{"id":"bgbl2-2003-35-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":35,"date":"2003-12-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/35#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-35-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_35.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 30. Juli 2002 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französischen Republik über die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur","law_date":"2003-12-12T00:00:00Z","page":1746,"pdf_page":2,"num_pages":17,"content":["1746    Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 30. Juli 2002\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur\nVom 12. Dezember 2003\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Schwerin am 30. Juli 2002 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Französi-\nschen Republik über die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-\nfranzösische Abitur wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-\nöffentlicht.\nArtikel 2\nDer Bundesminister des Auswärtigen wird ermächtigt, Vereinbarungen nach\nArtikel 35 Abs. 2 des Abkommens durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des\nBundesrates in Kraft zu setzen.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 37 Abs. 1 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 12. Dezember 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003                         1747\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur\nConvention\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nrelative aux lycées franco-allemands et au baccalauréat franco-allemand\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                 Le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nund                                                                    et\ndie Regierung der Französischen Republik,                        le Gouvernement de la République française,\nim Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet –                           ci-après dénommés les Parties,\neingedenk des Vertrags vom 22. Januar 1963 über die                Considérant le Traité du 22 janvier 1963 sur la coopération\ndeutsch-französische Zusammenarbeit,                               franco-allemande,\nin dem Wunsch, die kulturelle Zusammenarbeit zwischen den          Désireux d’approfondir la coopération culturelle entre les deux\nbeiden Ländern durch die Herstellung engerer Beziehungen auf       pays par l’établissement de relations plus étroites dans le domai-\ndem Gebiet des Bildungswesens zu vertiefen, insbesondere           ne de l’éducation, notamment par des initiatives favorisant le\ndurch Maßnahmen, die der Annäherung der beiden Schul-              rapprochement des deux systèmes d’enseignement,\nsysteme förderlich sind,\neingedenk der Notwendigkeit, das Abkommen vom 10. Fe-              Considérant la nécessité d’actualiser la Convention du\nbruar 1972 zwischen der Regierung der Bundesrepublik               10 février 1972 entre le Gouvernement de la République fédé-\nDeutschland und der Regierung der Französischen Republik           rale d’Allemagne et le Gouvernement de la République française\nüber die Errichtung deutsch-französischer Gymnasien und die        concernant l’établissement de lycées franco-allemands, portant\nSchaffung des deutsch-französischen Abiturs sowie die Bedin-       création du baccalauréat franco-allemand et fixant les conditions\ngungen für die Zuerkennung des Abiturzeugnisses und die            de la délivrance de son diplôme ainsi que les Dispositions rela-\nBestimmungen zur Durchführung jenes Abkommens den seit-            tives à la mise en œuvre de ladite Convention,\ndem eingetretenen Entwicklungen anzupassen –\nsind wie folgt übereingekommen:                                    Sont convenus des dispositions suivantes:\nArtikel 1                                                          A r t i c l e 1er\n(1) Die deutsch-französischen Gymnasien sind Einrichtungen         1. Les lycées franco-allemands sont des établissements\ndes Sekundarschulwesens, in denen nach aufeinander abge-           d’enseignement secondaire, dans lesquels la scolarité est assu-\nstimmten und im gegenseitigen Einvernehmen festgelegten            rée selon des programmes harmonisés fixés d’un commun\nLehrplänen unterrichtet wird.                                      accord.\n(2) Der Bildungsgang an den deutsch-französischen Gymna-           2. La scolarité des lycées franco-allemands est sanctionnée\nsien wird mit dem deutsch-französischen Abitur abgeschlossen,      par un baccalauréat franco-allemand, objet de la présente\ndas Gegenstand dieses Abkommens ist.                               Convention.\n(3) Die Bestimmungen betreffend die Arbeitsweise der               3. Les dispositions relatives au fonctionnement des lycées\ndeutsch-französischen Gymnasien, die in diesem Abkommen            franco-allemands, non prévues dans la présente Convention,\nnicht enthalten sind, bilden den Gegenstand gesonderter Rege-      font l’objet d’arrangements séparés.\nlungen.\nArtikel 2                                                           Article 2\n(1) Das deutsch-französische Abitur genießt in beiden Unter-       1. Le baccalauréat franco-allemand jouit dans les deux pays\nzeichnerstaaten volle Rechtsgültigkeit. Das Zeugnis über das       signataires de la validité de plein droit. Ce diplôme confère à ses\nbestandene Abitur verleiht seinen Inhabern alle Berechtigungen,    titulaires toutes les prérogatives attachées au baccalauréat\ndie mit dem Zeugnis des deutschen Abiturs in der Bundesrepu-       français en République française et à l’Abitur allemand en Répu-\nblik Deutschland und des französischen Baccalauréat in der         blique fédérale d’Allemagne.\nFranzösischen Republik verknüpft sind.\n(2) In der Prüfung des deutsch-französischen Abiturs sollen die    2. Les candidats à l’examen du baccalauréat franco-allemand\nPrüflinge nachweisen, dass sie                                     doivent faire la preuve:\na) über hinreichend erweiterte und vertiefte Kenntnisse der        a) qu’ils disposent de connaissances suffisamment étendues et\nSprache und Kultur des Partnerlands verfügen,                      approfondies dans la langue et la culture du pays partenaire;\nb) den Anforderungen der aufeinander abgestimmten gemein-          b) qu’ils satisfont aux exigences définies par les programmes\nsamen Lehrpläne der deutsch-französischen Gymnasien ent-           communs harmonisés des lycées franco-allemands.\nsprechen.","1748           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\n(3) Das Zeugnis des deutsch-französischen Abiturs wird am          3. Le diplôme du baccalauréat franco-allemand est délivré à la\nEnde der Sekundarstufe in den deutsch-französischen Gymna-         fin de l’enseignement secondaire des lycées franco-allemands\nsien den Schülern ausgehändigt, die sich mit Erfolg der Abitur-    aux élèves qui ont subi avec succès les épreuves de l’examen\nprüfung unterzogen haben, deren Ordnung nachstehend fest-          dont les modalités sont fixées ci-après.\ngelegt ist.\nArtikel 3                                                             Article 3\nAn jedem deutsch-französischen Gymnasium, das mindestens           Il est ouvert un centre d’examen auprès de chaque lycée\neine Abschlussklasse hat, wird ein Prüfungszentrum eingerichtet.   franco-allemand comportant au moins une classe terminale.\nArtikel 4                                                             Article 4\nFür die Durchführung des deutsch-französischen Abiturs ist         Le baccalauréat franco-allemand est organisé sous la respon-\nein Prüfungsausschuss zuständig, dessen Zusammensetzung            sabilité d’un jury dont la composition et le fonctionnement sont\nund Arbeitsweise in den folgenden Artikeln bestimmt sind.          définis aux articles suivants.\nArtikel 5                                                             Article 5\n(1) Der Präsident des Prüfungsausschusses wird jedes Jahr          1. Le président du jury pour l’ensemble des centres est dé-\nnach Übereinkunft der zuständigen nationalen Behörden für die      signé chaque année après accord des instances nationales com-\nGesamtheit der Prüfungszentren bestimmt: für die Bundesrepu-       pétentes, par le ministre chargé de l’éducation nationale pour la\nblik Deutschland durch den Präsidenten der Ständigen Konfe-        République française et par le président de la conférence perma-\nrenz der Kultusminister der Länder, für die Französische Repu-     nente des ministres de l’éducation des Länder pour la Répu-\nblik durch den für Erziehung zuständigen Minister. Den Vorsitz     blique fédérale d’Allemagne. La présidence est exercée alter-\nführen abwechselnd ein Vertreter der einen und ein Vertreter der   nativement par un représentant de l’une et de l’autre Parties.\nanderen Vertragspartei.\n(2) Dem Präsidenten steht ein Vizepräsident der jeweils ande-      2. Le président est assisté d’un vice-président de l’autre natio-\nren Staatsangehörigkeit zur Seite; er kann den Präsidenten in der  nalité, qui peut le suppléer dans l’exercice de ses fonctions. Ce\nAusübung seines Amtes vertreten. Er wird unter den gleichen        vice-président est désigné dans les mêmes conditions que le\nBedingungen wie der Präsident bestimmt.                            président.\nArtikel 6                                                             Article 6\nAußerdem umfasst der Prüfungsausschuss für jedes Prü-              Pour chaque centre d’examen, le jury comprend en outre:\nfungszentrum:\na) die Direktoren des deutsch-französischen Gymnasiums, das        a) les directeurs du lycée franco-allemand qui est centre d’exa-\nPrüfungszentrum ist;                                                men;\nb) die in der letzten Klasse der deutschen und der französischen   b) les professeurs de la classe terminale de l’établissement,\nAbteilung unterrichtenden Fachlehrer der schriftlichen und          enseignant dans la section française et dans la section alle-\nmündlichen Prüfungsfächer sowie die Fachlehrer, die nach            mande les disciplines qui font l’objet d’épreuves écrites et\nArtikel 24 Absatz 1 in der Prüfung mitwirken;                       orales, ainsi que les professeurs examinateurs désignés à\nl’article 24, premier alinéa;\nc) Fachlehrer, die an öffentlichen Gymnasien in der Französi-      c) les professeurs enseignant dans les lycées publics de la\nschen Republik beziehungsweise an Gymnasien in der Bun-             République française ou dans les lycées situés en Répu-\ndesrepublik Deutschland unterrichten und von den zuständi-          blique fédérale d’Allemagne, désignés comme membres\ngen nationalen Behörden als Fremdprüfer bestimmt werden.            extérieurs du jury par les instances nationales compétentes.\nArtikel 7                                                             Article 7\nDie zuständigen nationalen Behörden bestimmen für jedes            Les instances nationales compétentes désignent, pour chaque\nPrüfungszentrum einen Leiter und einen Stellvertreter, die mit der centre d’examen, un chef de centre et un adjoint, chargés de\nOrganisation und den Sachvorbereitungen der Prüfung beauf-         l’organisation et de la préparation matérielle de l’examen.\ntragt sind.\nArtikel 8                                                             Article 8\n(1) Ein ordentlicher Prüfungstermin wird jedes Jahr durch den      1. La date de la session normale d’examen est fixée chaque\nPräsidenten des Prüfungsausschusses im Einvernehmen mit den        année par le président du jury, en accord avec les instances\nzuständigen nationalen Behörden festgelegt.                        nationales compétentes.\n(2) Jeder Schüler, der sich nicht zu dem ordentlichen Prü-         2. Tout élève qui ne s’est pas inscrit à la session normale ou\nfungstermin schriftlich meldet oder der nach seiner Meldung aus    qui, régulièrement inscrit à cette session, ne s’est pas présenté\nGründen, die er zu vertreten hat, nicht an der Prüfung teilnimmt   ou n’a pas subi la totalité des épreuves pour une raison autre que\noder die Prüfung abbricht, wird für den Prüfungstermin des         celle de force majeure, est ajourné.\nnächsten Jahres zurückgestellt und hat die Prüfung nicht be-\nstanden.\n(3) Für Schüler, die aus Gründen, die sie nicht zu vertreten       3. Une session de remplacement peut être ouverte aux élèves\nhaben, an der Meldung zur Prüfung oder am Erscheinen zu dem        empêchés, pour raison de force majeure, de s’inscrire ou de se\nordentlichen Prüfungstermin verhindert waren oder die Prüfung      présenter à la session normale ou de subir la totalité des\nabbrechen mussten, kann die Durchführung eines Sonder-             épreuves. Le président du jury fixe la date de la session de rem-\ntermins festgesetzt werden. Über den Zeitpunkt dieses Sonder-      placement et autorise les candidats à s’y présenter.\ntermins und die Zulassung entscheidet der Präsident des Prü-\nfungsausschusses.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003                              1749\nArtikel 9                                                             Article 9\n(1) Zur Prüfung des deutsch-französischen Abiturs können            1. Peuvent s’inscrire aux épreuves du baccalauréat franco-\nsich Schüler deutsch-französischer Gymnasien melden, die zu-        allemand les élèves des lycées franco-allemands qui y ont\nmindest am Unterricht der zwei letzten Klassen teilgenommen         accompli au moins les deux dernières classes de l’enseignement\nhaben, desgleichen Schüler, die von anderen Schulen kommen          ou ceux qui, provenant d’autres établissements, ont suivi la\nund auf Grund einer erfolgreichen Aufnahmeprüfung in allen          classe terminale d’un lycée franco-allemand, après avoir satisfait\nFächern des gewählten Zweiges die letzte Klasse eines deutsch-      à un examen d’entrée dans toutes les disciplines de la série choi-\nfranzösischen Gymnasiums besucht haben.                             sie.\n(2) Die Prüfung kann nach erneutem Besuch der letzten Klasse        2. Un candidat peut se présenter une deuxième fois à l’exa-\neinmal wiederholt werden. In Ausnahmefällen kann der Präsident      men après avoir redoublé la classe terminale. Dans des cas\ndes Prüfungsausschusses dem Kandidaten die Genehmigung              exceptionnels, l’autorisation de se présenter une troisième fois à\nerteilen, die Prüfung nach erneutem Besuch der letzten Klasse       l’examen, après avoir triplé la classe terminale, peut être accor-\nein zweites Mal zu wiederholen.                                     dée par le président du jury d’examen.\nA r t i k e l 10                                                      A r t i c l e 10\nKandidaten, die sich der Prüfung des deutsch-französischen          Les candidats au baccalauréat franco-allemand doivent avoir\nAbiturs unterziehen wollen, müssen bei Eintritt in die vorletzte    choisi au moment de leur entrée en classe de première ou au\nKlasse oder, im Falle einer Aufnahmeprüfung, bei Eintritt in die    moment de leur entrée en classe terminale lorsqu’ils ont satisfait\nletzte Klasse zwischen den an der Schule bestehenden Zweigen,       à un examen d’entrée, entre les séries, spécialités et disciplines\nSchwerpunktfächern und Wahlfächern gewählt haben.                   facultatives ouvertes dans l’établissement.\nA r t i k e l 11                                                      A r t i c l e 11\nIn seinen Beratungen über die Ergebnisse der von den Kan-           Lors de ses délibérations sur les résultats de l’examen, le jury\ndidaten erzielten Leistungen berücksichtigt der Prüfungsaus-        prend en considération:\nschuss gemäß den in Artikel 13 und folgende festgelegten Bedin-\ngungen\n– die Vornoten,                                                     – les notes préliminaires;\n– die Prüfungen in der 1. Prüfungsgruppe,                           – les épreuves du premier groupe;\n– die mündlichen Prüfungen in der 2. Prüfungsgruppe,                – les épreuves orales du second groupe;\n– die Prüfung im Fach Sport,                                        – l’épreuve d’éducation physique et sportive;\n– die Prüfungen in den Wahlfächern.                                 – les épreuves facultatives,\ndans les conditions fixées aux articles 13 et suivants.\nA r t i k e l 12                                                      A r t i c l e 12\n(1) Die Noten, die in den einzelnen Prüfungsteilen erzielt          1. Les notes obtenues aux différentes parties de l’examen sont\nwerden, werden in ganzen Punkten innerhalb einer Skala von          exprimées en points entiers selon une échelle de 1 à 10, 10\n1 bis 10 Punkten ausgedrückt, wobei 10 Punkte die beste Leis-       représentant la valeur maximum et 6 la limite inférieure de la suf-\ntung und 6 Punkte die untere Grenze der ausreichenden Leistung      fisance.\nbezeichnen.\n(2) Die Noten, die in den einzelnen Prüfungsteilen erzielt wer-     2. Les notes obtenues aux différentes parties de l’examen sont\nden, sind mit Koeffizienten versehen.                               affectées de coefficients.\nA r t i k e l 13                                                      A r t i c l e 13\n(1) Die in Artikel 11 erwähnten Vornoten werden wie folgt           1. Les notes préliminaires prévues à l’article 11 sont établies\nermittelt:                                                          de la manière suivante:\na) In jedem Zweig wird für jedes verbindliche Unterrichtsfach       a) Dans chaque série, toute discipline enseignée obligatoire-\nder beiden letzten Klassen sowie im Fach Sport und in den            ment dans les deux dernières classes ainsi que l’éducation\nWahlfächern, mit Ausnahme von Philosophie in dem mathe-              physique et sportive et les disciplines facultatives, font l’objet\nmatisch-naturwissenschaftlichen Zweig der französischen              d’un relevé de notes préliminaires, à l’exception toutefois de\nKlassen, eine Vornote aus den Trimesterzeugnissen dieser             la philosophie dans la série scientifique des classes fran-\nbeiden Klassen gemittelt. Die außerhalb des Unterrichts              çaises; ce relevé de notes correspond à la moyenne des\nangefertigten Arbeiten dürfen mit nicht mehr als der Hälfte bei      notes des relevés trimestriels des classes de première et\nder Ermittlung dieser Noten berücksichtigt werden.                   terminale. Les travaux effectués en dehors de la classe ne\ndoivent pas entrer pour plus de la moitié dans l’établissement\nde ces notes.\nb) Bei Schülern, die von anderen Schulen kommen und auf             b) Pour les élèves issus d’un autre établissement et admis en\nGrund einer Aufnahmeprüfung in die letzte Klasse eines               classe terminale d’un lycée franco-allemand après avoir\ndeutsch-französischen Gymnasiums aufgenommen worden                  satisfait à un examen d’entrée, les notes obtenues à cet exa-\nsind, ersetzen die bei dieser Aufnahmeprüfung erzielten              men remplacent les notes de la classe de première en vue de\nNoten die Noten der vorletzten Klasse im Hinblick auf die           l’établissement du relevé des notes préliminaires.\nErmittlung der Vornoten.\nc) Ergeben sich bei der Mittelung der Vornoten Dezimalstellen,      c) Si, à la suite du calcul de la moyenne de ces notes prélimi-\nso werden sie nach der oberen oder unteren ganzen Zahl auf-          naires, des décimales apparaissent, elles sont arrondies à\nbeziehungsweise abgerundet, wobei die Leistungsentwick-              l’entier supérieur ou inférieur, selon l’évolution de la scolarité\nlung des Schülers zum Zeitpunkt der Erstellung der Vornote           de l’élève au moment où la note préliminaire est établie.\nzu berücksichtigen ist.","1750           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\n(2) Die so ermittelten Vornoten sind den Schülern so bald wie       2. Les notes préliminaires ainsi établies sont communiquées\nmöglich nach ihrer Festsetzung bekannt zu geben.                    aux élèves dans les meilleurs délais.\nA r t i k e l 14                                                      A r t i c l e 14\nAlle Kandidaten müssen sich den Prüfungen in der 1. Prü-            Tous les candidats doivent obligatoirement subir les épreuves\nfungsgruppe unterziehen. Diese umfassen für alle Zweige eine        du premier groupe. Dans toutes les séries, ces épreuves com-\nschriftliche Prüfung in der Muttersprache, eine schriftliche und    prennent une épreuve écrite dans la langue maternelle, une\nmündliche Prüfung in der Partnersprache sowie schriftliche Prü-     épreuve écrite et orale dans la langue du partenaire et des\nfungen, die für den gewählten Zweig und das gewählte Schwer-        épreuves écrites caractéristiques de la série et de la spécialité\npunktfach charakteristisch sind.                                    choisies.\nA r t i k e l 15                                                      A r t i c l e 15\n(1) Die Lehrer an den deutsch-französischen Gymnasien, die          1. Les professeurs des établissements franco-allemands qui\nMitglieder des Prüfungsausschusses sind, erstellen für jedes        sont membres du jury proposent deux sujets pour chaque dis-\nschriftlich zu prüfende Fach zwei Vorschläge.                       cipline faisant l’objet d’une épreuve écrite.\n(2) Die Direktoren senden diese Vorschläge an das Büro des          2. Les directeurs font parvenir ces propositions au bureau du\ndeutsch-französischen Abiturs, das sie dem Präsidenten des          baccalauréat franco-allemand, qui les transmet au président du\nPrüfungsausschusses und, zur Überprüfung, den Fremdprüfern          jury et, pour examen, aux membres extérieurs du jury. Ceux-ci\nzuleitet. Diese können die Vorschläge gegebenenfalls ändern         peuvent éventuellement les modifier ou les remplacer par\noder durch andere ersetzen.                                         d’autres.\n(3) Unter diesen Vorschlägen trifft der Präsident des Prüfungs-     3. Parmi ces propositions, le président du jury choisit les sujets\nausschusses die Auswahl für die schriftlichen Prüfungen in der      des épreuves écrites du premier groupe et les sujets de rempla-\n1. Prüfungsgruppe und die Ersatzthemen.                             cement.\n(4) Die Prüfungsvorschläge sind gemeinsam für beide Abtei-          4. Les sujets sont communs aux deux sections, à l’exception\nlungen, außer in der Muttersprache, in der Partnersprache und       des épreuves de langue maternelle et de la langue du partenaire\nzum Teil in Philosophie. Die gemeinsamen Vorschläge werden          et, en partie, de l’épreuve de philosophie. Les sujets communs\nauf Deutsch und Französisch formuliert.                             sont formulés dans les deux langues.\nA r t i k e l 16                                                      A r t i c l e 16\n(1) Jede Prüfungsarbeit muss von zwei Fachlehrern der Schule        1. Chaque épreuve est obligatoirement et séparément corrigée\ngetrennt korrigiert werden, wobei der erste Korrektor der in der    par deux professeurs de l’établissement, le premier correcteur\nKlasse des Kandidaten unterrichtende Fachlehrer ist. Nach Bera-     étant le professeur de la classe du candidat. Après discussion, ils\ntung schlagen sie eine gemeinsame Note vor.                         proposent une note commune.\n(2) Der zuständige Fremdprüfer überprüft die beiden Korrektu-       2. Le membre extérieur compétent du jury revoit les deux\nren, gibt seine Zustimmung zu den Bewertungen oder berichtet        corrections, donne son accord sur les notations ou, en cas de\nbei Meinungsverschiedenheit darüber dem Präsidenten des Prü-        divergence, en réfère au président du jury, auquel appartient la\nfungsausschusses, dem die Entscheidung obliegt.                     décision.\nA r t i k e l 17                                                      A r t i c l e 17\n(1) Nach dem Abschluss der Prüfungen in der 1. Prüfungs-            1. A l’issue du premier groupe d’épreuves, le président du jury\ngruppe beruft der Präsident des Prüfungsausschusses oder der        ou le vice-président convoque le jury pour délibérer sur les résul-\nVizepräsident den Prüfungsausschuss ein, um über die Ergeb-         tats.\nnisse zu beraten.\n(2) Der Prüfungsausschuss erstellt für jeden Kandidaten die         2. Pour chaque candidat, le jury établit le relevé des notes pré-\nÜbersicht über die Vornoten und über die Noten der Prüfungen in     liminaires et des notes des épreuves du premier groupe en\nder 1. Prüfungsgruppe, wobei die entsprechenden Koeffizienten       tenant compte des coefficients respectifs.\nzu berücksichtigen sind.\n(3) Der allgemeine Notendurchschnitt für jeden Kandidaten           3. La moyenne générale de chaque candidat est établie en\nwird ermittelt, indem die Summe der in den Vornoten und in den      divisant l’ensemble des points obtenus au titre des notes pré-\nPrüfungen der 1. Prüfungsgruppe erzielten Punkte durch die          liminaires et des épreuves du premier groupe par le total des\nGesamtsumme der Koeffizienten geteilt wird.                         coefficients.\n(4) Für jedes einzelne Fach wird eine Durchschnittsnote             4. Pour chaque discipline, une note moyenne est établie en\nerstellt, indem die Summe der erzielten Punkte in diesem Fach       divisant le total des points obtenus dans cette discipline par la\ndurch die Summe der ihm zugewiesenen Koeffizienten geteilt          somme des coefficients qui lui sont affectés. Si, dans une disci-\nwird. Falls in einem Fach lediglich die Vornote vorhanden ist, gilt pline, la note préliminaire est la seule note exprimée, elle tient lieu\ndiese als Durchschnittsnote.                                        de note moyenne.\nWenn sich bei der Mittelung der Noten eine Dezimalstelle ergibt,    Les notes moyennes de chaque discipline comportant des déci-\nwird diese bis zu einem Stellenwert von 49/100 nach dem unte-       males inférieures à 5 sont arrondies à l’entier inférieur, et au point\nren ganzen Punkt abgerundet, bei einem Stellenwert von 50/100       entier supérieur, dans le cas où les décimales sont égales ou\nund darüber nach dem oberen ganzen Punkt aufgerundet.               supérieures à 5.\n(5) Dagegen kann der allgemeine Notendurchschnitt nach              5. En revanche, la moyenne générale visée à l’alinéa 3 du pré-\nAbsatz 3 nicht gerundet werden.                                     sent article ne peut pas être arrondie.\n(6) Die Ergebnisse der Prüfungen in der 1. Prüfungsgruppe           6. Les résultats des épreuves du premier groupe sont notifiés\nwerden den Kandidaten durch den Präsidenten des Prüfungs-           aux candidats par les soins du président du jury.\nausschusses bekannt gegeben.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003                          1751\nA r t i k e l 18                                                    A r t i c l e 18\n(1) Nach den Prüfungen in der 1. Prüfungsgruppe werden die          1. A l’issue des épreuves du premier groupe, les candidats\nKandidaten, die einen allgemeinen Notendurchschnitt von 6,5        ayant obtenu une moyenne générale égale ou supérieure à 6,5\nund darüber erreicht haben, von den mündlichen Prüfungen in        sont exemptés des épreuves orales du deuxième groupe et\nder 2. Prüfungsgruppe befreit; sie haben bereits auf dieser Stufe  déclarés immédiatement reçus, à condition toutefois qu’ils\ndie Abiturprüfung bestanden, sofern sie in den verbindlichen Prü-  n’aient pas eu de note inférieure à 6 dans les épreuves obliga-\nfungen der 1. Prüfungsgruppe keine Note unter 6 (wobei die Note    toires du premier groupe (la note de l’épreuve de langue du par-\nder Prüfung in der Partnersprache das arithmetische, nicht         tenaire étant la moyenne arithmétique, non arrondie, des notes\ngerundete Mittel der Noten des schriftlichen und des mündlichen    des parties écrite et orale de l’épreuve) et pas plus d’une seule\nPrüfungsteils ist) und nicht mehr als eine Vornote unter 6 auf-    note préliminaire inférieure à 6.\nweisen.\n(2) Kandidaten, deren allgemeiner Notendurchschnitt geringer        2. Les candidats dont la moyenne générale est inférieure à 5\nals 5 ist, werden von den mündlichen Prüfungen in der 2. Prü-      ne sont pas admis à se présenter aux épreuves orales du second\nfungsgruppe ausgeschlossen; sie haben nicht bestanden.             groupe et sont ajournés.\n(3) Kandidaten, denen nach den Prüfungen in der 1. Prüfungs-        3. Les candidats dont l’admission n’a pas été prononcée par le\ngruppe das Bestehen der Abiturprüfung noch nicht zuerkannt         jury à l’issue des épreuves du premier groupe et qui ont obtenu\nwird und die einen allgemeinen Notendurchschnitt von wenigs-       une moyenne générale au moins égale à 5, sous réserve qu’ils\ntens 5 erreicht haben und die in Artikel 26 Absatz 1 aufgeführten  puissent encore satisfaire aux conditions prévues par l’article 26,\nBedingungen noch erfüllen können, müssen sich den münd-            alinéa premier de la présente Convention, subissent les épreuves\nlichen Prüfungen in der 2. Prüfungsgruppe unterziehen.             orales du second groupe.\n(4) Wenn das Ergebnis einer der schriftlichen Prüfungen in der      4. Si le résultat d’une des épreuves écrites du premier groupe,\n1. Prüfungsgruppe, mit Ausnahme der Prüfung in der Partner-        à l’exception de celle de la langue du partenaire, est insuffisant et\nsprache, eine nicht ausreichende Leistung aufweist und der Kan-    si le candidat a eu une note préliminaire au moins égale à 6 dans\ndidat in diesem Fach eine Vornote von mindestens 6 hat, kann er    la même discipline, il peut demander à subir une épreuve orale\nin diesem Fach eine mündliche Aufbesserungsprüfung beantra-        de rattrapage dans cette discipline. La note définitive de l’épreu-\ngen. Die Endnote der Prüfung ist dann das arithmetische Mittel     ve est alors la moyenne arithmétique entre la note de l’épreuve\nzwischen der Note der schriftlichen Prüfung und der Note der       écrite et la note de l’épreuve orale de rattrapage, affectée du\nmündlichen Aufbesserungsprüfung, die den gleichen Koeffizien-      même coefficient que l’épreuve écrite.\nten erhält wie die schriftliche Prüfung.\nA r t i k e l 19                                                    A r t i c l e 19\nDie Prüfung im Fach Sport ist verbindlich, mit Ausnahme für         L’épreuve d’éducation physique et sportive est obligatoire\nKandidaten, die vom Präsidenten des Prüfungsausschusses auf        sauf pour les candidats qui, sur présentation d’un certificat médi-\nGrund eines ärztlichen Attestes davon befreit sind.                cal, en sont dispensés par le président du jury.\nA r t i k e l 20                                                    A r t i c l e 20\n(1) Die Kandidaten können sich einer Prüfung in einem oder          1. Les candidats peuvent demander à subir une ou deux\nzwei Wahlfächern unterziehen.                                      épreuves facultatives.\n(2) Die von der Prüfung im Fach Sport befreiten Kandidaten          2. Toutefois, les candidats dispensés de l’épreuve d’éducation\nsind jedoch berechtigt, sich in drei Wahlfächern prüfen zu lassen. physique et sportive sont autorisés à se présenter à trois\népreuves facultatives.\n(3) Die Durchführung der Prüfung in den Wahlfächern obliegt         3. Les épreuves facultatives ont lieu à la diligence du chef de\ndem Leiter des Prüfungszentrums.                                   centre.\nA r t i k e l 21                                                    A r t i c l e 21\n(1) Von den im Fach Sport und den Wahlfächern erreichten            1. Pour l’épreuve d’éducation physique et sportive, ainsi que\nEndnoten werden für die Ermittlung der allgemeinen Durch-          pour les différentes épreuves facultatives, ne sont retenus pour le\nschnittsnote nur die über 6 erzielten ganzen Punkte in Anrech-     calcul de la moyenne générale que les points entiers excédant 6.\nnung gebracht.\n(2) Für die Ermittlung des allgemeinen Notendurchschnitts           2. Pour le calcul de la moyenne générale, seules les notes 7, 8,\nwerden daher nur die in diesen Prüfungen erzielten Punkte 7, 8,    9 ou 10 obtenues à ces épreuves sont prises en considération.\n9 oder 10 berücksichtigt.\nA r t i k e l 22                                                    A r t i c l e 22\nDie im Fach Sport und in den Wahlfächern erzielten Punkte           A l’issue du premier groupe d’épreuves, les points obtenus au\nwerden nach Abschluss der Prüfungen der 1. Prüfungsgruppe          titre de l’épreuve d’éducation physique et sportive et des\nnur für Kandidaten, die bereits bestanden haben, zwecks Zuer-      épreuves facultatives n’entrent en ligne de compte que pour les\nkennung eines über das Prädikat „befriedigend bestanden“ hin-      candidats admis et pour l’attribution d’une mention supérieure à\nausgehenden Prädikats berücksichtigt.                              la mention assez bien.\nA r t i k e l 23                                                    A r t i c l e 23\n(1) Die 2. Prüfungsgruppe umfasst mündliche Prüfungen in den        1. Le deuxième groupe d’épreuves comprend des épreuves\nfür jeden Zweig festgelegten Fächern. Unter diesen Fächern         orales dans les disciplines retenues pour chaque série. Parmi ces\nbestimmt der Präsident des Prüfungsausschusses für jeden Kan-      disciplines, le président du jury détermine le nombre et la nature\ndidaten die Anzahl und die Art der Prüfungen, denen er sich zu     des épreuves que chaque candidat doit subir.\nunterziehen hat.","1752           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\n(2) Darüber hinaus kann sich der Kandidat in einem oder zwei       2. En outre, le candidat peut demander à subir une ou deux\nder Fächer zur Prüfung melden, in denen seine Vornoten nicht       épreuves dans des disciplines dans lesquelles ses notes prélimi-\nausreichend sind, mit Ausnahme der Fächer der 1. Prüfungs-         naires ne sont pas suffisantes à l’exception des disciplines du\ngruppe; er hat dies dem Leiter des Prüfungszentrums vor Beginn     premier groupe; il doit en informer le chef de centre avant le\nder mündlichen Prüfungen mitzuteilen.                              début des épreuves orales.\n(3) Bei nicht ausreichenden schriftlichen Prüfungsleistungen in    3. A la demande du candidat, une insuffisance dans une ou\neinem oder mehreren Fächern der 1. Prüfungsgruppe, mit Aus-        plusieurs épreuves écrites du premier groupe, à l’exception de la\nnahme der Partnersprache, können auf Antrag des Kandidaten         langue du partenaire, peut donner lieu à une ou des épreuves\neine oder mehrere zusätzliche mündliche Prüfungen in diesen        supplémentaires orales dans les disciplines concernées, dans\nFächern gemäß Artikel 18 Absatz 4 erfolgen.                        les conditions fixées à l’article 18, alinéa quatre.\nA r t i k e l 24                                                    A r t i c l e 24\n(1) In jedem der für die mündliche Prüfung vorgesehenen            1. Lors des épreuves orales, à l’exception des épreuves en\nFächer, mit Ausnahme der Prüfungen in der Mutter- und Partner-     langue maternelle et dans la langue du partenaire, les candidats\nsprache, werden die Kandidaten von ihrem Fachlehrer und einem      sont interrogés, dans chaque discipline, dans la langue dans\nweiteren Fachlehrer der anderen Staatsangehörigkeit, der das       laquelle cette discipline a été enseignée en classe terminale, par\nbetreffende Fach auf der Oberstufe des deutsch-französischen       leur professeur et par un autre professeur de l’autre nationalité et\nGymnasiums unterrichtet, geprüft, und zwar in der Sprache, in      de même discipline qui enseigne dans les classes du second\nder das Fach in der Abschlussklasse unterrichtet worden ist.       cycle de l’établissement.\nDer für das Fach zuständige Fremdprüfer nimmt an der münd-         Le membre extérieur du jury appartenant à la même discipline\nlichen Prüfung teil und kann in sie eingreifen.                    participe à l’interrogation et peut intervenir.\n(2) Die Note wird durch Übereinstimmung zwischen den Prü-          2. La note est donnée par accord entre les examinateurs ou,\nfern oder, im Falle von Meinungsverschiedenheit, vom Präsiden-     en cas de divergence, par le président du jury sur proposition du\nten des Prüfungsausschusses auf Vorschlag des Fremdprüfers         membre extérieur du jury.\nerteilt.\nA r t i k e l 25                                                    A r t i c l e 25\n(1) Nach Beendigung der Prüfungen in der 2. Prüfungsgruppe         1. A l’issue du second groupe d’épreuves, il est procédé aux\nwird entsprechend Artikel 17 verfahren, wobei die in den münd-     mêmes opérations qu’à l’article 17, en prenant en compte les\nlichen Prüfungen erzielten Noten berücksichtigt werden.            notes obtenues aux épreuves orales.\n(2) Die im Fach Sport und in den Wahlfächern erzielten Punkte      2. Les notes obtenues à l’épreuve d’éducation physique et\nwerden gemäß Artikel 21 für das Bestehen der Abiturprüfung und     sportive et aux épreuves facultatives sont prises en compte pour\ngegebenenfalls für die Zuerkennung eines Prädikats berücksich-     l’admission et éventuellement pour l’attribution d’une mention,\ntigt.                                                              selon les dispositions prévues par l’article 21.\nA r t i k e l 26                                                    A r t i c l e 26\n(1) Nach Abschluss der mündlichen Prüfungen in der 2. Prü-         1. A l’issue des épreuves orales du second groupe, sont décla-\nfungsgruppe haben die Kandidaten bestanden, die in der             rés admis les candidats dont la moyenne générale pour\nGesamtheit der zu berücksichtigenden Ergebnisse einen allge-       l’ensemble des éléments de l’examen est égale ou supérieure à\nmeinen Notendurchschnitt von 6 und darüber erreicht haben,         6, à condition toutefois qu’ils n’aient pas eu plus de deux notes\nsofern sie nicht in mehr als zwei Fächern, darunter höchstens in   inférieures à 6 dans l’ensemble des disciplines, dont au plus une\neinem verbindlichen Fach der 1. Prüfungsgruppe, eine Note          note inférieure à 6 dans les disciplines obligatoires du premier\nunter 6 aufweisen.                                                 groupe.\n(2) Kandidaten, die diese Bedingung nicht erfüllen, haben die      2. Les candidats qui ne remplissent pas ces conditions sont\nAbiturprüfung nicht bestanden.                                     ajournés.\nA r t i k e l 27                                                    A r t i c l e 27\nDer Präsident des Prüfungsausschusses lässt eine Nieder-           Le président du jury fait établir un procès-verbal de déroule-\nschrift über die Durchführung der Prüfungen und der Beratungen     ment des épreuves et des délibérations, comportant en particu-\nerstellen, die insbesondere für jeden Kandidaten die Benotungen    lier pour chaque candidat les notes attribuées à chaque épreuve,\nfür jeden Teil der Prüfung, die für jedes Fach ermittelte Durch-   la note moyenne pour chaque discipline et la note de moyenne\nschnittsnote und die allgemeine Durchschnittsnote enthält. Er      générale. Il en adresse une copie certifiée conforme aux autorités\nleitet den zuständigen Behörden eine beglaubigte Abschrift         compétentes.\ndieser Niederschrift zu.\nA r t i k e l 28                                                    A r t i c l e 28\nDie Mitglieder des Prüfungsausschusses sind bei allen Vor-         Les membres du jury sont tenus de respecter le secret des\ngängen, die die Prüfungen und die Beratungen betreffen, zur        opérations de l’examen et des délibérations.\nAmtsverschwiegenheit verpflichtet.\nA r t i k e l 29                                                    A r t i c l e 29\nDen Kandidaten, die das deutsch-französische Abitur bestan-        Il est décerné aux élèves qui ont subi avec succès les\nden haben, wird ein Zeugnis ausgehändigt, das vom Präsidenten      épreuves du baccalauréat franco-allemand un diplôme signé par\nund vom Vizepräsidenten des Prüfungsausschusses im Namen           le président et le vice-président du jury au nom des autorités\nder zuständigen deutschen und französischen Behörden unter-        compétentes françaises et allemandes.\nzeichnet ist.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003                             1753\nA r t i k e l 30                                                      A r t i c l e 30\nKandidaten, die das deutsch-französische Abitur bestanden             Les diplômes délivrés aux candidats admis au baccalauréat\nhaben, erhalten auf ihren Zeugnissen folgende Prädikate:             franco-allemand portent les mentions suivantes:\n– „mit ausreichend bestanden“, wenn der Kandidat einen all-          – «passable» lorsque le candidat a obtenu une moyenne généra-\ngemeinen Notendurchschnitt von mindestens 6 und weniger               le égale ou supérieure à 6 et inférieure à 6,5;\nals 6,5 erzielt hat;\n– „mit befriedigend bestanden“, wenn der Kandidat einen allge-       – «assez bien» lorsque le candidat a obtenu une moyenne géné-\nmeinen Notendurchschnitt von mindestens 6,5 und weniger               rale égale ou supérieure à 6,5 et inférieure à 7,5;\nals 7,5 erzielt hat;\n– „mit gut bestanden“, wenn der Kandidat einen allgemeinen           – «bien» lorsque le candidat a obtenu une moyenne générale\nNotendurchschnitt von mindestens 7,5 und weniger als 8,5              égale ou supérieure à 7,5 et inférieure à 8,5;\nerzielt hat;\n– „mit sehr gut bestanden“, wenn der Kandidat einen allgemei-        – «très bien» lorsque le candidat a obtenu une moyenne généra-\nnen Notendurchschnitt von mindestens 8,5 erzielt hat.                 le égale ou supérieure à 8,5.\nA r t i k e l 31                                                      A r t i c l e 31\nJeder Kandidat, der eine Täuschung oder einen Täuschungs-             Tout candidat convaincu de fraude ou de tentative de fraude\nversuch unternimmt oder sich der Beihilfe hierzu schuldig macht,     ou d’avoir favorisé par son aide une fraude ou une tentative de\nwird von der Prüfung ausgeschlossen. Handelt es sich um einen        fraude est exclu de l’examen. Dans des cas moins graves, le jury,\nleichteren Fall, so entscheidet der Prüfungsausschuss nach           sur rapport du chef de centre, décide des mesures à prendre.\nBerichterstattung des Leiters des Prüfungszentrums über die zu\ntreffenden Maßnahmen.\nA r t i k e l 32                                                      A r t i c l e 32\nDie Zuständigkeit für die Entscheidung über Streitfälle, die sich     La détermination des juridictions compétentes pour l’appré-\naus der Anwendung dieses Abkommens ergeben können,                   ciation des litiges susceptibles de résulter de l’application de la\nbestimmt sich auf Seiten jeder der beiden Vertragsparteien nach      présente Convention se fait pour chaque Partie en vertu des\nden Vorschriften, die im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei auf      règles applicables pour les litiges de même nature, sur le terri-\nentsprechende Streitfälle anwendbar sind, und zwar in der Bun-       toire de chacune des Parties, la République française pour les\ndesrepublik Deutschland bei Einsprüchen gegen Entscheidun-           litiges relatifs au baccalauréat, la République fédérale d’Alle-\ngen in der Abiturprüfung und in der Französischen Republik bei       magne pour les litiges relatifs à l’Abitur. La compétence territo-\nEinsprüchen gegen Entscheidungen in der Baccalauréatprüfung.         riale est déterminée en fonction de la situation géographique du\nDie örtliche Zuständigkeit richtet sich nach dem Sitz des Prü-       centre d’examen.\nfungszentrums.\nA r t i k e l 33                                                      A r t i c l e 33\nÄnderungen oder Ergänzungen der Lehrpläne der deutsch-                Les modifications ou les ajouts apportés aux programmes\nfranzösischen Gymnasien werden von beiden Vertragsparteien           d’enseignement des lycées franco-allemands sont effectués en\naufeinander abgestimmt, im gegenseitigen Einvernehmen fest-          concertation par les deux Parties, fixés d’un commun accord et\ngelegt und nach Zustimmung der deutsch-französischen Exper-          mis en application sous la responsabilité des autorités compé-\ntenkommission für das allgemein bildende Schulwesen, die in          tentes respectives selon les réglementations nationales en\nAnwendung des Teils I Nummer 3 des am 22. Januar 1963 in             vigueur, après approbation de la Commission franco-allemande\nParis unterzeichneten Vertrags zwischen der Bundesrepublik           des experts pour l’enseignement général, instituée en application\nDeutschland und der Französischen Republik über die deutsch-         de l’article I.3 du Traité entre la République française et la Répu-\nfranzösische Zusammenarbeit eingesetzt wurde, unter der Ver-         blique fédérale d’Allemagne sur la coopération franco-alle-\nantwortung der jeweils zuständigen Behörden nach den gelten-         mande, signé à Paris le 22 janvier 1963.\nden innerstaatlichen Vorschriften zur Anwendung gebracht.\nA r t i k e l 34                                                      A r t i c l e 34\n(1) Die als Zusatz zu dem Abkommen vom 10. Februar 1972               1. L’accord complémentaire à la Convention du 10 février\nam 6. Juli 1976 von der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-        1972, adopté le 6 juillet 1976 par le Gouvernement de la Répu-\nland und der Regierung der Französischen Republik angenom-           blique française et le Gouvernement de la République fédérale\nmene Vereinbarung über die Rechtsstellung der deutsch-franzö-        d’Allemagne, portant sur la réglementation juridique des lycées\nsischen Gymnasien bleibt in Kraft.                                   franco-allemands, reste en vigueur.\n(2) Der Notenwechsel vom 12. November 1987 zur Änderung               2. L’échange de lettres du 12 novembre 1987 modifiant\nder Anlage zu dem in Absatz 1 genannten Abkommen vom                 l’annexe à la Convention du 10 février 1972, citée ci-dessus, est\n10. Februar 1972 wird aufgehoben.                                    abrogé.\nArtikel 35                                                             A r t i c l e 35\n(1) Dieses Abkommen kann nur durch eine in der gleichen               1. La présente Convention ne pourra être révisée ou complé-\nForm zwischen den Vertragsparteien geschlossene Übereinkunft         tée que par accord conclu dans les mêmes formes entre les deux\nrevidiert oder ergänzt werden. Die auf diese Weise angebrachten      Parties. Les modifications ainsi apportées sont mises en œuvre\nÄnderungen kommen unter der Verantwortung der zuständigen            sous la responsabilité des autorités compétentes et selon les lois\nBehörden und nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften            et règlements de chaque Etat.\njedes Staates zur Anwendung.","1754           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\n(2) Die diesem Abkommen als Anlage beigefügten Bestimmun-                    2. Les dispositions jointes en annexe, relatives à la mise en\ngen zur Durchführung des Abkommens und sonstige ergänzen-                    œuvre de la présente Convention, ainsi que toute autre régle-\nde Regelungen können durch Notenwechsel zwischen dem                         mentation complémentaire peuvent être modifiées ou complé-\nBundesminister des Auswärtigen der Bundesrepublik Deutsch-                   tées par échange de lettres entre le ministre des Affaires étran-\nland und dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten der                     gères de la République française et le ministre des Affaires étran-\nFranzösischen Republik geändert oder ergänzt werden.                         gères de la République fédérale d’Allemagne.\n(3) Dieses Abkommen verlängert sich stillschweigend um                       3. La présente Convention est renouvelée tacitement par\njeweils fünf Jahre. Es kann von jeder der Vertragsparteien unter             période de cinq ans. Elle peut être dénoncée à tout moment par\nEinhaltung einer Frist von zwei Jahren jederzeit durch auf diplo-            chacune des Parties par notification écrite transmise par la voie\nmatischem Weg übermittelte schriftliche Notifikation gekündigt               diplomatique avec un préavis de deux ans.\nwerden.\nDiese Kündigung stellt die Rechte und Pflichten der Vertragspar-             Cette dénonciation ne remet pas en cause les droits et obliga-\nteien im Zusammenhang mit Vorhaben, die im Rahmen dieses                     tions des Parties liés aux projets engagés dans le cadre de la\nAbkommens begonnen wurden, nicht in Frage, sofern die Ver-                   présente Convention sauf décision contraire des Parties.\ntragsparteien nichts anderes beschließen.\nA r t i k e l 36                                                             A r t i c l e 36\nDieses Abkommen tritt mit seinem Inkrafttreten an die Stelle                 La présente Convention abroge et remplace, lors de son\ndes Abkommens vom 10. Februar 1972 zwischen der Regierung                    entrée en vigueur, la Convention du 10 février 1972 entre le\nder Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Franzö-                 Gouvernement de la République française et le Gouvernement\nsischen Republik über die Errichtung deutsch-französischer                   de la République fédérale d’Allemagne concernant l’établis-\nGymnasien und die Schaffung des deutsch-französischen                        sement de lycées franco-allemands, portant création du bacca-\nAbiturs sowie die Bedingungen für die Zuerkennung des Abitur-                lauréat franco-allemand et fixant les conditions de délivrance de\nzeugnisses und hebt es auf.                                                  son diplôme.\nA r t i k e l 37                                                             A r t i c l e 37\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander den Abschluss                 1. Chacune des Parties notifie à l’autre l’accomplissement des\nder jeweils erforderlichen innerstaatlichen Verfahren für das                procédures internes requises en ce qui la concerne pour l’entrée\nInkrafttreten dieses Abkommens; Tag des Inkrafttretens ist der               en vigueur de la présente Convention, qui prend effet le premier\nerste Tag des zweiten Monats nach Eingang der zweiten Notifi-                jour du deuxième mois qui suit le jour de réception de la seconde\nkation.                                                                      notification.\n(2) Hinsichtlich der Festlegung der Fächer, die Gegenstand der               2. En ce qui concerne la détermination des disciplines faisant\nVornoten und der Prüfungen nach Artikel 11 sind, werden die                  l’objet du relevé de notes préliminaires et des épreuves visés à\nBestimmungen dieses Abkommens auf das bei den deutsch-                       l’article 11, les dispositions de la présente Convention s’appli-\nfranzösischen Gymnasien im wirtschafts- und sozialwissen-                    quent au baccalauréat franco-allemand de la série économique\nschaftlichen Zweig erworbene Abitur mit Wirkung ab dem Schul-                et sociale délivré par les lycées franco-allemands à compter de\njahr 2001/2002 angewendet, für die deutsche Vertragspartei                   l’année scolaire 2001/2002, ainsi qu’à titre provisoire, et confor-\nvorläufig und nach Maßgabe des deutschen Rechts.                             mément à son droit interne, pour la Partie allemande.\nGeschehen zu Schwerin am 30. Juli 2002 in zwei Urschriften,                  Fait à Schwerin, le 30 juillet 2002, en deux exemplaires, chacun\njede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wort-               en langues allemande et française, les deux textes faisant égale-\nlaut gleichermaßen verbindlich ist.                                          ment foi.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\nJ. F i s c h e r\nKurt Beck\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la République française\nDominique de Villepin\nLuc Ferry","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003                           1755\nAnlage\nAnnexe\nBestimmungen\nzur Durchführung des Abkommens\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Französischen Republik\nüber die deutsch-französischen Gymnasien und das deutsch-französische Abitur\nDispositions relatives\nà la mise en œuvre de la Convention\nentre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne\net le Gouvernement de la République française\nrelative aux lycées franco-allemands et au baccalauréat franco-allemand\n–I–                                                                    –I–\nFremdprüfer                                                 Membres extérieurs du jury\n(siehe Artikel 6 des Abkommens)                                        (cf. article 6 de la Convention)\nDie Fremdprüfer werden von den nationalen Behörden außer-          Les membres extérieurs du jury sont choisis hors des lycées\nhalb der deutsch-französischen Gymnasien ausgewählt, und           franco-allemands par les autorités nationales dans des disci-\nzwar mindestens drei Lehrer jeder Staatsangehörigkeit für ver-     plines différentes à raison d’au moins trois professeurs de\nschiedene Fächer an jedem Prüfungszentrum. Sie müssen über         chaque nationalité par centre d’examen. Ils devront avoir une\ngute Kenntnisse der Partnersprache verfügen.                       bonne connaissance de la langue du partenaire.\n– II –                                                                 – II –\nSondertermin                                                  Session de remplacement\n(siehe Artikel 8 Absatz 3 des Abkommens)                                  (cf. article 8 [§3] de la Convention)\nDer Präsident des Prüfungsausschusses entscheidet über die         Il appartient au président du jury d’apprécier le bien-fondé des\nAnerkennung der Gründe für die Nichtdurchführung der Prüfung       motifs de l’absence en fonction des attestations et justifications\nauf Grund der vom Kandidaten vorgelegten Atteste und Beschei-      présentées par le candidat et de décider du nombre et de la\nnigungen und darüber, ob und welche Prüfungsteile er zu wie-       nature des épreuves qu’il devra repasser.\nderholen hat.\n– III –                                                                – III –\nMeldung zur Prüfung                                                   Inscription à l’examen\n(siehe Artikel 3 und 9 des Abkommens)                                  (cf. articles 3 et 9 de la Convention)\nDer Kandidat reicht seine Meldung bei der Schulleitung des         L’inscription à l’examen est effectuée par les soins du candi-\nvon ihm besuchten deutsch-französischen Gymnasiums ein.            dat auprès de l’administration du lycée franco-allemand dans\nlequel il effectue sa scolarité.\nDie Meldung erfolgt in der Zeit zwischen dem 15. und 31. Januar    Les registres d’inscriptions sont ouverts entre le 15 et le 31 jan-\njeden Jahres. Der Kandidat gibt bei der Meldung an, in welchen     vier de chaque année. Lors de l’inscription, le candidat fait\nWahlfächern er mündlich geprüft werden möchte und – soweit         connaître la nature des épreuves qu’il a choisies pour les\neine Wahlmöglichkeit bei den schriftlichen Prüfungsfächern         épreuves orales facultatives ainsi que pour l’épreuve écrite du\nbesteht – für welches schriftliche Prüfungsfach der 1. Prüfungs-   premier groupe qu’il a choisie, dans la mesure où la possibilité de\ngruppe er sich entscheidet.                                        choix existe.\n– IV –                                                                 – IV –\nUnterrichtsfächer,                                                Disciplines faisant l’objet\ndie durch Vornoten bewertet werden                                      du relevé de notes préliminaires\n(siehe Artikel 11, 12 und 13 des Abkommens)                            (cf. articles 11, 12 et 13 de la Convention)\nDie Fächer, in denen Vornoten erstellt werden, sind folgende:      Les disciplines faisant l’objet du relevé des notes préliminaires\nsont les suivantes:\n1. für alle Zweige, mit dem Koeffizienten 1 für jedes Fach:        1. Pour toutes les séries, affectées du coefficient 1:\n– Muttersprache,                                                    – Langue maternelle;\n– Partnersprache,                                                   – Langue du partenaire;\n– Mathematik,                                                       – Mathématiques;\n– Gesellschaftswissenschaften        (Geschichte, Geographie,       – Sciences humaines (histoire,            géographie, éducation\nSozialkunde);                                                        civique, juridique et sociale).\n2. für alle Zweige, mit dem Koeffizienten 1/3 für jedes Fach:      2. Pour toutes les séries, affectées du coefficient 1/3:\n– Sport,                                                            – Education physique et sportive;\n– die Wahlfächer;                                                   – Disciplines facultatives.","1756          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\n3. außerdem, mit dem Koeffizienten 1 für jedes Fach:            3. En outre, affectées du coefficient 1:\na) für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Englisch:        a) Pour la série littéraire, avec enseignement de spécialité\n«anglais»\n– Philosophie,                                                  – Philosophie;\n– Englisch,                                                     – Anglais;\n– Biologie;                                                     – Biologie.\nb) für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Latein:          b) Pour la série littéraire, avec enseignement de spécialité\n«latin»\n– Philosophie,                                                  – Philosophie;\n– Latein,                                                       – Latin;\n– Biologie;                                                     – Biologie.\nc) für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig:          c) Pour la série scientifique\n– Physik,                                                       – Physique;\n– Chemie,                                                       – Chimie;\n– Biologie;                                                     – Biologie.\nd) für den wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen Zweig:     d) Pour la série économique et sociale\n– Wirtschafts- und Sozialwissenschaften,                        – Sciences économiques et sociales;\n– Englisch,                                                     – Anglais;\n– Religion beziehungsweise Ethik (deutsche Kandidaten);         – Philosophie (candidats français); religion ou éthique\nPhilosophie (französische Kandidaten).                          (candidats allemands).\n–V–                                                              –V–\nPrüfungen der 1. Prüfungsgruppe                                    Epreuves du premier groupe\n(siehe Artikel 11, 12, 14 und 15 des Abkommens)                   (cf. articles 11, 12, 14 et 15 de la Convention)\nA. Die Prüfungen der 1. Prüfungsgruppe umfassen:                A. Les épreuves du premier groupe comportent:\n1. für alle Zweige:                                             1. Pour toutes les séries:\n– eine schriftliche Prüfung in der Muttersprache, Dauer         – une épreuve écrite dans la langue maternelle, d’une\n4,5 Stunden, mit dem Koeffizienten 3 für den literari-          durée de quatre heures trente, affectée du coefficient 3\nschen Zweig, für den mathematisch-naturwissen-                  pour la série littéraire et la série scientifique avec\nschaftlichen Zweig mit Schwerpunkt Naturwissen-                 enseignement de spécialité «sciences physiques» ainsi\nschaften und für den wirtschafts- und sozialwissen-             que pour la série économique et sociale, et affectée du\nschaftlichen Zweig sowie mit dem Koeffizienten 2 für            coefficient 2 pour la série scientifique avec enseigne-\nden mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig mit              ment de spécialité «mathématiques»;\nSchwerpunkt Mathematik;\n– eine schriftliche Prüfung in der Partnersprache, Dauer        – une épreuve écrite dans la langue du partenaire, d’une\n4 Stunden, mit dem Koeffizienten 1,5;                           durée de quatre heures, affectée du coefficient 1,5;\n– eine mündliche Prüfung in der Partnersprache mit dem          – une épreuve orale dans la langue du partenaire, affec-\nKoeffizienten 1,5.                                              tée du coefficient 1,5.\n2. außerdem:                                                    2. En outre:\na) für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Englisch         a) Pour la série littéraire, avec enseignement de spécia-\nnach Wahl des Kandidaten zwei der drei folgenden                lité «anglais», au choix du candidat, deux des trois\nschriftlichen Prüfungen, jede dieser Prüfungen mit              épreuves écrites suivantes:\ndem Koeffizienten 3:\n– in Philosophie, Dauer 4 Stunden,                              – Philosophie, durée: quatre heures;\n– in Englisch, Dauer 3 Stunden,                                 – Anglais, durée: trois heures;\n– in Mathematik, Dauer 3 Stunden;                               – Mathématiques, durée: trois heures.\nChacune de ces épreuves est affectée du coeffi-\ncient 3.\nb) für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Latein           b) Pour la série littéraire, avec enseignement de spécia-\nnach Wahl des Kandidaten zwei der drei folgenden                lité «latin», au choix du candidat, deux des trois\nschriftlichen Prüfungen, jede dieser Prüfungen mit              épreuves écrites suivantes:\ndem Koeffizienten 3:\n– in Philosophie, Dauer 4 Stunden,                              – Philosophie, durée: quatre heures;\n– in Latein, Dauer 3 Stunden,                                   – Latin, durée: trois heures;\n– in Mathematik, Dauer 3 Stunden;                               – Mathématiques, durée: trois heures.\nChacune de ces épreuves est affectée du coeffi-\ncient 3.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003                         1757\nc) für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig              c) Pour la série scientifique avec enseignement de spé-\nmit Schwerpunkt Mathematik:                                        cialité «mathématiques»:\n– eine schriftliche Prüfung in Mathematik, Dauer                   – une épreuve écrite de mathématiques, d’une durée\n4 Stunden, mit dem Koeffizienten 4,                               de quatre heures, affectée du coefficient 4;\n– eine schriftliche Prüfung in Physik mit dem Koeffi-              – une épreuve écrite de physique, d’une durée de trois\nzienten 3, Dauer 3 Stunden, die gegebenenfalls                    heures, affectée du coefficient 3, non compris le\nerforderliche Vorbereitungszeit für praktische Ver-               temps éventuellement nécessaire à la préparation\nsuche nicht eingeschlossen;                                       de travaux pratiques.\nd) für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig              d) Pour la série scientifique avec enseignement de spé-\nmit Schwerpunkt Naturwissenschaften:                               cialité «sciences physiques»:\n– eine schriftliche Prüfung in Mathematik, Dauer                   – une épreuve écrite de mathématiques, d’une durée\n4 Stunden, mit dem Koeffizienten 3,                               de quatre heures, affectée du coefficient 3;\n– eine schriftliche Prüfung nach Wahl des Kandidaten               – une épreuve écrite de biologie ou de chimie, au\nin Biologie oder Chemie mit dem Koeffizienten 3,                  choix du candidat, d’une durée de trois heures, non\nDauer 3 Stunden, die gegebenenfalls erforderliche                 compris le temps éventuellement nécessaire à la\nVorbereitungszeit für praktische Versuche nicht ein-              préparation de travaux pratiques, affectée du co-\ngeschlossen;                                                      efficient 3.\ne) für den wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen               e) Pour la série économique et sociale:\nZweig:\n– eine schriftliche Prüfung in Wirtschafts- und Sozial-            – une épreuve écrite de sciences économiques et\nwissenschaften, Dauer 4 Stunden, mit dem Koeffi-                  sociales, d’une durée de quatre heures, affectée du\nzienten 3,                                                        coefficient 3;\n– eine schriftliche Prüfung in Mathematik (mit Wirt-               – une épreuve écrite de mathématiques (avec mathé-\nschaftsmathematik), Dauer 4 Stunden, mit dem                      matiques appliquées aux sciences économiques),\nKoeffizienten 3.                                                  d’une durée de quatre heures, affectée du coeffi-\ncient 3.\nB. Art der Prüfungsaufgaben der 1. Prüfungsgruppe (siehe Arti-     B. Nature des épreuves du premier groupe (cf. articles 14 et 15\nkel 14 und 15 des Abkommens):                                      de la Convention):\n1. Schriftliche Prüfung in der Muttersprache, Dauer                1. Epreuve écrite dans la langue maternelle, durée: quatre\n4,5 Stunden:                                                       heures trente:\na) Literarischer Zweig: Die Kandidaten haben die Wahl              a) Série littéraire: trois sujets sont proposés aux candi-\nzwischen drei Prüfungsaufgaben, von denen eine                    dats, parmi lesquels ils en choisissent un:\nbearbeitet werden muss:\n– ein allgemein-literarisches oder allgemein-kulturel-            – un sujet portant sur un thème littéraire général ou\nles Thema;                                                       de culture générale;\n– ein literarisches Thema, das sich auf einen oder                – un sujet littéraire se rapportant à un ou plusieurs\nmehrere Autoren aus dem Lehrplan der beiden                      auteurs du programme des classes de première et\nletzten Klassen bezieht;                                         terminale;\n– eine Kommentierung einer kürzeren Textstelle aus                – un commentaire d’un texte court extrait de\ndem Werk eines Autors aus dem Lehrplan der bei-                  l’œuvre d’un auteur du programme des classes de\nden letzten Klassen.                                             première et terminale.\n(Die drei Aufgaben sind für beide Schwerpunkte                    (Les trois sujets sont identiques pour les deux\ngleich.)                                                          spécialités.)\nb) Mathematisch-naturwissenschaftlicher Zweig (nur                 b) Série scientifique (classes françaises seulement):\nfranzösische Klassen): Die Kandidaten haben die                   quatre sujets sont proposés aux candidats, parmi\nWahl zwischen vier Prüfungsaufgaben, von denen                    lesquels ils en choisissent un:\neine bearbeitet werden muss:\n– ein literarisches Thema, das sich auf einen oder                – un sujet littéraire se rapportant à un ou plusieurs\nmehrere Autoren aus dem Lehrplan der beiden                      auteurs du programme des classes de première et\nletzten Klassen bezieht;                                         terminale;\n– eine Kommentierung einer kürzeren Textstelle aus                – un commentaire d’un texte court extrait de\ndem Werk eines Autors aus dem Literatur-Lehr-                    l’œuvre d’un auteur du programme littéraire des\nplan der beiden letzten Klassen;                                 classes de première et terminale;\n– die Analyse eines philosophischen Textes, dessen                – un commentaire d’un texte philosophique d’un\nAutor zum Lehrplan der beiden letzten Klassen                    auteur figurant ou non au programme des classes\ngehören kann;                                                    de première et terminale;\n– die philosophische Behandlung eines allgemeinen                 – un sujet proposant au candidat une réflexion sur\nThemas, wobei der Kandidat die im Philosophie-                   un thème général, au cours de laquelle il lui est\nunterricht erworbenen Kenntnisse selbständig                     possible d’utiliser d’une manière personnelle les\nanwenden kann.                                                   connaissances acquises dans le cours de philoso-\nphie.\nFür die zwei letzten Aufgaben ist der erste Korrektor             Pour les deux derniers sujets, la première correction\nder Philosophielehrer des Kandidaten; zweiter Kor-                sera assurée par le professeur de philosophie du\nrektor ist ein Fachlehrer für Literatur.                          candidat, la seconde par un professeur de lettres.","1758       Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\n(Die vier Aufgaben sind für beide Schwerpunkte                (Les quatre sujets sont identiques pour les deux\ngleich.)                                                      spécialités.)\nc) Mathematisch-naturwissenschaftlicher Zweig (nur            c) Série scientifique (classes allemandes seulement):\ndeutsche Klassen):\nDie Kandidaten haben die Wahl zwischen vier Prü-              quatre sujets sont proposés aux candidats, parmi\nfungsaufgaben, von denen eine bearbeitet werden               lesquels ils en choisissent un:\nmuss:\n– ein allgemein-literarisches Thema;                          – un sujet portant sur un thème littéraire général;\n– ein literarisches Thema, das sich auf einen oder            – un sujet littéraire se rapportant à un ou plusieurs\nmehrere Autoren aus dem Lehrplan der beiden                   auteurs du programme des classes de première et\nletzten Klassen bezieht;                                      terminale;\n– die Analyse einer kürzeren Textstelle aus dem               – l’analyse d’un texte court extrait de l’œuvre d’un\nWerk eines Autors aus dem Lehrplan der beiden                 auteur du programme des classes de première et\nletzten Klassen;                                              terminale;\n– ein Thema aus der allgemeinen Ethik, formuliert             – un sujet d’éthique générale, proposé par le profes-\nvon dem Deutschlehrer im Einvernehmen mit dem                 seur de lettres en accord avec les professeurs de\nReligions- und dem Ethiklehrer.                               religion et d’éthique.\nDie Arbeiten werden von den Deutschlehrern korri-             Les travaux sont corrigés et notés par les profes-\ngiert und benotet.                                            seurs de lettres.\n(Die vier Aufgaben sind für beide Schwerpunkte                (Les quatre sujets sont identiques pour les deux\ngleich.)                                                      spécialités.)\n2. Prüfung in der Partnersprache:                             2. Epreuves dans la langue du partenaire:\na) Schriftlich, Dauer 4 Stunden; die Aufgabe ist für alle     a) Epreuve écrite, durée: quatre heures; le sujet est\nZweige gleich.                                                identique pour toutes les séries.\nDiese Prüfung soll allen Kandidaten Gelegenheit bie-          Cette épreuve doit permettre à tous les candidats de\nten, sich in der Partnersprache auszudrücken. Die             s’exprimer dans la langue du partenaire. Elle est\nPrüfungsaufgabe besteht in der gelenkten Kommen-              constituée par le commentaire dirigé d’un texte\ntierung eines nicht zu langen, in sich geschlossenen          assez bref, formant un tout, d’une difficulté moyen-\nTextes von mittlerem Schwierigkeitsgrad; der Text             ne, choisi de préférence dans l’œuvre d’un auteur\nsoll möglichst aus dem Werk eines modernen oder               moderne ou contemporain. Les termes ou expres-\nzeitgenössischen Autors stammen. Für besonders                sions présentant des difficultés particulières doivent\nschwierige Wörter oder Redewendungen sollen Er-               faire l’objet de notes explicatives.\nklärungshilfen gegeben werden.\nDer Kandidat soll durch die Fragen schrittweise zum           Les questions conduisent progressivement le candi-\nVerständnis des Textes und zu einer entsprechenden            dat à la compréhension du texte et à la rédaction de\nKommentierung geführt werden. Die letzte Frage                commentaires. La dernière question propose au can-\nstellt dem Kandidaten die Wahl zwischen zwei The-             didat le choix entre deux sujets, l’invitant à s’expri-\nmen; dabei wird er aufgefordert, entweder in der              mer à partir ou à propos du texte commenté, d’une\nForm einer persönlichen Stellungnahme oder in der             manière plus approfondie, sur un thème plus géné-\nForm einer sachlichen Erörterung ausgehend vom                ral, sous la forme d’un essai personnel ou d’une\nkommentierten Text oder in Bezug auf diesen Text              brève dissertation.\nausführlichere Ausführungen zu einem allgemeineren\nThema zu machen.\nDer vorgeschlagene Text soll zu seiner Behandlung             Le texte proposé ne nécessitera pas de connais-\nkeine besonderen literaturgeschichtlichen Kennt-              sances particulières d’histoire littéraire. Il peut être\nnisse voraussetzen. Er kann dem Werk eines im                 choisi dans l’œuvre d’un auteur traité au cours de la\nUnterricht gelesenen Autors entnommen sein.                   scolarité.\nb) Mündliche Prüfung, Dauer höchstens 20 Minuten              b) Epreuve orale, durée: vingt minutes maximum après\nnach einer Vorbereitungszeit von 20 Minuten für den           préparation individuelle de vingt minutes.\neinzelnen Kandidaten.\nDiese Prüfung soll den besonderen bilingualen und             Cette épreuve doit mettre en évidence le caractère\nbikulturellen Charakter eines deutsch-französischen           particulier bilingue et biculturel des lycées franco-\nGymnasiums sichtbar machen. Der Zweitprüfer ist               allemands. Le second examinateur est un spécialiste\nein Fachlehrer der Muttersprache der jeweiligen               de la langue maternelle de la section du candidat.\nnationalen Abteilung des Kandidaten.\nDie Prüfung dient in erster Linie dazu, die Kenntnisse        L’épreuve est destinée en premier lieu à contrôler les\nder Sprache und Kultur des Partnerlandes festzustel-          connaissances de la langue et de la culture du pays\nlen. Im letzten Teil der Prüfung stellt der Zweitprüfer       du partenaire. Dans la dernière partie de l’interroga-\nFragen an den Kandidaten, die den fremdsprach-                tion, le deuxième examinateur pose au candidat\nlichen Text einerseits und die eigene Literatur und           quelques questions faisant apparaître les rapports\nKultur andererseits miteinander in Verbindung brin-           entre, d’une part, le texte en langue étrangère et,\ngen.                                                          d’autre part, la littérature et la civilisation nationales.\nDie Gesamtleistung dieser Prüfung wird von beiden             L’ensemble de l’épreuve fait l’objet d’une note\nPrüfern einvernehmlich in einer Note zusammen-                unique donnée d’un commun accord par les deux\ngefasst.                                                      examinateurs.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003                      1759\n3. Schriftliche Prüfung in Philosophie, Dauer 4 Stunden; die   3. Epreuve écrite de philosophie, durée: quatre heures;\nKandidaten können unter drei Arten von Themen eines            trois types de sujets sont proposés aux candidats, parmi\nwählen:                                                        lesquels ils en choisissent un:\n– eine Erörterung, bei der auf die philosophischen und         – une dissertation faisant appel aux connaissances phi-\nliterarischen Kenntnisse aus dem Lehrplan der beiden           losophiques et littéraires du programme des classes\nletzten Klassen zurückzugreifen ist;                           de première et terminale;\n– die Kommentierung eines philosophischen Textes,              – un commentaire d’un texte philosophique dont l’au-\ndessen Autor zum Lehrplan der beiden letzten Klas-             teur figure ou non au programme des classes de pre-\nsen gehören kann;                                              mière et terminale;\n– die philosophische Behandlung eines allgemeinen              – une dissertation de culture générale à caractère philo-\nThemas, wobei der Kandidat die im Philosophieunter-            sophique au cours de laquelle il est possible au candi-\nricht erworbenen Kenntnisse selbständig anwenden               dat d’utiliser d’une manière personnelle les connais-\nkann.                                                          sances acquises dans le cours de philosophie.\n4. Schriftliche Prüfung in Latein (Herübersetzung), Dauer      4. Epreuve écrite de version latine, durée: trois heures.\n3 Stunden:\nDer zu übersetzende lateinische Text soll etwa 20              Le texte latin, d’une longueur de vingt à trente lignes, est\nbis 30 Zeilen betragen und einen mittleren Schwierig-          d’une difficulté moyenne. L’utilisation d’un dictionnaire\nkeitsgrad aufweisen. Der Gebrauch eines Wörterbuchs            latin-français ou latin-allemand est autorisée. Le prési-\n„Latein – Deutsch“ oder „Latein – Französisch“ ist             dent du jury, sur proposition des directeurs, arrête la\ngestattet. Der Präsident des Prüfungsausschusses               liste des dictionnaires autorisés.\nbestimmt auf Vorschlag der Direktoren, welche Wörter-\nbücher zulässig sind.\n5. Schriftliche Prüfung in Englisch, Dauer 3 Stunden:          5. Epreuve écrite d’anglais, durée: trois heures.\nDie Prüfungsaufgabe besteht in einer Textinterpretation        L’épreuve consiste en un commentaire dirigé d’un texte\n– a guided analysis – eines nicht zu langen, in sich           assez bref, littéraire ou de civilisation, formant un tout,\ngeschlossenen literarischen oder landeskundlichen              d’une difficulté moyenne. Ce texte peut être choisi dans\nTextes von mittlerem Schwierigkeitsgrad. Der Text kann         l’œuvre d’un auteur du programme.\naus dem Werk eines im Lehrplan vorkommenden Autors\nstammen.\nDer Kandidat wird durch die Fragen schrittweise zum            Les questions conduisent progressivement le candidat à\nVerständnis des Textes und zu einer entsprechenden             la compréhension du texte et à la rédaction de commen-\nKommentierung geführt. Mit der letzten Frage wird er           taires. La dernière question invite le candidat à s’expri-\naufgefordert, entweder in der Form eines persönlichen          mer d’une manière plus approfondie, à partir ou à pro-\nEssays oder in der Form eines kurzen Aufsatzes ausge-          pos du texte, sur un thème plus général, sous la forme\nhend vom Text oder in Bezug auf diesen Text ausführ-           d’un essai personnel ou d’une brève dissertation.\nlichere Ausführungen zu einem allgemeineren Thema zu\nmachen.\nDer Gebrauch eines einsprachigen Wörterbuchs ist               L’utilisation d’un dictionnaire monolingue est autorisée.\ngestattet. Der Präsident des Prüfungsausschusses be-           Le président du jury, sur proposition des directeurs,\nstimmt auf Vorschlag der Direktoren, welche Wörter-            arrête la liste des dictionnaires autorisés.\nbücher zulässig sind.\n6. Schriftliche Prüfung in Mathematik, literarischer Zweig,    6. Epreuve écrite de mathématiques, série littéraire, durée:\nDauer: 3 Stunden; mathematisch-naturwissenschaft-              trois heures; série scientifique, durée: quatre heures;\nlicher Zweig, Dauer: 4 Stunden; wirtschafts- und sozial-       série économique et sociale, durée: quatre heures.\nwissenschaftlicher Zweig, Dauer: 4 Stunden:\nDie Aufgaben, die für die verschiedenen Zweige unter-          Les épreuves, différentes selon les séries, comprennent\nschiedlich sind, umfassen drei Teile, die sich auf die ver-    trois parties portant sur des chapitres différents du pro-\nschiedenen Kapitel des Lehrplans beziehen. Der                 gramme. L’utilisation d’un formulaire de mathématiques\nGebrauch einer mathematischen Formelsammlung und               et d’une calculatrice de poche est autorisée. Le prési-\neines Taschenrechners ist gestattet. Der Präsident des         dent du jury, sur proposition des directeurs, arrête le ou\nPrüfungsausschusses bestimmt auf Vorschlag der                 les types de formulaires et de calculatrices autorisés.\nDirektoren, welche Arten von Formelsammlungen und\nTaschenrechnern zulässig sind.\n7. Schriftliche Prüfung in Physik, Dauer 3 Stunden:            7. Epreuve écrite de physique, durée: trois heures.\nDer Kandidat hat drei Aufgaben zu bearbeiten, deren            Le candidat doit traiter trois exercices portant sur le\nMaterial aus dem Stoff des Lehrplans der beiden letzten        programme des classes de première et terminale. La\nKlassen gewählt wird. Die Verteilung der Bewertungs-           répartition des points entre les trois exercices figure sur\npunkte auf die drei Aufgaben erscheint auf dem Auf-            le sujet. Aucun formulaire n’est autorisé.\ngabenblatt der Kandidaten. Die Benutzung einer Formel-\nsammlung ist nicht zulässig.\n8. Schriftliche Prüfung in Chemie, Dauer 3 Stunden:            8. Epreuve écrite de chimie, durée: trois heures.\nVon den drei gestellten Aufgaben hat der Kandidat zwei         Le candidat doit traiter deux sujets sur les trois qui lui\nzu bearbeiten. Die Benutzung einer Chemie-Formel-              sont proposés. Aucun formulaire de chimie n’est auto-\nsammlung ist nicht zulässig.                                   risé.","1760          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\n9. Schriftliche Prüfung in Biologie, Dauer 3 Stunden:              9. Epreuve écrite de biologie, durée: trois heures.\nVon den drei gestellten Aufgaben hat der Kandidat zwei            Le candidat traite deux sujets sur les trois qui lui sont\nzu bearbeiten.                                                    proposés.\n10. Schriftliche Prüfung in Wirtschafts- und Sozialwissen-         10. Epreuve écrite de sciences économiques et sociales,\nschaften, Dauer 4 Stunden:                                        durée: 4 heures:\nDie vom Kandidaten zu bearbeitende Aufgabe besteht in             Le candidat doit traiter une question de synthèse étayée\neiner zusammenfassenden Darstellung eines Themas                  par un travail préparatoire reposant sur l’étude de trois\nauf der Grundlage von 3 beziehungsweise 4 Dokumen-                ou quatre documents de nature différente. Il peut aussi\nten unterschiedlicher Art. Er kann auch seine persön-             faire appel à ses connaissances personnelles.\nlichen Kenntnisse einbeziehen.\nC. Allgemeines                                                     C. Généralités\n1. Die Lehrer der Abschlussklassen der deutsch-französi-           1. Les professeurs des classes terminales des lycées\nschen Gymnasien erstellen zwei vollständige Aufgaben-             franco-allemands élaborent deux propositions complètes\nvorschläge für jede schriftliche Prüfung, auf die sie die         de sujets pour chaque épreuve écrite à laquelle ils prépa-\nKandidaten vorbereiten. Diese Aufgabenvorschläge müs-             rent les candidats. Ces propositions de sujets doivent\nsen den Anforderungen entsprechen, die in diesen Durch-           correspondre aux directives contenues dans les pré-\nführungsbestimmungen aufgeführt sind. Sie müssen sich             sentes dispositions. Ces propositions doivent être dis-\nje nach Zweig unterscheiden und in den Prüfungsfächern            tinctes selon les séries et être rédigées dans les deux\nPhilosophie und Mathematik der Zweige L und S mit                 langues pour les épreuves de philosophie et de mathé-\nSchwerpunkt Naturwissenschaften sowie Chemie und                  matiques des séries littéraire et scientifique, avec en-\nBiologie des Zweigs S mit Schwerpunkt Naturwissen-                seignement de spécialité «sciences physiques», ainsi que\nschaften in beiden Sprachen abgefasst sein.                       pour les épreuves de chimie et de biologie dans la série\nscientifique avec enseignement de spécialité «sciences\nphysiques».\nIm wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen Zweig                Pour la série économique et sociale, les sujets de\nmüssen die Aufgaben in Wirtschafts- und Sozialwissen-             sciences économiques et sociales doivent être rédigés en\nschaften in französischer Sprache und die Aufgaben in             français et les sujets de mathématiques (avec mathéma-\nMathematik (mit Wirtschaftsmathematik) in deutscher               tiques appliquées aux sciences économiques) en alle-\nSprache abgefasst sein.                                           mand.\n2. Die Fachlehrer dürfen nur Prüfungsaufgaben vorschla-            2. Les professeurs de la discipline ne doivent proposer que\ngen, die sie nicht in der Klasse behandelt haben.                 des sujets d’examen qui n’ont pas été traités en classe.\n– VI –                                                            – VI –\nMündliche Prüfungen in der 2. Prüfungsgruppe                              Epreuves orales du second groupe\n(siehe Artikel 23 des Abkommens)                                   (cf. article 23 de la Convention)\nA. 1. Für alle Zweige gilt: Das Fach, das der Kandidat bei der     A. 1. Pour toutes les séries: la discipline que le candidat n’a\nschriftlichen Prüfung in der 1. Gruppe abgewählt hat, fällt       pas choisie lors de l’épreuve écrite du premier groupe fait\nunter die Gruppe der Fächer, unter denen der Präsident            partie du groupe des disciplines parmi lesquelles le prési-\ndes Prüfungsausschusses die Anzahl und die Art der                dent du jury détermine le nombre et la nature des\nmündlichen Prüfungen der 2. Gruppe bestimmt.                      épreuves orales du deuxième groupe.\nMündliche Prüfungen außer etwaigen mündlichen Auf-                Les disciplines qui peuvent faire l’objet d’épreuves orales,\nbesserungsprüfungen nach Artikel 18 Absatz 4 des Ab-              outre éventuellement les épreuves orales de rattrapage\nkommens können in folgenden Fächern stattfinden:                  prévues à l’article 18, alinéa 4, de la Convention, sont les\nsuivantes:\n2. für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Englisch, mit       2. Pour la série littéraire, enseignement de spécialité\ndem Koeffizienten 2 für jedes Fach:                               «anglais», affectées du coefficient 2, les disciplines sui-\nvantes:\n– Englisch, Philosophie oder Mathematik (siehe Num-               – Anglais, philosophie ou mathématiques (voir alinéa 1);\nmer 1),\n– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie,            – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation\nSozialkunde),                                                    civique, juridique et sociale);\n– Biologie;                                                       – Biologie.\n3. für den literarischen Zweig mit Schwerpunkt Latein, mit         3. Pour la série littéraire, enseignement de spécialité «latin»,\ndem Koeffizienten 2 für jedes Fach:                               affectées du coefficient 2, les disciplines suivantes:\n– Latein, Philosophie oder Mathematik (siehe Nummer 1),           – Latin, philosophie ou mathématiques (voir alinéa 1);\n– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie,            – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation\nSozialkunde),                                                    civique, juridique et sociale);\n– Biologie;                                                       – Biologie.\n4. für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig mit          4. Pour la série scientifique avec enseignement de spécialité\nSchwerpunkt Mathematik, mit dem Koeffizienten 2 für               «mathématiques», affectées du coefficient 2, les disci-\njedes Fach:                                                       plines suivantes:\n– Chemie,                                                         – Chimie;\n– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie,            – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation\nSozialkunde),                                                    civique, juridique et sociale);\n– Biologie;                                                       – Biologie.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003                        1761\n5. für den mathematisch-naturwissenschaftlichen Zweig mit       5. Pour la série scientifique avec enseignement de spécialité\nSchwerpunkt Naturwissenschaften, mit dem Koeffizien-             «sciences physiques», affectées du coefficient 2, les dis-\nten 2 für jedes Fach:                                            ciplines suivantes:\n– Biologie oder Chemie (siehe Nummer 1),                         – Biologie ou chimie (voir alinéa 1);\n– Physik,                                                        – Physique;\n– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie,           – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation\nSozialkunde);                                                     civique, juridique et sociale).\n6. für den wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen Zweig      6. Pour la série économique et sociale, affectées du coeffi-\nmit dem Koeffizienten 2 für jedes Fach:                          cient 2, les disciplines suivantes:\n– Englisch,                                                      – Anglais;\n– Gesellschaftswissenschaften (Geschichte, Geographie,           – Sciences humaines (histoire, géographie, éducation\nSozialkunde),                                                     civique, juridique et sociale);\n– Religion beziehungsweise Ethik (deutsche Kandidaten);          – Philosophie (candidats français); religion ou éthique\nPhilosophie (französische Kandidaten).                            (candidats allemands).\nB. Bei der mündlichen Prüfung in Gesellschaftswissenschaften    B. Pour l’épreuve orale de sciences humaines, la matière pré-\nwird die Entscheidung über das zu prüfende Fach unmittelbar     cise de l’examen est tirée au sort, sous la resonsabilité du\nnach der Bekanntgabe der Ergebnisse der Prüfungen der           président du jury, à l’issue de la proclamation des résultats\n1. Gruppe unter der Verantwortung des Präsidenten des Prü-      des épreuves du premier groupe. Le candidat est interrogé\nfungsausschusses durch das Losverfahren bestimmt. Der           dans la langue dans laquelle la matière a été enseignée.\nKandidat wird in der jeweiligen Unterrichtssprache geprüft.\nC. Jede zusätzliche Prüfung, der sich der Kandidat auf seinen   C. Chacune des épreuves complémentaires passées par un\nAntrag hin gemäß Artikel 23 Absatz 2 des Abkommens unter-       candidat sur sa demande, conformément aux dispositions de\nzogen hat, ist mit dem Koeffizienten 1 zu bewerten.             l’article 23, paragraphe 2, de la Convention, est affectée du\ncoefficient 1.\n– VII –                                                            – VII –\nPrüfung in Sport                                    Epreuve d’éducation physique et sportive\n(siehe Artikel 19 des Abkommens)                                   (cf. article 19 de la Convention)\nDie Prüfung in Sport findet in zwei Teilen statt:                L’épreuve d’éducation physique et sportive se déroule en\ndeux parties:\n– der erste Teil in der vorletzten Klasse,                      – l’une en première;\n– der zweite Teil in der Abschlussklasse.                       – l’autre en terminale.\nDie Endnote der Prüfung in Sport hat den Koeffizienten 1. Sie   La note définitive de l’épreuve d’éducation physique et sportive\nbesteht aus folgenden Teilnoten:                                est affectée du coefficient 1. Elle résulte:\n– zu 1/3 aus dem arithmetischen Mittel (bis zur ersten Dezimal- – pour 1/3 de la moyenne arithmétique (calculée à la 1ère déci-\nstelle berechnet) der Trimesternoten der beiden letzten Klas-    male) des notes trimestrielles des classes de première et\nsen,                                                             terminale;\n– zu 1/3 aus der Note für die Prüfung in der vorletzten Klasse, – pour 1/3 de la note des épreuves de première;\n– zu 1/3 aus der Note für die Prüfung in der Abschlussklasse.   – pour 1/3 de la note des épreuves de terminale.\nWenn sich bei der Ermittlung der Endnote eine Dezimalstelle     Si dans le calcul de la note finale figure une décimale, celle-ci est\nergibt, wird diese bis zu einem Stellenwert von 49/100 nach dem arrondie au point inférieur si la décimale est inférieure à 5, au\nunteren ganzen Punkt abgerundet, bei einem Stellenwert von      point supérieur si la décimale est égale ou supérieure à 5.\n50/100 und darüber nach dem oberen ganzen Punkt aufge-\nrundet.\n– VIII –                                                          – VIII –\nPrüfungen in den Wahlfächern                                           Epreuves facultatives\n(siehe Artikel 20 des Abkommens)                                   (cf. article 20 de la Convention)\nFolgende Wahlfächer, deren Koeffizient jeweils 1 ist, können     Les disciplines pouvant faire l’objet d’une épreuve facultative\nGegenstand einer Prüfung sein:                                  sont les suivantes, chacune étant affectée du coefficient 1:\n– Kunsterziehung,                                               – Education artistique;\n– Musik,                                                        – Education musicale;\n– Englisch, außer für Kandidaten des literarischen Zweigs mit   – Anglais, sauf pour les candidats de la série littéraire, enseigne-\nSchwerpunkt Englisch,                                            ment de spécialité «anglais»;\n– Latein, außer für Kandidaten des literarischen Zweigs mit     – Latin, sauf pour les candidats de la série littéraire, enseigne-\nSchwerpunkt Latein,                                              ment de spécialité «latin»;\n– eine dritte lebende Fremdsprache oder Griechisch,             – Une troisième langue vivante ou le grec;\n– Informatik,                                                   – Informatique;\n– Religion beziehungsweise Ethik (nur für die Kandidaten der    – Religion ou éthique (pour les candidats des classes alle-\ndeutschen Klassen).                                              mandes seulement).","1762           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 2003\nDie Endnoten der Wahlfächer des deutsch-französischen Abiturs    Les notes finales des disciplines facultatives du baccalauréat\nbestehen aus folgenden Teilnoten:                                franco-allemand résultent:\n– zu 1/3 aus dem arithmetischen Mittel (bis zur ersten Dezimal-  – pour 1/3 de la moyenne arithmétique (calculée à la 1ère déci-\nstelle berechnet) der Trimesternoten der beiden letzten Klas-    male) des notes trimestrielles des classes de première et\nsen,                                                             terminale;\n– zu 2/3 aus den in den Prüfungen des deutsch-französischen      – pour 2/3 des notes obtenues aux épreuves du baccalauréat\nAbiturs erzielten Noten.                                         franco-allemand.\nWenn sich bei der Ermittlung der Endnote eine Dezimalstelle      Si dans le calcul de la note finale figure une décimale, celle-ci est\nergibt, wird diese bis zu einem Stellenwert von 49/100 nach dem  arrondie au point inférieur si la décimale est inférieure à 5, au\nunteren ganzen Punkt abgerundet, bei einem Stellenwert von       point supérieur si la décimale est égale ou supérieure à 5.\n50/100 und darüber nach dem oberen ganzen Punkt aufgerun-\ndet.\nDie Zulassung zu der Prüfung in den vorgenannten Wahlfächern     Pour présenter à l’examen les disciplines facultatives précitées,\nist nur möglich, wenn der Kandidat am Unterricht in dem betref-  le candidat doit avoir suivi au cours des trois années du deu-\nfenden Fach in den drei letzten Klassen mit mindestens zwei      xième cycle, dans ces mêmes disciplines, un enseignement\nWochenstunden – in den Sprachen mit mindestens drei Wochen-      dispensé à raison d’au moins deux heures hebdomadaires –\nstunden – nach einem anerkannten Lehrplan teilgenommen hat.      trois heures pour les langues – selon un programme agréé.\n– IX –                                                            – IX –\nUm die Organisation der Prüfungen an den deutsch-französi-       Pour faciliter l’organisation des examens et favoriser la cohé-\nschen Gymnasien zu erleichtern und die Koordination des Unter-   rence des enseignements dispensés dans les lycées franco-alle-\nrichts zu verbessern, tritt ein dreiköpfiger Koordinationsaus-   mands, un comité de coordination composé de trois membres se\nschuss nach Bedarf und mindestens einmal pro Jahr unter dem      réunit en tant que de besoin et au moins une fois par an sous la\nVorsitz eines seiner Mitglieder zusammen; dieser Ausschuss       présidence de l’un de ses membres; ce comité rend compte de\nberichtet der deutsch-französischen Expertenkommission für       ses activités à la Commission franco-allemande des experts\ndas allgemein bildende Schulwesen über seine Tätigkeit.          pour l’enseignement général.\nDer Ausschuss wird gebildet aus                                  Le comité est constitué de la façon suivante:\n– einem Vertreter des Landes Baden-Württemberg,                  – un représentant du Land de Bade-Wurtemberg;\n– einem Vertreter des Saarlandes,                                – un représentant du Land de Sarre;\n– einem Vertreter des für Erziehung zuständigen französischen    – un représentant du ministère français chargé de l’éducation\nMinisteriums.                                                    nationale.\nDer Vorsitzende wird für jeweils ein Jahr bestimmt.              Le président du comité est nommé pour un an."]}