{"id":"bgbl2-2003-34-3","kind":"bgbl2","year":2003,"number":34,"date":"2003-12-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/34#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-34-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_34.pdf#page=10","order":3,"title":"Verordnung über Bestimmungen über die Prospektion und Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet","law_date":"2003-12-09T00:00:00Z","page":1674,"pdf_page":10,"num_pages":44,"content":["1674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nVerordnung\nüber Bestimmungen über die Prospektion\nund Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet\nVom 9. Dezember 2003\nAuf Grund des § 7 Abs. 1 des Meeresbodenbergbaugesetzes vom 6. Juni\n1995 (BGBl. I S. 778, 782) verordnet die Bundesregierung:\nArtikel 1\nDie in Kingston am 13. Juli 2000 von der Versammlung der Internationalen\nMeeresbodenbehörde angenommenen Bestimmungen über die Prospektion\nund Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet werden hiermit in Kraft ge-\nsetzt. Die Bestimmungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\nDiese Verordnung tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft.\nBerlin, den 9. Dezember 2003\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister\nfür Wirtschaft und Arbeit\nWo l f g a n g C l e m e n t","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                  1675\nBeschluss der Versammlung\nbezüglich der Bestimmungen über die Prospektion\nund Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet\nDecision of the Assembly\nrelating to the regulations on prospecting\nand exploration for polymetallic nodules in the Area\n(Übersetzung)\nThe Assembly of the International Seabed Authority,             Die Versammlung der Internationalen Meeresbodenbehörde\ngenehmigt\nHaving considered the regulations on prospecting and explo-     nach Prüfung der Bestimmungen über die Prospektion und\nration for polymetallic nodules, as provisionally adopted by the Erforschung polymetallischer Knollen in der vom Rat vorläufig\nCouncil at its 69th meeting, on 13 July 2000,*)                  auf seiner 69. Sitzung am 13. Juli 2000 angenommenen Fas-\nsung*)\nApproves the Regulations on Prospecting and Exploration for     die in der Anlage zu diesem Dokument enthaltenen Vor-\nPolymetallic Nodules in the Area, as contained in the annex to   schriften über die Prospektion und Erforschung polymetalli-\nthe present document                                             scher Knollen im Gebiet.\n13 July 2000                                                 13. Juli 2000\n76th meeting                                                  76. Sitzung\n*) ISBA/6/C/12.","1676           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nAnlage\nBestimmungen\nüber die Prospektion und Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet\nAnnex\nRegulations\non Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area\nPreamble                                                           Präambel\nIn accordance with the United Nations Convention on the             Gemäß dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Natio-\nLaw of the Sea (“the Convention”), the seabed and ocean floor       nen („dem Seerechtsübereinkommen“) sind der Meeresboden\nand the subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction, und der Meeresuntergrund jenseits der Grenzen des Bereichs\nas well as its resources, are the common heritage of mankind,       nationaler Hoheitsbefugnisse sowie deren Ressourcen gemein-\nthe exploration and exploitation of which shall be carried out for  sames Erbe der Menschheit, dessen Erforschung und Aus-\nthe benefit of mankind as a whole, on whose behalf the Inter-       beutung zum Nutzen der ganzen Menschheit erfolgen soll,\nnational Seabed Authority acts. The objective of this first set of  in deren Namen die Internationale Meeresbodenbehörde han-\nRegulations is to provide for prospecting and exploration for       delt. Ziel dieser ersten Bestimmungen ist die Schaffung einer\npolymetallic nodules.                                               Grundlage für die Prospektion und Erforschung polymetallischer\nKnollen.\nPart I                                                              Teil I\nIntroduction                                                        Einleitung\nRegulation 1                                                      Bestimmung 1\nUse of terms and scope                                   Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich\n(1) Terms used in the Convention shall have the same mean-          (1) In dem Seerechtsübereinkommen verwendete Begriffe\ning in these Regulations.                                           haben in diesen Bestimmungen dieselbe Bedeutung.\n(2) In accordance with the Agreement relating to the Imple-         (2) Gemäß dem Übereinkommen zur Durchführung des\nmentation of Part XI of the United Nations Convention on the        Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen\nLaw of the Sea of 10 December 1982 (“the Agreement”), the           vom 10. Dezember 1982 („dem Durchführungsübereinkom-\nprovisions of the Agreement and Part XI of the United Nations       men“) werden die Vorschriften des Durchführungsübereinkom-\nConvention on the Law of the Sea of 10 December 1982 shall          mens und Teil XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nbe interpreted and applied together as a single instrument.         Nationen vom 10. Dezember 1982 gemeinsam als eine Über-\nThese Regulations and references in these Regulations to the        einkunft ausgelegt und angewendet. Diese Bestimmungen und\nConvention are to be interpreted and applied accordingly.           Bezugnahmen in diesen Bestimmungen auf das Seerechts-\nübereinkommen werden entsprechend ausgelegt und ange-\nwandt.\n(3) For the purposes of these Regulations:                          (3) Im Sinne dieser Bestimmungen\n(a) “Exploitation” means the recovery for commercial purposes       a) bedeutet „Ausbeutung“ die Gewinnung für kommerzielle\nof polymetallic nodules in the Area and the extraction of           Zwecke von polymetallischen Knollen im Gebiet und die\nminerals therefrom, including the construction and opera-           Gewinnung von Mineralien aus diesen einschließlich des\ntion of mining, processing and transportation systems, for          Baus und des Betriebes von Abbau-, Verarbeitungs- und\nthe production and marketing of metals;                             Transportsystemen für die Produktion und den Vertrieb von\nMetallen;\n(b) “Exploration” means searching for deposits of polymetallic      b) bedeutet „Erforschung“ die Suche nach Lagerstätten poly-\nnodules in the Area with exclusive rights, the analysis of          metallischer Knollen im Gebiet mit ausschließlichen Rech-\nsuch deposits, the testing of collecting systems and equip-        ten, die Analyse solcher Lagerstätten, die Erprobung von\nment, processing facilities and transportation systems, and         Aufsammel-Systemen und -geräten, Verarbeitungseinrich-\nthe carrying out of studies of the environmental, technical,        tungen und Transportsystemen und die Durchführung von\neconomic, commercial and other appropriate factors that             Studien über umweltbezogene, technische, wirtschaftliche,\nmust be taken into account in exploitation;                         kommerzielle und sonstige geeignete Faktoren, die bei der\nAusbeutung berücksichtigt werden müssen;\n(c) “Marine environment” includes the physical, chemical, geo-      c) umfasst „Meeresumwelt“ die physikalischen, chemischen,\nlogical and biological components, conditions and factors           geologischen und biologischen Komponenten, Bedingun-\nwhich interact and determine the productivity, state, condi-        gen und Faktoren, die interagieren, und die Produktivität,\ntion and quality of the marine ecosystem, the waters of the         den Zustand, die Bedingungen und die Qualität des\nseas and oceans and the airspace above those waters, as             Meeresökosystems, der Gewässer der Meere und der\nwell as the seabed and ocean floor and subsoil thereof;             Ozeane und des Luftraums über diesen Gewässern sowie\ndes Meeresbodens und des Meeresuntergrundes be-\nstimmen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                      1677\n(d) “Polymetallic nodules” means one of the resources of the      d) bedeutet „polymetallische Knollen“ eine der Ressourcen\nArea consisting of any deposit or accretion of nodules, on or     des Gebietes, die aus einer Lagerstätte oder einer Ablage-\njust below the surface of the deep seabed, which contain          rung von Knollen auf oder direkt unterhalb der Oberfläche\nmanganese, nickel, cobalt and copper;                             des Tiefseebodens besteht, die Mangan, Nickel, Kobalt und\nKupfer enthalten;\n(e) “Prospecting” means the search for deposits of polymetallic   e) bedeutet „Prospektion“ die Suche nach Lagerstätten poly-\nnodules in the Area, including estimation of the composi-         metallischer Knollen im Gebiet einschließlich der Schätzung\ntion, sizes and distributions of polymetallic nodule deposits     der Zusammensetzung, Größe und Verteilung von Lager-\nand their economic values, without any exclusive rights;          stätten polymetallischer Knollen und ihres wirtschaftlichen\nWertes ohne ausschließliche Rechte;\n(f) “Serious harm to the marine environment” means any effect     f)  bedeutet „erheblicher Schaden an der Meeresumwelt“ jede\nfrom activities in the Area on the marine environment which       Auswirkung infolge von Tätigkeiten im Gebiet auf die\nrepresents a significant adverse change in the marine envi-       Meeresumwelt, die eine erhebliche negative Änderung der\nronment determined according to the rules, regulations and        Meeresumwelt gemäß den auf der Grundlage international\nprocedures adopted by the Authority on the basis of inter-        anerkannter Normen und Praktiken von der Behörde an-\nnationally recognized standards and practices.                    genommenen Regeln, Bestimmungen und Verfahren dar-\nstellt.\n(4) These Regulations shall not in any way affect the freedom     (4) Diese Bestimmungen haben keinerlei Auswirkungen auf\nof scientific research, pursuant to article 87 of the Convention, die Freiheit wissenschaftlicher Forschung gemäß Artikel 87 des\nor the right to conduct marine scientific research in the Area    Seerechtsübereinkommens oder auf das Recht, wissenschaft-\npursuant to articles 143 and 256 of the Convention. Nothing in    liche Meeresforschung im Gebiet gemäß Artikel 143 und 256\nthese Regulations shall be construed in such a way as to restrict des Seerechtsübereinkommens zu betreiben. Nichts in diesen\nthe exercise by States of the freedom of the high seas as         Bestimmungen soll in einer Weise ausgelegt werden, die die\nreflected in article 87 of the Convention.                        Ausübung der Freiheit der Hohen See durch die Staaten gemäß\nArtikel 87 des Seerechtsübereinkommens einschränkt.\n(5) These Regulations may be supplemented by further rules,       (5) Diese Bestimmungen können durch weitere Regeln,\nregulations and procedures, in particular on the protection and   Bestimmungen und Verfahren insbesondere über den Schutz\npreservation of the marine environment. These Regulations         und Erhalt der Meeresumwelt ergänzt werden. Diese Bestim-\nshall be subject to the provisions of the Convention and the      mungen gelten vorbehaltlich der Bestimmungen des See-\nAgreement and other rules of international law not incompatible   rechtsübereinkommens und des Durchführungsüberein-\nwith the Convention.                                              kommens und weiterer Regeln des Völkerrechts, die mit dem\nSeerechtsübereinkommen nicht unvereinbar sind.\nPart II                                                          Teil II\nProspecting                                                      Prospektion\nRegulation 2                                                   Bestimmung 2\nProspecting                                                      Prospektion\n(1) Prospecting shall be conducted in accordance with the         (1) Die Prospektion erfolgt im Einklang mit dem Seerechts-\nConvention and these Regulations and may commence only            übereinkommen und diesen Bestimmungen und darf erst begin-\nafter the prospector has been informed by the Secretary-Gen-      nen, nachdem der Prospektor vom Generalsekretär darüber\neral that its notification has been recorded pursuant to regula-  informiert wurde, dass ihre Mitteilung gemäß Bestimmung 4\ntion 4, paragraph 2.                                              Absatz 2 registriert wurde.\n(2) Prospecting shall not be undertaken if substantial evi-       (2) Die Prospektion darf nicht durchgeführt werden, wenn\ndence indicates the risk of serious harm to the marine environ-   stichhaltige Hinweise auf die Gefahr eines erheblichen Scha-\nment.                                                             dens an der Meeresumwelt vorliegen.\n(3) Prospecting shall not be undertaken in an area covered        (3) Die Prospektion darf nicht in einem Feld, für das ein\nby an approved plan of work for exploration for polymetallic      genehmigter Arbeitsplan zur Erforschung polymetallischer\nnodules or in a reserved area; nor may there be prospecting in    Knollen vorliegt, oder in einem reservierten Feld durchgeführt\nan area which the Council has disapproved for exploitation        werden; darüber hinaus darf keine Prospektion in einem Feld\nbecause of the risk of serious harm to the marine environment.    erfolgen, dessen Ausbeutung der Rat wegen der Gefahr eines\nerheblichen Schadens an der Meeresumwelt nicht genehmigt\nhat.\n(4) Prospecting shall not confer on the prospector any rights     (4) Die Prospektion überträgt keinerlei Rechte hinsichtlich\nwith respect to resources. A prospector may, however, recover     von Ressourcen auf den Prospektor. Ein Prospektor darf jedoch\na reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary   eine angemessene für Prüfzwecke erforderliche Menge von\nfor testing, and not for commercial use.                          Mineralien, nicht jedoch für kommerzielle Zwecke, gewinnen.\n(5) There shall be no time limit on prospecting except that       (5) Es gibt keine zeitliche Begrenzung für die Prospektion,\nprospecting in a particular area shall cease upon written notifi- abgesehen davon, dass die Prospektion in einem bestimmten\ncation to the prospector by the Secretary-General that a plan of  Feld nach schriftlicher Mitteilung des Prospektors durch den\nwork for exploration has been approved with regard to that        Generalsekretär darüber, dass ein Arbeitsplan zur Erforschung\narea.                                                             für dieses Feld genehmigt wurde, beendet werden muss.\n(6) Prospecting may be conducted simultaneously by more           (6) Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem\nthan one prospector in the same area or areas.                    Prospektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durch-\ngeführt werden.","1678             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nRegulation 3                                                        Bestimmung 3\nNotification of prospecting                                         Mitteilung einer Prospektion\n(1) A proposed prospector shall notify the Authority of its          (1) Ein vorgeschlagener Prospektor teilt der Behörde seine\nintention to engage in prospecting.                                  Absicht mit, eine Prospektion durchzuführen.\n(2) Each notification of prospecting shall be in the form            (2) Jede Mitteilung über eine Prospektion ist in der in An-\nprescribed in Annex 1 to these Regulations, addressed to the         lage 1 zu diesen Bestimmungen beschriebenen Form an den\nSecretary-General, and shall conform to the requirements of          Generalsekretär zu richten und muss den Anforderungen dieser\nthese Regulations.                                                   Bestimmungen entsprechen.\n(3) Each notification shall be submitted:                            (3) Jede Mitteilung wird vorgelegt:\n(a) In the case of a State, by the authority designated for that     a) im Falle eines Staates durch die von ihm zu diesem Zweck\npurpose by it;                                                      benannte Behörde;\n(b) In the case of an entity, by its designated representative;      b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-\nand                                                                 treter; und\n(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority.       c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Stelle.\n(4) Each notification shall be in one of the languages of the        (4) Jede Mitteilung muss in einer der Sprachen der Behörde\nAuthority and shall contain:                                         abgefasst sein und Folgendes enthalten:\n(a) The name, nationality and address of the proposed                a) den Namen, die Staatsangehörigkeit und die Anschrift des\nprospector and its designated representative;                       vorgeschlagenen Prospektors und dessen benannten\nVertreters;\n(b) The coordinates of the broad area or areas within which          b) die Koordinaten des ungefähren Feldes beziehungsweise\nprospecting is to be conducted, in accordance with the              der Felder, innerhalb dessen beziehungsweise deren die\nmost recent generally accepted international standard used          Prospektion erfolgen soll, im Einklang mit der neuesten,\nby the Authority;                                                   allgemein anerkannten internationalen, von der Behörde\nverwendeten Norm;\n(c) A general description of the prospecting programme,              c) eine allgemeine Beschreibung des Prospektionsprogramms\nincluding the proposed date of commencement and its                 einschließlich des vorgeschlagenen Zeitpunktes des\napproximate duration;                                               Beginns und der ungefähren Dauer;\n(d) A satisfactory written undertaking that the proposed             d) eine zufriedenstellende schriftliche Erklärung, in der sich der\nprospector will:                                                    vorgeschlagene Prospektor dazu verpflichtet:\n(i) Comply with the Convention and the relevant rules, reg-         (i) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen\nulations and procedures of the Authority concerning:                Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde hin-\nsichtlich\n(a) Cooperation in the training programmes in connec-               a) Zusammenarbeit in den Ausbildungsprogrammen im\ntion with marine scientific research and transfer of               Zusammenhang mit wissenschaftlicher Meeres-\ntechnology referred to in articles 143 and 144 of the              forschung und der Weitergabe von Technologie\nConvention; and                                                    gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechtsüberein-\nkommens; und\n(b) Protection and preservation of the marine environ-              b) des Schutzes und des Erhalts der Meeresumwelt zu\nment; and                                                          beachten; und\n(ii) Accept verification by the Authority of compliance there-      (ii) die Überprüfung der Beachtung derselben durch die\nwith.                                                               Behörde zu akzeptieren.\nRegulation 4                                                        Bestimmung 4\nConsideration of notifications                                        Prüfung von Mitteilungen\n(1) The Secretary-General shall acknowledge in writing               (1) Der Generalsekretär bestätigt schriftlich den Erhalt jeder\nreceipt of each notification submitted under regulation 3,           gemäß Bestimmung 3 vorgelegten Mitteilung unter Angabe des\nspecifying the date of receipt.                                      Zeitpunktes des Erhalts.\n(2) The Secretary-General shall review and act on the notifi-        (2) Der Generalsekretär prüft und reagiert auf die Mitteilung\ncation within 45 days of its receipt. If the notification conforms   innerhalb von 45 Tagen nach deren Erhalt. Wenn die Mitteilung\nwith the requirements of the Convention and these Regulations,       den Anforderungen des Seerechtsübereinkommens und dieser\nthe Secretary-General shall record the particulars of the notifi-    Bestimmungen entspricht, trägt der Generalsekretär die Einzel-\ncation in a register maintained for that purpose and shall inform    heiten der Mitteilung in einem zu diesem Zwecke geführten\nthe prospector in writing that the notification has been so          Register ein und informiert den Prospektor schriftlich darüber,\nrecorded.                                                            dass die Mitteilung in dieser Weise eingetragen wurde.\n(3) The Secretary-General shall, within 45 days of receipt of        (3) Der Generalsekretär informiert innerhalb von 45 Tagen\nthe notification, inform the proposed prospector in writing if the   nach Erhalt der Mitteilung den vorgeschlagenen Prospektor\nnotification includes any part of an area included in an approved    schriftlich darüber, ob die Mitteilung sich auf einen Teil eines\nplan of work for exploration or exploitation of any category of      Feldes erstreckt, das von einem genehmigten Arbeitsplan zur\nresources, or any part of a reserved area, or any part of an area    Erforschung oder Ausbeutung irgendeiner Kategorie von\nwhich has been disapproved by the Council for exploitation           Ressourcen erfasst ist, oder auf einen Teil eines reservierten\nbecause of the risk of serious harm to the marine environment,       Feldes oder einen Teil eines Feldes, dessen Ausbeutung der Rat\nor if the written undertaking is not satisfactory, and shall provide wegen der Gefahr eines erheblichen Schadens an der Meeres-\nthe proposed prospector with a written statement of reasons. In      umwelt nicht genehmigt hat, oder darüber, dass die schriftliche","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                        1679\nsuch cases, the proposed prospector may, within 90 days, sub-      Verpflichtungserklärung nicht ausreichend ist, und macht dem\nmit an amended notification. The Secretary-General shall, with-    vorgeschlagenen Prospektor schriftliche Angaben über die\nin 45 days, review and act upon such amended notification.         Gründe. In diesen Fällen kann der vorgeschlagene Prospektor\ninnerhalb von 90 Tagen eine ergänzte Mitteilung vorlegen. Der\nGeneralsekretär prüft und reagiert auf eine solche ergänzte\nMitteilung innerhalb von 45 Tagen.\n(4) A prospector shall inform the Secretary-General in writing     (4) Ein Prospektor informiert den Generalsekretär schriftlich\nof any change in the information contained in the notification.    über jede Änderung einer in der Mitteilung enthaltenen Infor-\nmation.\n(5) The Secretary-General shall not release any particulars        (5) Der Generalsekretär gibt ohne die schriftliche Zustim-\ncontained in the notification except with the written consent of   mung des Prospektors keine in der Mitteilung enthaltenen\nthe prospector. The Secretary-General shall, however, from time    Einzelheiten bekannt. Der Generalsekretär informiert jedoch\nto time inform all members of the Authority of the identity of     von Zeit zu Zeit alle Mitglieder der Behörde über die Identität\nprospectors and the general areas in which prospecting is          von Prospektoren und die ungefähren Felder, in denen Prospek-\nbeing conducted.                                                   tionen durchgeführt werden.\nRegulation 5                                                      Bestimmung 5\nAnnual report                                                     Jahresbericht\n(1) A prospector shall, within 90 days of the end of each cal-     (1) Ein Prospektor legt innerhalb von 90 Tagen nach dem\nendar year, submit a report to the Authority on the status of      Ablauf jedes Kalenderjahres der Behörde einen Bericht über\nprospecting. Such reports shall be submitted by the Secretary-     den Stand der Prospektion vor. Diese Berichte werden vom\nGeneral to the Legal and Technical Commission. Each such           Generalsekretär der Rechts- und Fachkommission vorgelegt.\nreport shall contain:                                              Jeder dieser Berichte enthält:\n(a) A general description of the status of prospecting and of the  a) eine allgemeine Beschreibung des Standes der Prospektion\nresults obtained; and                                               und der erzielten Ergebnisse; und\n(b) Information on compliance with the undertakings referred to    b) Informationen über die Beachtung der in Bestimmung 3\nin regulation 3, paragraph (4) (d).                                 Absatz 4 Buchstabe d genannten Verpflichtungen.\n(2) If the prospector intends to claim expenditures for            (2) Wenn der Prospektor beabsichtigt, Ausgaben für die\nprospecting as part of the development costs incurred prior to     Prospektion als Teil der Entwicklungskosten geltend zu\nthe commencement of commercial production, the prospector          machen, die vor Beginn der kommerziellen Produktion ange-\nshall submit an annual statement, in conformity with interna-      fallen sind, muss der Prospektor einen von einer ordnungs-\ntionally accepted accounting principles and certified by a duly    gemäß qualifizierten Firma von öffentlich berufenen Wirt-\nqualified firm of public accountants, of the actual and direct     schaftsprüfern beglaubigten Jahresbericht über die tatsäch-\nexpenditures incurred by the prospector in carrying out            lichen und direkten Ausgaben im Einklang mit international\nprospecting.                                                       anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen vorlegen, die dem\nProspektor im Rahmen der Durchführung der Prospektion\nentstanden sind.\nRegulation 6                                                      Bestimmung 6\nConfidentiality                                                    Vertraulichkeit\nof data and information from                                  von in dem Jahresbericht enthaltenen\nprospecting contained in the annual report                        Daten und Informationen über Prospektionen\n(1) The Secretary-General shall ensure the confidentiality of      (1) Der Generalsekretär gewährleistet die Vertraulichkeit aller\nall data and information contained in the reports submitted        in den gemäß Bestimmung 5 vorgelegten Berichten enthaltenen\nunder regulation 5 in accordance with the provisions of regula-    Daten und Informationen im Einklang mit den Bestimmun-\ntions 35 and 36.                                                   gen 35 und 36.\n(2) The Secretary-General may, at any time, with the consent       (2) Der Generalsekretär kann jederzeit mit Zustimmung des\nof the prospector concerned, release data and information          betreffenden Prospektors Daten und Informationen bezüglich\nrelating to prospecting in an area in respect of which a notifica- der Prospektion in einem Feld bekannt geben, bezüglich dessen\ntion has been submitted. If the Secretary-General determines       eine Mitteilung vorgelegt wurde. Wenn der Generalsekretär fest-\nthat the prospector no longer exists or cannot be located, the     stellt, dass der Prospektor nicht mehr existiert oder nicht mehr\nSecretary-General may release such data and information.           ausfindig gemacht werden kann, kann der Generalsekretär\ndiese Daten und Informationen bekannt geben.\nRegulation 7                                                      Bestimmung 7\nNotification of incidents                              Mitteilung von Zwischenfällen, die erheblichen\ncausing serious harm to the marine environment                        Schaden an der Meeresumwelt verursachen\nA prospector shall immediately notify the Secretary-General        Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich\nin writing, using the most effective means, of any incident aris-  schriftlich unter Einsatz der wirksamsten Mittel alle im Zuge\ning from prospecting which causes serious harm to the marine       einer Prospektion auftretenden Zwischenfälle mit, die einen\nenvironment. Upon receipt of such notification the Secretary-      erheblichen Schaden an der Meeresumwelt verursachen. Nach\nGeneral shall act in a manner consistent with regulation 32.       Erhalt einer solchen Mitteilung handelt der Generalsekretär\ngemäß Bestimmung 32.\nRegulation 8                                                      Bestimmung 8\nObjects of an archaeological or historical nature                Gegenstände archäologischer oder historischer Art\nA prospector shall immediately notify the Secretary-General        Ein Prospektor teilt dem Generalsekretär unverzüglich","1680             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nin writing of any finding in the Area of an object of an archaeo-            schriftlich den Fund eines Gegenstandes archäologischer oder\nlogical or historical nature and its location. The Secretary-Gen-            historischer Art im Gebiet sowie dessen Fundstelle mit. Der\neral shall transmit such information to the Director-General of              Generalsekretär übermittelt diese Information dem General-\nthe United Nations Educational, Scientific and Cultural Organiza-            direktor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung,\ntion.                                                                        Wissenschaft und Kultur.\nPart III                                                                       Teil III\nApplications for approval of plans of work                                   Anträge auf Bestätigung von Arbeitsplänen\nfor exploration in the form of contracts                                     zur Erforschung in Form von Verträgen\nSection 1                                                                    Abschnitt 1\nGeneral provisions                                                      Allgemeine Bestimmungen\nRegulation 9                                                                Bestimmung 9\nGeneral                                                                     Allgemeines\nSubject to the provisions of the Convention, the following                   Vorbehaltlich der Bestimmungen des Seerechtsüberein-\nmay apply to the Authority for approval of plans of work for                 kommens können folgende Antragsteller bei der Behörde die\nexploration:                                                                 Bestätigung von Arbeitsplänen zur Erforschung beantragen:\n(a) The Enterprise, on its own behalf or in a joint arrangement;             a) das Unternehmen in seinem eigenen Namen oder im\nRahmen eines gemeinsamen Vorhabens;\n(b) States Parties, state enterprises or natural or juridical per-           b) Vertragsstaaten, staatliche Unternehmen oder natürliche\nsons which possess the nationality of States Parties or are                  oder juristische Personen, die die Staatsangehörigkeit von\neffectively controlled by them or their nationals, when spon-                Vertragsstaaten besitzen oder von ihnen oder ihren Staats-\nsored by such States, or any group of the foregoing which                    angehörigen tatsächlich kontrolliert werden, wenn diese von\nmeets the requirements of these Regulations.1)                               solchen Staaten befürwortet werden, oder jede Gruppe der\nvorstehend Genannten, die die Anforderungen dieser\nBestimmungen erfüllt.1)\nSection 2                                                                    Abschnitt 2\nContent of applications                                                          Inhalt von Anträgen\nRegulation 10                                                               Bestimmung 10\nForm of applications                                                           Form des Antrages\n(1) Each application for approval of a plan of work for explo-               (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nration shall be in the form prescribed in Annex 2 to these Regu-             Erforschung muss die in Anlage 2 zu diesen Bestimmungen\nlations, shall be addressed to the Secretary-General, and shall              vorgeschriebene Form haben, an den Generalsekretär gerichtet\nconform to the requirements of these Regulations.2)                          sein und den Anforderungen dieser Bestimmungen entspre-\nchen.2)\n(2) Each application shall be submitted:                                     (2) Jeder Antrag wird vorgelegt:\n(a) In the case of a State Party, by the authority designated for            a) im Falle eines Vertragsstaates durch eine für diesen Zweck\nthat purpose by it;                                                          von ihm benannte Behörde;\n(b) In the case of an entity, by its designated representative or            b) im Falle eines Rechtsträgers durch dessen benannten Ver-\nthe authority designated for that purpose by the sponsoring                  treter oder die für diesen Zweck von dem befürwortenden\nState or States; and                                                         Staat beziehungsweise den befürwortenden Staaten be-\nnannte Behörde; und\n1) A request by a registered pioneer investor for approval of a plan of      1) Ein Antrag eines eingetragenen Pionierinvestors auf Bestätigung eines\nwork for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex    Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1 Absatz 6 Buchsta-\nto the Agreement shall be submitted within 36 months of the entry into       be a Ziffer ii der Anlage zu dem Durchführungsübereinkommen muss\nforce of the Convention.                                                     innerhalb von 36 Monaten nach Inkrafttreten des Seerechtsüberein-\nkommens vorgelegt werden.\n2) A request by a registered pioneer investor for approval of a plan of      2) Ein Antrag eines eingetragenen Pionierinvestors auf Bestätigung eines\nwork for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex    Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1 Absatz 6 Buch-\nto the Agreement shall consist of documents, reports and other data          stabe a Ziffer ii der Anlage zu dem Durchführungsübereinkommen\nsubmitted to the Preparatory Commission both before and after                umfasst Dokumente, Berichte und sonstige Daten, die der Vorbe-\nregistration and shall be accompanied by a certificate of compliance,        reitungskommission sowohl vor als auch nach der Eintragung vorge-\nconsisting of a factual report describing the status of fulfilment of        legt wurden, sowie eine Konformitätsbescheinigung bestehend aus\nobligations under the registered pioneer investor regime, issued by          einem Tatsachenbericht, in dem der Stand der Erfüllung der Verpflich-\nthe Preparatory Commission in accordance with resolution II, para-           tungen gemäß dem Regime über eingetragene Pionierinvestoren dar-\ngraph 11 (a). The registered pioneer investor shall, where such infor-       gelegt wird und der von der Vorbereitungskommission im Einklang mit\nmation has not already been provided, update the information, using,         Resolution II Nummer 11 Buchstabe a erstellt wird. Der eingetragene\nas far as possible, the provisions of regulation 18 as a guide, and          Pionierinvestor muss, sofern diese Information nicht bereits vorgelegt\nsubmit its programme of activities for the immediate future, including       wurde, die Information aktualisieren, wobei er so weit wie möglich die\na general assessment of the potential environmental impacts of the           Vorschriften der Bestimmung 18 als Leitlinie benutzen soll, und sein\nproposed activities.                                                         Arbeitsprogramm für die unmittelbare Zukunft vorlegen, das eine all-\ngemeine Beurteilung der potenziellen Umweltbeeinflussungen der\nvorgeschlagenen Tätigkeiten umfasst.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                                    1681\n(c) In the case of the Enterprise, by its competent authority.               c) im Falle des Unternehmens durch dessen zuständige Stelle.\n(3) Each application by a state enterprise or one of the enti-              (3) Jeder von einem staatlichen Unternehmen oder einem\nties referred to in subparagraph (b) of regulation 9 shall also              der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträgern\ncontain:                                                                     vorgelegte Antrag muss darüber hinaus Folgendes enthalten:\n(a) Sufficient information to determine the nationality of the               a) ausreichende Informationen zur Feststellung der Staatsan-\napplicant or the identity of the State or States by which, or               gehörigkeit des Antragstellers oder der Identität des Staates\nby whose nationals, the applicant is effectively controlled;                beziehungsweise der Staaten, durch dessen beziehungs-\nand                                                                         weise deren Staatsangehörigen der Antragsteller tatsäch-\nlich kontrolliert wird; und\n(b) The principal place of business or domicile and, if applic-              b) den Hauptgeschäftsort oder Wohnsitz und gegebenenfalls\nable, place of registration of the applicant.                               den Eintragungsort des Antragstellers.\n(4) Each application submitted by a partnership or consor-                  (4) Jeder von einer Personengesellschaft oder einem Kon-\ntium of entities shall contain the required information in respect           sortium von Rechtsträgern vorgelegte Antrag muss die erfor-\nof each member of the partnership or consortium.                             derlichen Informationen hinsichtlich eines jeden Mitglieds der\nPersonengesellschaft oder des Konsortiums enthalten.\nRegulation 11                                                              Bestimmung 11\nCertificate of sponsorship                                               Befürwortungsbescheinigung\n(1) Each application by a state enterprise or one of the enti-              (1) Werden von einem staatlichen Unternehmen oder einem\nties referred to in subparagraph (b) of regulation 9 shall be                der in Bestimmung 9 Buchstabe b genannten Rechtsträger\naccompanied by a certificate of sponsorship issued by the                    Anträge gestellt, so ist ihnen eine Befürwortungsbescheinigung\nState of which it is a national or by which or by whose nationals            beizufügen, die von dem Staat, dem sie angehören, oder durch\nit is effectively controlled.3) If the applicant has more than one           dessen Staatsangehörigen beziehungsweise deren Staats-\nnationality, as in the case of a partnership or consortium of enti-          angehörige sie tatsächlich kontrolliert werden, ausgestellt\nties from more than one State, each State involved shall issue a             wird.3) Wenn der Antragsteller mehr als eine Staatsangehörig-\ncertificate of sponsorship.                                                  keit besitzt, wie im Falle einer Personengesellschaft oder eines\nKonsortiums von Rechtsträgern aus mehr als einem Staat, so\nstellt jeder beteiligte Staat eine Befürwortungsbescheinigung\naus.\n(2) Where the applicant has the nationality of one State but is             (2) Wenn ein Antragsteller die Staatsangehörigkeit eines\neffectively controlled by another State or its nationals, each               Staates besitzt, aber unter der tatsächlichen Kontrolle eines\nState involved shall issue a certificate of sponsorship.                     anderen Staates oder seitens dessen Staatsangehörigen steht,\nso stellt jeder der beteiligten Staaten eine Befürwortungsbe-\nscheinigung aus.\n(3) Each certificate of sponsorship shall be duly signed on                 (3) Jede Befürwortungsbescheinigung wird im Namen des\nbehalf of the State by which it is submitted and shall contain:              Staates, durch den sie vorgelegt wird, ordnungsgemäß unter-\nschrieben und enthält:\n(a) The name of the applicant;                                               a) den Namen des Antragstellers;\n(b) The name of the sponsoring State;                                        b) den Namen des befürwortenden Staates;\n(c) A statement that the applicant is:                                       c) eine Erklärung, dass der Antragsteller\n(i) A national of the sponsoring State; or                                  (i) ein Staatsangehöriger des befürwortenden Staates ist;\noder\n(ii) Subject to the effective control of the sponsoring State               (ii) von dem befürwortenden Staat oder dessen Staats-\nor its nationals;                                                           angehörigen tatsächlich kontrolliert wird;\n(d) A statement by the sponsoring State that it sponsors the                 d) eine Erklärung des befürwortenden Staates, dass er den\napplicant;                                                                  Antragsteller befürwortet;\n(e) The date of deposit by the sponsoring State of its instru-               e) den Zeitpunkt der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nment of ratification of, or accession or succession to, the                 des Seerechtsübereinkommens, des Beitritts dazu oder der\nConvention;                                                                 Nachfolge darin durch den befürwortenden Staat;\n(f) A declaration that the sponsoring State assumes respon-                  f)   eine Erklärung, dass der befürwortende Staat die Verant-\nsibility in accordance with article 139, article 153, para-                 wortung gemäß Artikel 139, Artikel 153 Absatz 4 und Arti-\ngraph 4, and Annex III, article 4, paragraph 4, of the                      kel 4 Absatz 4 der Anlage III des Seerechtsübereinkommens\nConvention.                                                                 übernimmt.\n(4) States or entities in a joint arrangement with the Enter-               (4) Staaten oder Rechtsträger im Rahmen eines gemein-\nprise shall also comply with this regulation.                                samen Vorhabens mit dem Unternehmen müssen diese\nBestimmung ebenso beachten.\n3)  In the case of a request by a registered pioneer investor for approval   3) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf\nof a plan of work for exploration, the certifying State or States at the    Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gelten der beschei-\ntime of registration or their successors shall be deemed to be the          nigende Staat beziehungsweise die bescheinigenden Staaten zum\nsponsoring State or States provided such State or States are States         Zeitpunkt der Eintragung oder deren Nachfolger als der befürworten-\nParties to the Convention or are provisional members of the Authority       de Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten, vorausge-\nat the time of the request.                                                 setzt, dass dieser Staat beziehungsweise diese Staaten Vertragsstaa-\nten des Seerechtsübereinkommens oder zum Zeitpunkt des Antrages\nvorläufige Mitglieder der Behörde sind.","1682             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nRegulation 12                                                          Bestimmung 12\nFinancial and technical capabilities                                   Finanzielle und technische Möglichkeiten\n(1) Each application for approval of a plan of work for explo-             (1) Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nration shall contain specific and sufficient information to enable         Erforschung muss spezifische und ausreichende Informationen\nthe Council to determine whether the applicant is financially and          enthalten, die es dem Rat ermöglichen, festzustellen, ob der\ntechnically capable of carrying out the proposed plan of work              Antragsteller aus finanzieller und technischer Sicht dazu fähig\nfor exploration and of fulfilling its financial obligations to the         ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung durch-\nAuthority.4)                                                               zuführen und seinen finanziellen Verpflichtungen gegenüber der\nBehörde nachzukommen.4)\n(2) An application for approval of a plan of work for explo-               (2) Es wird davon ausgegangen, dass ein Antrag auf Bestä-\nration submitted on behalf of a State or entity, or any compo-             tigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung, der im Namen\nnent of such entity, referred to in resolution II, paragraph 1 (a) (ii)    eines in Resolution II Nummer 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii\nor (iii), other than a registered pioneer investor, which has              genannten Staates oder eines Rechtsträgers oder eines Teiles\nalready undertaken substantial activities in the Area prior to the         eines solchen Rechtsträgers vorgelegt wird, wobei es sich nicht\nentry into force of the Convention, or its successor in interest,          um einen eingetragenen Pionierinvestor handelt, oder deren\nshall be considered to have met the financial and technical                Rechtsnachfolger, der beziehungsweise die bereits vor Inkraft-\nqualifications necessary for approval of a plan of work for                treten des Seerechtsübereinkommens im Gebiet erhebliche\nexploration if the sponsoring State or States certify that the             Tätigkeiten durchgeführt hat beziehungsweise haben, die für\napplicant has expended an amount equivalent to at least                    die Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung erforder-\nUS$ 30 million in research and exploration activities and has              lichen finanziellen und technischen Anforderungen erfüllt, wenn\nexpended no less than 10 per cent of that amount in the loca-              der befürwortende Staat beziehungsweise die befürwortenden\ntion, survey and evaluation of the area referred to in the plan of         Staaten bestätigen, dass der Antragsteller eine Summe im\nwork for exploration.                                                      Gegenwert von mindestens 30 Millionen US-Dollar für For-\nschungs- und Erforschungstätigkeiten und mindestens 10 Pro-\nzent dieser Summe für die Aufsuchung, Untersuchung und\nBeurteilung des in dem Arbeitsplan zur Erforschung genannten\nFeldes ausgegeben hat.\n(3) An application for approval of a plan of work for explo-               (3) Ein vom Unternehmen vorgelegter Antrag auf Bestä-\nration by the Enterprise shall include a statement by its compe-           tigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung muss eine Erklärung\ntent authority certifying that the Enterprise has the necessary            seitens seiner zuständigen Behörde enthalten, die bestätigt,\nfinancial resources to meet the estimated costs of the proposed            dass das Unternehmen über die notwendigen finanziellen Mittel\nplan of work for exploration.                                              verfügt, um die geschätzten Kosten für den vorgeschlagenen\nArbeitsplan zur Erforschung zu decken.\n(4) An application for approval of a plan of work for explo-               (4) Ein von einem Staat oder einem staatlichen Unternehmen\nration by a State or a state enterprise, other than a registered           vorgelegter Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\npioneer investor or an entity referred to in resolution II, para-          Erforschung, wobei es sich nicht um einen eingetragenen\ngraph 1 (a) (ii) or (iii), shall include a statement by the State or the   Pionierinvestor oder einen in Resolution II Nummer 1 Buch-\nsponsoring State certifying that the applicant has the necessary           stabe a Ziffer ii oder iii genannten Rechtsträger handelt, muss\nfinancial resources to meet the estimated costs of the proposed            eine Erklärung seitens des Staates oder des befürwortenden\nplan of work for exploration.                                              Staates enthalten, die bestätigt, dass der Antragsteller über die\nnotwendigen finanziellen Mittel verfügt, um die geschätzten\nKosten für den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung zu\ndecken.\n(5) An application for approval of a plan of work for explo-               (5) Ein von einem Rechtsträger vorgelegter Antrag auf Bestä-\nration by an entity, other than a registered pioneer investor or an        tigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung, wobei es sich nicht\nentity referred to in resolution II, paragraph 1 (a) (ii) or (iii), shall  um einen eingetragenen Pionierinvestor oder einen in Resolu-\ninclude copies of its audited financial statements, including              tion II Nummer 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii genannten Rechts-\nbalance sheets and profit-and-loss statements, for the most                träger handelt, muss Abschriften seines geprüften, durch eine\nrecent three years, in conformity with internationally accepted            ordnungsgemäß qualifizierte Firma von öffentlich berufenen\naccounting principles and certified by a duly qualified firm of            Wirtschaftsprüfern beglaubigten Jahresabschluss einschließ-\npublic accountants; and                                                    lich Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen für die letzten\ndrei Jahre im Einklang mit international anerkannten Bilanzie-\nrungsgrundsätzen umfassen; und\n(a) If the applicant is a newly organized entity and a certified           a) wenn es sich bei dem Antragsteller um einen neuen Rechts-\nbalance sheet is not available, a pro forma balance sheet                  träger handelt und eine beglaubigte Bilanz nicht vorliegt,\ncertified by an appropriate official of the applicant;                     eine von einem geeigneten Repräsentanten des Antrag-\nstellers beglaubigte Pro-forma-Bilanz;\n(b) If the applicant is a subsidiary of another entity, copies of          b) wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unternehmens-\nsuch financial statements of that entity and a statement                   einheit eines anderen Rechtsträgers handelt, Abschriften\nfrom that entity, in conformity with internationally accepted              solcher Jahresabschlüsse dieses Rechtsträgers sowie eine\n4) A registered pioneer investor requesting approval of a plan of work for 4) Es wird davon ausgegangen, dass ein eingetragener Pionierinvestor,\nexploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex to the    der eine Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß\nAgreement shall be considered to have satisfied the financial and          Abschnitt 1 Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zu dem Durch-\ntechnical qualifications necessary for approval of a plan of work.         führungsübereinkommen beantragt, die zur Bestätigung eines\nArbeitsplanes erforderlichen finanziellen und technischen Anforde-\nrungen erfüllt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                         1683\naccounting principles and certified by a duly qualified firm of      von einer ordnungsgemäß qualifizierten Firma von öffentlich\npublic accountants, that the applicant will have the financial       berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklärung dieses\nresources to carry out the plan of work for exploration;             Rechtsträgers im Einklang mit international anerkannten\nBilanzierungsgrundsätzen, dass der Antragsteller über die\nfinanziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur\nErforschung durchzuführen;\n(c) If the applicant is controlled by a State or a state enterprise, c) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines Staates\na statement from the State or state enterprise certifying that       oder eines staatlichen Unternehmens steht, eine Erklärung\nthe applicant will have the financial resources to carry out          des Staates beziehungsweise des staatlichen Unterneh-\nthe plan of work for exploration.                                    mens, die bestätigt, dass der Antragsteller über die finan-\nziellen Mittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Erfor-\nschung durchzuführen.\n(6) Where an applicant referred to in paragraph 5 intends to         (6) Wenn ein in Absatz 5 genannter Antragsteller beab-\nfinance the proposed plan of work for exploration by borrow-         sichtigt, den beantragten Arbeitsplan zur Erforschung mit\nings, its application shall include the amount of such borrow-       Krediten zu finanzieren, muss der Antrag die Höhe dieser\nings, the repayment period and the interest rate.                    Kredite, den Tilgungszeitraum und den Zinssatz enthalten.\n(7) Except as provided for in paragraph 2, all applications          (7) Unbeschadet der in den Bestimmungen des Absatzes 2\nshall include:                                                       genannten Fälle müssen alle Anträge Folgendes umfassen:\n(a) A general description of the applicant’s previous experi-        a) eine allgemeine Beschreibung der bisherigen Erfahrungen,\nence, knowledge, skills, technical qualifications and expert-        des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen Eignung und\nise relevant to the proposed plan of work for exploration;           des Fachwissens des Antragstellers, die für den vorgeschla-\ngenen Arbeitsplan zur Erforschung maßgeblich sind;\n(b) A general description of the equipment and methods               b) eine allgemeine Beschreibung der Ausrüstungen und\nexpected to be used in carrying out the proposed plan of             Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung des\nwork for exploration and other relevant nonproprietary infor-        beantragten Arbeitsplanes zur Erforschung verwendet wer-\nmation about the characteristics of such technology; and             den sollen sowie weitere maßgebliche, nichtgeschützte\nInformationen über die Eigenschaften dieser Technologie;\nund\n(c) A general description of the applicant’s financial and techni-   c) eine allgemeine Beschreibung der finanziellen und tech-\ncal capability to respond to any incident or activity which          nischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf Zwischenfälle\ncauses serious harm to the marine environment.                       oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen erheblichen Scha-\nden an der Meeresumwelt verursachen.\n(8) Where the applicant is a partnership or consortium of            (8) Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Personen-\nentities in a joint arrangement, each member of the partnership      gesellschaft oder ein Konsortium von Rechtsträgern im\nor consortium shall provide the information required by this reg-    Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens handelt, muss jedes\nulation.                                                             Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums die\naufgrund dieser Bestimmung erforderlichen Informationen vor-\nlegen.\nRegulation 13                                                      Bestimmung 13\nPrevious contracts with the Authority                                  Frühere Verträge mit der Behörde\nWhere the applicant or, in the case of an application by a           Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Personen-\npartnership or consortium of entities in a joint arrangement, any    gesellschaft oder einem Konsortium von Rechtsträgern im\nmember of the partnership or consortium, has previously been         Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vorgelegten Antrages\nawarded any contract with the Authority, the application shall       ein Mitglied der Personengesellschaft oder des Konsortiums\ninclude:                                                             zuvor einen Vertrag mit der Behörde abgeschlossen, so hat der\nAntrag Folgendes zu beinhalten:\n(a) The date of the previous contract or contracts;                  a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise der\nVerträge;\n(b) The dates, reference numbers and titles of each report           b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes der\nsubmitted to the Authority in connection with the contract or        Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag beziehungs-\ncontracts; and                                                       weise den Verträgen vorgelegten Berichtes; und\n(c) The date of termination of the contract or contracts, if appli-  c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertrages\ncable.                                                               beziehungsweise der Verträge.\nRegulation 14                                                      Bestimmung 14\nUndertakings                                                   Verpflichtungserklärung\nEach applicant, including the Enterprise, shall, as part of its      Jeder Antragsteller, einschließlich des Unternehmens, legt\napplication for approval of a plan of work for exploration, pro-     als Teil seines Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nvide a written undertaking to the Authority that it will:            Erforschung der Behörde eine schriftliche Erklärung vor, in der\ner sich verpflichtet:\n(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obli-       a) die anwendbaren Verpflichtungen gemäß den Bestimmun-\ngations created by the provisions of the Convention and the          gen des Seerechtsübereinkommens und den Regeln,\nrules, regulations and procedures of the Authority, the deci-        Bestimmungen und Verfahren der Behörde, den Beschlüs-\nsions of the relevant organs of the Authority and the terms of       sen der einschlägigen Organe der Behörde und den Bedin-\nits contracts with the Authority;                                    gungen seiner Verträge mit der Behörde als durchsetzbar zu\nakzeptieren und sie zu beachten;","1684            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\n(b) Accept control by the Authority of activities in the Area, as       b) die Aufsicht über Tätigkeiten in dem Gebiet seitens der\nauthorized by the Convention; and                                       durch das Seerechtsübereinkommen dazu befugten Be-\nhörde zu akzeptieren; und\n(c) Provide the Authority with a written assurance that its obli-       c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen, dass\ngations under the contract will be fulfilled in good faith.5)           seine Verpflichtungen gemäß dem Vertrag nach Treu und\nGlauben erfüllt werden.5)\nRegulation 15                                                        Bestimmung 15\nTotal area covered by the application                                Gesamtes von dem Antrag erfasstes Feld\nEach application for approval of a plan of work for exploration         Jeder Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erfor-\nshall define the boundaries of the area under application by a          schung nennt die Grenzen des von dem Antrag betroffenen\nlist of coordinates in accordance with the most recent generally        Feldes anhand einer Liste von Koordinaten im Einklang mit der\naccepted international standard used by the Authority. Applica-         neuesten, allgemein anerkannten internationalen, von der\ntions other than those under regulation 17 shall cover a total          Behörde verwendeten Norm. Alle Anträge mit Ausnahme der in\narea, which need not be a single continuous area, sufficiently          Bestimmung 17 genannten müssen sich auf ein Gesamtfeld\nlarge and of sufficient estimated commercial value to allow two         beziehen, das nicht ein einziges zusammenhängendes Feld zu\nmining operations. The applicant shall indicate the coordinates         sein braucht, jedoch so groß und seinem geschätzten kommer-\ndividing the area into two parts of equal estimated commercial          ziellen Wert nach so beschaffen sein muss, dass zwei Abbau-\nvalue. The area to be allocated to the applicant shall be subject       vorgänge möglich sind. Der Antragsteller gibt die Koordinaten\nto the provisions of regulation 25.                                     an, die das Feld in zwei Hälften von gleichem geschätzten\nkommerziellen Wert teilen. Das dem Antragsteller zuzuwei-\nsende Feld unterliegt den Vorschriften der Bestimmung 25.\nRegulation 16                                                        Bestimmung 16\nData and information to be submitted                                    Vor der Benennung eines reservierten\nbefore the designation of a reserved area                            Feldes vorzulegende Daten und Informationen\n(1) Each application shall contain sufficient data and infor-           (1) Jeder Antrag muss gemäß Abschnitt II der Anlage 2 zu\nmation, as prescribed in Section II of Annex 2 to these Regula-         diesen Bestimmungen ausreichend Daten und Informationen\ntions, with respect to the area under application to enable the         hinsichtlich des beantragten Feldes enthalten, um es dem Rat\nCouncil, on the recommendation of the Legal and Technical               zu ermöglichen, auf der Grundlage der Empfehlung der Rechts-\nCommission, to designate a reserved area based on the esti-             und Fachkommission ein reserviertes Feld auf der Grundlage\nmated commercial value of each part. Such data and informa-             des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles zu benennen.\ntion shall consist of data available to the applicant with respect      Diese Daten und Informationen bestehen aus dem Antragsteller\nto both parts of the area under application, including the data         zur Verfügung stehenden Daten hinsichtlich beider Teile des\nused to determine their commercial value.                               beantragten Feldes einschließlich der Daten zur Bestimmung\nihres kommerziellen Schätzwertes.\n(2) The Council, on the basis of the data and information               (2) Der Rat bestimmt auf der Grundlage der Daten und In-\nsubmitted by the applicant pursuant to Section II of Annex 2 to         formationen, die ihm vom Antragsteller gemäß Abschnitt II der\nthese Regulations, if found satisfactory, and taking into account       Anlage 2 zu diesen Bestimmungen vorgelegt werden, sofern\nthe recommendation of the Legal and Technical Commission,               diese als ausreichend erachtet werden, und unter Berücksich-\nshall designate the part of the area under application which is to      tigung der Empfehlung der Rechts- und Fachkommission den\nbe a reserved area. The area so designated shall become a               Teil des beantragten Feldes, der ein reserviertes Feld wird. Das\nreserved area as soon as the plan of work for exploration for the       auf diese Weise benannte Feld wird zum reservierten Feld,\nnon-reserved area is approved and the contract is signed. If the        sobald der Arbeitsplan zur Erforschung für das nichtreservierte\nCouncil determines that additional information, consistent with         Feld bestätigt und der Vertrag unterzeichnet ist. Wenn der Rat\nthese Regulations and Annex 2, is needed to designate the               beschließt, dass zusätzliche Informationen im Einklang mit\nreserved area, it shall refer the matter back to the Commission         diesen Bestimmungen und Anlage 2 zur Benennung des reser-\nfor further consideration, specifying the additional information        vierten Feldes notwendig sind, verweist er die Angelegenheit\nrequired.                                                               zur weiteren Prüfung unter Angabe der erforderlichen zusätz-\nlichen Informationen an die Kommission zurück.\n(3) Once the plan of work for exploration is approved and a             (3) Sobald der Arbeitsplan zur Erforschung bestätigt ist und\ncontract has been issued, the data and information transferred          ein Vertrag abgeschlossen wurde, können die vom Antragsteller\nto the Authority by the applicant in respect of the reserved area       an die Behörde hinsichtlich des reservierten Feldes übermittel-\nmay be disclosed by the Authority in accordance with article 14,        ten Daten und Informationen von der Behörde gemäß Artikel 14\nparagraph 3, of Annex III to the Convention.                            Absatz 3 der Anlage III zum Seerechtsübereinkommen bekannt\ngegeben werden.\nRegulation 17                                                        Bestimmung 17\nApplications for approval of plans of work                             Anträge auf Bestätigung von Arbeitsplänen\nwith respect to a reserved area                                      hinsichtlich eines reservierten Feldes\n(1) Any State which is a developing State or any natural or             (1) Jeder Staat, bei dem es sich um ein Entwicklungsland\njuridical person sponsored by it and effectively controlled by it       handelt, oder jede natürliche oder juristische Person, die von\nor by any other developing State, or any group of the foregoing,        ihm oder einem anderen Entwicklungsland oder einer Gruppe\nmay notify the Authority that it wishes to submit a plan of work        derselben befürwortet wird und von dem sie tatsächlich kon-\n5) Such undertaking shall also be provided by a registered pioneer      5) Eine solche Verpflichtungserklärung muss ebenso von einem ein-\ninvestor requesting approval of a plan of work for exploration under    getragenen Pionierinvestor vorgelegt werden, der die Bestätigung\nparagraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex to the Agreement.        eines Arbeitsplanes zur Erforschung nach Abschnitt 1 Absatz 6 Buch-\nstabe a Ziffer ii der Anlage zu dem Durchführungsübereinkommen\nbeantragt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                                 1685\nfor exploration with respect to a reserved area. The Secretary-              trolliert wird, kann der Behörde mitteilen, dass sie einen Arbeits-\nGeneral shall forward such notification to the Enterprise, which             plan zur Erforschung hinsichtlich eines reservierten Feldes vor-\nshall inform the Secretary-General in writing within six months              legen wollen. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung an das\nwhether or not it intends to carry out activities in that area. If the       Unternehmen weiter, das den Generalsekretär schriftlich inner-\nEnterprise intends to carry out activities in that area, it shall,           halb von sechs Monaten darüber informiert, ob es beabsichtigt,\npursuant to paragraph 4, also inform in writing the contractor               Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen. Wenn das Unterneh-\nwhose application for approval of a plan of work for exploration             men beabsichtigt, Tätigkeiten in diesem Feld durchzuführen,\noriginally included that area.                                               informiert es gemäß Absatz 4 ebenso schriftlich den Vertrags-\nnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nErforschung ursprünglich dieses Feld umfasste.\n(2) An application for approval of a plan of work for explo-                 (2) Ein Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Er-\nration in respect of a reserved area may be submitted at any                 forschung hinsichtlich eines reservierten Feldes kann jederzeit\ntime after such an area becomes available following a decision               gestellt werden, nachdem ein solches Feld nach einer Entschei-\nby the Enterprise that it does not intend to carry out activities in         dung des Unternehmens, dass es nicht beabsichtigt, Tätig-\nthat area or where the Enterprise has not, within six months                 keiten in diesem Feld durchzuführen, zur Verfügung steht oder\nof the notification by the Secretary-General, either taken a                 wenn das Unternehmen nicht innerhalb von sechs Monaten\ndecision on whether it intends to carry out activities in that area          nach Notifikation durch den Generalsekretär entweder eine\nor notified the Secretary-General in writing that it is engaged in           Entscheidung darüber getroffen hat, ob es beabsichtigt, Tätig-\ndiscussions regarding a potential joint venture. In the latter               keiten in diesem Feld durchzuführen, oder den Generalsekretär\ninstance, the Enterprise shall have one year from the date of                schriftlich notifiziert hat, dass es Gespräche hinsichtlich eines\nsuch notification in which to decide whether to conduct activi-              möglichen gemeinsamen Vorhabens führt. In letzterem Fall hat\nties in that area.                                                           das Unternehmen ab dem Zeitpunkt einer solchen Notifikation\nein Jahr Zeit, um über die Durchführung von Tätigkeiten in die-\nsem Feld zu entscheiden.\n(3) If the Enterprise or a developing State or one of the enti-              (3) Wenn das Unternehmen oder ein Entwicklungsland oder\nties referred to in paragraph 1 does not submit an application               ein in Absatz 1 genannter Rechtsträger nicht innerhalb von\nfor approval of a plan of work for exploration for activities in a           15 Jahren nach Aufnahme der Funktionen seitens des Unter-\nreserved area within 15 years of the commencement by the                     nehmens unabhängig vom Sekretariat der Behörde oder inner-\nEnterprise of its functions independent of the Secretariat of the            halb von 15 Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem dieses Feld für\nAuthority or within 15 years of the date on which that area is               die Behörde reserviert wurde, je nachdem, was später eintritt,\nreserved for the Authority, whichever is the later, the contractor           einen Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Er-\nwhose application for approval of a plan of work for exploration             forschung für Tätigkeiten in einem reservierten Feld vorlegt, ist\noriginally included that area shall be entitled to apply for a plan          der Vertragsnehmer, dessen Antrag auf Bestätigung eines\nof work for exploration for that area provided it offers in good             Arbeitsplanes zur Erforschung ursprünglich dieses Feld\nfaith to include the Enterprise as a joint-venture partner.                  umfasste, dazu berechtigt, einen Arbeitsplan zur Erforschung\nfür dieses Feld zu beantragen, vorausgesetzt er bietet nach\nTreu und Glauben an, das Unternehmen als Partner eines\ngemeinsamen Vorhabens einzubinden.\n(4) A contractor has the right of first refusal to enter into a              (4) Ein Vertragsnehmer hat das Recht des ersten Zugriffs, um\njoint venture arrangement with the Enterprise for exploration of             eine Vereinbarung über ein gemeinsames Vorhaben mit dem\nthe area which was included in its application for approval of a             Unternehmen für die Erforschung eines Feldes zu treffen, das in\nplan of work for exploration and which was designated by the                 seinem Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Er-\nCouncil as a reserved area.                                                  forschung eingeschlossen war und vom Rat als reserviertes\nFeld benannt wurde.\nRegulation 18                                                           Bestimmung 18\nData and information to be submitted                                                Für die Bestätigung des\nfor approval of the plan of work for exploration6)                                     Arbeitsplanes zur Erforschung\nvorzulegende Daten und Informationen6)\nAfter the Council has designated the reserved area, the appli-               Nachdem der Rat das reservierte Feld benannt hat, legt der\ncant, if it has not already done so, shall submit, with a view to            Antragsteller, sofern er dies noch nicht getan hat, folgende\nreceiving approval of the plan of work for exploration in the form           Informationen mit dem Ziel vor, die Bestätigung des Arbeits-\nof a contract, the following information:                                    planes zur Erforschung in Form eines Vertrages zu erhalten:\n(a) A general description and a schedule of the proposed                     a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des\nexploration programme, including the programme of activi-                    vorgeschlagenen Erforschungsprogramms einschließlich\nties for the immediate five-year period, such as studies to be               des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar bevorstehen-\nundertaken in respect of the environmental, technical, eco-                  den Fünfjahreszeitraum, beispielsweise durchzuführende\nnomic and other appropriate factors that must be taken into                  Studien hinsichtlich umweltbezogener, technischer, wirt-\naccount in exploration;                                                      schaftlicher und sonstiger geeigneter Faktoren, die bei der\nErforschung berücksichtigt werden müssen;\n(b) A description of the programme for oceanographic and                     b) eine Beschreibung des Programms für ozeanographische\nenvironmental baseline studies in accordance with these                      und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß diesen Bestim-\nRegulations and any environmental rules, regulations and                     mungen und allen von der Behörde festgelegten Umwelt-\nprocedures established by the Authority that would enable                    regeln, -bestimmungen und -verfahren, die eine Bewertung\nan assessment of the potential environmental impact of the                   der potenziellen Umweltbeeinflussung der vorgeschlagenen\n6) In the case of a request by a registered pioneer investor for approval    6) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf\nof a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1    Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1\nof the annex to the Agreement, this regulation shall be implemented in       Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zum Durchführungsüber-\nthe light of regulation 10.                                                  einkommen wird diese Bestimmung unter Berücksichtigung von\nBestimmung 10 umgesetzt.","1686              Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nproposed exploration activities, taking into account any re-                Erforschungstätigkeiten         ermöglichen     würden,      unter\ncommendations issued by the Legal and Technical Commis-                     Berücksichtigung aller durch die Rechts- und Fachkommis-\nsion;                                                                       sion abgegebenen Empfehlungen;\n(c) A preliminary assessment of the possible impact of the pro-              c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Beeinflussung der\nposed exploration activities on the marine environment;                      Meeresumwelt durch die vorgeschlagene Erforschungstä-\ntigkeit;\n(d) A description of proposed measures for the prevention,                   d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur Verhü-\nreduction and control of pollution and other hazards, as well               tung, Verringerung und Bekämpfung einer Verschmutzung\nas possible impacts, to the marine environment;                             und sonstiger Gefahren sowie möglicher Beeinflussungen\nder Meeresumwelt;\n(e) Data necessary for the Council to make the determination it              e) Daten, die notwendig sind, damit der Rat die gemäß\nis required to make in accordance with regulation 12, para-                 Bestimmung 12 Absatz 1 von ihm geforderte Feststellung\ngraph 1 and                                                                 treffen kann; und\n(f) A schedule of anticipated yearly expenditures in respect of              f)  eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Aufwen-\nthe programme of activities for the immediate five-year peri-               dungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für den\nod.                                                                         unmittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.\nSection 3                                                                 Abschnitt 3\nFees                                                                   Gebühren\nRegulation 19                                                               Bestimmung 19\nFee for applications                                                          Antragsgebühren\n(1) The fee for processing applications for approval of a plan               (1) Die Bearbeitungsgebühr für Anträge zur Bestätigung\nof work for exploration shall be US$ 250,000 or its equivalent in            eines Arbeitsplanes zur Erforschung beträgt 250 000 US-Dollar\na freely convertible currency. The fee shall be paid to the                  beziehungsweise den Gegenwert in einer frei konvertierbaren\nAuthority by the applicant at the time of submitting an applica-             Währung. Die Gebühr muss vom Antragsteller zum Zeitpunkt\ntion.7)                                                                      der Antragstellung an die Behörde entrichtet werden.7)\n(2) The amount of the fee shall be reviewed from time to time                (2) Die Höhe der Gebühr wird von Zeit zu Zeit vom Rat über-\nby the Council in order to ensure that it covers the administra-             prüft, um sicherzustellen, dass die der Behörde durch die\ntive costs incurred by the Authority in processing the applica-              Antragsbearbeitung entstehenden Verwaltungskosten gedeckt\ntion.                                                                        werden.\n(3) If the administrative costs incurred by the Authority in                 (3) Wenn die der Behörde durch die Antragsbearbeitung\nprocessing the application are less than the fixed amount, the               entstehenden Verwaltungskosten niedriger als die festgesetzte\nAuthority shall refund the difference to the applicant.                      Summe sind, erstattet die Behörde dem Antragsteller die Diffe-\nrenz.\nSection 4                                                                 Abschnitt 4\nProcessing of applications                                                       Antragsbearbeitung\nRegulation 20                                                               Bestimmung 20\nReceipt, acknowledgement and                                                   Eingang, Bestätigung und\nsafe custody of applications                                            sichere Verwahrung von Anträgen\n(1) The Secretary-General shall:                                             (1) Der Generalsekretär\n(a) Acknowledge in writing receipt of every application for                  a) bestätigt schriftlich den Eingang jedes gemäß diesem Teil\napproval of a plan of work for exploration submitted under                  gestellten Antrages auf Bestätigung eines Arbeitsplanes zur\nthis Part, specifying the date of receipt;                                  Erforschung unter Angabe des Eingangsdatums;\n(b) Place the application together with the attachments and                  b) verwahrt den Antrag zusammen mit den dazugehörigen\nannexes thereto in safe custody and ensure the confiden-                    Anhängen und Anlagen sicher und garantiert die Vertraulich-\ntiality of all confidential data and information contained in               keit aller in dem Antrag enthaltenen vertraulichen Daten und\nthe application; and                                                         Informationen; und\n(c) Notify the members of the Authority of the receipt of such               c) teilt den Mitgliedern der Behörde den Eingang eines Antra-\napplication and circulate to them information of a general                  ges mit und gibt nichtvertrauliche Informationen allgemeiner\nnature which is not confidential regarding the application.                 Art bezüglich des Antrages an sie weiter.\n7) In the case of a registered pioneer investor requesting approval for a    7) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf\nplan of work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of      Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1\nthe annex to the Agreement, the fee of US$ 250,000 paid pursuant to          Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zum Durchführungsüberein-\nresolution II, paragraph 7 (a), shall be deemed to be the fee referred to    kommen wird die gemäß Absatz 7 Buchstabe a der Resolution II\nunder paragraph 1 relating to the exploration phase.                         gezahlte Gebühr in Höhe von 250 000 US-Dollar als die in Absatz 1 im\nHinblick auf die Erforschungsphase genannte Gebühr angesehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                                       1687\nRegulation 21                                                               Bestimmung 21\nConsideration by the                                                          Prüfung durch die\nLegal and Technical Commission8)                                               Rechts- und Fachkommission8)\n(1) Upon receipt of an application for approval of a plan of                 (1) Nach Erhalt eines Antrages auf Bestätigung eines\nwork for exploration, the Secretary-General shall notify the                 Arbeitsplanes zur Erforschung teilt der Generalsekretär den Mit-\nmembers of the Legal and Technical Commission and place                      gliedern der Rechts- und Fachkommission dies mit und setzt\nconsideration of the application as an item on the agenda for                die Prüfung des Antrages für die nächste Sitzung der Kommis-\nthe next meeting of the Commission.                                          sion auf die Tagesordnung.\n(2) The Commission shall examine applications in the order                   (2) Die Kommission prüft Anträge in der Reihenfolge ihres\nin which they are received.                                                  Eingangs.\n(3) The Commission shall determine if the applicant:                         (3) Die Kommission stellt fest, ob der Antragsteller\n(a) Has complied with the provisions of these Regulations;                   a) die Vorschriften dieser Bestimmungen beachtet hat;\n(b) Has given the undertakings and assurances specified in                   b) die in Bestimmung 14 genannten Verpflichtungen und Ver-\nregulation 14;                                                              sicherungen abgegeben hat;\n(c) Possesses the financial and technical capability to carry out            c) über die finanziellen und technischen Möglichkeiten verfügt,\nthe proposed plan of work for exploration; and                              um den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung\ndurchzuführen; und\n(d) Has satisfactorily discharged its obligations in relation to             d) seine Verpflichtungen im Zusammenhang mit einem frü-\nany previous contract with the Authority.                                   heren Vertrag mit der Behörde zufriedenstellend erfüllt hat.\n(4) The Commission shall, in accordance with the require-                    (4) Die Kommission stellt in Übereinstimmung mit den in\nments set forth in these Regulations and its procedures, deter-              diesen Bestimmungen niedergelegten Anforderungen und ihren\nmine whether the proposed plan of work for exploration will:                 Verfahren fest, ob der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Erfor-\nschung\n(a) Provide for effective protection of human health and safety;             a) den wirksamen Schutz der Gesundheit und Sicherheit des\nMenschen garantiert;\n(b) Provide for effective protection and preservation of the                 b) den wirksamen Schutz und Erhalt der Meeresumwelt garan-\nmarine environment;                                                         tiert;\n(c) Ensure that installations are not established where inter-               c) sicherstellt, dass keine Anlagen errichtet werden, wo es zu\nference may be caused to the use of recognized sea lanes                    einer Beeinträchtigung der Nutzung anerkannter Schiff-\nessential to international navigation or in areas of intense                fahrtswege, die für die internationale Schifffahrt unerlässlich\nfishing activity.                                                           sind, kommen könnte, oder in Gebieten intensiver Fischerei-\ntätigkeiten.\n(5) If the Commission makes the determinations specified in                  (5) Wenn die Kommission die in Absatz 3 genannten Fest-\nparagraph 3 and determines that the proposed plan of work for                stellungen trifft und entscheidet, dass der vorgeschlagene\nexploration meets the requirements of paragraph 4, the Com-                  Arbeitsplan zur Erforschung die Anforderungen von Absatz 4\nmission shall recommend approval of the plan of work for                     erfüllt, empfiehlt die Kommission dem Rat die Bestätigung des\nexploration to the Council.                                                  Arbeitsplanes zur Erforschung.\n(6) The Commission shall not recommend approval of the                       (6) Die Kommission empfiehlt die Bestätigung des Arbeits-\nplan of work for exploration if part or all of the area covered by           planes zur Erforschung nicht, wenn das vom vorgeschlagenen\n8) In the case of a request by a registered pioneer investor for approval    8) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf\nof a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1    Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1\nof the annex to the Agreement, the Secretary-General shall ascertain         Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zum Durchführungsüber-\nwhether:                                                                     einkommen vergewissert sich der Generalsekretär, ob:\n(a) The documents, reports and other data submitted to the Prepara-          a) die der Vorbereitungskommission vor und nach der Eintragung vor-\ntory Commission both before and after registration are available;           gelegten Dokumente, Berichte und sonstigen Daten verfügbar\nsind;\n(b) The certificate of compliance, consisting of a factual report            b) die von der Vorbereitungskommission im Einklang mit Resolution II\ndescribing the status of fulfilment of obligations under the regis-         Nummer 11 Buchstabe a ausgestellte Konformitätsbescheinigung\ntered pioneer investor regime, issued by the Preparatory Commis-            bestehend aus einem Tatsachenbericht, der den Stand der Erfül-\nsion in accordance with resolution II, paragraph 11 (a), has been           lung der Verpflichtungen gemäß dem Regime für eingetragene Pio-\nproduced;                                                                   nierinvestoren beschreibt, vorliegt;\n(c) The registered pioneer investor has updated the information pro-         c) der eingetragene Pionierinvestor die in den der Vorbereitungskom-\nvided in the documents, reports and other data submitted to the             mission vor und nach der Eintragung vorgelegten Dokumenten,\nPreparatory Commission both before and after registration and               Berichten und sonstigen Daten enthaltenen Informationen aktuali-\nhas submitted its programme of activities for the immediate future,         siert hat und sein Tätigkeitsprogramm für die unmittelbare Zukunft\nincluding a general assessment of the potential environmental               einschließlich einer allgemeinen Einschätzung der möglichen Um-\nimpacts of the proposed activities; and                                     weltbeeinflussungen der vorgeschlagenen Tätigkeiten vorgelegt\nhat; und\n(d) The registered pioneer investor has given the undertakings and           d) der eingetragene Pionierinvestor die in Vorschrift 14 genannten\nassurances specified in regulation 14. If the Secretary-General             Verpflichtungserklärungen und Versicherungen abgegeben hat.\ninforms the Commission that the provisions of (a), (b), (c) and (d)         Wenn der Generalsekretär die Kommission darüber informiert,\nhave been satisfied by a registered pioneer investor, the Commis-           dass die Vorschriften der Buchstaben a, b, c und d von dem einge-\nsion shall recommend approval of the plan of work.                          tragenen Pionierinvestor erfüllt wurden, empfiehlt die Kommission\ndie Bestätigung des Arbeitsplanes.","1688            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nthe proposed plan of work for exploration is included in:             Arbeitsplan zur Erforschung erfasste Feld teilweise oder ganz\nBestandteil ist von\n(a) A plan of work for exploration approved by the Council for        a) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Erforschung für\npolymetallic nodules; or                                              polymetallische Knollen; oder\n(b) A plan of work approved by the Council for exploration for or     b) einem vom Rat bestätigten Arbeitsplan zur Erforschung\nexploitation of other resources if such proposed plan of              oder Ausbeutung sonstiger Ressourcen, wenn ein solcher\nwork for exploration for polymetallic nodules might cause             vorgeschlagener Arbeitsplan zur Erforschung von polyme-\nundue interference with activities under such an approved             tallischen Knollen zu einer ungebührlichen Beeinträchtigung\nplan of work for such other resources; or                             von Tätigkeiten im Rahmen eines solchen bestätigten\nArbeitsplanes für diese sonstigen Ressourcen führen könnte;\noder\n(c) An area disapproved for exploitation by the Council in cases      c) einem vom Rat von der Ausbeutung ausgeschlossenen Feld\nwhere substantial evidence indicates the risk of serious              in Fällen, in denen mit hinreichender Sicherheit nach-\nharm to the marine environment; or                                    gewiesen werden kann, dass die Gefahr eines erheblichen\nSchadens an der Meeresumwelt vorliegt; oder\n(d) If the proposed plan of work for exploration has been sub-        d) wenn der vorgeschlagene Arbeitsplan zur Erforschung von\nmitted or sponsored by a State that already holds:                    einem Staat vorgelegt oder befürwortet wurde, der bereits\n(i) Plans of work for exploration and exploitation or                 (i) Inhaber von Arbeitsplänen zur Erforschung und Ausbeu-\nexploitation only in non-reserved areas that, together                tung oder lediglich zur Ausbeutung in nichtreservierten\nwith either part of the area covered by the application,              Feldern ist, deren Größe zusammen mit dem Teil des\nexceed in size 30 per cent of a circular area of 400,000              Feldes, das vom Antrag erfasst ist, 30 Prozent eines\nsquare kilometres surrounding the centre of either part               kreisrunden Feldes von 400 000 Quadratkilometern um\nof the area covered by the proposed plan of work;                     das Zentrum eines der Teile des Feldes übersteigt, das\nvon dem vorgeschlagenen Arbeitsplan erfasst ist;\n(ii) Plans of work for exploration and exploitation or                (ii) Inhaber von Arbeitsplänen zur Erforschung und Ausbeu-\nexploitation only in non-reserved areas which, taken                  tung oder lediglich zur Ausbeutung in nichtreservierten\ntogether, constitute 2 per cent of that part of the Area              Feldern ist, die zusammengenommen 2 Prozent des\nwhich is not reserved or disapproved for exploitation                 Teiles des Gebietes ausmachen, das nicht reserviert\npursuant to article 162, paragraph (2) (x), of the Conven-            oder von der Ausbeutung gemäß Artikel 162 Absatz 2\ntion.                                                                 Buchstabe x des Seerechtsübereinkommens aus-\ngeschlossen worden ist.\n(7) Except in the case of applications by the Enterprise, on its      (7) Außer im Falle von Anträgen seitens des Unternehmens,\nown behalf or in a joint venture, and applications under regula-      die im eigenen Namen oder im Rahmen eines gemeinsamen\ntion 17, the Commission shall not recommend approval of the           Vorhabens gestellt wurden, sowie von Anträgen gemäß Bestim-\nplan of work for exploration if part or all of the area covered by    mung 17 empfiehlt die Kommission die Bestätigung des\nthe proposed plan of work for exploration is included in a            Arbeitsplanes zur Erforschung nicht, wenn das von dem vor-\nreserved area or an area designated by the Council to be a            geschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung erfasste Feld teil-\nreserved area.                                                        weise oder ganz Bestandteil eines reservierten Feldes oder\neines vom Rat als reserviertes Feld ausgewiesenen Feldes ist.\n(8) If the Commission finds that an application does not              (8) Wenn die Kommission zu dem Schluss kommt, dass ein\ncomply with these Regulations, it shall notify the applicant in       Antrag diesen Bestimmungen nicht entspricht, teilt sie dies dem\nwriting, through the Secretary-General, indicating the reasons.       Antragsteller durch den Generalsekretär schriftlich unter\nThe applicant may, within 45 days of such notification, amend         Angabe der Gründe mit. Der Antragsteller kann innerhalb von\nits application. If the Commission after further consideration is     45 Tagen nach dieser Mitteilung seinen Antrag ergänzen. Wenn\nof the view that it should not recommend approval of the plan of      die Kommission nach einer weiteren Prüfung der Meinung ist,\nwork for exploration, it shall so inform the applicant and provide    dass sie die Bestätigung des Arbeitsplanes zur Erforschung\nthe applicant with a further opportunity to make representations      nicht empfehlen sollte, teilt sie dies dem Antragsteller mit und\nwithin 30 days of such information. The Commission shall con-         gibt dem Antragsteller erneut die Gelegenheit, innerhalb von\nsider any such representations made by the applicant in prepar-       30 Tagen nach einer solchen Mitteilung Erklärungen ab-\ning its report and recommendation to the Council.                     zugeben. Die Kommission berücksichtigt solche Erklärungen\nseitens des Antragstellers bei der Abfassung ihres Berichtes\nund ihrer Empfehlung an den Rat.\n(9) In considering a proposed plan of work for exploration,           (9) Bei der Prüfung eines vorgeschlagenen Arbeitsplanes zur\nthe Commission shall have regard to the principles, policies and      Erforschung berücksichtigt die Kommission die Grundsätze,\nobjectives relating to activities in the Area as provided for in Part Leitlinien und Ziele hinsichtlich von Tätigkeiten in dem Gebiet\nXI and Annex III of the Convention and the Agreement.                 gemäß Teil XI und Anlage III des Seerechtsübereinkommens\nund des Durchführungsübereinkommens.\n(10) The Commission shall consider applications expedi-               (10) Die Kommission prüft Anträge umgehend und legt dem\ntiously and shall submit its report and recommendations to the        Rat ihren Bericht und ihre Empfehlungen über die Ausweisung\nCouncil on the designation of the areas and on the plan of work       von Feldern und über den Arbeitsplan zur Erforschung bei der\nfor exploration at the first possible opportunity, taking into        ersten sich bietenden Gelegenheit unter Berücksichtigung des\naccount the schedule of meetings of the Authority.                    Sitzungszeitplans der Behörde vor.\n(11) In discharging its duties, the Commission shall apply            (11) Bei der Erfüllung ihrer Pflichten wendet die Kommission\nthese Regulations and the rules, regulations and procedures of        diese Bestimmungen sowie die Regeln, Bestimmungen und\nthe Authority in a uniform and nondiscriminatory manner.              Verfahren der Behörde einheitlich und nichtdiskriminierend an.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                                        1689\nRegulation 22                                                           Bestimmung 22\nConsideration and approval of plans                                             Prüfung und Bestätigung von\nof work for exploration by the Council9)                                 Arbeitsplänen zur Erforschung durch den Rat9)\nThe Council shall consider the reports and recommendations                   Der Rat prüft die Berichte und Empfehlungen der Kommis-\nof the Commission relating to approval of plans of work for                  sion bezüglich der Bestätigung von Arbeitsplänen zur Erfor-\nexploration in accordance with paragraphs 11 and 12 of                       schung gemäß Abschnitt 3 Absatz 11 und 12 der Anlage zum\nsection 3 of the annex to the Agreement.                                     Durchführungsübereinkommen.\nPart IV                                                                     Teil IV\nContracts for exploration                                                      Erforschungsverträge\nRegulation 23                                                           Bestimmung 23\nThe contract                                                               Der Vertrag\n(1) After a plan of work for exploration has been approved by                (1) Nachdem ein Arbeitsplan zur Erforschung vom Rat bestä-\nthe Council, it shall be prepared in the form of a contract                  tigt worden ist, wird er in Form eines Vertrages zwischen der\nbetween the Authority and the applicant as prescribed in                     Behörde und dem Antragsteller gemäß Anlage 3 zu diesen\nAnnex 3 to these Regulations. Each contract shall incorporate                Bestimmungen abgefasst. Jeder Vertrag umfasst die in Anlage 4\nthe standard clauses set out in Annex 4 in effect at the date of             niedergelegten und zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des\nentry into force of the contract.                                            Vertrages geltenden Standardbestimmungen.\n(2) The contract shall be signed by the Secretary-General on                 (2) Der Vertrag wird vom Generalsekretär im Namen der\nbehalf of the Authority and by the applicant. The Secretary-                 Behörde und vom Antragsteller unterzeichnet. Der General-\nGeneral shall notify all members of the Authority in writing of the          sekretär benachrichtigt alle Mitglieder der Behörde schriftlich\nconclusion of each contract.                                                 über den Abschluss jedes Vertrages.\n(3) In accordance with the principle of non-discrimination, a                (3) Nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung enthält ein\ncontract with a State or entity or any component of such entity              Vertrag mit einem in Abschnitt 1 Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i\nreferred to in paragraph 6 (a) (i) of section 1 of the annex to the          der Anlage zum Durchführungsübereinkommen bezeichneten\nAgreement shall include arrangements that shall be similar to                Staat, Rechtsträger oder einer Unternehmenseinheit des\nand no less favourable than those agreed with any registered                 Rechtsträgers Vereinbarungen, die den mit einem eingetra-\npioneer investor. If any of the States or entities or any com-               genen Pionierinvestor getroffenen Vereinbarungen ähnlich und\nponents of such entities referred to in paragraph 6 (a) (i) of               nicht weniger günstig als diese sind. Werden einem dieser unter\nsection 1 of the annex to the Agreement are granted more                     Abschnitt 1 Absatz 6 Buchstabe a Ziffer i der Anlage zum\nfavourable arrangements, the Council shall make similar and no               Durchführungsübereinkommen genannten Staaten, Rechts-\nless favourable arrangements with regard to the rights and obli-             träger oder Unternehmenseinheiten des Rechtsträgers günsti-\ngations assumed by the registered pioneer investors provided                 gere Vereinbarungen gewährt, so trifft der Rat ähnliche und\nthat such arrangements do not affect or prejudice the interests              nicht weniger günstige Vereinbarungen hinsichtlich der Rechte\nof the Authority.                                                            und Pflichten der eingetragenen Pionierinvestoren, jedoch dür-\nfen diese Vereinbarungen die Interessen der Behörde weder\nberühren noch beeinträchtigen.\nRegulation 24                                                           Bestimmung 24\nRights of the contractor                                                 Rechte des Vertragsnehmers\n(1) The contractor shall have the exclusive right to explore an              (1) Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, ein\narea covered by a plan of work for exploration in respect of                 von einem Arbeitsplan zur Erforschung erfasstes Feld hinsicht-\npolymetallic nodules. The Authority shall ensure that no other               lich polymetallischer Knollen zu erforschen. Die Behörde stellt\nentity operates in the same area for resources other than poly-              sicher, dass kein anderer Rechtsträger in demselben Feld in\nmetallic nodules in a manner that might interfere with the oper-             einer Weise Arbeiten hinsichtlich anderer Ressourcen als poly-\nations of the contractor.                                                    metallischer Knollen durchführt, die die Arbeiten des Vertrags-\nnehmers beeinträchtigen könnten.\n(2) A contractor who has an approved plan of work for explo-                 (2) Nur ein Vertragsnehmer mit einem bestätigten Arbeits-\nration only shall have a preference and a priority among appli-              plan zur Erforschung wird bevorzugt und vorrangig im Vergleich\ncants submitting plans of work for exploitation of the same area             zu Antragstellern behandelt, die Arbeitspläne zur Ausbeutung\nand resources. Such preference or priority may be withdrawn                  für dasselbe Feld und dieselben Ressourcen vorlegen. Eine\nby the Council if the contractor has failed to comply with the               solche bevorzugte oder vorrangige Behandlung kann vom Rat\nrequirements of its approved plan of work for exploration within             widerrufen werden, wenn der Vertragsnehmer die Anforde-\nthe time period specified in a written notice or notices from the            rungen seines bestätigten Arbeitsplanes zur Erforschung inner-\nCouncil to the contractor indicating which requirements have                 halb des in einer schriftlichen Mitteilung beziehungsweise in\nnot been complied with by the contractor. The time period                    schriftlichen Mitteilungen seitens des Rates an den Vertrags-\nspecified in any such notice shall not be unreasonable. The                  nehmer genannten Zeitraumes nicht erfüllt hat, wobei angege-\ncontractor shall be accorded a reasonable opportunity to be                  ben wird, welche Anforderungen der Vertragsnehmer nicht\nheard before the withdrawal of such preference or priority                   erfüllt hat. Der in einer solchen Mitteilung genannte Zeitraum\n9) In the case of a request by a registered pioneer investor for approval    9) Im Falle eines Antrages eines eingetragenen Pionierinvestors auf\nof a plan of work for exploration under paragraph 6 (a) (ii) of section 1    Bestätigung eines Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß Abschnitt 1\nof the Agreement, once the Commission recommends approval of the             Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage zum Durchführungsüberein-\nplan of work and submits its recommendation to the Council, the plan         kommen wird der Arbeitsplanes, sobald die Kommission die Bestäti-\nof work shall be considered approved by the Council in accordance            gung des Arbeitsplanes empfiehlt und ihre Empfehlung dem Rat vor-\nwith paragraph 6 (a) (ii) of section 1 of the annex to the Agreement.        legt, als gemäß Abschnitt 1 Absatz 6 Buchstabe a Ziffer ii der Anlage\nzum Durchführungsübereinkommen vom Rat genehmigt erachtet.","1690            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nbecomes final. The Council shall provide the reasons for its pro-      darf nicht unangemessen sein. Dem Vertragsnehmer wird eine\nposed withdrawal of preference or priority and shall consider-         angemessene Gelegenheit zur Anhörung gegeben, bevor der\nany contractor’s response. The decision of the Council shall           Widerruf einer solchen bevorzugten oder vorrangigen Behand-\ntake account of that response and shall be based on substan-           lung endgültig wird. Der Rat nennt die Gründe für seinen vorge-\ntial evidence.                                                         schlagenen Widerruf der bevorzugten oder vorrangigen\nBehandlung und prüft die Antwort des Vertragsnehmers. Der\nBeschluss des Rates berücksichtigt diese Antwort und basiert\nauf einer ausreichenden tatsächlichen Grundlage.\n(3) A withdrawal of preference or priority shall not become            (3) Ein Widerruf einer bevorzugten oder vorrangigen\neffective until the contractor has been accorded a reasonable          Behandlung wird erst wirksam, nachdem dem Vertragsnehmer\nopportunity to exhaust the judicial remedies available to it pur-      eine angemessene Gelegenheit zur Ausschöpfung der gemäß\nsuant to Part XI, section 5, of the Convention.                        Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens verfügbaren\nRechtsmittel gegeben wurde.\nRegulation 25                                                        Bestimmung 25\nSize of area and relinquishment                                    Größe des Feldes und Abtretungen\n(1) The total area allocated to the contractor under the con-          (1) Das dem Vertragsnehmer gemäß dem Vertrag zugeteilte\ntract shall not exceed 150,000 square kilometres. The contrac-         Feld darf insgesamt 150 000 Quadratkilometer nicht über-\ntor shall relinquish portions of the area allocated to it to revert to schreiten. Der Vertragsnehmer tritt gemäß dem folgenden Zeit-\nthe Area, in accordance with the following schedule:                   plan Teile des ihm zugewiesenen Feldes ab, die an das Gebiet\nzurückfallen:\n(a) 20 per cent of the area allocated by the end of the third year     a) 20 Prozent des zugewiesenen Feldes bis zum Ende des\nfrom the date of the contract;                                        dritten Jahres nach Abschluss des Vertrages;\n(b) An additional 10 per cent of the area allocated by the end of      b) zusätzliche 10 Prozent des zugewiesenen Feldes bis zum\nthe fifth year from the date of the contract; and                     Ende des fünften Jahres nach Abschluss des Vertrages; und\n(c) An additional 20 per cent of the area allocated or such larg-      c) weitere 20 Prozent des zugewiesenen Feldes oder in einer\ner amount as would exceed the exploitation area decided               Größenordnung, die die Fläche des von der Behörde\nupon by the Authority, after eight years from the date of the         bestimmten Ausbeutungsfeldes überschreiten würde, nach\ncontract, provided that a contractor shall not be required to         acht Jahren vom Datum des Abschlusses des Vertrages,\nrelinquish any portion of such area when the total area allo-         vorausgesetzt, dass ein Vertragsnehmer nicht einen Teil\ncated to it does not exceed 75,000 square kilometres.                 eines solchen Feldes abtreten muss, wenn das ihm\nzugewiesene Feld insgesamt nicht 75 000 Quadratkilometer\nüberschreitet.\n(2) In the case of a registered pioneer investor, the contract         (2) Im Falle eines eingetragenen Pionierinvestors berück-\nshall take into account the schedule of relinquishment, where          sichtigt der Vertrag gegebenenfalls den Abtretungszeitplan im\napplicable, in accordance with the terms of its registration as a      Einklang mit den Bestimmungen seiner Eintragung als ein-\nregistered pioneer investor.                                           getragener Pionierinvestor.\n(3) The Council may, at the request of the contractor, and on          (3) Der Rat kann unter außergewöhnlichen Umständen auf\nthe recommendation of the Commission, in exceptional circum-           Antrag des Vertragsnehmers und auf Empfehlung der Kommis-\nstances, defer the schedule of relinquishment. Such exception-         sion den Zeitplan der Abtretung aussetzen. Solche außer-\nal circumstances shall be determined by the Council and shall          gewöhnlichen Umstände werden vom Rat festgelegt und\ninclude, inter alia, consideration of prevailing economic circum-      schließen unter anderem die Berücksichtigung der gegebenen\nstances or other unforeseen exceptional circumstances arising          wirtschaftlichen Lage oder sonstiger unvorhergesehener,\nin connection with the operational activities of the Contractor.       außergewöhnlicher Umstände im Zusammenhang mit den\nbetrieblichen Aktivitäten des Vertragsnehmers ein.\nRegulation 26                                                        Bestimmung 26\nDuration of contracts                                                     Vertragsdauer\n(1) A plan of work for exploration shall be approved for a             (1) Ein Arbeitsplan zur Erforschung wird für einen Zeitraum\nperiod of 15 years. Upon expiration of a plan of work for              von 15 Jahren bestätigt. Nach Ablauf des Arbeitsplanes zur\nexploration, the contractor shall apply for a plan of work for         Erforschung beantragt der Vertragsnehmer einen Arbeitsplan\nexploitation unless the contractor has already done so, has            zur Ausbeutung, wenn er dies nicht bereits getan oder eine\nobtained an extension for the plan of work for exploration or          Verlängerung des Arbeitsplanes zur Erforschung erwirkt hat\ndecides to renounce its rights in the area covered by the plan of      oder beschließt, auf seine Rechte in dem vom Arbeitsplan zur\nwork for exploration.                                                  Erforschung erfassten Feld zu verzichten.\n(2) Not later than six months before the expiration of a plan          (2) Spätestens sechs Monate vor Ablauf eines Arbeitsplanes\nof work for exploration, a contractor may apply for extensions         zur Erforschung kann ein Vertragsnehmer Verlängerungen des\nfor the plan of work for exploration for periods of not more than      Arbeitsplanes zur Erforschung um Zeiträume von jeweils höchs-\nfive years each. Such extensions shall be approved by the              tens fünf Jahren beantragen. Solche Verlängerungen werden\nCouncil, on the recommendation of the Commission, if the con-          auf Empfehlung der Kommission vom Rat genehmigt, wenn der\ntractor has made efforts in good faith to comply with the              Vertragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengungen unter-\nrequirements of the plan of work but for reasons beyond the            nommen hat, die Anforderungen des Arbeitsplanes zu erfüllen,\ncontractor’s control has been unable to complete the necessary         aber aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des\npreparatory work for proceeding to the exploitation stage or if        Vertragsnehmers nicht dazu in der Lage war, die notwendigen\nthe prevailing economic circumstances do not justify proceed-          Vorbereitungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung\ning to the exploitation stage.                                         überzugehen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es\nnicht rechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                         1691\nRegulation 27                                                     Bestimmung 27\nTraining                                                         Ausbildung\n(1) Pursuant to article 15 of Annex III to the Convention, each      (1) Gemäß Artikel 15 der Anlage III zum Seerechtsüber-\ncontract shall include as a schedule a practical programme for       einkommen beinhaltet jeder Vertrag als Zeitplan ein praktisches\nthe training of personnel of the Authority and developing States     Programm für die Ausbildung von Personal der Behörde und\nand drawn up by the contractor in cooperation with the Author-       der Entwicklungsländer, das vom Vertragsnehmer zusammen\nity and the sponsoring State or States. Training programmes          mit der Behörde und dem befürwortenden Staat beziehungs-\nshall focus on training in the conduct of exploration, and shall     weise den befürwortenden Staaten erstellt wird. Der Schwer-\nprovide for full participation by such personnel in all activities   punkt von Ausbildungsprogrammen liegt auf der Ausbildung in\ncovered by the contract. Such training programmes may be             der Durchführung der Erforschung, und sie sehen die umfas-\nrevised and developed from time to time as necessary by mutu-        sende Beteiligung dieses Personals an allen von dem Vertrag\nal agreement.                                                        erfassten Tätigkeiten vor. Solche Ausbildungsprogramme\nkönnen gegebenenfalls von Zeit zu Zeit in gegenseitigem\nEinvernehmen geändert und fortentwickelt werden.\n(2) In the case of a registered pioneer investor, the contract       (2) Im Falle eines eingetragenen Pionierinvestors berück-\nshall take into account the training provided in accordance with     sichtigt der Vertrag die gemäß den Bestimmungen seiner\nthe terms of its registration as a registered pioneer investor.      Eintragung als eingetragener Pionierinvestor erbrachte Aus-\nbildung.\nRegulation 28                                                     Bestimmung 28\nPeriodic review of the implementation                            Regelmäßige Überprüfung der Durchführung\nof the plan of work for exploration                                des Arbeitsplanes zur Erforschung\n(1) The contractor and the Secretary-General shall jointly           (1) Der Vertragsnehmer und der Generalsekretär führen\nundertake a periodic review of the implementation of the plan of     gemeinsam eine regelmäßige Überprüfung der Durchführung\nwork for exploration at intervals of five years. The Secretary-      des Arbeitsplanes zur Erforschung im Abstand von fünf Jahren\nGeneral may request the contractor to submit such additional         durch. Der Generalsekretär kann den Vertragsnehmer dazu auf-\ndata and information as may be necessary for the purposes of         fordern, die zusätzlichen Daten und Informationen vorzulegen,\nthe review.                                                          die zum Zwecke dieser Überprüfung erforderlich sein können.\n(2) In the light of the review, the contractor shall indicate its    (2) Im Lichte der Überprüfung zeigt der Vertragsnehmer sein\nprogramme of activities for the following five-year period, mak-     Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum an,\ning such adjustments to its previous programme of activities as      wobei er an seinem vorherigen Tätigkeitsprogramm die\nare necessary.                                                       notwendigen Anpassungen vornimmt.\n(3) The Secretary-General shall report on the review to the          (3) Der Generalsekretär erstattet der Kommission und dem\nCommission and to the Council. The Secretary-General shall           Rat Bericht über die Überprüfung. Der Generalsekretär gibt in\nindicate in the report whether any observations transmitted to       dem Bericht an, ob von Vertragsstaaten des Seerechtsüberein-\nhim by States Parties to the Convention concerning the manner        kommens an ihn übermittelte Beobachtungen hinsichtlich der\nin which the contractor has discharged its obligations under         Art und Weise, in der der Vertragsnehmer seine Verpflichtungen\nthese Regulations relating to the protection and preservation of     gemäß diesen Bestimmungen bezüglich des Schutzes und des\nthe marine environment were taken into account in the review.        Erhalts der Meeresumwelt erfüllt hat, in der Überprüfung\nberücksichtigt wurden.\nRegulation 29                                                     Bestimmung 29\nTermination of sponsorship                                       Beendigung der Befürwortung\n(1) Each contractor shall have the required sponsorship              (1) Jeder Vertragsnehmer muss während der Dauer des\nthroughout the period of the contract.                               Vertrages über die erforderliche Befürwortung verfügen.\n(2) If a State terminates its sponsorship it shall promptly          (2) Wenn ein Staat seine Befürwortung beendet, benachrich-\nnotify the Secretary-General in writing. The sponsoring State        tigt er den Generalsekretär unverzüglich schriftlich darüber. Der\nshould also inform the Secretary-General of the reasons for ter-     befürwortende Staat informiert den Generalsekretär darüber\nminating its sponsorship. Termination of sponsorship shall take      hinaus über die Gründe für die Beendigung seiner Befürwor-\neffect six months after the date of receipt of the notification by   tung. Die Beendigung der Befürwortung wird sechs Monate\nthe Secretary-General, unless the notification specifies a later     nach Erhalt der Notifikation durch den Generalsekretär wirk-\ndate.                                                                sam, sofern die Notifikation kein späteres Datum nennt.\n(3) In the event of termination of sponsorship the contractor        (3) Im Falle der Beendigung der Befürwortung muss der\nshall, within the period referred to in paragraph 2, obtain anoth-   Vertragsnehmer innerhalb des in Absatz 2 genannten Zeitrau-\ner sponsor. Such sponsor shall submit a certificate of sponsor-      mes einen anderen Befürworter finden. Dieser Befürworter legt\nship in accordance with regulation 11. Failure to obtain a spon-     eine Befürwortungsbescheinigung im Einklang mit Bestim-\nsor within the required period shall result in the termination of    mung 11 vor. Wenn nicht innerhalb des erforderlichen Zeitraumes\nthe contract.                                                        ein Befürworter gefunden wird, wird der Vertrag beendet.\n(4) A sponsoring State shall not be discharged by reason of          (4) Ein befürwortender Staat wird nicht aufgrund der Beendi-\nthe termination of its sponsorship from any obligations accrued      gung seiner Befürwortung von Verpflichtungen befreit, die ent-\nwhile it was a sponsoring State, nor shall such termination          standen sind, während er ein befürwortender Staat war, und\naffect any legal rights and obligations created during such          eine solche Beendigung hat auch keine Auswirkungen auf\nsponsorship.                                                         Rechte und Pflichten, die während der Befürwortung entstan-\nden sind.\n(5) The Secretary-General shall notify the members of the            (5) Der Generalsekretär benachrichtigt die Mitglieder der\nAuthority of the termination or change of sponsorship.               Behörde über die Beendigung oder den Wechsel der Befür-\nworterschaft.","1692             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nRegulation 30                                                          Bestimmung 30\nResponsibility and liability                                         Verantwortlichkeit und Haftung\nResponsibility and liability of the contractor and of the                Die Verantwortlichkeit und Haftung des Vertragsnehmers und\nAuthority shall be in accordance with the Convention. The con-           der Behörde richten sich nach dem Seerechtsübereinkommen.\ntractor shall continue to have responsibility for any damage             Der Vertragsnehmer bleibt nach Beendigung der Erforschungs-\narising out of wrongful acts in the conduct of its operations, in        phase für Schäden aufgrund von unrechtmäßigen Handlungen\nparticular damage to the marine environment, after the comple-           im Rahmen der Durchführung seiner Arbeiten, insbesondere für\ntion of the exploration phase.                                           Schäden an der Meeresumwelt, verantwortlich.\nPart V                                                                   Teil V\nProtection and preservation                                       Schutz und Erhalt der Meeresumwelt\nof the marine environment\nRegulation 31                                                          Bestimmung 31\nProtection and preservation                                        Schutz und Erhalt der Meeresumwelt\nof the marine environment\n(1) The Authority shall, in accordance with the Convention               (1) Die Behörde legt in Übereinstimmung mit dem Seerechts-\nand the Agreement, establish and keep under periodic review              übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen\nenvironmental rules, regulations and procedures to ensure                Umweltregeln, -bestimmungen und -verfahren fest und über-\neffective protection for the marine environment from harmful             prüft diese regelmäßig, um den wirksamen Schutz der Meeres-\neffects which may arise from activities in the Area.                     umwelt vor schädlichen Auswirkungen sicherzustellen, die aus\nTätigkeiten im Gebiet resultieren können.\n(2) In order to ensure effective protection for the marine               (2) Um den wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schäd-\nenvironment from harmful effects which may arise from activi-            lichen Auswirkungen, die aus Tätigkeiten in dem Gebiet resul-\nties in the Area, the Authority and sponsoring States shall apply        tieren können, sicherzustellen, wenden die Behörde und die\na precautionary approach, as reflected in principle 15 of the Rio        befürwortenden Staaten hinsichtlich solcher Tätigkeiten einen\nDeclaration,10) to such activities. The Legal and Technical Com-         auf dem Vorsorgeprinzip basierenden Ansatz gemäß Grund-\nmission shall make recommendations to the Council on the                 satz 15 der Erklärung von Rio10) an. Die Rechts- und Fach-\nimplementation of this paragraph.                                        kommission unterbreitet dem Rat Empfehlungen über die\nUmsetzung dieses Absatzes.\n(3) Pursuant to article 145 of the Convention and para-                  (3) Gemäß Artikel 145 des Seerechtsübereinkommens und\ngraph 2 of this regulation, each contractor shall take necessary         Absatz 2 dieser Bestimmung ergreift jeder Vertragsnehmer not-\nmeasures to prevent, reduce and control pollution and other              wendige Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und\nhazards to the marine environment arising from its activities in         Bekämpfung der Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die\nthe Area as far as reasonably possible using the best techno-            Meeresumwelt, die aus seinen Tätigkeiten im Gebiet resultieren,\nlogy available to it.                                                    sofern dies angemessenerweise möglich ist und unter Verwen-\ndung der besten ihm zur Verfügung stehenden Technologie.\n(4) Each contract shall require the contractor to gather envi-           (4) Jeder Vertrag verlangt vom Vertragsnehmer, dass er\nronmental baseline data and to establish environmental base-             Umwelt-Referenzdaten sammelt und Umwelt-Referenzen unter\nlines, taking into account any recommendations issued by the             Berücksichtigung aller Empfehlungen der Rechts- und Fach-\nLegal and Technical Commission pursuant to regulation 38,                kommission entsprechend Bestimmung 38 erstellt, gegenüber\nagainst which to assess the likely effects of its programme of           denen die wahrscheinlichen Auswirkungen seines Tätigkeits-\nactivities under the plan of work for exploration on the marine          programms im Rahmen des Arbeitsplanes zur Erforschung auf\nenvironment and a programme to monitor and report on such                die Meeresumwelt und ein Programm zur Überwachung solcher\neffects. The recommendations issued by the Commission may,               Auswirkungen und Berichterstattung darüber bewertet werden.\ninter alia, list those exploration activities which may be consid-       Die von der Kommission herausgegebenen Empfehlungen\nered to have no potential for causing harmful effects on the             können unter anderem die Erforschungstätigkeiten nennen, bei\nmarine environment. The contractor shall cooperate with the              denen man davon ausgehen kann, dass sie keine schädlichen\nAuthority and the sponsoring State or States in the establish-           Auswirkungen auf die Meeresumwelt haben. Der Vertrags-\nment and implementation of such monitoring programme.                    nehmer arbeitet bei der Erstellung und Umsetzung eines\nsolchen Überwachungsprogramms mit der Behörde und dem\nbefürwortenden Staat beziehungsweise den befürwortenden\nStaaten zusammen.\n(5) The contractor shall report annually in writing to the Sec-          (5) Der Vertragsnehmer erstattet jährlich schriftlich an den\nretary-General on the implementation and results of the moni-            Generalsekretär Bericht über die Umsetzung und Ergebnisse\ntoring programme referred to in paragraph 4 and shall submit             des in Absatz 4 genannten Überwachungsprogramms und legt\ndata and information, taking into account any recommenda-                Daten und Informationen unter Berücksichtigung von durch die\ntions issued by the Commission pursuant to regulation 38. The            Kommission gemäß Bestimmung 38 abgegebenen Empfehlun-\nSecretary-General shall transmit such reports to the Commis-             gen vor. Der Generalsekretär leitet solche Berichte zur Prüfung\nsion for its consideration pursuant to article 165 of the Conven-        gemäß Artikel 165 des Seerechtsübereinkommens an die Kom-\ntion.                                                                    mission weiter.\n10)  Report of the United Nations Conference on Environment and Devel-   10)  Bericht der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Ent-\nopment, Rio de Janeiro, 3-14 June 1991 (United Nations publication,      wicklung, Rio de Janeiro, 3. bis 14. Juni 1991 (Veröffentlichung\nSales No. E.91.1.8 and corrigenda), vol. 1: Resolutions adopted by       der Vereinten Nationen, Verkaufsnr. E.91.1.8 und Berichtigungen),\nthe Conference, resolution 1, annex 1.                                   Band 1: Von der Konferenz angenommene Beschlüsse, Beschluss 1,\nAnlage 1.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                         1693\n(6) Contractors, sponsoring States and other interested              (6) Vertragsnehmer, befürwortende Staaten und andere\nStates or entities shall cooperate with the Authority in the estab-  interessierte Staaten oder Rechtsträger arbeiten bei der Erstel-\nlishment and implementation of programmes for monitoring and         lung und Umsetzung von Programmen zur Überwachung und\nevaluating the impacts of deep seabed mining on the marine           Bewertung der Beeinflussungen der Meeresumwelt durch den\nenvironment.                                                         Tiefseebergbau mit der Behörde zusammen.\n(7) If the Contractor applies for exploitation rights, it shall      (7) Wenn der Vertragsnehmer Ausbeutungsrechte beantragt,\npropose areas to be set aside and used exclusively as impact         schlägt er Gebiete vor, die als Beeinflussungs-Referenzzonen\nreference zones and preservation reference zones. “Impact ref-       und Erhaltungs-Referenzzonen ausgewiesen und ausschließ-\nerence zones” means areas to be used for assessing the effect        lich zu diesem Zweck genutzt werden. „Beeinflussungs-\nof each contractor’s activities in the Area on the marine environ-   Referenzzonen“ bedeutet Felder, die zur Bewertung der Aus-\nment and which are representative of the environmental charac-       wirkung der Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet auf\nteristics of the Area. “Preservation reference zones” means          die Meeresumwelt genutzt werden und die für die Umwelt-\nareas in which no mining shall occur to ensure representative        eigenschaften des Gebietes repräsentativ sind. „Erhaltungs-\nand stable biota of the seabed in order to assess any changes        Referenzzonen“ bedeutet Gebiete, in denen kein Abbau durch-\nin the flora and fauna of the marine environment.                    geführt wird, um eine repräsentative und stabile Lebensgemein-\nschaft des Meeresbodens zur Bewertung von Veränderungen\nder Flora und Fauna der Meeresumwelt sicherzustellen.\nRegulation 32                                                     Bestimmung 32\nEmergency orders                                                   Notfallanordnungen\n(1) When the Secretary-General has been notified by a con-           (1) Wenn dem Generalsekretär durch einen Vertragsnehmer\ntractor or otherwise becomes aware of an incident resulting          ein Zwischenfall mitgeteilt wurde oder er auf andere Weise auf\nfrom or caused by a contractor’s activities in the Area that has     einen aus den Tätigkeiten eines Vertragsnehmers im Gebiet\ncaused, or is likely to cause, serious harm to the marine envi-      resultierenden oder dadurch verursachten Zwischenfall auf-\nronment, the Secretary-General shall issue a general notifica-       merksam wird, der zu einem erheblichen Schaden an der\ntion of the incident, shall notify in writing the contractor and the Meeresumwelt geführt hat oder wahrscheinlich dazu führen\nsponsoring State or States, and shall report immediately to the      könnte, gibt der Generalsekretär den Zwischenfall allgemein\nLegal and Technical Commission and to the Council. A copy of         bekannt, informiert den Vertragsnehmer und den befürworten-\nthe report shall be circulated to all members of the Authority,      den Staat beziehungsweise die befürwortenden Staaten schrift-\nto competent international organizations and to concerned            lich darüber und erstattet der Rechts- und Fachkommission\nsubregional, regional and global organizations and bodies. The       und dem Rat unverzüglich Bericht. Eine Abschrift des Berichts\nSecretary-General shall monitor developments with respect to         wird an alle Mitglieder der Behörde, die zuständigen internatio-\nall such incidents and shall report on them as appropriate to the    nalen Organisationen und die betroffenen lokalen, regionalen\nCommission and to the Council.                                       und globalen Organisationen und Organe in Umlauf gesetzt. Der\nGeneralsekretär überwacht Entwicklungen hinsichtlich aller\nderartigen Zwischenfälle und erstattet gegebenenfalls Bericht\nan die Kommission und den Rat.\n(2) Pending any action by the Council, the Secretary-Gener-          (2) Bis zur Ergreifung von Maßnahmen seitens des Rates\nal shall take such immediate measures of a temporary nature as       ergreift der Generalsekretär praktische und den Umständen\nare practical and reasonable in the circumstances to prevent,        angemessene, zeitlich befristete Sofortmaßnahmen zur Ver-\ncontain and minimize serious harm to the marine environment.         hütung, Eindämmung und Verringerung eines erheblichen\nSuch temporary measures shall remain in effect for no longer         Schadens an der Meeresumwelt. Solche zeitlich befristeten\nthan 90 days, or until the Council decides what measures, if         Maßnahmen bleiben höchstens 90 Tage in Kraft oder so lange,\nany, to take pursuant to paragraph 5 of this regulation, which-      bis der Rat beschließt, welche Maßnahmen gegebenenfalls\never is the earlier.                                                 gemäß Absatz 5 dieser Bestimmung ergriffen werden, je nach-\ndem, was eher eintritt.\n(3) After having received the report of the Secretary-General,       (3) Nach Erhalt des Berichts des Generalsekretärs beschließt\nthe Commission shall determine, based on the evidence provid-        die Kommission auf der Grundlage der ihr vorgelegten Nach-\ned to it and taking into account the measures already taken by       weise und unter Berücksichtigung der von dem Vertragsnehmer\nthe contractor, which measures are necessary to respond effec-       bereits ergriffenen Maßnahmen, welche Maßnahmen notwendig\ntively to the incident in order to prevent, contain and minimize     sind, um auf den Zwischenfall zur Verhütung, Eindämmung und\nthe serious harm, and shall make its recommendations to the          Verringerung des erheblichen Schadens wirksam zu reagieren\nCouncil.                                                             und legt dem Rat ihre Empfehlungen vor.\n(4) The Council shall consider the recommendations of the            (4) Der Rat erörtert die Empfehlungen der Kommission.\nCommission.\n(5) The Council, taking into account the recommendations of          (5) Der Rat kann unter Berücksichtigung der Empfehlungen\nthe Commission and any information provided by the Contrac-          der Kommission und jeglicher vom Vertragsnehmer vorgelegten\ntor, may issue emergency orders, which may include orders for        Informationen Notfallanordnungen erlassen, die Anordnungen\nthe suspension or adjustment of operations, as may be reason-        zur Einstellung oder Anpassung von Arbeiten umfassen kön-\nably necessary to prevent, contain and minimize serious harm         nen, welche angemessenerweise zur Verhütung, Eindämmung\nto the marine environment arising out of activities in the Area.     und Verringerung eines erheblichen Schadens an der Meeres-\numwelt aufgrund von Tätigkeiten im Gebiet notwendig sind.\n(6) If a contractor does not promptly comply with an emer-           (6) Wenn ein Vertragsnehmer nicht unverzüglich eine Notfall-\ngency order to prevent serious harm to the marine environment        anordnung zur Verhütung eines aufgrund seiner Tätigkeiten im\narising out of its activities in the Area, the Council shall take by Gebiet entstandenen erheblichen Schadens an der Meeres-\nitself or through arrangements with others on its behalf, such       umwelt befolgt, ergreift der Rat selbst oder durch Vereinbarun-\npractical measures as are necessary to prevent, contain and          gen mit anderen an seiner Stelle die notwendigen praktischen\nminimize any such serious harm to the marine environment.            Maßnahmen zur Verhütung, Eindämmung und Verringerung\njedes solchen erheblichen Schadens an der Meeresumwelt.","1694            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\n(7) In order to enable the Council, when necessary, to take                (7) Um es dem Rat zu ermöglichen, gegebenenfalls die in\nimmediately the practical measures to prevent, contain and                 Absatz 6 genannten praktischen Maßnahmen zur Verhütung,\nminimize serious harm to the marine environment referred to in             Eindämmung und Verringerung eines erheblichen Schadens an\nparagraph 6, the contractor, prior to the commencement of                  der Meeresumwelt unverzüglich zu ergreifen, legt der Vertrags-\ntesting of collecting systems and processing operations, will              nehmer dem Rat vor Beginn der Erprobung von Abbau-\nprovide the Council with a guarantee of its financial and techni-          systemen und Verarbeitungsmaßnahmen eine Garantie seiner\ncal capability to comply promptly with emergency orders or to              finanziellen und technischen Möglichkeiten vor, um unverzüg-\nassure that the Council can take such emergency measures. If               lich den Notfallanordnungen Folge leisten beziehungsweise\nthe contractor does not provide the Council with such a guaran-            sicherstellen zu können, dass der Rat derartige Notfallmaß-\ntee, the sponsoring State or States shall, in response to a                nahmen ergreifen kann. Wenn der Vertragsnehmer dem Rat\nrequest by the Secretary-General and pursuant to articles 139              nicht eine solche Garantie vorlegt, ergreift der befürwortende\nand 235 of the Convention, take necessary measures to ensure               Staat beziehungsweise ergreifen die befürwortenden Staaten\nthat the contractor provides such a guarantee or shall take                als Reaktion auf eine Anfrage des Generalsekretärs und gemäß\nmeasures to ensure that assistance is provided to the Authority            Artikel 139 und 235 des Seerechtsübereinkommens notwendi-\nin the discharge of its responsibilities under paragraph 6.11)             ge Maßnahmen, um sicherzustellen, dass der Vertragsnehmer\neine solche Garantie vorlegt oder, um sicherzustellen, dass die\nBehörde bei der Erfüllung ihrer Obliegenheiten gemäß Absatz 6\nUnterstützung erfährt.11)\nRegulation 33                                                            Bestimmung 33\nRights of coastal States                                                 Rechte von Küstenstaaten\n(1) Nothing in these Regulations shall affect the rights of                (1) Die Rechte von Küstenstaaten gemäß Artikel 142 und\ncoastal States in accordance with article 142 and other relevant           anderen einschlägigen Bestimmungen des Seerechtsüberein-\nprovisions of the Convention.                                              kommens bleiben von diesen Bestimmungen unberührt.\n(2) Any coastal State which has grounds for believing that                 (2) Jeder Küstenstaat, der Gründe zu der Annahme hat, dass\nany activity in the Area by a contractor is likely to cause serious        eine Tätigkeit im Gebiet seitens eines Vertragsnehmers wahr-\nharm to the marine environment under its jurisdiction or sover-            scheinlich erheblichen Schaden an der Meeresumwelt unter\neignty may notify the Secretary-General in writing of the                  seiner Hoheitsbefugnis oder Souveränität verursachen wird,\ngrounds upon which such belief is based. The Secretary-Gen-                kann dem Generalsekretär schriftlich die Gründe mitteilen, auf\neral shall provide the Contractor and its sponsoring State or              denen eine solche Annahme beruht. Der Generalsekretär gibt\nStates with a reasonable opportunity to examine the evidence,              dem Vertragsnehmer und dessen befürwortendem Staat bezie-\nif any, provided by the coastal State as the basis for its belief.         hungsweise befürwortenden Staaten angemessen Gelegenheit,\nThe contractor and its sponsoring State or States may submit               die von dem Küstenstaat als Grund für dessen Annahme gege-\ntheir observations thereon to the Secretary-General within a               benenfalls vorgelegten Nachweise zu prüfen. Der Vertragsneh-\nreasonable time.                                                           mer und dessen befürwortender Staat beziehungsweise befür-\nwortende Staaten können ihre Bemerkungen dazu dem General-\nsekretär innerhalb eines angemessenen Zeitraumes vorlegen.\n(3) If there are clear grounds for believing that serious harm             (3) Wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass\nto the marine environment is likely to occur, the Secretary-Gen-           erheblicher Schaden an der Meeresumwelt entstehen könnte,\neral shall act in accordance with regulation 32 and, if necessary,         handelt der Generalsekretär in Übereinstimmung mit Bestim-\nshall take immediate measures of a temporary nature as provid-             mung 32 und ergreift gegebenenfalls zeitlich befristete Sofort-\ned for in paragraph 2 of regulation 32.                                    maßnahmen gemäß Bestimmung 32 Absatz 2.\nRegulation 34                                                            Bestimmung 34\nObjects of an                                        Gegenstände archäologischer oder historischer Art\narchaeological or historical nature\nThe contractor shall immediately notify the Secretary-Gener-               Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär\nal in writing of any finding in the exploration area of an object of       unverzüglich schriftlich über jeden Fund eines Gegenstandes\nan archaeological or historical nature and its location. The Sec-          archäologischer oder historischer Art in dem Erforschungsfeld\nretary-General shall transmit such information to the Director-            und über dessen Fundstelle. Der Generalsekretär leitet diese\nGeneral of the United Nations Educational, Scientific and Cul-             Information an den Generaldirektor der Organisation der\ntural Organization. Following the finding of any such object of            Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nan archaeological or historical nature in the exploration area, the        weiter. Nach dem Fund eines jeden solchen Gegenstandes\ncontractor shall take all reasonable measures to avoid disturb-            archäologischer oder historischer Art in dem Erforschungsfeld\ning such object.                                                           ergreift der Vertragsnehmer alle angemessenen Maßnahmen\nzur Vermeidung der Beeinträchtigung dieses Gegenstandes.\nPart VI                                                                    Teil VI\nConfidentiality                                                            Vertraulichkeit\nRegulation 35                                                            Bestimmung 35\nProprietary data and                                                      Geschützte Daten und\ninformation and confidentiality                                          Informationen und Vertraulichkeit\n(1) Data and information submitted or transferred to the                   (1) Daten und Informationen, die der Behörde oder jeder an\n11)  See ISBA/6/C/12 (Decision of the Council relating to the regulations  11)  Siehe ISBA/6/C/12 (Beschluss des Rates bezüglich der Vorschriften\non prospecting and exploration for polymetallic nodules in the Area).      über die Prospektion und Erforschung polymetallischer Knollen im\nGebiet).","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                        1695\nAuthority or to any person participating in any activity or pro-    einer Tätigkeit oder einem Programm der Behörde gemäß\ngramme of the Authority pursuant to these Regulations or a          diesen Bestimmungen oder einem im Einklang mit diesen\ncontract issued under these Regulations, and designated by          Bestimmungen geschlossenen Vertrag vorgelegt oder an sie\nthe contractor, in consultation with the Secretary-General, as      weitergeleitet werden und die vom Vertragsnehmer in Ab-\nbeing of a confidential nature, shall be considered confidential    sprache mit dem Generalsekretär als vertraulich eingestuft\nunless it is data and information which:                            werden, sind als vertraulich anzusehen, es sei denn, es handelt\nsich um Daten und Informationen, die\n(a) Is generally known or publicly available from other sources;    a) allgemein bekannt oder in anderen Quellen öffentlich\nzugänglich sind;\n(b) Has been previously made available by the owner to others       b) zuvor vom Besitzer Anderen ohne die Auflage der Vertrau-\nwithout an obligation concerning its confidentiality; or            lichkeit zugänglich gemacht worden sind;\n(c) Is already in the possession of the Authority with no obliga-   c) sich bereits ohne Auflagen bezüglich der Vertraulichkeit im\ntion concerning its confidentiality.                               Besitz der Behörde befinden.\n(2) Confidential data and information may only be used by           (2) Vertrauliche Daten und Informationen dürfen nur vom\nthe Secretary-General and staff of the Secretariat, as authorized   Generalsekretär und mit Genehmigung des Generalsekretärs\nby the Secretary-General, and by the members of the Legal and       vom Personal des Sekretariats sowie von den Mitgliedern der\nTechnical Commission as necessary for and relevant to the           Rechts- und Fachkommission verwendet werden, soweit dies\neffective exercise of their powers and functions. The Secretary-    für die wirksame Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben not-\nGeneral shall authorize access to such data and information         wendig und maßgeblich ist. Der Generalsekretär genehmigt den\nonly for limited use in connection with the functions and duties    Zugang zu diesen Daten und Informationen nur für begrenzten\nof the staff of the Secretariat and the functions and duties of the Gebrauch im Zusammenhang mit den Aufgaben und Pflichten\nLegal and Technical Commission.                                     des Personals des Sekretariats sowie mit den Aufgaben und\nPflichten der Rechts- und Fachkommission.\n(3) Ten years after the date of submission of confidential data     (3) Zehn Jahre nach dem Zeitpunkt der Vorlage vertraulicher\nand information to the Authority or the expiration of the contract  Daten und Informationen an die Behörde oder nach Ablauf des\nfor exploration, whichever is the later, and every five years       Vertrages zur Erforschung, je nachdem, was später eintritt, und\nthereafter, the Secretary-General and the contractor shall          alle fünf Jahre danach überprüfen der Generalsekretär und der\nreview such data and information to determine whether they          Vertragsnehmer diese Daten und Informationen, um fest-\nshould remain confidential. Such data and information shall         zulegen, ob sie vertraulich bleiben sollen. Diese Daten und\nremain confidential if the contractor establishes that there        Informationen bleiben vertraulich, wenn der Vertragsnehmer\nwould be a substantial risk of serious and unfair economic pre-     nachweist, dass ein substanzielles Risiko eines ernsthaften und\njudice if the data and information were to be released. No such     unlauteren wirtschaftlichen Nachteils bestehen würde, wenn die\ndata and information shall be released until the contractor has     Daten und Informationen freigegeben würden. Solche Daten\nbeen accorded a reasonable opportunity to exhaust the judicial      und Informationen werden nicht freigegeben, bis dem\nremedies available to it pursuant to Part XI, section 5, of the     Vertragsnehmer eine angemessene Gelegenheit gegeben\nConvention.                                                         wurde, die ihm gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüberein-\nkommens zur Verfügung stehenden Rechtsmittel auszuschöp-\nfen.\n(4) If, at any time following the expiration of the contract for    (4) Wenn der Vertragsnehmer zu irgendeinem Zeitpunkt nach\nexploration, the contractor enters into a contract for exploita-    Ablauf des Erforschungsvertrages hinsichtlich eines Teiles des\ntion in respect of any part of the exploration area, confidential   Erforschungsfeldes einen Ausbeutungsvertrag abschließt,\ndata and information relating to that part of the area shall remain bleiben vertrauliche Daten und Informationen bezüglich dieses\nconfidential in accordance with the contract for exploitation.      Teiles des Feldes in Übereinstimmung mit dem Vertrag zur\nAusbeutung vertraulich.\n(5) The contractor may at any time waive confidentiality of         (5) Der Vertragsnehmer kann jederzeit auf die Vertraulichkeit\ndata and information.                                               von Daten und Informationen verzichten.\nRegulation 36                                                     Bestimmung 36\nProcedures to ensure confidentiality                         Verfahren zur Sicherstellung der Vertraulichkeit\n(1) The Secretary-General shall be responsible for maintain-        (1) Der Generalsekretär ist für die Einhaltung der Vertrau-\ning the confidentiality of all confidential data and information    lichkeit aller vertraulichen Daten und Informationen verantwort-\nand shall not, except with the prior written consent of the con-    lich und gibt diese Daten und Informationen ohne die vorherige\ntractor, release such data and information to any person exter-     schriftliche Zustimmung des Vertragsnehmers nicht an Per-\nnal to the Authority. To ensure the confidentiality of such data    sonen außerhalb der Behörde frei. Zur Sicherstellung der\nand information, the Secretary-General shall establish proce-       Vertraulichkeit dieser Daten und Informationen legt der General-\ndures, consistent with the provisions of the Convention, gov-       sekretär im Einklang mit den Bestimmungen des Seerechts-\nerning the handling of confidential information by members of       übereinkommens Verfahren hinsichtlich der Handhabung von\nthe Secretariat, members of the Legal and Technical Commis-         vertraulichen Informationen durch Mitglieder des Sekretariats,\nsion and any other person participating in any activity or pro-     Mitglieder der Rechts- und Fachkommission sowie sonstige\ngramme of the Authority. Such procedures shall include:             Personen, die an einer Tätigkeit oder an einem Programm der\nBehörde beteiligt sind, fest. Diese Verfahren umfassen\n(a) Maintenance of confidential data and information in secure      a) die Aufbewahrung von vertraulichen Daten und Informa-\nfacilities and development of security procedures to prevent        tionen in sicheren Einrichtungen und die Entwicklung von\nunauthorized access to or removal of such data and infor-            Sicherheitsverfahren zur Vermeidung unerlaubten Zugangs\nmation;                                                             zu diesen Daten und Informationen oder der Entfernung\ndieser Daten und Informationen;\n(b) Development and maintenance of a classification, log and        b) die Entwicklung und Pflege eines Klassifikations-, Registrie-\ninventory system of all written data and information               rungs- und Inventarsystems aller eingegangenen schrift-\nreceived, including its type and source and routing from the        lichen Daten und Informationen einschließlich ihrer Art, ihrer","1696           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\ntime of receipt until final disposition.                           Quelle und ihres Verbleibs vom Zeitpunkt des Eingangs bis\nzur endgültigen Verfügung.\n(2) A person who is authorized pursuant to these Regulations       (2) Eine Person, die gemäß diesen Bestimmungen zum\nto have access to confidential data and information shall not      Zugang zu vertraulichen Daten und Informationen berechtigt ist,\ndisclose such data and information except as permitted under       darf diese Daten und Informationen nicht bekannt geben, es sei\nthe Convention and these Regulations. The Secretary-General        denn, dass dies nach dem Seerechtsübereinkommen und\nshall require any person who is authorized to have access to       diesen Bestimmungen gestattet ist. Der Generalsekretär\nconfidential data and information to make a written declaration    verlangt von Personen, die zum Zugang zu vertraulichen Daten\nwitnessed by the Secretary-General or his or her authorized        und Informationen berechtigt sind, eine vom Generalsekretär\nrepresentative to the effect that the person so authorized:        oder seinem bevollmächtigten Vertreter bezeugte schriftliche\nErklärung abzugeben, die besagt, dass die berechtigte Person\n(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Conven-     a) ihre Verpflichtung gemäß dem Seerechtsübereinkommen\ntion and these Regulations with respect to the non-disclo-         und diesen Bestimmungen hinsichtlich der Nichtweitergabe\nsure of confidential data and information;                         vertraulicher Daten und Informationen anerkennt;\n(b) Agrees to comply with the applicable regulations and pro-      b) sich dazu bereit erklärt, die anwendbaren Bestimmungen\ncedures established to ensure the confidentiality of such          und Verfahren zu beachten, die zur Sicherstellung der\ndata and information.                                              Vertraulichkeit dieser Daten und Informationen festgelegt\nwurden.\n(3) The Legal and Technical Commission shall protect the           (3) Die Rechts- und Fachkommission schützt die Vertraulich-\nconfidentiality of confidential data and information submitted to  keit der ihr gemäß diesen Bestimmungen oder einem im\nit pursuant to these Regulations or a contract issued under        Einklang mit diesen Bestimmungen abgeschlossenen Vertrag\nthese Regulations. In accordance with the provisions of art-       vorgelegten vertraulichen Daten und Informationen. In Überein-\nicle 163, paragraph 8, of the Convention, members of the Com-      stimmung mit den Bestimmungen des Artikels 163 Absatz 8\nmission shall not disclose, even after the termination of their    des Seerechtsübereinkommens dürfen Mitglieder der Kommis-\nfunctions, any industrial secret, proprietary data which are       sion auch nach Beendigung ihrer Aufgaben keine Industrie-\ntransferred to the Authority in accordance with Annex III, article geheimnisse und geschützten Daten, die der Behörde gemäß\n14, of the Convention, or any other confidential information       Artikel 14 der Anlage III des Seerechtsübereinkommens über-\ncoming to their knowledge by reason of their duties for the        mittelt wurden, oder sonstige vertrauliche Informationen, von\nAuthority.                                                         denen sie aufgrund ihrer Pflichten für die Behörde Kenntnis\nerlangen, enthüllen.\n(4) The Secretary-General and staff of the Authority shall not     (4) Der Generalsekretär und das Personal der Behörde\ndisclose, even after the termination of their functions with the   dürfen auch nach Beendigung ihrer Aufgaben bei der Behörde\nAuthority, any industrial secret, proprietary data which are       keine Industriegeheimnisse und geschützten Daten enthüllen,\ntransferred to the Authority in accordance with Annex III, art-    die der Behörde gemäß Artikel 14 der Anlage III des Seerechts-\nicle 14, of the Convention, or any other confidential information  übereinkommens übermittelt wurden, oder sonstige vertrau-\ncoming to their knowledge by reason of their employment with       liche Informationen, von denen sie aufgrund ihrer Beschäf-\nthe Authority.                                                     tigung bei der Behörde Kenntnis erlangen.\n(5) Taking into account the responsibility and liability of the    (5) Unter Berücksichtigung der Verantwortlichkeit und\nAuthority pursuant to Annex III, article 22, of the Convention,    Haftung der Behörde gemäß Artikel 22 der Anlage III des\nthe Authority may take such action as may be appropriate           Seerechtsübereinkommens kann die Behörde geeignete\nagainst any person who, by reason of his or her duties for the     Maßnahmen gegen jede Person ergreifen, die aufgrund ihrer\nAuthority, has access to any confidential data and information     Aufgaben bei der Behörde Zugang zu vertraulichen Daten und\nand who is in breach of the obligations relating to confidentiali- Informationen hat und die in dem Seerechtsübereinkommen\nty contained in the Convention and these Regulations.              und in diesen Bestimmungen genannten Pflichten hinsichtlich\nder Vertraulichkeit verletzt.\nPart VII                                                           Teil VII\nGeneral procedures                                                 Allgemeine Verfahren\nRegulation 37                                                    Bestimmung 37\nNotice and general procedures                                   Mitteilung und allgemeine Verfahren\n(1) Any application, request, notice, report, consent,             (1) Alle Anträge, Anfragen, Mitteilungen, Berichte, Zustim-\napproval, waiver, direction or instruction hereunder shall be      mungen, Genehmigungen, Verzichtserklärungen, Anordnungen\nmade by the Secretary-General or by the designated represen-       oder Anweisungen gemäß diesen Bestimmungen erfolgen\ntative of the prospector, applicant or contractor, as the case     schriftlich durch den Generalsekretär beziehungsweise gege-\nmay be, in writing. Service shall be by hand, or by telex, facsim- benenfalls den benannten Repräsentanten des Prospektors,\nile or registered airmail to the Secretary-General at the head-    Antragstellers oder Vertragsnehmers. Sie werden dem General-\nquarters of the Authority or to the designated representative.     sekretär am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem\nbenannten Repräsentanten durch Boten, per Telex, Telefax oder\neingeschriebener Luftpost zugestellt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                      1697\n(2) Delivery by hand shall be effective when made. Delivery        (2) Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie\nby telex shall be deemed to be effective on the business day fol-  erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag\nlowing the day when the “answer back” appears on the               nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem\nsender’s telex machine. Delivery by facsimile shall be effective   Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax\nwhen the “transmit confirmation sport” confirming the transmis-    gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur\nsion to the recipient’s published facsimile number is received by  Bestätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefax-\nthe transmitter. Delivery by registered airmail shall be deemed    nummer des Empfängers erhält. Die Zustellung per ein-\nto be effective 21 days after posting.                             geschriebener Luftpost gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam.\n(3) Notice to the designated representative of the prospector,     (3) Eine Mitteilung an den benannten Repräsentanten des\napplicant or contractor shall constitute effective notice to the   Prospektors, Antragstellers oder Vertragsnehmers stellt für alle\nprospector, applicant or contractor for all purposes under these   Zwecke gemäß diesen Bestimmungen eine wirksame Mitteilung\nRegulations, and the designated representative shall be the        an den Prospektor, Antragsteller oder Vertragsnehmer dar, und\nagent of the prospector, applicant or contractor for the service   der benannte Repräsentant ist für die Zustellung der Ladung\nof process or notification in any proceeding of any court or tri-  und der Klageschrift oder von Benachrichtigungen in allen\nbunal having jurisdiction.                                         Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der\nBevollmächtigte des Prospektors, Antragstellers oder Vertrags-\nnehmers.\n(4) Notice to the Secretary-General shall constitute effective     (4) Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle\nnotice to the Authority for all purposes under these Regulations,  Zwecke dieser Bestimmungen eine wirksame Mitteilung an die\nand the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the   Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der\nservice of process or notification in any proceeding of any court  Ladung und der Klageschrift oder von Mitteilungen in allen\nor tribunal having jurisdiction.                                   Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der\nBevollmächtigte der Behörde.\nRegulation 38                                                    Bestimmung 38\nRecommendations                                  Empfehlungen zur Anleitung von Vertragsnehmern\nfor the guidance of contractors\n(1) The Legal and Technical Commission may from time to            (1) Die Rechts- und Fachkommission kann von Zeit zu Zeit\ntime issue recommendations of a technical or administrative        Empfehlungen technischer oder administrativer Art zur Anlei-\nnature for the guidance of contractors to assist them in the       tung von Vertragsnehmern abgeben, um sie bei der Umsetzung\nimplementation of the rules, regulations and procedures of the     der Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde zu\nAuthority.                                                         unterstützen.\n(2) The full text of such recommendations shall be reported        (2) Über den vollständigen Wortlaut dieser Empfehlungen\nto the Council. Should the Council find that a recommendation      wird dem Rat Bericht erstattet. Wenn der Rat der Meinung ist,\nis inconsistent with the intent and purpose of these Regula-       dass eine Empfehlung nicht mit der Absicht und dem Zweck\ntions, it may request that the recommendation be modified or       dieser Bestimmungen im Einklang steht, kann er verlangen,\nwithdrawn.                                                         dass die Empfehlung geändert oder widerrufen wird.\nPart VIII                                                          Teil VIII\nSettlement of disputes                                                 Streitbeilegung\nRegulation 39                                                    Bestimmung 39\nDisputes                                                        Streitigkeiten\n(1) Disputes concerning the interpretation or application of       (1) Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung\nthese Regulations shall be settled in accordance with Part XI,     dieser Bestimmungen werden gemäß Teil XI Abschnitt 5 des\nsection 5, of the Convention.                                      Seerechtsübereinkommens beigelegt.\n(2) Any final decision rendered by a court or tribunal having      (2) Jedes rechtskräftige Urteil eines gemäß dem Seerechts-\njurisdiction under the Convention relating to the rights and obli- übereinkommen         entscheidungsbefugten     Gerichts   oder\ngations of the Authority and of the Contractor shall be enforce-   Gerichtshofs hinsichtlich der Rechte und Pflichten der Behörde\nable in the territory of each State Party to the Convention.       und des Vertragsnehmers ist in dem Hoheitsgebiet jedes\nVertragsstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.\nPart IX                                                            Teil IX\nResources other than polymetallic nodules                      Andere Ressourcen als polymetallische Knollen\nRegulation 40                                                    Bestimmung 40\nResources other than polymetallic nodules                      Andere Ressourcen als polymetallische Knollen\nIf a prospector or contractor finds resources in the Area other    Wenn ein Prospektor oder Vertragsnehmer in dem Gebiet\nthan polymetallic nodules, the prospecting and exploration for     andere Ressourcen als polymetallische Knollen findet, unter-\nand exploitation of such resources shall be subject to the rules,  liegen die Prospektion, Erforschung und die Ausbeutung dieser\nregulations and procedures of the Authority relating to such       Ressourcen den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der\nresources in accordance with the Convention and the Agree-         Behörde bezüglich solcher Ressourcen gemäß dem Seerechts-\nment.                                                              übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen.","1698             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nAnnex 1                                                          Anlage 1\nNotification of intention to engage in prospecting                        Mitteilung über die Prospektionsabsicht\n1. Name of prospector:                                               1. Name des Prospektors:\n2. Street address of prospector:                                     2. Hausanschrift des Prospektors:\n3. Postal address (if different from above):                         3. Postanschrift des Prospektors (falls nicht mit obiger iden-\ntisch):\n4. Telephone number:                                                 4. Telefon-Nummer:\n5. Facsimile number:                                                 5. Telefax-Nummer:\n6. Electronic mail address:                                          6. E-mail-Adresse:\n7. Nationality of prospector:                                        7. Staatsangehörigkeit des Prospektors:\n8. If prospector is a juridical person, identify prospector’s        8. Wenn es sich bei dem Prospektor um eine juristische\nPerson handelt, nennen Sie\n(a) Place of registration; and                                      a) den Eintragungsort und\n(b) Principal place of business/domicile.                           b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Prospektors und\nand attach a copy of the prospector’s certificate of reg-          fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des\nistration.                                                         Prospektors bei.\n9. Name of prospector’s designated representative:                   9. Name des benannten Repräsentanten des Prospektors:\n10. Street of prospector’s designated representative (if differ-     10. Hausanschrift des benannten Repräsentanten des Pro-\nent from above):                                                    spektors (falls nicht mit obiger identisch):\n11. Postal address (if different from above):                        11. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n12. Telephone number:                                                12. Telefon-Nummer:\n13. Facsimile number:                                                13. Telefax-Nummer:\n14. Electronic mail address:                                         14. E-mail-Adresse:\n15. Attach the coordinates of the broad area or areas in which       15. Fügen Sie die Koordinaten des ungefähren Feldes be-\nprospecting is to be conducted (in accordance with the              ziehungsweise der Felder bei, in denen die Prospektion\nWorld Geodetic System WGS 84).                                      durchgeführt werden soll (in Übereinstimmung mit dem\nInternationalen Geodätischen System WGS 84).\n16. Attach a general description of the prospecting pro-             16. Fügen Sie eine allgemeine Beschreibung des Prospek-\ngramme, including the date of commencement and the                  tionsprogramms einschließlich des Zeitpunktes des\napproximate duration of the programme.                              Beginns und der ungefähren Dauer des Programms bei.\n17. Attach a written undertaking that the prospector will:           17. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung bei, in der sich der\nProspektor verpflichtet,\n(a) Comply with the Convention and the relevant rules,              a) das Seerechtsübereinkommen und die einschlägigen\nregulations and procedures of the Authority concern-               Regeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde\ning:                                                               bezüglich\n(i) Cooperation in the training programmes in connec-              (i) der Zusammenarbeit bei den Ausbildungsprogram-\ntion with marine scientific research and transfer of               men im Zusammenhang mit wissenschaftlicher\ntechnology referred to in articles 143 and 144 of the              Meeresforschung und der Weitergabe von Techno-\nConvention; and                                                    logie gemäß Artikel 143 und 144 des Seerechts-\nübereinkommens und\n(ii) Protection and preservation of the marine environ-            (ii) des Schutzes und Erhalts der Meeresumwelt\nment; and                                                     zu beachten und\n(b) Accept verification by the Authority of compliance              b) die Überprüfung der Einhaltung derselben durch die\ntherewith.                                                         Behörde zu akzeptieren.\n18. List hereunder all the attachments and annexes to this           18. Nennen Sie alle Anhänge und Anlagen zu dieser Notifika-\nnotification (all data and information should be submitted          tion (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in\nin hard copy and in a digital format specified by the Author-       einem von der Behörde festgelegten digitalen Format\nity)                                                                unterbreitet werden).\nDate:                                                                Datum:\nSignature of prospector’s designated representative             Unterschrift des benannten Repräsentanten des Prospektors\nAttestation:                                                         Beglaubigung:\nSignature of person attesting                                Unterschrift der beglaubigenden Person\nName of person attesting                                      Name der beglaubigenden Person\nTitle of person attesting                            Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                      1699\nAnnex 2                                                              Anlage 2\nApplication for approval of a plan                          Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplanes\nof work for exploration to obtain a contract                      zur Erforschung für einen Vertragsabschluss\nSection I                                                           Abschnitt I\nInformation concerning the applicant                                Informationen über den Antragsteller\n1. Name of applicant:                                                1. Name des Antragstellers:\n2. Street address of applicant:                                      2. Hausanschrift des Antragstellers:\n3. Postal address (if different from above):                         3. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n4. Telephone number:                                                 4. Telefon-Nummer:\n5. Facsimile number:                                                 5. Telefax-Nummer:\n6. Electronic mail address:                                          6. E-mail-Adresse:\n7. Name of applicant’s designated representative:                    7. Name des benannten Repräsentanten des Antragstellers:\n8. Street address of applicant’s designated representative           8. Hausanschrift des benannten Repräsentanten des Antrag-\n(if different from above):                                          stellers (falls nicht mit obiger identisch):\n9. Postal address (if different from above):                         9. Postanschrift (falls nicht mit obiger identisch):\n10. Telephone number:                                                10. Telefon-Nummer:\n11. Facsimile number:                                                11. Telefax-Nummer:\n12. Electronic mail address:                                         12. E-mail-Adresse:\n13. If the applicant is a juridical person, identify applicant’s     13. Wenn es sich bei dem Antragsteller um eine juristische\nPerson handelt, nennen Sie\n(a) Place of registration; and                                      a) den Eintragungsort und\n(b) Principal place of business/domicile.                           b) den Hauptgeschäfts-/Wohnsitz des Antragstellers und\nAnd attach a copy of the applicant’s certificate of regis-          fügen Sie eine Kopie der Eintragungsbestätigung des\ntration.                                                            Antragstellers bei.\n14. Identify the sponsoring State or States.                         14. Nennen Sie den befürwortenden Staat beziehungsweise\ndie befürwortenden Staaten.\n15. In respect of each sponsoring State, provide the date of         15. Nennen Sie hinsichtlich jedes befürwortenden Staates das\ndeposit of its instrument of ratification of, or accession or       Datum der Hinterlegung der Ratifikations-, Beitritts- oder\nsuccession to, the 1982 United Nations Convention on the            Nachfolgeurkunde zu dem Seerechtsübereinkommen der\nLaw of the Sea and the date of its consent to be bound by           Vereinten Nationen von 1982 sowie das Datum seiner\nthe Agreement relating to the Implementation of Part XI of          Zustimmung, an das Übereinkommen zur Durchführung\nthe United Nations Convention on the Law of the Sea of              des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten\n10 December 1982.                                                   Nationen vom 10. Dezember 1982 gebunden zu sein.\n16. A certificate of sponsorship issued by the sponsoring State      16. Diesem Antrag muss eine von dem befürwortenden Staat\nmust be attached with this application. If the applicant has        ausgestellte Befürwortungsbescheinigung beigefügt wer-\nmore than one nationality, as in the case of a partnership or       den. Wenn der Antragsteller mehr als eine Staats-\nconsortium of entities from more than one State, certifi-           angehörigkeit besitzt, wie im Falle einer Personengesell-\ncates of sponsorship issued by each of the States involved          schaft oder eines Konsortiums von Rechtsträgern aus\nmust be attached.                                                   mehr als einem Staat, so müssen von jedem der betreffen-\nden Staaten ausgestellte Befürwortungsbescheinigungen\nbeigefügt werden.\nSection II                                                          Abschnitt II\nInformation relating to the area under application                         Informationen über das beantragte Feld\n17. Define the boundaries of the area under application by           17. Nennen Sie die Abgrenzungen des beantragten Feldes\nattaching a list of geographical coordinates (in accordance         unter Beifügung eines Verzeichnisses von geographischen\nwith the World Geodetic System WGS 84).                             Koordinaten (in Übereinstimmung mit dem Internationalen\nGeodätischen System WGS 84).\n18. Attach a chart (on a scale and projection specified by the       18. Fügen Sie eine Seekarte (entsprechend einem von der\nAuthority) and a list of the coordinates dividing the total         Behörde festgelegten Maßstab und Ausschnitt) bei sowie\narea into two parts of equal estimated commercial value.            ein Verzeichnis der Koordinaten, die das gesamte Feld in\nzwei Teile gleichen kommerziellen Schätzwertes unter-\nteilen.\n19. Include in an attachment sufficient information to enable        19. Stellen Sie in einem Anhang ausreichende Informationen\nthe Council to designate a reserved area based on the esti-         zur Verfügung, die es dem Rat ermöglichen, auf der Grund-\nmated commercial value of each part of the area under               lage des kommerziellen Schätzwertes jedes Teiles des\napplication. Such attachment must include the data avail-           beantragten Feldes ein reserviertes Feld zu benennen. Ein\nable to the applicant with respect to both parts of the area        solcher Anhang muss die dem Antragsteller hinsichtlich\nunder application, including:                                       der beiden Teile des beantragten Feldes zur Verfügung ste-\nhenden Daten umfassen, einschließlich","1700               Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\n(a) Data on the location, survey and evaluation of the poly-                        a) der Daten über die Lage, Untersuchung und Beurtei-\nmetallic nodules in the areas, including:                                           lung der polymetallischen Knollen in den Feldern ein-\nschließlich\n(i)    A description of the technology related to the                               (i)   einer für die Benennung eines reservierten Feldes\nrecovery and processing of polymetallic nodules                                    notwendigen Beschreibung der Technologie zum\nthat is necessary for making the designation of a                                  Abbau und zur Verarbeitung von polymetallischen\nreserved area;                                                                     Knollen;\n(ii)   A map of the physical and geological characteris-                            (ii)  einer Karte der physikalischen und geologischen\ntics, such as seabed topography, bathymetry and                                    Eigenschaften wie beispielsweise der Meeres-\nbottom currents and information on the reliability                                 bodentopographie, Tiefenseemessung und Strö-\nof such data;                                                                      mungen am Meeresboden sowie Informationen\nüber die Zuverlässigkeit dieser Daten;\n(iii) Data showing the average density (abundance) of                               (iii) Daten, die die durchschnittliche Belegungsdichte\n2\npolymetallic nodules in kg/m2 and an associated                                    (Häufigkeit) von polymetallischen Knollen in kg/m\nabundance map showing the location of sampling                                     angeben, und eine entsprechende Häufigkeitskar-\nsites;                                                                             te, die die Probeentnahmestellen zeigt;\n(iv) Data showing the average elemental content of                                  (iv) Daten, die den durchschnittlichen Elementar-\nmetals of economic interest (grade) based on                                       gehalt von Metallen von wirtschaftlichem Inte-\nchemical assays in (dry) weight per cent and an                                    resse (Güteklasse) auf der Grundlage chemischer\nassociated grade map;                                                              Prüfungen in (Trocken-) Gewicht vom Hundert\nzeigen, sowie eine entsprechende Karte der Güte-\nklassen;\n(v)    Combined maps of abundance and grade of poly-                                (v)   kombinierter Karten der Häufigkeit und Güteklas-\nmetallic nodules;                                                                  sen polymetallischer Knollen;\n(vi) A calculation based on standard procedures,                                    (vi) einer auf Standardverfahren basierenden Kalku-\nincluding statistical analysis, using the data sub-                                lation einschließlich einer statistischen Analyse\nmitted and assumptions made in the calculations                                    unter Verwendung der vorgelegten Daten und der\nthat the two areas could be expected to contain                                    in den Kalkulationen gemachten Annahmen, dass\npolymetallic nodules of equal estimated commer-                                    die zwei Felder voraussichtlich polymetallische\ncial value expressed as recoverable metals in                                      Knollen gleichen kommerziellen Schätzwertes in\nmineable areas;                                                                    Form von gewinnbaren Metallen in abbautaug-\nlichen Gebieten enthalten;\n(vii) A description of the techniques used by the appli-                            (vii) einer Beschreibung der von dem Antragsteller ver-\ncant.                                                                              wendeten Methoden;\n(b) Information concerning environmental parameters                                 b) Informationen über Umweltparameter (jahreszeitlich\n(seasonal and during test period) including, inter alia,                            bedingt und während der Erprobungsphase) unter\nwind speed and direction, wave height, period and                                   anderem einschließlich Windgeschwindigkeit und\ndirection, current speed and direction, water salinity,                             -richtung, Wellenhöhe, -folge und -richtung, Strömungs-\ntemperature and biological communities.                                             geschwindigkeit und -richtung, Salzgehalt des Was-\nsers, Wassertemperatur und biologischer Gemein-\nschaften.\n20. If the area under application includes any part of a reserved                   20. Wenn das beantragte Feld einen Teil eines reservierten\narea, attach a list of coordinates of the area which forms                          Feldes umfasst, fügen Sie bitte ein Verzeichnis der Koordi-\npart of the reserved area and indicate the applicant’s qual-                        naten des Feldes bei, das Bestandteil des reservierten\nifications in accordance with regulation 17 of the Regula-                          Feldes ist, und benennen Sie die Qualifikationen des\ntions.                                                                              Antragstellers in Übereinstimmung mit Bestimmung 17 der\nBestimmungen.\nSection III                                                                       Abschnitt III\nFinancial and technical informationa)                                         Finanzielle und technische Informationena)\n21. Attach sufficient information to enable the Council to                          21. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat\ndetermine whether the applicant is financially capable of                           ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller finanziell in\ncarrying out the proposed plan of work for exploration and                          der Lage ist, den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erfor-\nof fulfilling its financial obligations to the Authority.                           schung auszuführen sowie seinen finanziellen Verpflich-\ntungen gegenüber der Behörde nachzukommen.\na) An application for approval of a plan of work for exploration submitted          a) Es wird davon ausgegangen, dass ein im Namen eines in Resolution II\non behalf of a State or entity, or any component of such entity, referred           Nummer 1 Buchstabe a Ziffer ii oder iii genannten Staates oder\nto in resolution II, paragraph 1 (a) (ii) or (iii), other than a registered pio-    Rechtsträgers oder Teils eines solchen Rechtsträgers, sofern es sich\nneer investor, which has already undertaken substantial activities in               nicht um einen eingetragenen Pionierinvestor handelt, der bereits vor\nthe Area prior to the entry into force of the Convention, or its succes-            Inkrafttreten des Seerechtsübereinkommens erhebliche Tätigkeiten in\nsor in interest, shall be considered to have met the financial and tech-            dem Gebiet durchgeführt hat, beziehungsweise ein von dessen\nnical qualifications necessary for approval of a plan of work if the                Rechtsnachfolger gestellter Antrag auf Bestätigung eines Arbeits-\nsponsoring State or States certify that the applicant has expended an               planes zur Erforschung die zur Bestätigung eines Arbeitsplanes not-\namount equivalent to at least US$ 30 million in research and explo-                 wendigen finanziellen und technischen Anforderungen erfüllt, wenn\nration activities and has expended no less than 10 per cent of that                 der befürwortende Staat beziehungsweise die befürwortenden Staa-\namount in the location, survey and evaluation of the area referred to in            ten bestätigen, dass der Antragsteller eine Summe im Gegenwert von\nthe plan of work.                                                                   mindestens 30 Millionen US-Dollar für Forschungs- und Erfor-\nschungstätigkeiten ausgegeben hat und nicht weniger als 10 Prozent\ndieser Summe für die Aufsuchung, Untersuchung und Beurteilung des\nin dem Arbeitsplan genannten Feldes ausgegeben hat.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                         1701\n(a) If the application is made by the Enterprise, attach cer-         a) Wenn der Antrag von dem Unternehmen gestellt wird,\ntification by its competent authority that the Enterprise            fügen Sie eine Bestätigung seiner zuständigen Be-\nhas the necessary financial resources to meet the esti-              hörde bei, dass das Unternehmen über die notwen-\nmated costs of the proposed plan of work for explo-                  digen finanziellen Mittel verfügt, um die geschätzten\nration;                                                              Kosten des beantragten Arbeitsplanes zur Erforschung\nzu decken.\n(b) If the application is made by a State or a state enter-           b) Wenn der Antrag von einem Staat oder einem staat-\nprise, attach a statement by the State or the sponsor-               lichen Unternehmen gestellt wird, fügen Sie eine Erklä-\ning State certifying that the applicant has the necessary            rung seitens des befürwortenden Staates beziehungs-\nfinancial resources to meet the estimated costs of the               weise der befürwortenden Staaten bei, die bestätigt,\nproposed plan of work for exploration;                               dass der Antragsteller über die notwendigen finanziel-\nlen Mittel verfügt, um die geschätzten Kosten des\nbeantragten Arbeitsplanes zur Erforschung zu decken.\n(c) If the application is made by an entity, attach copies of         c) Wenn der Antrag von einem Rechtsträger gestellt wird,\nthe applicant’s audited financial statements, including              fügen Sie Abschriften der geprüften, durch eine\nbalance sheets and profit-and-loss statements, for the               ordnungsgemäß qualifizierte Firma von öffentlich beru-\nmost recent three years in conformity with internation-              fenen Wirtschaftsprüfern beglaubigten Jahresab-\nally accepted accounting principles and certified by a               schlüsse des Antragstellers einschließlich Bilanzen und\nduly qualified firm of public accountants; and                       Gewinn- und Verlustrechnungen für die letzten drei\nJahre im Einklang mit international anerkannten\nBilanzierungsgrundsätzen bei; und\n(i) If the applicant is a newly organized entity and a               (i)   wenn es sich bei dem Antragsteller um einen\ncertified balance sheet is not available, a pro forma                neuen Rechtsträger handelt und eine beglaubigte\nbalance sheet certified by an appropriate official of                Bilanz nicht vorliegt, eine von einem geeigneten\nthe applicant;                                                       Repräsentanten des Antragstellers beglaubigte\nPro-forma-Bilanz;\n(ii) If the applicant is a subsidiary of another entity,             (ii)  wenn es sich bei dem Antragsteller um eine Unter-\ncopies of such financial statements of that entity                   nehmenseinheit eines anderen Rechtsträgers\nand a statement from that entity in conformity with                  handelt, Abschriften solcher Jahresabschlüsse\ninternationally accepted accounting practices and                    dieses Rechtsträgers sowie eine von einer ord-\ncertified by a duly qualified firm of public account-                nungsgemäß qualifizierten Firma von öffentlich\nants that the applicant will have the financial                      berufenen Wirtschaftsprüfern beglaubigte Erklä-\nresources to carry out the plan of work for explo-                   rung dieses Rechtsträgers im Einklang mit inter-\nration;                                                              national anerkannten Bilanzierungsgrundsätzen,\ndass der Antragsteller über die finanziellen Mittel\nverfügen wird, um den Arbeitsplan zur Erfor-\nschung durchzuführen.\n(iii) If the applicant is controlled by a State or a state           (iii) wenn der Antragsteller unter der Kontrolle eines\nenterprise, a statement from the State or state                      Staates oder eines staatlichen Unternehmens\nenterprise certifying that the applicant will have the               steht, eine Erklärung des Staates beziehungs-\nfinancial resources to carry out the plan of work for                weise des staatlichen Unternehmens, die bestä-\nexploration.                                                         tigt, dass der Antragsteller über die finanziellen\nMittel verfügen wird, um den Arbeitsplan zur Erfor-\nschung durchzuführen.\n22. If it is intended to finance the proposed plan of work for        22. Wenn beabsichtigt wird, den beantragten Arbeitsplan zur\nexploration by borrowings, attach a statement of the                  Erforschung mit Krediten zu finanzieren, fügen Sie eine\namount of such borrowings, the repayment period and the               Erklärung über die Höhe der Kredite, den Tilgungszeitraum\ninterest rate.                                                        und den Zinssatz bei.\n23. Attach sufficient information to enable the Council to            23. Fügen Sie ausreichende Informationen bei, die es dem Rat\ndetermine whether the applicant is technically capable of             ermöglichen festzustellen, ob der Antragsteller technisch\ncarrying out the proposed plan of work for exploration,               in der Lage ist, den beantragten Arbeitsplan zur Erfor-\nincluding:                                                            schung auszuführen, einschließlich:\n(a) A general description of the applicant’s previous expe-           a) einer allgemeinen Beschreibung der bisherigen Erfah-\nrience, knowledge, skills, technical qualifications and              rungen, des Wissens, der Fähigkeiten, der technischen\nexpertise relevant to the proposed plan of work for                  Eignung und des Fachwissens des Antragstellers, die\nexploration;                                                         für den vorgeschlagenen Arbeitsplan zur Erforschung\nmaßgeblich sind;\n(b) A general description of the equipment and methods                b) einer allgemeinen Beschreibung der Ausrüstungen und\nexpected to be used in carrying out the proposed plan                Methoden, die voraussichtlich bei der Durchführung\nof work for exploration and other relevant non-                      des beantragten Arbeitsplanes zur Erforschung ver-\nproprietary information about the characteristics of                 wendet werden sollen, sowie weitere maßgebliche,\nsuch technology; and                                                 nichtgeschützte Informationen über die Eigenschaften\ndieser Technologie; und\n(c) A general description of the applicant’s financial and            c) einer allgemeinen Beschreibung der finanziellen und\ntechnical capability to respond to any incident or activ-            technischen Möglichkeiten des Antragstellers, auf\nity which causes serious harm to the marine environ-                 Zwischenfälle oder Tätigkeiten zu reagieren, die einen\nment.                                                                erheblichen Schaden an der Meeresumwelt verur-\nsachen.","1702            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nSection IV                                                      Abschnitt IV\nThe plan of work for exploration                                Der Arbeitsplan zur Erforschung\n24. Attach the following information relating to the plan of work 24. Fügen Sie die folgenden Informationen bezüglich des\nfor exploration:                                                  Arbeitsplanes zur Erforschung bei:\n(a) A general description and a schedule of the proposed          a) eine allgemeine Beschreibung und einen Zeitplan des\nexploration programme, including the programme of                vorgeschlagenen Erforschungsprogramms einschließ-\nactivities for the immediate five-year period, such as           lich des Tätigkeitsprogramms für den unmittelbar\nstudies to be undertaken in respect of the environmen-           bevorstehenden Fünfjahreszeitraum, beispielsweise\ntal, technical, economic and other appropriate factors           durchzuführende Studien hinsichtlich umweltbezoge-\nwhich must be taken into account in exploration;                 ner, technischer, wirtschaftlicher und sonstiger geeig-\nneter Faktoren, die bei der Erforschung berücksichtigt\nwerden müssen;\n(b) A description of a programme for oceanographic and            b) eine Beschreibung des Programms für ozeanogra-\nenvironmental baseline studies in accordance with the            phische und Umwelt-Referenzwertstudien gemäß\nRegulations and any environmental rules, regulations             diesen Bestimmungen und allen von der Behörde fest-\nand procedures established by the Authority that would           gelegten Umweltregeln, -bestimmungen und -verfah-\nenable an assessment of the potential environmental              ren, die eine Bewertung der potenziellen Umweltbeein-\nimpact of the proposed exploration activities, taking            flussung der vorgeschlagenen Erforschungstätigkeiten\ninto account any recommendations issued by the Legal             ermöglichen würden, unter Berücksichtigung aller\nand Technical Commission;                                        durch die Rechts- und Fachkommission abgegebenen\nEmpfehlungen;\n(c) A preliminary assessment of the possible impact of the        c) eine vorläufige Bewertung der möglichen Beein-\nproposed exploration activities on the marine environ-           flussung der Meeresumwelt durch die vorgeschlagene\nment;                                                            Erforschungstätigkeit;\n(d) A description of proposed measures for the prevention,        d) eine Beschreibung vorgeschlagener Maßnahmen zur\nreduction and control of pollution and other hazards, as         Verhütung, Verringerung und Bekämpfung einer Ver-\nwell as possible impacts, to the marine environment;             schmutzung und sonstiger Gefahren sowie möglicher\nBeeinflussungen der Meeresumwelt;\n(e) A schedule of anticipated yearly expenditures in              e) eine Aufstellung der voraussichtlichen jährlichen Auf-\nrespect of the programme of activities for the immedi-           wendungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogramms für\nate five-year period.                                            den unmittelbar bevorstehenden Fünfjahreszeitraum.\nSection V                                                       Abschnitt V\nUndertakings                                               Verpflichtungserklärung\n25. Attach a written undertaking that the applicant will:         25. Fügen Sie eine schriftliche Erklärung des Antragstellers\nbei, in der er sich verpflichtet,\n(a) Accept as enforceable and comply with the applicable          a) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen\nobligations created by the provisions of the Convention          des Seerechtsübereinkommens und den Regeln,\nand the rules, regulations and procedures of the                 Bestimmungen und Verfahren der Behörde, den\nAuthority, the decisions of the relevant organs of the           Beschlüssen der einschlägigen Organe der Behörde\nAuthority and the terms of its contracts with the                und den Bedingungen seiner Verträge mit der Behörde\nAuthority;                                                       als durchsetzbar zu akzeptieren und sie zu beachten;\n(b) Accept control by the Authority of activities in the Area     b) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die\nas authorized by the Convention;                                 Behörde gemäß der Ermächtigung durch das See-\nrechtsübereinkommen zu akzeptieren; und\n(c) Provide the Authority with a written assurance that its       c) der Behörde eine schriftliche Zusicherung vorzulegen,\nobligations under the contract will be fulfilled in good         dass seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und\nfaith.                                                           Glauben erfüllt werden.\nSection VI                                                      Abschnitt VI\nPrevious contracts                                                Frühere Verträge\n26. Has the applicant or, in the case of an application by a      26. Hat der Antragsteller oder im Falle eines von einer Per-\npartnership or consortium of entities in a joint arrange-         sonengesellschaft oder einem Konsortium von Rechts-\nment, any member of the partnership or consortium previ-          trägern im Rahmen eines gemeinsamen Vorhabens vor-\nously been awarded any contract with the Authority?               gelegten Antrags ein Mitglied der Personengesellschaft\noder des Konsortiums zuvor einen Vertrag mit der Behörde\nabgeschlossen?\n27. If the answer to 26 is “yes”, the application must include:   27. Wenn die Antwort auf Frage 26 „Ja“ lautet, muss der\nAntrag enthalten:\n(a) The date of the previous contract or contracts;               a) das Datum des früheren Vertrages beziehungsweise\nder Verträge;\n(b) The dates, reference numbers and titles of each report        b) das Datum, die Referenznummer und den Titel jedes\nsubmitted to the Authority in connection with the con-           der Behörde im Zusammenhang mit dem Vertrag\ntract or contracts; and                                          beziehungsweise den Verträgen vorgelegten Berichts;\nund","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                                                  1703\n(c) The date of termination of the contract or contracts, if             c) gegebenenfalls das Datum der Beendigung des Vertra-\napplicable.                                                              ges beziehungsweise der Verträge.\nSection VII                                                                   Abschnitt VII\nAttachments                                                                       Anhänge\n28. List all the attachments and annexes to this application             28. Führen Sie alle Anhänge und Anlagen zu diesem Antrag auf\n(all data and information should be submitted in hard copy               (alle Daten und Informationen sollten auf Papier und in dem\nand in a digital format specified by the Authority):                     von der Behörde festgelegten digitalen Format vorgelegt\nwerden):\nDate:                                                                    Datum:\nSignature of applicant’s designated representative                Unterschrift des benannten Repräsentanten des Antragstellers\nAttestation:                                                             Beglaubigung:\nSignature of person attesting                                      Unterschrift der beglaubigenden Person\nName of person attesting                                              Name der beglaubigenden Person\nTitle of person attesting                                    Amtsbezeichnung der beglaubigenden Person\nAnnex 3                                                                        Anlage 3\nContract for exploration                                                    Vertrag zur Erforschung\nThis contract made the ..... day of ................... between the   Dieser am ............................... zwischen der durch ihren\nInternational Seabed Authority represented by its Secretary-             Generalsekretär             vertretenen            Internationalen          Meeres-\nGeneral (hereinafter referred to as “the Authority”) and ............... bodenbehörde (im Folgenden „die Behörde“ genannt) und\nrepresented by ............... (hereinafter referred to as “the Con-     durch ....................................... vertretenen ...............................\ntractor”) witnesseth as follows:                                         (im Folgenden „der Vertragsnehmer“ genannt) geschlossene\nVertrag bezeugt:\nIncorporation of clauses                                                 Aufnahme von Bestimmungen\nA. The standard clauses set out in Annex 4 to the Regulations            A. Die in Anlage 4 zu den Bestimmungen über die Prospektion\non Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the           und Erforschung polymetallischer Knollen im Gebiet darge-\nArea shall be incorporated herein and shall have effect as if            legten Standardbestimmungen werden in diesen Vertrag aufge-\nherein set out at length.                                                nommen und sind wirksam, als wären sie darin in voller Länge\ndargelegt.\nExploration area                                                         Erforschungsfeld\nB. For the purposes of this contract, the “exploration area”             B. Für die Zwecke dieses Vertrages bedeutet das „Erfor-\nmeans that part of the Area allocated to the Contractor for              schungsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Vertragsnehmer\nexploration, defined by the coordinates listed in schedule 1             für die Erforschung zugeteilt, durch die im Anhang 1 zu diesem\nhereto, as reduced from time to time in accordance with the              Vertrag aufgeführten Koordinaten festgelegt und von Zeit zu\nstandard clauses and the Regulations.                                    Zeit gemäß den Standardbestimmungen und den Bestimmun-\ngen verkleinert wird.\nGrant of rights                                                          Gewährung von Rechten\nC. In consideration of:                                                  C. In Anbetracht\n(1) Their mutual interest in the conduct of exploration activities       1. ihres beiderseitigen Interesses an der Durchführung von\nin the exploration area pursuant to the Convention and the               Erforschungstätigkeiten in dem Erforschungsfeld gemäß\nAgreement;                                                               dem Seerechtsübereinkommen und dem Durchführungs-\nübereinkommen,\n(2) The responsibility of the Authority to organize and control          2. der Verantwortlichkeit der Behörde, Tätigkeiten im Gebiet zu\nactivities in the Area, particularly with a view to administering        organisieren und zu überwachen, insbesondere in der Ab-\nthe resources of the Area, in accordance with the legal                  sicht, die Ressourcen des Gebietes im Einklang mit den in\nregime established in Part XI of the Convention and the                  Teil XI des Seerechtsübereinkommens und in dem Durch-\nAgreement and Part XII of the Convention respectively; and               führungsübereinkommen sowie in Teil XII des Seerechts-\nübereinkommens jeweils enthaltenen Rechtsvorschriften zu\nverwalten, und\n(3) The interest and financial commitment of the Contractor in           3. des Interesses und des finanziellen Engagements des Ver-\nconducting activities in the exploration area and the mutual             tragsnehmers bezüglich der Durchführung von Tätigkeiten\ncovenants made herein, the Authority hereby grants to the                in dem Erforschungsfeld sowie der beiderseitigen Zusiche-","1704                Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nContractor the exclusive right to explore for polymetallic          rungen in dem Vertrag gewährt die Behörde hiermit dem\nnodules in the exploration area in accordance with the terms        Vertragsnehmer das ausschließliche Recht, das Erfor-\nand conditions of this contract.                                    schungsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen\ndieses Vertrages nach polymetallischen Knollen zu erfor-\nschen.\nEntry into force and contract term                                   Inkrafttreten und Vertragsdauer\nD. This contract shall enter into force on signature by both par-    D. Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide Parteien\nties and, subject to the standard clauses, shall remain in force     in Kraft und bleibt vorbehaltlich der Standardbestimmungen für\nfor a period of fifteen years thereafter unless:                     einen Zeitraum von fünfzehn Jahren in Kraft, es sei denn,\n(1) The Contractor obtains a contract for exploitation in the        1. der Vertragsnehmer erhält einen Ausbeutungsvertrag in\nexploration area which enters into force before the expiration      dem Erforschungsfeld, der vor dem Ablauf dieses Zeitraumes\nof such period of fifteen years; or                                 von fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder\n(2) The contract is sooner terminated, provided that the term of     2. der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die\nthe contract may be extended in accordance with standard            Dauer des Vertrages gemäß den Standardbestimmungen 3.2\nclauses 3.2 and 17.2.                                               und 17.2 verlängert werden kann.\nSchedules                                                            Anhänge\nE. The schedules referred to in the standard clauses, namely         E. Die in den Standardbestimmungen, nämlich Abschnitt 4 und\nsection 4 and section 8, are for the purposes of this contract       Abschnitt 8, genannten Anhänge sind für die Zwecke dieses\nschedules 2 and 3 respectively.                                      Vertrages die Anhänge 2 beziehungsweise 3.\nEntire agreement                                                     Gesamtes Abkommen\nF. This contract expresses the entire agreement between the          F. Dieser Vertrag drückt das gesamte Abkommen zwischen\nparties, and no oral understanding or prior writing shall modify     den Parteien aus, und keine mündliche Absprache oder vorhe-\nthe terms hereof.                                                    rige schriftliche Vereinbarung ändert dessen Bestimmungen.\nIn witness whereof the undersigned, being duly authorized            Zu Urkund dessen haben die hierzu von den jeweiligen Parteien\nthereto by the respective parties, have signed this contract at      gehörig befugten Unterzeichneten diesen Vertrag am\n.............., this .... day of ...........                         ...................................... unterschrieben.\nSchedule 1                                                           Anhang 1\n[Coordinates and illustrative chart of the exploration area]         [Koordinaten und veranschaulichende Seekarte des Erfor-\nschungsfeldes]\nSchedule 2                                                           Anhang 2\n[The current five-year programme of activities as revised from       [Das laufende, von Zeit zu Zeit abgeänderte Fünfjahres-Tätig-\ntime to time]                                                        keitsprogramm]\nSchedule 3                                                           Anhang 3\n[The training programme shall become a schedule to the con-          [Das Ausbildungsprogramm wird ein Anhang des Vertrages,\ntract when approved by the Authority in accordance with sec-         wenn es gemäß Abschnitt 8 der Standardbestimmungen von\ntion 8 of the standard clauses.]                                     der Behörde genehmigt wird.]\nAnnex 4                                                                  Anlage 4\nStandard clauses for exploration contract                                             Standardbestimmungen\nfür den Erforschungsvertrag\nSection 1                                                                Abschnitt 1\nDefinitions                                                     Begriffsbestimmungen\n1.1 In the following clauses:                                        1.1 In den folgenden Bestimmungen bedeutet\n(a) “Exploration area” means that part of the Area allocated to      a) „Erforschungsfeld“ den Teil des Gebietes, der dem Ver-\nthe Contractor for exploration, described in schedule 1             tragsnehmer zur Erforschung zugewiesen und in Anhang 1\nhereto, as the same may be reduced from time to time in             zu diesem Vertrag beschrieben ist und von Zeit zu Zeit im\naccordance with this contract and the Regulations;                  Einklang mit diesem Vertrag und den Bestimmungen\nverkleinert werden kann;\n(b) “Programme of activities” means the programme of acti-           b) „Tätigkeitsprogramm“ das Tätigkeitsprogramm, das in\nvities which is set out in schedule 2 hereto as the same            Anhang 2 zu diesem Vertrag dargelegt ist und von Zeit zu\nmay be adjusted from time to time in accordance with sec-           Zeit im Einklang mit Abschnitt 4.3 und 4.4 angepasst wer-\ntions 4.3 and 4.4 hereof;                                           den kann;\n(c) “Regulations” means the Regulations for Prospecting and          c) „Bestimmungen“ die von der Behörde angenommenen\nExploration for Polymetallic Nodules in the Area, adopted by        Bestimmungen über die Prospektion und Erforschung poly-\nthe Authority.                                                      metallischer Knollen im Gebiet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                         1705\n1.2 Terms and phrases defined in the Regulations shall have          1.2 In den Bestimmungen festgelegte Begriffe und Aus-\nthe same meaning in these standard clauses.                          drücke haben in diesen Standardbestimmungen dieselbe\nBedeutung.\n1.3 In accordance with the Agreement relating to the Im-             1.3 Im Einklang mit dem Übereinkommen zur Durchführung\nplementation of Part XI of the United Nations Convention of the      des Teils XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten\nLaw of the Sea of 10 December 1982, its provisions and Part XI       Nationen vom 10. Dezember 1982 werden dessen Bestimmun-\nof the Convention are to be interpreted and applied together as      gen und Teil XI des Seerechtsübereinkommens zusammen als\na single instrument; this contract and references in this contract   eine Übereinkunft ausgelegt und angewendet; dieser Vertrag\nto the Convention are to be interpreted and applied accordingly.     und Bezugnahmen in diesem Vertrag auf das Seerechtsüberein-\nkommen werden entsprechend ausgelegt und angewandt.\n1.4 This contract includes the schedules to this contract,           1.4 Dieser Vertrag umfasst die Anhänge zu diesem Vertrag,\nwhich shall be an integral part hereof.                              die untrennbarer Bestandteil davon sind.\nSection 2                                                         Abschnitt 2\nSecurity of tenure                                           Gewährleistung von Rechten\n2.1 The Contractor shall have security of tenure and this            2.1 Die Rechte des Vertragsnehmers werden gewährleistet\ncontract shall not be suspended, terminated or revised except        und dieser Vertrag wird nur in Übereinstimmung mit Abschnitt\nin accordance with sections 20, 21 and 24 hereof.                    20, 21 und 24 dieses Vertrages ausgesetzt, beendet oder geän-\ndert.\n2.2 The Contractor shall have the exclusive right to explore         2.2 Der Vertragsnehmer hat das ausschließliche Recht, das\nfor polymetallic nodules in the exploration area in accordance       Erforschungsfeld gemäß den Bestimmungen und Bedingungen\nwith the terms and conditions of this contract. The Authority        dieses Vertrages nach polymetallischen Knollen zu erforschen.\nshall ensure that no other entity operates in the exploration area   Die Behörde stellt sicher, dass kein sonstiger Rechtsträger\nfor a different category of resources in a manner that might         Arbeiten in dem Erforschungsfeld im Zusammenhang mit einer\nunreasonably interfere with the operations of the Contractor.        anderen Kategorie von Ressourcen in einer Weise durchführt,\ndie die Arbeiten des Vertragsnehmers unangemessen beein-\nträchtigen könnte.\n2.3 The Contractor, by notice to the Authority, shall have the       2.3 Der Vertragsnehmer hat das Recht, jederzeit durch\nright at any time to renounce without penalty the whole or part      Mitteilung an die Behörde straffrei ganz oder teilweise auf seine\nof its rights in the exploration area, provided that the Contractor  Rechte in dem Erforschungsfeld zu verzichten, sofern der\nshall remain liable for all obligations accrued prior to the date of Vertragsnehmer für alle vor dem Verzicht entstandenen\nsuch renunciation in respect of the area renounced.                  Verpflichtungen hinsichtlich des betreffenden Feldes haftbar\nbleibt.\n2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any           2.4 Nichts in diesem Vertrag soll in einer Weise ausgelegt\nright on the Contractor other than those rights expressly grant-     werden, die dem Vertragsnehmer andere Rechte als die darin\ned herein. The Authority reserves the right to enter into con-       ausdrücklich genannten Rechte gewährt. Die Behörde behält\ntracts with respect to resources other than polymetallic nodules     sich das Recht vor, hinsichtlich anderer Ressourcen als polyme-\nwith third parties in the area covered by this contract.             tallischer Knollen in dem von diesem Vertrag erfassten Feld mit\nDritten Verträge abzuschließen.\nSection 3                                                         Abschnitt 3\nContract term                                                       Vertragsdauer\n3.1 This contract shall enter into force on signature by both        3.1 Dieser Vertrag tritt bei Unterzeichnung durch beide\nparties and shall remain in force for a period of fifteen years      Parteien in Kraft und bleibt für einen Zeitraum von fünfzehn\nthereafter unless:                                                   Jahren in Kraft, es sei denn,\n(a) The Contractor obtains a contract for exploitation in the        a) der Vertragsnehmer erwirbt einen Ausbeutungsvertrag in\nexploration area which enters into force before the expira-          dem Erforschungsfeld, der vor Ablauf dieses Zeitraumes\ntion of such period of fifteen years; or                             von fünfzehn Jahren in Kraft tritt; oder\n(b) The contract is sooner terminated, provided that the term of     b) der Vertrag wird vorher beendet, vorausgesetzt, dass die\nthe contract may be extended in accordance with sections             Dauer des Vertrages gemäß Abschnitt 3.2 und 17.2 dieses\n3.2 and 17.2 hereof.                                                 Vertrages verlängert werden kann.\n3.2 Upon application by the Contractor, not later than six           3.2 Auf Antrag des Vertragsnehmers kann dieser Vertrag\nmonths before the expiration of this contract, this contract may     spätestens sechs Monate vor seinem Ablauf für Zeiträume von\nbe extended for periods of not more than five years each on          jeweils höchstens fünf Jahren zu Bestimmungen und Bedingun-\nsuch terms and conditions as the Authority and the Contractor        gen verlängert werden, die die Behörde und der Vertrags-\nmay then agree in accordance with the Regulations. Such              nehmer dann in Übereinstimmung mit den Bestimmungen ver-\nextensions shall be approved if the Contractor has made efforts      einbaren können. Solche Verlängerungen werden genehmigt,\nin good faith to comply with the requirements of this contract       wenn der Vertragsnehmer nach Treu und Glauben Anstrengun-\nbut for reasons beyond the Contractor’s control has been             gen unternommen hat, die Anforderungen dieses Vertrages zu\nunable to complete the necessary preparatory work for pro-           erfüllen, aber aus Gründen außerhalb des Einflussbereiches des\nceeding to the exploitation stage or if the prevailing economic      Vertragsnehmers nicht in der Lage war, die notwendigen Vor-\ncircumstances do not justify proceeding to the exploitation          bereitungsmaßnahmen abzuschließen, um zur Ausbeutung\nstage.                                                               überzugehen, oder wenn die gegebene wirtschaftliche Lage es\nnicht rechtfertigt, zur Ausbeutung überzugehen.\n3.3 Notwithstanding the expiration of this contract in accor-        3.3 Ungeachtet des Ablaufs dieses Vertrages gemäß dessen\ndance with section 3.1 hereof, if the Contractor has, at least       Abschnitt 3.1 bestehen, wenn der Vertragsnehmer mindestens\n90 days prior to the date of expiration, applied for a contract for  90 Tage vor dem Zeitpunkt des Ablaufs einen Ausbeutungsver-","1706           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nexploitation, the Contractor’s rights and obligations under this     trag beantragt hat, die Rechte und Verpflichtungen des Ver-\ncontract shall continue until such time as the application has       tragsnehmers nach diesem Vertrag so lange fort, bis der Antrag\nbeen considered and a contract for exploitation has been             geprüft und ein Ausbeutungsvertrag abgeschlossen oder abge-\nissued or refused.                                                   lehnt wurde.\nSection 4                                                        Abschnitt 4\nExploration                                                       Erforschung\n4.1 The Contractor shall commence exploration in accor-              4.1 Der Vertragsnehmer beginnt mit der Erforschung gemäß\ndance with the time schedule stipulated in the programme of          dem in Anhang 2 dieses Vertrages zu dem Tätigkeitsprogramm\nactivities set out in schedule 2 hereto and shall adhere to such     dargelegten Zeitplan und hält die in diesem Vertrag vorgesehe-\ntime periods or any modification thereto as provided for by this     nen Zeiträume oder Änderungen derselben ein.\ncontract.\n4.2 The Contractor shall carry out the programme of activi-          4.2 Der Vertragsnehmer führt das in Anhang 2 dieses\nties set out in schedule 2 hereto. In carrying out such activities   Vertrages dargelegte Tätigkeitsprogramm durch. Bei der Durch-\nthe Contractor shall spend in each contract year not less than       führung dieser Tätigkeiten tätigt der Vertragsnehmer in jedem\nthe amount specified in such programme, or any agreed review         Vertragsjahr tatsächliche und unmittelbare Erforschungsaus-\nthereof, in actual and direct exploration expenditures.              gaben mindestens in Höhe der in diesem Programm oder in\neiner vereinbarten Überprüfung derselben genannten Aus-\ngaben.\n4.3 The Contractor, with the consent of the Authority, which         4.3 Der Vertragsnehmer kann mit Zustimmung der Behörde,\nconsent shall not be unreasonably withheld, may from time to         welche nicht grundlos verweigert werden darf, von Zeit zu Zeit\ntime make such changes in the programme of activities and the        Änderungen hinsichtlich des Tätigkeitsprogrammes und der\nexpenditures specified therein as may be necessary and pru-          darin spezifizierten Ausgaben vornehmen, die im Einklang mit\ndent in accordance with good mining industry practice, and tak-      den üblichen Abbauverfahren notwendig und einsichtig sind,\ning into account the market conditions for the metals contained      sowie unter Berücksichtigung der Marktbedingungen für die in\nin polymetallic nodules and other relevant global economic           polymetallischen Knollen enthaltenen Metalle und sonstiger\nconditions.                                                          maßgeblicher Weltwirtschaftsbedingungen.\n4.4 Not later than 90 days prior to the expiration of each five-     4.4 Spätestens 90 Tage vor Ablauf jedes Fünfjahreszeit-\nyear period from the date on which this contract enters into         raumes ab dem Zeitpunkt, zu dem dieser Vertrag gemäß\nforce in accordance with section 3 hereof, the Contractor and        Abschnitt 3 des Vertrages in Kraft tritt, nehmen der Vertrags-\nthe Secretary-General shall jointly undertake a review of the        nehmer und der Generalsekretär gemeinsam eine Überprüfung\nimplementation of the plan of work for exploration under this        der Umsetzung des Arbeitsplanes zur Erforschung gemäß\ncontract. The Secretary-General may require the Contractor to        diesem Vertrag vor. Der Generalsekretär kann den Vertrags-\nsubmit such additional data and information as may be neces-         nehmer dazu auffordern, zusätzliche Daten und Informationen\nsary for the purposes of the review. In the light of the review, the vorzulegen, die für die Zwecke der Überprüfung notwendig\nContractor shall indicate its programme of activities for the fol-   sind. Im Lichte der Überprüfung nennt der Vertragsnehmer sein\nlowing five-year period, including a revised schedule of antici-     Tätigkeitsprogramm für den folgenden Fünfjahreszeitraum ein-\npated yearly expenditures, making such adjustments to its pre-       schließlich eines geänderten Zeitplanes der voraussichtlichen\nvious programme of activities as are necessary. Schedule 2           jährlichen Aufwendungen, wobei er die notwendigen Anpas-\nhereto shall be adjusted accordingly.                                sungen seines vorherigen Tätigkeitsprogrammes vornimmt.\nAnhang 2 dieses Vertrages wird entsprechend angepasst.\nSection 5                                                        Abschnitt 5\nEnvironmental monitoring                                              Umweltüberwachung\n5.1 The Contractor shall take necessary measures to pre-             5.1 Der Vertragsnehmer ergreift unter Verwendung der\nvent, reduce and control pollution and other hazards to the          besten ihm zur Verfügung stehenden Technologie notwendige\nmarine environment arising from its activities in the Area as far    Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Bekämpfung der\nas reasonably possible using the best technology available to it.    Verschmutzung und sonstiger Gefahren für die Meeresumwelt,\ndie aus seinen Tätigkeiten in dem Gebiet resultieren, sofern ihm\ndies angemessenerweise möglich ist.\n5.2 The Contractor shall, in accordance with the Regula-             5.2 Der Vertragsnehmer erhebt gemäß den Bestimmungen\ntions, gather environmental baseline data as exploration activi-     im Laufe der Erforschungstätigkeiten Umwelt-Referenzdaten\nties progress and develop and shall establish environmental          und erstellt Umweltreferenzen, anhand derer die wahrschein-\nbaselines against which to assess the likely effects of the Con-     lichen Auswirkungen der Tätigkeiten des Vertragsnehmers auf\ntractor’s activities on the marine environment.                      die Meeresumwelt bewertet werden.\n5.3 The Contractor shall, in accordance with the Regula-             5.3 Der Vertragsnehmer erstellt entsprechend den Bestim-\ntions, establish and carry out a programme to monitor and            mungen ein Programm zur Überwachung von und Bericht-\nreport on such effects on the marine environment. The Contrac-       erstattung über diese Auswirkungen auf die Meeresumwelt und\ntor shall cooperate with the Authority in the implementation of      führt dieses durch. Der Vertragsnehmer arbeitet bei der Um-\nsuch monitoring.                                                     setzung dieser Überwachung mit der Behörde zusammen.\n5.4 The Contractor shall, within 90 days of the end of each          5.4 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär\ncalendar year, report to the Secretary-General on the imple-         innerhalb von 90 Tagen nach Ablauf eines jeden Kalenderjahres\nmentation and results of the monitoring programme referred to        Bericht über die Umsetzung und die Ergebnisse des in\nin section 5.3 hereof and shall submit data and information in       Abschnitt 5.3 dieses Vertrages genannten Überwachungs-\naccordance with the Regulations.                                     programms und legt Daten und Informationen gemäß den\nBestimmungen vor.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                      1707\n5.5 Prior to the commencement of testing of collecting sys-        5.5 Vor Beginn der Erprobung von Aufsammel-Systemen\ntems and processing operations, the Contractor shall submit to     und des Verarbeitungsbetriebes legt der Vertragsnehmer der\nthe Authority:                                                     Behörde vor:\n(a) A site-specific environmental impact statement based on        a) eine standortspezifische Umweltverträglichkeitsprüfung auf\navailable meteorological, oceanographic and environmental          der Grundlage von verfügbaren meteorologischen, ozeano-\ndata collected during the preceding phases of exploration          graphischen und umweltbezogenen Daten, die während\nand containing data that could be used to establish an envi-       vorheriger Erforschungsphasen erhobene Daten enthält,\nronmental baseline against which to assess the likely effect       welche für die Festlegung eines Umwelt-Referenzwertes\nof the mining tests;                                               verwendet werden könnten, vor deren Hintergrund die\nwahrscheinliche Auswirkung des Probeabbaus beurteilt\nwerden könnte;\n(b) An assessment of the effects on the marine environment of      b) eine Bewertung der Auswirkungen der vorgeschlagenen\nthe proposed tests of collecting systems;                          Erprobung von Aufsammel-Systemen auf die Meeres-\numwelt;\n(c) A proposal for a monitoring programme to determine the         c) einen Vorschlag für ein Überwachungsprogramm, um fest-\neffect on the marine environment of the equipment that will        zustellen, welche Auswirkung Ausrüstungen, die während\nbe used during the proposed mining tests.                          des vorgeschlagenen Probeabbaus verwendet werden, auf\ndie Meeresumwelt haben.\nSection 6                                                        Abschnitt 6\nContingency plans and emergencies                                       Notfallpläne und Notfälle\n6.1 The Contractor shall, prior to the commencement of its         6.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär vor\nprogramme of activities under this contract, submit to the Sec-    Beginn seines im Rahmen dieses Vertrages vorgesehenen\nretary-General a contingency plan to respond effectively to inci-  Tätigkeitsprogramms einen Notfallplan zur wirksamen Reaktion\ndents that are likely to cause serious harm to the marine envi-    auf Zwischenfälle vor, die wahrscheinlich aufgrund der Tätigkei-\nronment arising from the Contractor’s activities at sea in the     ten des Vertragsnehmers auf See in dem Erforschungsfeld\nexploration area. Such contingency plan shall establish special    einen erheblichen Schaden an der Meeresumwelt verursachen\nprocedures and provide for adequate and appropriate equip-         könnten. Dieser Notfallplan legt spezielle Verfahren fest und\nment to deal with such incidents and, in particular, shall include sieht angemessene und geeignete Ausrüstungen zur Handha-\narrangements for:                                                  bung solcher Zwischenfälle vor und umfasst insbesondere Vor-\nkehrungen bezüglich\n(a) The immediate raising of a general alarm in the area of the    a) des sofortigen Auslösens eines allgemeinen Alarms im Feld\nexploration activities;                                            der Erforschungstätigkeit;\n(b) Immediate notification to the Secretary-General;               b) der unverzüglichen Benachrichtigung des Generalsekretärs;\n(c) The warning of ships which might be about to enter the         c) der Warnung von Schiffen, die auf dem Weg in die unmittel-\nimmediate vicinity;                                                bare Umgebung sein könnten;\n(d) A continuing flow of full information to the Secretary-Gener-  d) der ununterbrochenen und vollständigen Information des\nal relating to particulars of the contingency measures             Generalsekretärs hinsichtlich der Einzelheiten der bereits\nalready taken and further actions required;                        ergriffenen Notfallmaßnahmen und weiterer notwendiger\nMaßnahmen;\n(e) The removal, as appropriate, of polluting substances;          e) gegebenenfalls der Beseitigung der Schadstoffe;\n(f) The reduction and, so far as reasonably possible, prevention   f)  der Verringerung und, sofern angemessenerweise möglich,\nof serious harm to the marine environment, as well as miti-        Verhütung eines erheblichen Schadens an der Meeresum-\ngation of such effects;                                            welt sowie der Milderung solcher Auswirkungen;\n(g) As appropriate, cooperation with other contractors with the    g) gegebenenfalls der Zusammenarbeit mit weiteren Vertrags-\nAuthority to respond to an emergency; and                          nehmern der Behörde, um auf einen Notfall zu reagieren;\nsowie\n(h) Periodic emergency response exercises.                         h) regelmäßiger Notfallübungen.\n6.2 The Contractor shall promptly report to the Secretary-         6.2 Der Vertragsnehmer erstattet dem Generalsekretär\nGeneral any incident arising from its activities that has caused   unverzüglich Bericht über jeden Zwischenfall aufgrund seiner\nor is likely to cause serious harm to the marine environment.      Tätigkeiten, der einen erheblichen Schaden an der Meeres-\nEach such report shall contain the details of such incident,       umwelt verursacht hat oder wahrscheinlich verursachen\nincluding, inter alia:                                             könnte. Ein solcher Bericht enthält die Einzelheiten des Zwi-\nschenfalls, unter anderem\n(a) The coordinates of the area affected or which can reason-      a) die Koordinaten des betroffenen Feldes beziehungsweise\nably be anticipated to be affected;                                des Feldes, von dem angemessenerweise davon aus-\ngegangen werden kann, dass es betroffen sein wird;\n(b) The description of the action being taken by the Contractor    b) die Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen Maß-\nto prevent, contain, minimize and repair the serious harm to       nahmen zur Verhütung, Eindämmung, Verringerung und\nthe marine environment;                                            Behebung des erheblichen Schadens an der Meeres-\numwelt;\n(c) A description of the action being taken by the Contractor to   c) eine Beschreibung der vom Vertragsnehmer ergriffenen\nmonitor the effects of the incident on the marine environ-         Maßnahmen zur Überwachung der Auswirkungen des\nment; and                                                          Zwischenfalles auf die Meeresumwelt und\n(d) Such supplementary information as may reasonably be            d) zusätzliche Informationen, die der Generalsekretär ange-\nrequired by the Secretary-General.                                 messenerweise anfordert.","1708           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\n6.3 The Contractor shall comply with emergency orders                6.3 Der Vertragsnehmer befolgt im Einklang mit den Bestim-\nissued by the Council and immediate measures of a temporary          mungen vom Rat angeordnete Notfallanweisungen und vom\nnature issued by the Secretary-General in accordance with the        Generalsekretär erlassene zeitlich begrenzte Sofortmaßnahmen\nRegulations, to prevent, contain, minimize or repair serious         zur Verhütung, Eindämmung, Verringerung und Behebung eines\nharm to the marine environment, which may include orders to          erheblichen Schadens an der Meeresumwelt, welche Anord-\nthe Contractor to immediately suspend or adjust any activities       nungen an den Vertragsnehmer umfassen können, unverzüglich\nin the exploration area.                                             alle Tätigkeiten in dem Erforschungsfeld auszusetzen oder\nanzupassen.\n6.4 If the Contractor does not promptly comply with such             6.4 Wenn der Vertragsnehmer diese Notfallanordnungen\nemergency orders or immediate measures of a temporary                oder zeitlich begrenzten Sofortmaßnahmen nicht unverzüglich\nnature, the Council may take such reasonable measures as are         befolgt, kann der Rat auf Kosten des Vertragsnehmers an-\nnecessary to prevent, contain, minimize or repair any such seri-     gemessene Maßnahmen ergreifen, die zur Verhütung, Ein-\nous harm to the marine environment at the Contractor’s               dämmung, Verringerung und Behebung eines erheblichen\nexpense. The Contractor shall promptly reimburse the Authori-        Schadens an der Meeresumwelt erforderlich sind. Der Vertrags-\nty the amount of such expenses. Such expenses shall be in            nehmer erstattet der Behörde unverzüglich die Höhe dieser\naddition to any monetary penalties which may be imposed on           Kosten. Diese Kosten werden zusätzlich zu Geldstrafen fällig,\nthe Contractor pursuant to the terms of this contract or the Reg-    die dem Vertragsnehmer gemäß den Bestimmungen dieses\nulations.                                                            Vertrages oder den Bestimmungen auferlegt werden.\nSection 7                                                         Abschnitt 7\nObjects of an archaelogical or historical nature                                       Gegenstände\narchäologischer oder historischer Art\nThe Contractor shall immediately notify the Secretary-Gener-         Der Vertragsnehmer benachrichtigt den Generalsekretär\nal in writing of any finding in the exploration area of an object of unverzüglich schriftlich über den Fund eines Gegenstandes\nan archaeological or historical nature and its location. Following   archäologischer oder historischer Art in dem Erforschungsfeld\nthe finding of any such object of an archaeological or historical    und dessen Fundstelle. Nach dem Fund eines Gegenstandes\nnature in the exploration area, the Contractor shall take all rea-   archäologischer oder historischer Art in dem Erforschungsfeld\nsonable measures to avoid disturbing such object.                    ergreift der Vertragsnehmer alle angemessenen Maßnahmen\nzur Vermeidung der Beeinträchtigung dieses Gegenstandes.\nSection 8                                                         Abschnitt 8\nTraining                                                        Ausbildung\n8.1 In accordance with the Regulations, the Contractor shall,        8.1 Im Einklang mit den Bestimmungen unterbreitet der\nprior to the commencement of exploration under this contract,        Vertragsnehmer der Behörde vor Beginn der Erforschung\nsubmit to the Authority for approval proposed training pro-          gemäß diesem Vertrag Ausbildungsprogramme zur Ausbildung\ngrammes for the training of personnel of the Authority and           des Personals der Behörde und von Entwicklungsländern, die\ndeveloping States, including the participation of such personnel     auch die Beteiligung dieses Personals an allen Tätigkeiten des\nin all of the Contractor’s activities under this contract.           Vertragsnehmers gemäß diesem Vertrag einschließen.\n8.2 The scope and financing of the training programme shall          8.2 Umfang und Finanzierung des Ausbildungsprogramms\nbe subject to negotiation between the Contractor, the Authority      sind Gegenstand von Verhandlungen zwischen dem Vertrags-\nand the sponsoring State or States.                                  nehmer, der Behörde und dem befürwortenden Staat be-\nziehungsweise den befürwortenden Staaten.\n8.3 The Contractor shall conduct training programmes in              8.3 Der Vertragsnehmer führt Ausbildungsprogramme im\naccordance with the specific programme for the training of per-      Einklang mit dem in Abschnitt 8.1 dieses Vertrages genannten\nsonnel referred to in section 8.1 hereof approved by the Author-     und von der Behörde gemäß den Bestimmungen genehmigten\nity in accordance with the Regulations, which programme, as          speziellen Programm für die Ausbildung von Mitarbeitern durch,\nrevised and developed from time to time, shall become a part of      wobei dieses Programm, das von Zeit zu Zeit überarbeitet und\nthis contract as schedule 3.                                         weiterentwickelt wird, als Anhang 3 Teil dieses Vertrages wird.\nSection 9                                                         Abschnitt 9\nBooks and records                                          Geschäftsbücher und Unterlagen\nThe Contractor shall keep a complete and proper set of               Der Vertragsnehmer führt umfassende und geeignete\nbooks, accounts and financial records, consistent with interna-      Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanzunterlagen im\ntionally accepted accounting principles. Such books, accounts        Einklang mit international anerkannten Buchführungsgrund-\nand financial records shall include information which will fully     sätzen. Diese Geschäftsbücher, Abrechnungen und Finanz-\ndisclose the actual and direct expenditures for exploration and      unterlagen umfassen Informationen, die die tatsächlichen und\nsuch other information as will facilitate an effective audit of such unmittelbaren Ausgaben für Erforschung vollständig offen\nexpenditures.                                                        legen, und weitere Informationen, die eine wirksame Prüfung\ndieser Ausgaben erleichtern.\nSection 10                                                        Abschnitt 10\nAnnual reports                                                     Jahresberichte\n10.1 The Contractor shall, within 90 days of the end of each         10.1 Der Vertragsnehmer legt dem Generalsekretär inner-\ncalendar year, submit a report to the Secretary-General cover-       halb von 90 Tagen nach Ablauf jedes Kalenderjahres einen\ning its programme of activities in the exploration area and con-     Bericht über sein Tätigkeitsprogramm in dem Erforschungsfeld\ntaining, as applicable, information in sufficient detail on:         vor, der gegebenenfalls ausreichend detaillierte Informationen\nenthält über","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                        1709\n(a) The exploration work carried out during the calendar year,      a) die während des Kalenderjahres durchgeführten Erfor-\nincluding maps, charts and graphs illustrating the work that        schungsarbeiten einschließlich Seekarten, Diagrammen und\nhas been done and the results obtained;                             Grafiken, die die geleistete Arbeit und die erzielten Ergeb-\nnisse darstellen;\n(b) The equipment used to carry out the exploration work,           b) die für die Durchführung der Erforschungsarbeiten verwen-\nincluding the results of tests conducted of proposed mining         deten Ausrüstungen einschließlich der Ergebnisse von\ntechnologies, but not equipment design data; and                    durchgeführten Erprobungen von vorgeschlagenen Abbau-\ntechnologien, jedoch ohne Daten über Ausrüstungsdesign;\nund\n(c) The implementation of training programmes, including any        c) die Umsetzung von Ausbildungsprogrammen einschließlich\nproposed revisions to or developments of such pro-                  vorgeschlagener Änderungen oder Weiterentwicklungen\ngrammes.                                                            dieser Programme.\n10.2 Such reports shall also contain:                               10.2 Diese Berichte enthalten darüber hinaus:\n(a) The results obtained from environmental monitoring pro-         a) die im Rahmen von Umweltüberwachungsprogrammen\ngrammes, including observations, measurements, evalua-              gewonnenen Ergebnisse einschließlich Beobachtungen,\ntions and analyses of environmental parameters;                     Messungen, Einschätzungen und Analysen von Umwelt-\ndaten;\n(b) A statement of the quantity of polymetallic nodules recov-      b) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Knollen, die\nered as samples or for the purpose of testing;                      als Proben oder zu Testzwecken gewonnen wurden;\n(c) A statement, in conformity with internationally accepted        c) eine von einer hierzu ordnungsgemäß qualifizierten Firma\naccounting principles and certified by a duly qualified firm of     von öffentlichen berufenen Wirtschaftsprüfern beziehungs-\npublic accountants, or, where the Contractor is a State or a        weise, wenn es sich bei dem Vertragsnehmer um einen\nstate enterprise, by the sponsoring State, of the actual and        Staat oder ein staatliches Unternehmen handelt, von dem\ndirect exploration expenditures of the Contractor in carrying       befürwortenden Staat beglaubigte Erklärung im Einklang\nout the programme of activities during the Contractor’s             mit international anerkannten Buchführungsgrundsätzen\naccounting year. Such expenditures may be claimed by the            über die tatsächlichen und unmittelbaren Erforschungs-\ncontractor as part of the contractor’s development costs            ausgaben des Vertragsnehmers für die Durchführung des\nincurred prior to the commencement of commercial produc-            Tätigkeitsprogramms während des Abrechnungsjahres des\ntion; and                                                           Vertragsnehmers. Diese Ausgaben können vom Vertrags-\nnehmer als Teil der dem Vertragsnehmer vor Beginn der\nkommerziellen Produktion entstandenen Entwicklungs-\nkosten geltend gemacht werden; und\n(d) Details of any proposed adjustments to the programme of         d) Einzelheiten über vorgeschlagene Anpassungen des Tätig-\nactivities and the reasons for such adjustments.                    keitsprogramms sowie die Gründe für diese Anpassungen.\n10.3 The Contractor shall also submit such additional infor-        10.3 Darüber hinaus legt der Vertragsnehmer die zusätz-\nmation to supplement the reports referred to in sections 10.1       lichen Informationen zur Ergänzung der in Abschnitt 10.1\nand 10.2 hereof as the Secretary-General may from time to time      und 10.2 dieses Vertrages genannten Berichte vor, die der\nreasonably require in order to carry out the Authority’s functions  Generalsekretär von Zeit zu Zeit angemessenerweise anfordern\nunder the Convention, the Regulations and this contract.            kann, um die Aufgaben der Behörde gemäß dem Seerechts-\nübereinkommen, den Bestimmungen und diesem Vertrag zu\nerfüllen.\n10.4 The Contractor shall keep, in good condition, a repre-         10.4 Der Vertragsnehmer bewahrt bis zum Ablauf dieses\nsentative portion of samples of the polymetallic nodules            Vertrages eine repräsentative Auswahl von Proben der im Laufe\nobtained in the course of exploration until the expiration of this  der Erforschung gewonnenen polymetallischen Knollen in\ncontract. The Authority may request the Contractor in writing to    gutem Zustand auf. Die Behörde kann den Vertragsnehmer\ndeliver to it for analysis a portion of any such sample obtained    schriftlich dazu auffordern, ihr einen Teil jeglicher im Laufe der\nduring the course of exploration.                                   Erforschung gewonnenen Proben zur Analyse zur Verfügung zu\nstellen.\nSection 11                                                      Abschnitt 11\nData and information to be                                          Bei Ablauf des Vertrages\nsubmitted on expiration of the contract                            vorzulegende Daten und Informationen\n11.1 The Contractor shall transfer to the Authority all data        11.1 Der Vertragsnehmer übermittelt der Behörde im Ein-\nand information that are both necessary for and relevant to the     klang mit den Bestimmungen dieses Abschnitts alle Daten und\neffective exercise of the powers and functions of the Authority     Informationen, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse\nin respect of the exploration area in accordance with the provi-    und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Erforschungsfeldes\nsions of this section.                                              sowohl notwendig als auch erheblich sind.\n11.2 Upon expiration or termination of this contract the Con-       11.2 Bei Ablauf oder Beendigung dieses Vertrages legt der\ntractor, if it has not already done so, shall submit the following  Vertragsnehmer, sofern er dies nicht bereits getan hat, dem\ndata and information to the Secretary-General:                      Generalsekretär die folgenden Daten und Informationen vor:\n(a) Copies of geological, environmental, geochemical and geo-       a) Kopien der vom Vertragsnehmer im Laufe der Durchführung\nphysical data acquired by the Contractor in the course of           des Tätigkeitsprogramms gewonnenen geologischen,\ncarrying out the programme of activities that are necessary         umweltbezogenen, geochemischen und geophysischen\nfor and relevant to the effective exercise of the powers and        Daten, die für die wirksame Ausübung der Befugnisse und\nfunctions of the Authority in respect of the exploration area;      Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Erforschungsfeldes\nnotwendig und erheblich sind;\n(b) The estimation of mineable areas, when such areas have          b) die Schätzung von bergbaulich nutzbaren Feldern, sobald","1710             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nbeen identified, which shall include details of the grade and       solche Felder ausgemacht wurden, einschließlich Einzel-\nquantity of the proven, probable and possible polymetallic          heiten über den Reinheitsgrad und die Menge der nach-\nnodule reserves and the anticipated mining conditions;              gewiesenen, wahrscheinlichen und möglichen Reserven\npolymetallischer Knollen sowie die voraussichtlichen\nAbbaubedingungen;\n(c) Copies of geological, technical, financial and economic          c) Abschriften von durch oder für den Vertragsnehmer erstell-\nreports made by or for the Contractor that are necessary for        ten geologischen, technischen, finanziellen und wirtschaft-\nand relevant to the effective exercise of the powers and            lichen Berichten, die für die wirksame Ausübung der Befug-\nfunctions of the Authority in respect of the exploration area;      nisse und Aufgaben der Behörde hinsichtlich des Er-\nforschungsfeldes notwendig und maßgeblich sind;\n(d) Information in sufficient detail on the equipment used to        d) ausreichend detaillierte Informationen über die für die\ncarry out the exploration work, including the results of tests      Durchführung der Erforschungsarbeiten verwendeten Aus-\nconducted of proposed mining technologies, but not equip-           rüstungen einschließlich der Ergebnisse von durchgeführten\nment design data; and                                               Erprobungen von vorgeschlagenen Abbautechnologien,\njedoch keine Daten über Ausrüstungsdesign; und\n(e) A statement of the quantity of polymetallic nodules recov-       e) eine Erklärung über die Menge polymetallischer Knollen, die\nered as samples or for the purpose of testing.                      als Proben oder zu Testzwecken gewonnen wurden.\n11.3 The data and information referred to in section 11.2            11.3 Die in Abschnitt 11.2 dieses Vertrages genannten Daten\nhereof shall also be submitted to the Secretary-General if, prior    und Informationen werden dem Generalsekretär auch vor-\nto the expiration of this contract, the Contractor applies for       gelegt, wenn der Vertragsnehmer vor Ablauf dieses Vertrages\napproval of a plan of work for exploitation or if the Contractor     die Bestätigung eines Arbeitsplans zur Ausbeutung beantragt\nrenounces its rights in the exploration area to the extent that      oder wenn der Vertragsnehmer auf seine Rechte in dem Er-\nsuch data and information relates to the renounced area.             forschungsfeld verzichtet in dem Maße, wie diese Daten und\nInformationen sich auf das durch den Verzicht freigegebene\nFeld beziehen.\nSection 12                                                        Abschnitt 12\nConfidentiality                                                   Vertraulichkeit\nData and information transferred to the Authority in accor-          Gemäß diesem Vertrag an die Behörde übermittelte Daten\ndance with this contract shall be treated as confidential in         und Informationen werden im Einklang mit den Vorschriften der\naccordance with the provisions of the Regulations.                   Bestimmungen als vertraulich behandelt.\nSection 13                                                        Abschnitt 13\nUndertakings                                                 Verpflichtungserklärung\n13.1 The Contractor shall carry out exploration in accor-            13.1 Der Vertragsnehmer führt die Erforschung im Einklang\ndance with the terms and conditions of this contract, the Regu-      mit den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrages, den\nlations, Part XI of the Convention, the Agreement and other          Bestimmungen, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem\nrules of international law not incompatible with the Convention.     Durchführungsübereinkommen und weiteren mit dem See-\nrechtsübereinkommen vereinbaren Regeln des Völkerrechtes\ndurch.\n13.2 The Contractor undertakes:                                      13.2 Der Vertragsnehmer verpflichtet sich dazu,\n(a) To accept as enforceable and comply with the terms of this       a) die Bestimmungen dieses Vertrages als durchsetzbar zu\ncontract;                                                           akzeptieren und zu beachten;\n(b) To comply with the applicable obligations created by the         b) die anwendbaren Pflichten gemäß den Bestimmungen des\nprovisions of the Convention, the rules, regulations and pro-       Seerechtsübereinkommens, den Regeln, Bestimmungen\ncedures of the Authority and the decisions of the relevant          und Verfahren der Behörde und den Beschlüssen der ein-\norgans of the Authority;                                            schlägigen Organe der Behörde zu beachten;\n(c) To accept control by the Authority of activities in the Area as  c) die Aufsicht über Tätigkeiten im Gebiet durch die Behörde\nauthorized by the Convention;                                       gemäß der Ermächtigung durch das Seerechtsüberein-\nkommen zu akzeptieren;\n(d) To fulfil its obligations under this contract in good faith; and d) seine Pflichten gemäß dem Vertrag nach Treu und Glauben\nzu erfüllen; und\n(e) To observe, as far as reasonably practicable, any recom-         e) soweit angemessenerweise durchführbar die Empfehlun-\nmendations which may be issued from time to time by the             gen, die von Zeit zu Zeit von der Rechts- und Fachkommis-\nLegal and Technical Commission.                                     sion abgegeben werden können, zu befolgen.\n13.3 The Contractor shall actively carry out the programme           13.3 Der Vertragsnehmer führt das Tätigkeitsprogramm aktiv\nof activities:                                                       durch:\n(a) With due diligence, efficiency and economy;                      a) mit gebührendem Einsatz von Sorgfalt, Effizienz und Wirt-\nand                                                                 schaftlichkeit;\n(b) With due regard to the impact of its activities on the marine    b) unter angemessener Berücksichtigung der Auswirkungen\nenvironment;                                                        seiner Tätigkeiten auf die Meeresumwelt; und\n(c) With reasonable regard for other activities in the marine        c) unter angemessener Berücksichtigung sonstiger Tätig-\nenvironment.                                                        keiten in der Meeresumwelt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                      1711\n13.4 The Authority undertakes to fulfil in good faith its            13.4 Die Behörde verpflichtet sich dazu, nach Treu und\npowers and functions under the Convention and the Agreement          Glauben ihre Befugnisse und Aufgaben gemäß dem Seerechts-\nin accordance with article 157 of the Convention.                    übereinkommen und dem Durchführungsübereinkommen im\nEinklang mit Artikel 157 des Seerechtsübereinkommens zu\nerfüllen.\nSection 14                                                         Abschnitt 14\nInspection                                                         Inspektion\n14.1 The Contractor shall permit the Authority to send its           14.1 Der Vertragsnehmer gestattet der Behörde, ihre Inspek-\ninspectors on board vessels and installations used by the Con-       teure an Bord von Schiffen und in Anlagen zu entsenden, die\ntractor to carry out activities in the exploration area to:          von dem Vertragsnehmer zur Durchführung von Tätigkeiten im\nErforschungsfeld verwendet werden,\n(a) Monitor the Contractor’s compliance with the terms and           a) um die Einhaltung der Bestimmungen und Bedingungen\nconditions of this contract and the Regulations; and                dieses Vertrages und der Bestimmungen seitens des Ver-\ntragsnehmers zu überwachen; und\n(b) Monitor the effects of such activities on the marine environ-    b) um die Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeresum-\nment.                                                               welt zu überwachen.\n14.2 The Secretary-General shall give reasonable notice to           14.2 Der Generalsekretär zeigt dem Vertragsnehmer recht-\nthe Contractor of the projected time and duration of inspec-         zeitig den geplanten Zeitpunkt und die vorgesehene Dauer von\ntions, the name of the inspectors and any activities the inspec-     Inspektionen, die Namen der Inspektoren sowie alle Tätigkeiten\ntors are to perform that are likely to require the availability of   an, die die Inspektoren ausüben werden und für die voraus-\nspecial equipment or special assistance from personnel of the        sichtlich Spezialausrüstungen oder die spezielle Unterstützung\nContractor.                                                          seitens des Personals des Vertragsnehmers notwendig sind.\n14.3 Such inspectors shall have the authority to inspect any         14.3 Diese Inspektoren sind dazu befugt, Schiffe und An-\nvessel or installation, including its log, equipment, records,       lagen einschließlich deren Logbuch, Ausrüstungen, Aufzeich-\nfacilities, all other recorded data and any relevant documents       nungen, Einrichtungen, alle sonstigen aufgezeichneten Daten\nwhich are necessary to monitor the Contractor’s compliance.          sowie alle einschlägigen Dokumente zu inspizieren, die erfor-\nderlich sind, um deren Einhaltung seitens des Auftragnehmers\nzu überwachen.\n14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist           14.4 Der Vertragsnehmer, seine Bevollmächtigten und\nthe inspectors in the performance of their duties and shall:         Beschäftigten unterstützen die Inspektoren bei der Erfüllung\nihrer Aufgaben und\n(a) Accept and facilitate prompt and safe boarding of vessels        a) akzeptieren und erleichtern den unverzüglichen und siche-\nand installations by inspectors;                                    ren Zutritt von Inspektoren zu Schiffen und Anlagen;\n(b) Cooperate with and assist in the inspection of any vessel or     b) arbeiten mit den Inspektoren bei gemäß diesen Verfahren\ninstallation conducted pursuant to these procedures;                durchgeführten Inspektionen von Schiffen oder Anlagen\nzusammen und unterstützen diese dabei;\n(c) Provide access to all relevant equipment, facilities and per-    c) ermöglichen den Zugang zu allen einschlägigen Ausrüstun-\nsonnel on vessels and installations at all reasonable times;        gen, Einrichtungen und Mitarbeitern an Bord von Schiffen\nund Anlagen zu allen angemessenen Zeiten;\n(d) Not obstruct, intimidate or interfere with inspectors in the     d) werden nichts unternehmen, was die Inspektoren bei der\nperformance of their duties;                                        Ausübung ihrer Pflichten behindern, sie einschüchtern und\nstören könnte;\n(e) Provide reasonable facilities, including, where appropriate,     e) stellen den Inspektoren angemessene Einrichtungen ein-\nfood and accommodation, to inspectors; and                          schließlich gegebenenfalls Verpflegung und Unterkunft zur\nVerfügung; und\n(f) Facilitate safe disembarkation by inspectors.                    f)  erleichtern das sichere Vonbordgehen der Inspektoren.\n14.5 Inspectors shall avoid interference with the safe and           14.5 Inspektoren vermeiden eine Störung des sicheren und\nnormal operations on board vessels and installations used by         normalen Betriebs an Bord von Schiffen und Anlagen, die vom\nthe Contractor to carry out activities in the area visited and shall Vertragsnehmer zur Ausübung von Tätigkeiten in dem besuch-\nact in accordance with the Regulations and the measures              ten Feld verwendet werden, und handeln in Übereinstimmung\nadopted to protect confidentiality of data and information.          mit den Bestimmungen und den zum Schutz der Vertraulichkeit\nvon Daten und Informationen ergriffenen Maßnahmen.\n14.6 The Secretary-General and any duly authorized re-               14.6 Der Generalsekretär und alle gehörig befugten Vertreter\npresentatives of the Secretary-General, shall have access, for       des Generalsekretärs haben zum Zwecke der Prüfung und\npurposes of audit and examination, to any books, documents,          Revision Zugang zu allen Geschäftsbüchern, Dokumenten,\npapers and records of the Contractor which are necessary             Papieren und Aufzeichnungen des Vertragsnehmers, die zur\nand directly pertinent to verify the expenditures referred to in     Bestätigung der in Abschnitt 10.2 Buchstabe c genannten Auf-\nsection 10.2 (c).                                                    wendungen notwendig und unmittelbar sachdienlich sind.\n14.7 The Secretary-General shall provide relevant informa-           14.7 Der Generalsekretär stellt dem Vertragsnehmer und\ntion contained in the reports of inspectors to the Contractor and    seinem befürwortenden Staat beziehungsweise seinen befür-\nits sponsoring State or States where action is necessary.            wortenden Staaten bei Bedarf einschlägige Informationen aus\nden Berichten von Inspektoren zur Verfügung.\n14.8 If for any reason the Contractor does not pursue explo-         14.8 Wenn der Vertragsnehmer aus irgendeinem Grund die\nration and does not request a contract for exploitation, it shall,   Erforschung nicht aufnimmt und keinen Ausbeutungsvertrag\nbefore withdrawing from the exploration area, notify the Secre-      beantragt, so benachrichtigt er den Generalsekretär vor seinem","1712            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\ntary-General in writing in order to permit the Authority, if it so   Rückzug aus dem Erforschungsfeld schriftlich darüber, um es\ndecides, to carry out an inspection pursuant to this section.        der Behörde zu ermöglichen, gemäß diesem Abschnitt eine\nInspektion durchzuführen, falls sie einen entsprechenden\nBeschluss fasst.\nSection 15                                                        Abschnitt 15\nSafety, labour and health standards                      Sicherheits-, Arbeits- und Gesundheitsanforderungen\n15.1 The Contractor shall comply with the generally accept-          15.1 Der Vertragsnehmer beachtet die von zuständigen\ned international rules and standards established by competent        internationalen Organisationen oder diplomatischen Konferen-\ninternational organizations or general diplomatic conferences        zen aufgestellten, allgemein anerkannten internationalen\nconcerning the safety of life at sea, and the prevention of colli-   Regeln und Anforderungen bezüglich der Sicherheit von Leben\nsions and such rules, regulations and procedures as may be           auf See und der Verhütung von Kollisionen sowie Regeln,\nadopted by the Authority relating to safety at sea. Each vessel      Bestimmungen und Verfahren hinsichtlich der Sicherheit auf\nused for carrying out activities in the Area shall possess current   See, die von der Behörde angenommen werden können. Jedes\nvalid certificates required by and issued pursuant to such inter-    zur Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet eingesetzte Schiff\nnational rules and standards.                                        muss im Besitz von gemäß diesen internationalen Regeln und\nStandards erforderlichen und ausgestellten aktuellen, gültigen\nGenehmigungen sein.\n15.2 The Contractor shall, in carrying out exploration under         15.2 Der Vertragsnehmer muss bei der Durchführung der\nthis contract, observe and comply with such rules, regulations       Erforschung gemäß diesem Vertrag Regeln, Bestimmungen und\nand procedures as may be adopted by the Authority relating to        Verfahren befolgen und beachten, die von der Behörde zum\nprotection against discrimination in employment, occupational        Schutz vor Diskriminierung am Arbeitsplatz, Arbeitssicherheit\nsafety and health, labour relations, social security, employment     und Gesundheit am Arbeitsplatz, Tarifbeziehungen, soziale\nsecurity and living conditions at the work site. Such rules, regu-   Sicherheit, Arbeitnehmerschutz und Lebensbedingungen am\nlations and procedures shall take into account conventions and       Arbeitsplatz angenommen werden können. Diese Regeln,\nrecommendations of the International Labour Organization and         Bestimmungen und Verfahren müssen Übereinkommen und\nother competent international organizations.                         Empfehlungen der Internationalen Arbeitsorganisation und\nanderer zuständiger internationaler Organisationen berücksich-\ntigen.\nSection 16                                                        Abschnitt 16\nResponsibility and liability                                    Verantwortlichkeit und Haftung\n16.1 The Contractor shall be liable for the actual amount of         16.1 Der Vertragsnehmer ist haftbar für die tatsächliche\nany damage, including damage to the marine environment, aris-        Höhe von Schäden einschließlich Schäden an der Meeres-\ning out of its wrongful acts or omissions, and those of its          umwelt als Folge von rechtswidrigen Handlungen oder Unter-\nemployees, subcontractors, agents and all persons engaged in         lassungen seinerseits sowie seiner Beschäftigten, Subunter-\nworking or acting for them in the conduct of its operations          nehmer, Bevollmächtigten und aller Personen, die im Rahmen\nunder this contract, including the costs of reasonable measures      seiner Tätigkeit gemäß diesem Vertrag für sie arbeiten oder\nto prevent or limit damage to the marine environment, account        handeln, einschließlich für die Kosten angemessener Maßnah-\nbeing taken of any contributory acts or omissions by the             men zur Verhütung oder Begrenzung von Schäden an der Mee-\nAuthority.                                                           resumwelt, wobei mitverursachende Handlungen oder Unter-\nlassungen seitens der Behörde berücksichtigt werden.\n16.2 The Contractor shall indemnify the Authority, its               16.2 Der Vertragsnehmer stellt die Behörde, seine Beschäf-\nemployees, subcontractors and agents against all claims and          tigten, Subunternehmer und Bevollmächtigten frei von For-\nliabilities of any third party arising out of any wrongful acts or   derungen und Haftungsansprüchen Dritter infolge von rechts-\nomissions of the Contractor and its employees, agents and            widrigen Handlungen oder Unterlassungen seitens des Ver-\nsubcontractors, and all persons engaged in working or acting         tragsnehmers und seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten und\nfor them in the conduct of its operations under this contract.       Subunternehmer sowie aller Personen, die für sie im Rahmen\nseiner Tätigkeit gemäß diesem Vertrag arbeiten oder handeln.\n16.3 The Authority shall be liable for the actual amount of          16.3 Die Behörde ist für die tatsächliche Höhe von dem Ver-\nany damage to the Contractor arising out of its wrongful acts in     tragsnehmer entstandenen Schäden infolge von rechtwidrigen\nthe exercise of its powers and functions, including violations       Handlungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Aufgaben\nunder article 168, paragraph 2, of the Convention, account           haftbar einschließlich Verstößen nach Artikel 168 Absatz 2 des\nbeing taken of contributory acts or omissions by the Contractor,     Seerechtsübereinkommens, wobei mitverursachende Hand-\nits employees, agents and subcontractors, and all persons            lungen oder Unterlassungen seitens des Vertragsnehmers,\nengaged in working or acting for them in the conduct of its          seiner Beschäftigten, Bevollmächtigten und Subunternehmer\noperations under this contract.                                      sowie aller Personen, die für sie im Rahmen seiner Tätigkeit\ngemäß diesem Vertrag arbeiten oder handeln, berücksichtigt\nwerden.\n16.4 The Authority shall indemnify the Contractor, its               16.4 Die Behörde stellt den Vertragsnehmer, seine Beschäf-\nemployees, subcontractors, agents and all persons engaged in         tigten, Subunternehmer, Bevollmächtigten und alle Personen,\nworking or acting for them in the conduct of its operations          die für sie im Rahmen seiner Tätigkeit gemäß diesem Vertrag\nunder this contract, against all claims and liabilities of any third arbeiten oder handeln, frei von Forderungen und Haftungs-\nparty arising out of any wrongful acts or omissions in the exer-     ansprüchen Dritter infolge von rechtswidrigen Handlungen oder\ncise of its powers and functions hereunder, including violations     Unterlassungen bei der Ausübung ihrer Befugnisse und Aufga-\nunder article 168, paragraph 2, of the Convention.                   ben einschließlich Verstößen gemäß Artikel 168 Absatz 2 des\nSeerechtsübereinkommens.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                         1713\n16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance              16.5 Der Vertragsnehmer hält angemessene Versicherungs-\npolicies with internationally recognized carriers, in accordance      policen mit international anerkannten Unternehmen im Einklang\nwith generally accepted international maritime practice.              mit allgemein anerkannten internationalen Verhaltensregeln auf\nSee.\nSection 17                                                         Abschnitt 17\nForce majeure                                                       Höhere Gewalt\n17.1 The Contractor shall not be liable for an unavoidable            17.1 Der Vertragsnehmer haftet nicht für unvermeidbare\ndelay or failure to perform any of its obligations under this con-    Verzögerungen der Erfüllung oder die Nichterfüllung seiner Ver-\ntract due to force majeure. For the purposes of this contract,        pflichtungen gemäß diesem Vertrag aufgrund höherer Gewalt.\nforce majeure shall mean an event or condition that the Con-          Für die Zwecke dieses Vertrages bedeutet höhere Gewalt ein\ntractor could not reasonably be expected to prevent or control;       Ereignis oder einen Zustand, dessen Verhütung oder Kontrolle\nprovided that the event or condition was not caused by neg-           vom Vertragsnehmer angemessenerweise nicht erwartet wer-\nligence or by a failure to observe good mining industry practice.     den kann; vorausgesetzt, dass das Ereignis oder der Zustand\nnicht durch Fahrlässigkeit oder die Nichtbeachtung guter berg-\nbaulicher Praxis verursacht wurde.\n17.2 The Contractor shall, upon request, be granted a time            17.2 Dem Vertragsnehmer wird auf Antrag eine Verlängerung\nextension equal to the period by which performance was                gewährt, die dem Zeitraum entspricht, durch den die Vertrags-\ndelayed hereunder by force majeure and the term of this con-          erfüllung aufgrund höherer Gewalt verzögert wurde, und die\ntract shall be extended accordingly.                                  Dauer dieses Vertrages wird entsprechend verlängert.\n17.3 In the event of force majeure, the Contractor shall take         17.3 Im Falle höherer Gewalt ergreift der Vertragsnehmer mit\nall reasonable measures to remove its inability to perform and        geringstmöglicher Verzögerung alle angemessenen Maßnah-\ncomply with the terms and conditions of this contract with a          men zur Beseitigung der Gründe, die ihn hindern, die Bestim-\nminimum of delay; provided that the Contractor shall not be           mungen und Bedingungen dieses Vertrages zu erfüllen und ein-\nobligated to resolve or terminate any labour dispute or any           zuhalten; vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer keinen\nother disagreement with a third party except on terms satisfac-       Arbeitskonflikt oder sonstige Unstimmigkeiten mit Dritten beile-\ntory to it or pursuant to a final decision of any agency having       gen oder beenden muss, außer zu für ihn zufriedenstellenden\njurisdiction to resolve the dispute.                                  Bedingungen oder gemäß einem endgültigen Beschluss einer\nBehörde, die für die Beilegung des Konfliktes zuständig ist.\n17.4 The Contractor shall give notice to the Authority of the         17.4 Sobald dies angemessenerweise möglich ist, teilt der\noccurrence of an event of force majeure as soon as reasonably         Vertragsnehmer der Behörde das Eintreten eines Ereignisses\npossible, and similarly give notice to the Authority of the           von höherer Gewalt sowie die Wiederherstellung normaler\nrestoration of normal conditions.                                     Verhältnisse mit.\nSection 18                                                         Abschnitt 18\nDisclaimer                                                          Ausschluss\nNeither the Contractor nor any affiliated company or subcon-          Weder der Vertragsnehmer noch ein verbundenes Unter-\ntractor shall in any manner claim or suggest, whether expressly       nehmen oder ein Subunternehmer dürfen in irgendeiner Weise\nor by implication, that the Authority or any official thereof has, or ausdrücklich oder indirekt behaupten oder nahe legen, dass die\nhas expressed, any opinion with respect to polymetallic nod-          Behörde oder ein Beamter derselben eine Meinung hinsichtlich\nules in the exploration area and a statement to that effect shall     polymetallischer Knollen in dem Erforschungsfeld hat oder\nnot be included in or endorsed on any prospectus, notice, cir-        geäußert hat, und eine Erklärung in diesem Sinne darf nicht in\ncular, advertisement, press release or similar document issued        einen Prospekt, eine Mitteilung, ein Rundschreiben, eine\nby the Contractor, any affiliated company or any subcontractor        Werbung, eine Presseerklärung oder ein ähnliches, vom Ver-\nthat refers directly or indirectly to this contract. For the purpos-  tragsnehmer, einem verbundenen Unternehmen oder einem\nes of this section, an “affiliated company” means any person,         Subunternehmer veröffentlichtes Dokument, das direkt oder\nfirm or company or State-owned entity controlling, controlled         indirekt auf diesen Vertrag Bezug nimmt, aufgenommen oder\nby, or under common control with, the Contractor.                     darauf vermerkt werden. Für die Zwecke dieses Abschnittes\nbedeutet „verbundenes Unternehmen“ jede Person, Firma,\nGesellschaft oder jeden im Staatseigentum stehenden Rechts-\nträger, unter deren beziehungsweise dessen Kontrolle der Ver-\ntragsnehmer steht, den der Vertragsnehmer kontrolliert oder der\nmit dem Vertragsnehmer unter gemeinsamer Kontrolle steht.\nSection 19                                                         Abschnitt 19\nRenunciation of rights                                                 Verzicht auf Rechte\nThe Contractor, by notice to the Authority, shall have the right      Der Vertragsnehmer hat das Recht, durch Mitteilung an die\nto renounce its rights and terminate this contract without penal-     Behörde auf seine Rechte zu verzichten und diesen Vertrag\nty, provided that the Contractor shall remain liable for all obliga-  straffrei zu beenden, vorausgesetzt, dass der Vertragsnehmer\ntions accrued prior to the date of such renunciation and those        für alle vor dem Zeitpunkt eines solchen Verzichtes entstan-\nobligations required to be fulfilled after termination in accor-      denen Verpflichtungen sowie jene Verpflichtungen haftbar\ndance with the Regulations.                                           bleibt, die nach Beendigung gemäß den Bestimmungen erfüllt\nwerden müssen.","1714            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nSection 20                                                       Abschnitt 20\nTermination of sponsorship                                      Beendigung der Befürwortung\n20.1 If the nationality or control of the Contractor changes or     20.1 Ändert sich die Staatsangehörigkeit des Vertrags-\nthe Contractor’s sponsoring State, as defined in the Regula-        nehmers oder die Kontrolle über den Vertragsnehmer oder\ntions, terminates its sponsorship, the Contractor shall promptly    beendet der befürwortende Staat des Vertragsnehmers, wie in\nnotify the Authority forthwith.                                     den Bestimmungen definiert, seine Befürwortung, so benach-\nrichtigt der Vertragsnehmer die Behörde unverzüglich darüber.\n20.2 In either such event, if the Contractor does not obtain        20.2 In beiden Fällen endet dieser Vertrag unverzüglich, wenn\nanother sponsor meeting the requirements prescribed in the          der Vertragsnehmer keinen anderen Befürworter findet, der die\nRegulations which submits to the Authority a certificate of         in den Bestimmungen genannten Anforderungen erfüllt und der\nsponsorship for the Contractor in the prescribed form within the    der Behörde für den Vertragsnehmer eine Befürwortungsbe-\ntime specified in the Regulations, this contract shall terminate    scheinigung in der vorgegebenen Form und innerhalb des in\nforthwith.                                                          den Bestimmungen genannten Zeitraumes vorlegt.\nSection 21                                                       Abschnitt 21\nSuspension and termination                                        Aussetzung und Beendigung\nof contract and penalties                                         des Vertrages und Strafen\n21.1 The Council may suspend or terminate this contract,            21.1 Der Rat kann unbeschadet anderer Rechte, die die\nwithout prejudice to any other rights that the Authority may        Behörde haben kann, diesen Vertrag aussetzen oder beenden,\nhave, if any of the following events should occur:                  wenn einer der folgenden Fälle eintritt:\n(a) If, in spite of written warnings by the Authority, the Contrac- a) wenn der Vertragsnehmer trotz schriftlicher Verwarnungen\ntor has conducted its activities in such a way as to result in      der Behörde seine Tätigkeiten in einer Weise durchgeführt\nserious persistent and wilful violations of the fundamental         hat, die zu einer erheblichen, andauernden und vorsätz-\nterms of this contract, Part XI of the Convention, the Agree-       lichen Missachtung der grundlegenden Bestimmungen\nment and the rules, regulations and procedures of the               dieses Vertrages, von Teil XI des Seerechtsüberein-\nAuthority; or                                                       kommens, des Durchführungsübereinkommens und der\nRegeln, Bestimmungen und Verfahren der Behörde geführt\nhat; oder\n(b) If the Contractor has failed to comply with a final binding     b) wenn der Vertragsnehmer eine auf ihn anwendbare endgül-\ndecision of the dispute settlement body applicable to it; or        tige und verbindliche Entscheidung des Streitbeilegungs-\norgans missachtet hat; oder\n(c) If the Contractor becomes insolvent or commits an act of        c) wenn der Vertragsnehmer insolvent wird oder ein Konkurs-\nbankruptcy or enters into any agreement for composition             delikt begeht oder eine Vereinbarung über einen Vergleich\nwith its creditors or goes into liquidation or receivership,        mit seinen Gläubigern eingeht oder gezwungenermaßen\nwhether compulsory or voluntary, or petitions or applies to         oder freiwillig in die Liquidation oder Konkursverwaltung\nany tribunal for the appointment of a receiver or a trustee or      geht oder bei einem Gerichtshof ersucht oder beantragt,\nreceiver for itself or commences any proceedings relating to        dass ein Erwerber oder Treuhänder für ihn bestellt wird, oder\nitself under any bankruptcy, insolvency or readjustment of          ein Verfahren im Zusammenhang mit ihm gemäß einem\ndebt law, whether now or hereafter in effect, other than for        Gesetz bezüglich Konkurs, Insolvenz oder Schuldenneu-\nthe purpose of reconstruction.                                      regelung beginnt, das entweder sofort oder später wirksam\nwird und nicht dem Zweck der Sanierung dient.\n21.2 Any suspension or termination shall be by notice,              21.2 Jede Aussetzung oder Beendigung erfolgt durch den\nthrough the Secretary-General, which shall include a statement      Generalsekretär auf dem Wege der Mitteilung, die eine Er-\nof the reasons for taking such action. The suspension or termi-     klärung über die Gründe für diese Maßnahme enthält. Die Aus-\nnation shall be effective 60 days after such notice, unless the     setzung oder Beendigung wird 60 Tage nach dieser Mitteilung\nContractor within such period disputes the Authority’s right to     wirksam, es sei denn, der Vertragsnehmer ficht innerhalb dieses\nsuspend or terminate this contract in accordance with Part XI,      Zeitraumes gemäß Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsüberein-\nsection 5, of the Convention.                                       kommens das Recht der Behörde an, diesen Vertrag auszuset-\nzen oder zu beenden.\n21.3 If the Contractor takes such action, this contract shall       21.3 Wenn der Vertragsnehmer solche Maßnahmen ergreift,\nonly be suspended or terminated in accordance with a final          wird dieser Vertrag nur gemäß einer endgültigen und verbind-\nbinding decision in accordance with Part XI, section 5, of the      lichen Entscheidung im Einklang mit Teil XI Abschnitt 5 des\nConvention.                                                         Seerechtsübereinkommens ausgesetzt oder beendet.\n21.4 If the Council has suspended this contract, the Council        21.4 Wenn der Rat diesen Vertrag ausgesetzt hat, kann der\nmay by notice require the Contractor to resume its operations       Rat den Vertragsnehmer auf dem Wege der Mitteilung dazu auf-\nand comply with the terms and conditions of this contract, not      fordern, innerhalb von 60 Tagen nach dieser Mitteilung seine\nlater than 60 days after such notice.                               Arbeiten wiederaufzunehmen und die Bestimmungen und\nBedingungen dieses Vertrages zu beachten.\n21.5 In the case of any violation of this contract not covered      21.5 Im Falle einer nicht von Abschnitt 21.1 Buchstabe a\nby section 21.1 (a) hereof, or in lieu of suspension or termination dieses Vertrages erfassten Zuwiderhandlung gegen diesen\nunder section 21.1 hereof, the Council may impose upon the          Vertrag oder anstelle einer Aussetzung oder Beendigung gemäß\nContractor monetary penalties proportionate to the seriousness      Abschnitt 21.1 dieses Vertrages kann der Rat dem Vertrags-\nof the violation.                                                   nehmer der Schwere der Zuwiderhandlung entsprechende\nGeldstrafen auferlegen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                           1715\n21.6 The Council may not execute a decision involving mon-           21.6 Der Rat darf keinen Geldstrafen beinhaltenden\netary penalties until the Contractor has been accorded a rea-        Beschluss ausführen, bis dem Vertragsnehmer eine angemes-\nsonable opportunity to exhaust the judicial remedies available       sene Gelegenheit gegeben wurde, die ihm gemäß Teil XI\nto it pursuant to Part XI, section 5, of the Convention.             Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens zur Verfügung ste-\nhenden Rechtsmittel auszuschöpfen.\n21.7 In the event of termination or expiration of this contract,     21.7 Im Falle der Beendigung oder des Ablaufes dieses Ver-\nthe Contractor shall comply with the Regulations and shall           trages hält der Vertragsnehmer die Bestimmungen ein und ent-\nremove all installations, plant, equipment and materials in the      fernt alle Vorrichtungen, Ausrüstungen und Materialien in dem\nexploration area and shall make the area safe so as not to con-      Erforschungsfeld und stellt die Sicherheit des Feldes sicher,\nstitute a danger to persons, shipping or to the marine environ-      damit keine Gefahr für Menschen, Schifffahrt oder Meeresum-\nment.                                                                welt besteht.\nSection 22                                                          Abschnitt 22\nTransfer of rights and obligations                               Übertragung von Rechten und Pflichten\n22.1 The rights and obligations of the Contractor under this         22.1 Die Rechte und Pflichten des Vertragsnehmers gemäß\ncontract may be transferred in whole or in part only with the        diesem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und\nconsent of the Authority and in accordance with the Regula-          im Einklang mit den Bestimmungen ganz oder teilweise über-\ntions.                                                               tragen werden.\n22.2 The Authority shall not unreasonably withhold consent           22.2 Die Behörde verweigert nicht grundlos die Zustimmung\nto the transfer if the proposed transferee is in all respects a      zur Übertragung, wenn der vorgeschlagene Erwerber der\nqualified applicant in accordance with the Regulations and           Rechte und Pflichten in jeder Hinsicht ein geeigneter Antrag-\nassumes all of the obligations of the Contractor and if the trans-   steller gemäß diesen Bestimmungen ist und alle Pflichten des\nfer does not confer to the transferee a plan of work, the            Vertragsnehmers übernimmt und wenn die Übertragung dem\napproval of which would be forbidden by Annex 3, article 6,          Erwerber keinen Arbeitsplan überträgt, dessen Bestätigung\nparagraph 3 (c), of the Convention.                                  gemäß Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe c der Anlage III zum See-\nrechtsübereinkommen untersagt wäre.\n22.3 The terms, undertakings and conditions of this contract         22.3 Die Bestimmungen, Verpflichtungen und Bedingungen\nshall inure to the benefit of and be binding upon the parties        dieses Vertrages sollen den Vertragsparteien und deren jeweili-\nhereto and their respective successors and assigns.                  gen Rechtsnachfolgern und Erwerbern zugute kommen und für\nsie verbindlich sein.\nSection 23                                                          Abschnitt 23\nNo waiver                                                           Kein Verzicht\nNo waiver by either party of any rights pursuant to a breach         Kein Verzicht einer Partei auf Rechte infolge einer Nicht-\nof the terms and conditions of this contract to be performed by      einhaltung der durch die andere Partei zu erfüllenden Bestim-\nthe other party shall be construed as a waiver by the party of       mungen und Bedingungen dieses Vertrages wird als Verzicht\nany succeeding breach of the same or any other term or condi-        der Partei in Bezug auf eine spätere Nichtbeachtung derselben\ntion to be performed by the other party.                             oder einer anderen durch die andere Partei zu erfüllende\nBestimmung oder Bedingung ausgelegt.\nSection 24                                                          Abschnitt 24\nRevision                                                        Vertragsänderung\n24.1 When circumstances have arisen or are likely to arise           24.1 Wenn Umstände eingetreten sind oder wahrscheinlich\nwhich, in the opinion of the Authority or the Contractor, would      eintreten werden, die aus Sicht der Behörde oder des Vertrags-\nrender this contract inequitable or make it impracticable or         nehmers diesen Vertrag unbillig machen würden oder aufgrund\nimpossible to achieve the objectives set out in this contract or     derer es undurchführbar oder unmöglich würde, die in diesem\nin Part XI of the Convention or the Agreement, the parties shall     Vertrag oder in Teil XI des Seerechtsübereinkommens oder in\nenter into negotiations to revise it accordingly.                    dem Durchführungsübereinkommen dargelegten Ziele zu er-\nreichen, nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um\nden Vertrag entsprechend zu ändern.\n24.2 This contract may also be revised by agreement                  24.2 Dieser Vertrag kann ebenso im Einvernehmen zwischen\nbetween the Contractor and the Authority to facilitate the appli-    dem Vertragsnehmer und der Behörde abgeändert werden, um\ncation of any rules, regulations and procedures adopted by the       die Anwendung der von der Behörde nach Inkrafttreten dieses\nAuthority subsequent to the entry into force of this contract.       Vertrages angenommenen Regeln, Bestimmungen und Ver-\nfahren zu erleichtern.\n24.3 This contract may be revised, amended or otherwise              24.3 Dieser Vertrag darf nur mit Zustimmung des Vertrags-\nmodified only with the consent of the Contractor and the             nehmers und der Behörde mittels einer geeigneten, von den\nAuthority by an appropriate instrument signed by the authorized      hierzu befugten Repräsentanten der Parteien unterzeichneten\nrepresentatives of the parties.                                      Urkunde geändert, ergänzt oder anderweitig modifiziert\nwerden.\nSection 25                                                          Abschnitt 25\nDisputes                                                           Streitigkeiten\n25.1 Any dispute between the parties concerning the inter-           25.1 Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien bezüglich der\npretation or application of this contract shall be settled in accor- Auslegung oder Anwendung dieses Vertrages werden im Einklang\ndance with Part XI, section 5, of the Convention.                    mit Teil XI Abschnitt 5 des Seerechtsübereinkommens beigelegt.","1716           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\n25.2 Any final decision rendered by a court or tribunal having       25.2 Jede rechtskräftige Entscheidung eines gemäß dem\njurisdiction under the Convention relating to the rights and obli-   Seerechtsübereinkommen         zuständigen     Gerichtes   oder\ngations of the Authority and of the Contractor shall be enforce-     Gerichtshofes bezüglich der Rechte und Pflichten der Behörde\nable in the territory of each State Party to the Convention.         und des Vertragsnehmers ist im Hoheitsgebiet jedes Vertrags-\nstaates des Seerechtsübereinkommens vollstreckbar.\nSection 26                                                         Abschnitt 26\nNotice                                                           Mitteilung\n26.1 Any application, request, notice, report, consent,              26.1 Alle Anträge, Anfragen, Mitteilungen, Berichte, Zustim-\napproval, waiver, direction or instruction hereunder shall be        mungen, Genehmigungen, Verzichtserklärungen, Anordnungen\nmade by the Secretary-General or by the designated represen-         oder Anweisungen gemäß diesem Vertrag erfolgen schriftlich\ntative of the Contractor, as the case may be, in writing. Service    durch den Generalsekretär oder gegebenenfalls den benannten\nshall be by hand, or by telex, facsimile or registered airmail to    Repräsentanten des Vertragsnehmers. Sie werden dem Gene-\nthe Secretary-General at the headquarters of the Authority or to     ralsekretär am Hauptsitz der Behörde beziehungsweise dem\nthe designated representative.                                       benannten Repräsentanten durch Boten, per Telex, Telefax oder\neingeschriebener Luftpost zugestellt.\n26.2 Either party shall be entitled to change any such               26.2 Jede Partei ist berechtigt, diese Anschrift zu ändern\naddress to any other address by not less than ten days’ notice       und dies der anderen Partei mit einer Vorankündigungsfrist von\nto the other party.                                                  mindestens zehn Tagen mitzuteilen.\n26.3 Delivery by hand shall be effective when made. Delivery         26.3 Die Zustellung durch Boten gilt als wirksam, sobald sie\nby telex shall be deemed to be effective on the business day fol-    erfolgt ist. Die Zustellung per Telex gilt an dem Geschäftstag\nlowing the day when the “answer back” appears on the                 nach dem Tag als wirksam, an dem „Rückantwort“ auf dem\nsender’s telex machine. Delivery by facsimile shall be effective     Telexgerät des Absenders erscheint. Die Zustellung per Telefax\nwhen the “transmit confirmation report” confirming the trans-        gilt als wirksam, wenn der Absender den „Sendebericht“ zur\nmission to the recipient’s published facsimile number is             Bestätigung der Übertragung an die veröffentlichte Telefaxnum-\nreceived by the transmitter. Delivery by registered airmail shall    mer des Empfängers erhält. Die Zustellung per eingeschriebe-\nbe deemed to be effective 21 days after posting.                     ner Luftpost gilt 21 Tage nach Aufgabe als wirksam.\n26.4 Notice to the designated representative of the Contrac-         26.4 Eine Mitteilung an den benannten Repräsentanten des\ntor shall constitute effective notice to the Contractor for all pur- Vertragsnehmers stellt für alle Zwecke gemäß diesem Vertrag\nposes under this contract, and the designated representative         eine wirksame Mitteilung an den Vertragsnehmer dar, und der\nshall be the Contractor’s agent for the service of process or        benannte Repräsentant ist für die Zustellung der Ladung und\nnotification in any proceeding of any court or tribunal having       der Klageschrift oder von Benachrichtigungen in allen Verfahren\njurisdiction.                                                        von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der Bevoll-\nmächtigte des Vertragsnehmers.\n26.5 Notice to the Secretary-General shall constitute effec-         26.5 Eine Mitteilung an den Generalsekretär stellt für alle\ntive notice to the Authority for all purposes under this contract,   Zwecke gemäß diesem Vertrag eine wirksame Mitteilung an die\nand the Secretary-General shall be the Authority’s agent for the     Behörde dar, und der Generalsekretär ist für die Zustellung der\nservice of process or notification in any proceeding of any court    Ladung und der Klageschrift oder von Notifikationen in allen\nor tribunal having jurisdiction.                                     Verfahren von zuständigen Gerichten oder Gerichtshöfen der\nBevollmächtigte der Behörde.\nSection 27                                                         Abschnitt 27\nApplicable law                                                   Anwendbares Recht\n27.1 This contract shall be governed by the terms of this            27.1 Dieser Vertrag unterliegt den Bestimmungen dieses\ncontract, the rules, regulations and procedures of the Authority,    Vertrages, den Regeln, Bestimmungen und Verfahren der\nPart XI of the Convention, the Agreement and other rules of          Behörde, Teil XI des Seerechtsübereinkommens, dem\ninternational law not incompatible with the Convention.              Durchführungsübereinkommen und sonstigen mit dem See-\nrechtsübereinkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völker-\nrechts.\n27.2 The Contractor, its employees, subcontractors, agents           27.2 Der Vertragsnehmer, seine Beschäftigten, Subunter-\nand all persons engaged in working or acting for them in the         nehmer, Bevollmächtigten und alle Personen, die im Rahmen\nconduct of its operations under this contract shall observe the      seiner Tätigkeit gemäß diesem Vertrag für sie arbeiten oder\napplicable law referred to in section 27.1 hereof and shall not      handeln, befolgen das in Abschnitt 27.1 dieses Vertrages\nengage in any transaction, directly or indirectly, prohibited by     genannte anwendbare Recht und beteiligen sich nicht direkt\nthe applicable law.                                                  oder indirekt an durch das anwendbare Recht untersagten Vor-\nhaben.\n27.3 Nothing contained in this contract shall be deemed an           27.3 Nichts in diesem Vertrag soll als Ausnahme von der\nexemption from the necessity of applying for and obtaining any       Notwendigkeit verstanden werden, eine für Tätigkeiten gemäß\npermit or authority that may be required for any activities under    diesem Vertrag erforderliche Erlaubnis oder Genehmigung zu\nthis contract.                                                       beantragen und zu erhalten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                       1717\nSection 28                                                       Abschnitt 28\nInterpretation                                                      Auslegung\nThe division of this contract into sections and subsections        Die Unterteilung dieses Vertrages in Abschnitte und Unter-\nand the insertion of headings are for convenience of reference     abschnitte und die Einfügung von Überschriften dienen ledig-\nonly and shall not affect the construction or interpretation here- lich der leichteren Bezugnahme und haben keinerlei Auswir-\nof.                                                                kung auf den Aufbau oder die Deutung dieses Vertrages.\nSection 29                                                       Abschnitt 29\nAdditional documents                                              Zusätzliche Dokumente\nEach party hereto agrees to execute and deliver all such           Jede Vertragspartei stimmt zu, alle weiteren Urkunden aus-\nfurther instruments, and to do and perform all such further acts   zufertigen und auszuhändigen und alle weiteren Handlungen\nand things as may be necessary or expedient to give effect to      vorzunehmen und Maßnahmen durchzuführen, die zur Umset-\nthe provisions of this contract.                                   zung dieses Vertrages erforderlich oder zweckdienlich sind."]}