963, worden in lid 2\nAbsatz 2 „Uferstaaten“ durch „Vertrags-      1963, les termes «Etats riverains», visés au   “Oeverstaten” en in lid 5 “Oeverstaat” res-\nstaaten“ und in Absatz 5 „Jede Uferregie-    paragraphe 2 et «Etat riverain» visés au       pectievelijk vervangen door “Overeen-\nrung kann, wenn sie es für angemessen        paragraphe 5 sont remplacés, respective-       komstsluitende Staten” en “Overeen-\nbefindet, eine Untersuchung auf ihre         ment, par les termes «Etats contractants»      komstsluitende Staat”.\nKosten vornehmen lassen“ durch „Jeder        et «Etat contractant».\nVertragsstaat kann, wenn er es für ange-\nmessen befindet, eine Untersuchung auf\nseine Kosten vornehmen lassen“ ersetzt.\nA r t i k e l II                               A r t i c l e II                               A r t i k e l II\nIn Artikel 23 der vorgenannten Akte in        A l’article 23 de la Convention précitée,      Aan artikel 23 van de genoemde Akte, in\nder durch das Zusatzprotokoll Nr. 3 vom      tel qu’amendé par le Protocole additionnel     de door het Aanvullend Protocol no. 3 van","1914           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003\n17. Oktober 1979 geänderten Fassung wird      no 3 du 17 octobre 1979, est inséré un         17 oktober 1979 gewijzigde bewoording,\nein Absatz 2 mit folgendem Wortlaut auf-      paragraphe 2 libellé comme suit:               wordt een tweede lid toegevoegd dat als\ngenommen:                                                                                    volgt luidt:\n„Ungeachtet des Artikels 22 Absatz 2          «Nonobstant l’article 22, paragraphe 2         “Niettegenstaande artikel 22, lid 2 en\nund des Artikels 1 der Vereinbarung über      et l’article 1er de la Convention du 14 dé-    artikel 1 van het Verdrag van 14 december\ndie Erteilung von Rheinschifferpatenten       cembre 1922 relative au régime des paten-      1922, betreffende de regeling der paten-\nvom 14. Dezember 1922 kann die Zentral-       tes de batelier du Rhin la Commission Cen-     ten voor Rijnschippers, kan de Centrale\nkommission andere Schiffsatteste und          trale peut reconnaître d’autres certificats    Commissie andere scheepscertificaten en\nandere Schifferpatente anerkennen, wenn       de bateaux et d’autres patentes de bate-       andere       schipperspatenten       erkennen,\ndiese auf der Grundlage von Vorschriften,     liers, lorsqu’ils sont délivrés sur la base de wanneer deze zijn afgegeven op grond van\ndie gleichwertig mit denjenigen sind, die sie prescriptions équivalentes à celles qu’elle    voorschriften die gelijkwaardig zijn aan de\nin Anwendung dieser Akte festlegt, sowie      fixe en application de la présente Conven-     ter uitvoering van de onderhavige Akte\nvon Verfahren, die deren tatsächliche Ein-    tion et de procédures qui en garantissent      vastgestelde voorschriften en overeen-\nhaltung gewährleisten, erteilt werden.        le respect effectif. Cette reconnaissance      komstig procedures die de daadwerkelijke\nDiese Anerkennung kann widerrufen wer-        pourra être retirée si la Commission Cen-      naleving daarvan waarborgen. Deze erken-\nden, wenn die Zentralkommission feststellt,   trale constate que les conditions fixées ne    ning kan worden ingetrokken wanneer de\ndass die festgelegten Bedingungen nicht       sont plus remplies. Les modalités seront       Centrale Commissie constateert dat niet\nmehr erfüllt sind. Die Einzelheiten werden    définies dans les règlements d’application     meer wordt voldaan aan de vastgestelde\nin den entsprechenden Ausführungsver-         correspondants.»                               voorwaarden. De bijzonderheden worden\nordnungen geregelt.“                                                                         in de overeenkomstige uitvoeringsregle-\nmenten bepaald.”\nA r t i k e l III                              A r t i c l e III                               A r t i k e l III\nDieses Zusatzprotokoll bedarf der Ratifi-     Le présent Protocole additionnel est           Dit Aanvullend Protocol vereist de\nkation, der Annahme oder der Genehmi-         soumis à la ratification, à l’acceptation ou à bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring\ngung durch die Unterzeichnerstaaten.          l’approbation des Etats signataires.           door de Ondertekenende Staten.\nDie Ratifikation, Annahme oder Geneh-         La ratification, l’acceptation ou l’appro-     De bekrachtiging, aanvaarding of goed-\nmigung erfolgt durch Hinterlegung einer       bation s’effectue par le dépôt d’un instru-    keuring vindt plaats door neerlegging van\nUrkunde in gehöriger Form beim General-       ment en bonne et due forme auprès du           een geëigende akte bij de Secretaris-\nsekretär der Zentralkommission. Dieser        Secrétaire Général de la Commission Cen-       Generaal van de Centrale Commissie. Deze\nveranlasst die Aufnahme eines Protokolls      trale. Celui-ci dresse un procès-verbal de     maakt een proces-verbaal van de neerleg-\nüber die Hinterlegung; er übermittelt jedem   dépôt et remet à chaque Etat signataire        ging op en zendt aan elk der Onderteke-\nUnterzeichnerstaat eine beglaubigte Ab-       une copie certifiée conforme de chacun         nende Staten een voor eensluidend ge-\nschrift der Ratifikations-, Annahme- oder     des instruments de ratification, d’accepta-    waarmerkt afschrift van de akten van\nGenehmigungsurkunde sowie des Hinter-         tion ou d’approbation ainsi que du procès-     bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring\nlegungsprotokolls.                            verbal de dépôt.                               alsmede van het proces-verbaal van de\nneerlegging.\nA r t i k e l IV                               A r t i c l e IV                               A r t i k e l IV\nDieses Zusatzprotokoll tritt am ersten        Le présent Protocole additionnel entrera       Dit Aanvullend Protocol treedt in werking\nTag des Monats nach der Hinterlegung der      en vigueur le premier jour du mois suivant     op de eerste dag van de maand volgend op\nfünften Ratifikations-, Annahme- oder         le dépôt du cinquième instrument de ratifi-    de neerlegging van de vijfde akte van\nGenehmigungsurkunde beim Sekretariat          cation, d’acceptation ou d’approbation au      bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring\nder Zentralkommission in Kraft. Der Gene-     Secrétariat de la Commission Centrale. Le      bij het Secretariaat van de Centrale Com-\nralsekretär unterrichtet hiervon die Ver-     Secrétaire Général en informera les Etats      missie. De Secretaris-Generaal stelt de\ntragsstaaten.                                 contractants.                                  Overeenkomstsluitende Staten hiervan in\nkennis.\nArtikel V                                      Article V                                      Artikel V\nDieses Zusatzprotokoll wird in einer          Le présent Protocole additionnel est           Dit Aanvullend Protocol is opgesteld in\nUrschrift in deutscher, französischer und     rédigé en un seul exemplaire en allemand,      een enkel exemplaar in de Duitse, de Fran-\nniederländischer Sprache abgefasst, wobei     en français et en néerlandais, chaque texte    se en de Nederlandse taal, waarbij iedere\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich      faisant également foi; il sera déposé dans     taal gelijkelijk authentiek is; het wordt neer-\nist; es wird im Archiv der Zentralkommission  les archives de la Commission Centrale.        gelegd in het archief van de Centrale Com-\nhinterlegt.                                                                                  missie.\nJedem Vertragsstaat wird eine vom             Une copie certifiée conforme par le            Een door de Secretaris-Generaal voor\nGeneralsekretär beglaubigte Abschrift         Secrétaire Général en sera remise à cha-       eensluidend gewaarmerkt afschrift wordt\nübermittelt.                                  cun des Etats contractants.                    aan elk der Overeenkomstsluitende Staten\ntoegezonden.\nZu Urkund dessen haben die Unter-             En foi de quoi, les soussignés ayant           Ten blijke waarvan, de ondergeteken-\nzeichneten nach Hinterlegung ihrer Voll-      déposé leurs pleins pouvoirs, ont signé le     den, na overlegging van hun volmachten,\nmachten dieses Zusatzprotokoll unter-         présent Protocole additionnel.                 dit Aanvulled Protocol hebben onderte-\nschrieben.                                                                                   kend.\nGeschehen zu Straßburg am 27. Novem-          Fait à Strasbourg, le 27 novembre 2002.        Gedaan te Straatsburg, 27 november\nber 2002.                                                                                    2002.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 36, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2003 1915\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nVoor de Bondsrepubliek Duitsland\nPour la République fédérale d’Allemagne\nMatthias Höpfner\nFür das Königreich Belgien\nVoor het Koninkrijk België\nPour le Royaume de Belgique\nJan Devadder\nFür die Französische Republik\nVoor de Franse Republiek\nPour la République française\nRonny Abraham\nFür das Königreich der Niederlande\nVoor het Koninkrijk der Nederlanden\nPour le Royaume des Pays-Bas\nMichiel van der Zee\nFür die Schweizerische Eidgenossenschaft\nVoor de Zwitserse Bondsstaat\nPour la Confédération suisse\nKurt Höchner"]}