{"id":"bgbl2-2003-34-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":34,"date":"2003-12-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/34#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-34-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_34.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 17. Oktober 2000 über die Anwendung des Artikels 65 des Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente","law_date":"2003-12-10T00:00:00Z","page":1666,"pdf_page":2,"num_pages":5,"content":["1666 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nGesetz\nzu dem Übereinkommen vom 17. Oktober 2000\nüber die Anwendung des Artikels 65\ndes Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente\nVom 10. Dezember 2003\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in London am 17. Oktober 2000 von der Bundesrepublik Deutschland\nunterzeichneten Übereinkommen über die Anwendung des Artikels 65 des Über-\neinkommens über die Erteilung europäischer Patente wird zugestimmt. Das\nÜbereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 6 Abs. 1 für die\nBundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu\ngeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 10. Dezember 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                            1667\nÜbereinkommen\nüber die Anwendung des Artikels 65\ndes Übereinkommens über die Erteilung europäischer Patente\nAgreement\non the application of Article 65\nof the Convention on the Grant of European Patents\nAccord\nsur l’application de l’article 65 de la\nConvention sur la délivrance de brevets européens\nDie Vertragsstaaten dieses Übereinkom-       The States parties to this Agreement,         Les Etats parties au présent accord,\nmens\nin ihrer Eigenschaft als Vertragsstaaten     in their capacity as Contracting States to    en leur qualité d’Etats parties à la Con-\ndes Übereinkommens vom 5. Oktober            the Convention on the Grant of European       vention sur la délivrance de brevets euro-\n1973 über die Erteilung europäischer         Patents (European Patent Convention) of       péens (Convention sur le brevet européen)\nPatente (Europäisches Patentübereinkom-      5 October 1973,                               du 5 octobre 1973;\nmen),\nin Bekräftigung ihres Bestrebens, die        reaffirming their desire to strengthen        réaffirmant leur désir de renforcer la\nZusammenarbeit zwischen den europäi-         co-operation between the States of Europe     coopération entre les Etats européens\nschen Staaten auf dem Gebiet des             in respect of the protection of inventions,   dans le domaine de la protection des\nSchutzes der Erfindungen zu verstärken,                                                    inventions;\ngestützt auf Artikel 65 des Europäischen     having regard to Article 65 of the Euro-      vu l’article 65 de la Convention sur le\nPatentübereinkommens,                        pean Patent Convention,                       brevet européen;\nin Anerkennung der Bedeutung des             recognising the importance of the objec-      reconnaissant l’importance de l’objectif\nZieles, die im Zusammenhang mit der          tive to reduce the costs relating to the      visant à réduire les coûts liés à la traduction\nÜbersetzung europäischer Patente entste-     translation of European patents,              des brevets européens;\nhenden Kosten zu senken,\nunter Hinweis auf die Notwendigkeit,         stressing the need for        widespread      soulignant la nécessité d’une large adhé-\ndieses Ziel umfassend zu verfolgen,          adherence to that objective,                  sion à cet objectif;\nentschlossen, wirksam zu einer solchen       determined to contribute effectively to       déterminés à contribuer efficacement à\nKostensenkung beizutragen                    such cost reduction,                          une telle réduction des coûts;\nsind wie folgt übereingekommen:              have agreed on the following provisions:      sont convenus des dispositions suivan-\ntes:\nArtikel 1                                    Article 1                                 Article premier\nVerzicht auf                               Dispensation with                          Renonciation aux exi-\nÜbersetzungserfordernisse                      translation requirements                 gences en matière de traduction\n(1) Jeder Vertragsstaat dieses Über-         (1) Any State party to this Agreement         (1) Tout Etat partie au présent accord\neinkommens, der eine Amtssprache mit         having an official language in common with    ayant une langue officielle en commun\neiner der Amtssprachen des Europäi-          one of the official languages of the Euro-    avec une des langues officielles de l’Office\nschen Patentamts gemein hat, verzichtet      pean Patent Office shall dispense with the    européen des brevets renonce aux exigen-\nauf die in Artikel 65 Absatz 1 des Euro-     translation requirements provided for in      ces en matière de traduction prévues à l’ar-\npäischen Patentübereinkommens vorgese-       Article 65, paragraph 1 of the European       ticle 65, paragraphe 1 de la Convention sur\nhenen Übersetzungserfordernisse.             Patent Convention.                            le brevet européen.\n(2) Jeder Vertragsstaat dieses Überein-      (2) Any State party to this Agreement         (2) Tout Etat partie au présent accord\nkommens, der keine Amtssprache mit ei-       having no official language in common with    n’ayant aucune langue officielle en com-\nner der Amtssprachen des Europäischen        one of the official languages of the Euro-    mun avec une des langues officielles de\nPatentamts gemein hat, verzichtet auf        pean Patent Office shall dispense with the    l’Office européen des brevets renonce aux\ndie in Artikel 65 Absatz 1 des Europäi-      translation requirements provided for in      exigences en matière de traduction pré-","1668           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\nschen Patentübereinkommens vorgesehe-        Article 65, paragraph 1 of the European         vues à l’article 65, paragraphe 1 de la Con-\nnen Übersetzungserfordernisse, wenn das      Patent Convention, if the European patent       vention sur le brevet européen, si le brevet\neuropäische Patent in der von diesem         has been granted in the official language of    européen a été délivré dans la langue offi-\nStaat vorgeschriebenen Amtssprache des       the European Patent Office prescribed by        cielle de l’Office européen des brevets\nEuropäischen Patentamts erteilt oder in      that State, or translated into that language    prescrite par cet Etat, ou traduit dans\ndiese Sprache übersetzt und nach Maß-        and supplied under the conditions provid-       cette langue et fourni dans les conditions\ngabe des Artikels 65 Absatz 1 des Europäi-   ed for in Article 65, paragraph 1 of the        prévues à l’article 65, paragraphe 1 de la\nschen Patentübereinkommens eingereicht       European Patent Convention.                     Convention sur le brevet européen.\nworden ist.\n(3) Die in Absatz 2 genannten Staaten        (3) The States referred to in paragraph 2       (3) Les Etats visés au paragraphe 2 con-\nbehalten das Recht zu verlangen, dass eine   shall continue to have the right to require     servent le droit d’exiger qu’une traduction\nÜbersetzung der Patentansprüche in eine      that a translation of the claims into one of    des revendications dans une de leurs lan-\nihrer Amtssprachen nach Maßgabe des          their official languages be supplied under      gues officielles soit fournie dans les condi-\nArtikels 65 Absatz 1 des Europäischen        the conditions provided for in Article 65,      tions prévues à l’article 65, paragraphe 1\nPatentübereinkommens eingereicht wird.       paragraph 1 of the European Patent Con-         de la Convention sur le brevet européen.\nvention.\n(4) Dieses Übereinkommen ist nicht so        (4) Nothing in this Agreement shall be          (4) Le présent accord ne saurait être\nauszulegen, als schränke es das Recht der    construed as restricting the right of the       interprété en vue de restreindre le droit des\nVertragsstaaten dieses Übereinkommens        States parties to this Agreement to dis-        Etats parties au présent accord de renon-\nein, auf ein Übersetzungserfordernis ganz    pense with any translation requirement or       cer à toute exigence en matière de traduc-\nzu verzichten oder großzügigere Überset-     to apply more liberal translation require-      tion ou d’appliquer en matière de traduc-\nzungserfordernisse festzulegen, als sie in   ments than those referred to in paragraphs      tion des règles moins contraignantes que\nden Absätzen 2 und 3 angeführt sind.         2 and 3.                                        celles visées aux paragraphes 2 et 3.\nArtikel 2                                     Article 2                                      Article 2\nÜbersetzungen im                       Translations in case of dispute                  Traductions en cas de litige\nFall von Streitigkeiten\nDieses Übereinkommen ist nicht so aus-       Nothing in this Agreement shall be con-         Le présent accord ne saurait être inter-\nzulegen, als schränke es das Recht der       strued as restricting the right of the States   prété en vue de restreindre le droit des\nVertragsstaaten dieses Übereinkommens        parties to this Agreement to prescribe that,    Etats parties au présent accord de prescri-\nein, den Patentinhaber im Fall von Streitig- in the case of a dispute relating to a Euro-    re que, en cas de litige relatif à un brevet\nkeiten über ein europäisches Patent zu       pean patent, the patent proprietor, at his      européen, le titulaire du brevet fournit, à\nverpflichten, auf eigene Kosten              own expense,                                    ses frais,\na) auf Antrag eines vermeintlichen Patent-   (a) shall supply, at the request of an          a) à la demande du prétendu contrefac-\nverletzers eine vollständige Überset-         alleged infringer, a full translation into     teur, une traduction complète du brevet\nzung in eine Amtssprache des Staates          an official language of the State in           dans une langue officielle de l’Etat où la\nvorzulegen, in dem die vermeintliche          which the alleged infringement took            contrefaçon alléguée du brevet a eu\nPatentverletzung stattgefunden hat,           place,                                         lieu,\nb) auf Verlangen des zuständigen Ge-         (b) shall supply, at the request of the com-    b) à la demande de la juridiction compé-\nrichts oder einer gerichtsähnlichen           petent court or quasi judicial authority       tente ou d’une autorité quasi-juridic-\nBehörde im Rahmen eines Verfahrens            in the course of legal proceedings, a full     tionnelle dans le cadre d’une procédu-\neine vollständige Übersetzung in eine         translation into an official language of       re, une traduction complète du brevet\nAmtssprache des betreffenden Staates          the State concerned.                           dans une langue officielle de l’Etat con-\nvorzulegen.                                                                                  cerné.\nArtikel 3                                     Article 3                                      Article 3\nUnterzeichnung – Ratifikation                    Signature – Ratification                        Signature – Ratification\n(1) Dieses Übereinkommen liegt für die       (1) This Agreement shall be open for            (1) Le présent accord est ouvert jusqu’au\nVertragsstaaten des Europäischen Patent-     signature by any Contracting State to the       30 juin 2001 à la signature de tout Etat par-\nübereinkommens bis zum 30. Juni 2001 zur     European Patent Convention until 30 June        tie à la Convention sur le brevet européen.\nUnterzeichnung auf.                          2001.\n(2) Dieses Übereinkommen bedarf der          (2) This Agreement shall be subject to          (2) Le présent accord est soumis à ratifi-\nRatifikation. Die Ratifikationsurkunden wer- ratification. Instruments of ratification shall cation. Les instruments de ratification sont\nden bei der Regierung der Bundesrepublik     be deposited with the Government of the         déposés auprès du gouvernement de la\nDeutschland hinterlegt.                      Federal Republic of Germany.                    République fédérale d’Allemagne.\nArtikel 4                                     Article 4                                      Article 4\nBeitritt                                    Accession                                      Adhésion\nDieses Übereinkommen steht nach              This Agreement shall, on expiry of the          Après l’expiration du délai de signature\nAblauf der Unterzeichnungsfrist nach Arti-   term for signature mentioned in Article 3,      mentionné à l’article 3, paragraphe 1, le\nkel 3 Absatz 1 den Vertragsstaaten des       paragraph 1, be open to accession by any        présent accord est ouvert à l’adhésion de\nEuropäischen Patentübereinkommens und        Contracting State to the European Patent        tout Etat partie à la Convention sur le bre-\nden Staaten zum Beitritt offen, die zum      Convention and any State which is entitled      vet européen et de tout Etat habilité à\nBeitritt zu jenem Übereinkommen berech-      to accede to that Convention. Instruments       adhérer à ladite Convention. Les instru-\ntigt sind. Die Beitrittsurkunden werden      of accession shall be deposited with the        ments d’adhésion sont déposés auprès du\nbei der Regierung der Bundesrepublik         Government of the Federal Republic of           gouvernement de la République fédérale\nDeutschland hinterlegt.                      Germany.                                        d’Allemagne.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003                           1669\nArtikel 5                                      Article 5                                      Article 5\nAusschluss von Vorbehalten                    Prohibition of reservations                      Interdiction des réserves\nKein Vertragsstaat kann Vorbehalte zu        No State party to this Agreement may            Aucun Etat partie au présent accord ne\ndiesem Übereinkommen machen.                  make reservations thereto.                      peut faire de réserves à son égard.\nArtikel 6                                      Article 6                                      Article 6\nInkrafttreten                                Entry into force                              Entrée en vigueur\n(1) Dieses Übereinkommen tritt am            (1) This Agreement shall enter into force       (1) Le présent accord entre en vigueur le\nersten Tag des vierten Monats nach Hinter-    on the first day of the fourth month after the  premier jour du quatrième mois suivant le\nlegung der letzten Ratifikations- oder Bei-   deposit of the last instrument of ratification  dépôt du dernier des instruments de ratifi-\ntrittsurkunde von acht Vertragsstaaten des    or accession by eight Contracting States to     cation ou d’adhésion de huit Etats parties à\nEuropäischen Patentübereinkommens ein-        the European Patent Convention, including       la Convention sur le brevet européen, dont\nschließlich der drei Staaten, in denen 1999   the three States in which the most Euro-        les trois Etats dans lesquels le plus grand\ndie meisten europäischen Patente wirksam      pean patents took effect in 1999.               nombre de brevets européens a pris effet\nwurden, in Kraft.                                                                             en 1999.\n(2) Jede Ratifikation oder jeder Beitritt    (2) Any ratification or accession after the     (2) Toute ratification ou adhésion\nnach Inkrafttreten dieses Übereinkommens      entry into force of this Agreement shall take   postérieure à l’entrée en vigueur du présent\nwird am ersten Tag des vierten Monats         effect on the first day of the fourth month     accord prend effet le premier jour du qua-\nnach der Hinterlegung der Ratifikations-      after the deposit of the instrument of ratifi-  trième mois suivant le dépôt de l’instru-\noder Beitrittsurkunde wirksam.                cation or accession.                            ment de ratification ou d’adhésion.\nArtikel 7                                      Article 7                                      Article 7\nGeltungsdauer des Übereinkommens                    Duration of the Agreement                            Durée de l’accord\nDieses Übereinkommen wird auf un-            This Agreement shall be concluded for           Le présent accord est conclu sans limi-\nbegrenzte Zeit geschlossen.                   an unlimited duration.                          tation de durée.\nArtikel 8                                      Article 8                                      Article 8\nKündigung                                     Denunciation                                   Dénonciation\nJeder Vertragsstaat dieses Übereinkom-       Any State party to this Agreement may           Tout Etat partie au présent accord peut à\nmens kann es jederzeit kündigen, nachdem      denounce it at any time, once it has been in    tout moment le dénoncer, dès lors que ce\nes drei Jahre in Kraft war. Die Kündigung     force for three years. Notification of denun-   dernier a été en vigueur pendant trois ans.\nwird der Regierung der Bundesrepublik         ciation shall be given to the Government of     La dénonciation est notifiée au gouverne-\nDeutschland notifiziert. Sie wird ein Jahr    the Federal Republic of Germany. The            ment de la République fédérale d’Allema-\nnach dem Tag der Notifikation wirksam.        denunciation shall take effect one year         gne. Elle prend effet à l’expiration du délai\nVor dem Wirksamwerden der Kündigung           after the date of receipt of such notification. d’une année à compter de la date de\nerworbene Rechte werden davon nicht           No rights acquired pursuant to this Agree-      réception de cette notification. En ce cas, il\nberührt.                                      ment before the denunciation took effect        n’est pas porté atteinte aux droits acquis\nshall thereby be impaired.                      antérieurement à la prise d’effet de cette\ndénonciation.\nArtikel 9                                      Article 9                                      Article 9\nAnwendungsbereich                                      Scope                                  Champ d’application\nDieses Übereinkommen gilt für europäi-       This Agreement shall apply to European          Le présent accord s’applique aux bre-\nsche Patente, für die der Hinweis auf die     patents in respect of which the mention of      vets européens pour lesquels la mention de\nErteilung nach dem Inkrafttreten des Über-    grant was published in the European             la délivrance a été publiée dans le Bulletin\neinkommens für den betreffenden Staat         Patent Bulletin after the Agreement entered     européen des brevets, après que l’accord\nim Europäischen Patentblatt bekannt ge-       into force for the State concerned.             est entré en vigueur pour l’Etat concerné.\nmacht worden ist.\nArtikel 10                                     Article 10                                     Article 10\nSprachen des Übereinkommens                    Languages of the Agreement                           Langues de l’accord\nDieses Übereinkommen ist in einer            This Agreement, drawn up in a single            Le présent accord est rédigé en un\nUrschrift in deutscher, englischer und        original in the English, French and German      exemplaire en langues allemande, anglaise\nfranzösischer Sprache abgefasst, wobei        languages shall be deposited with the           et française, qui est déposé auprès du\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich      Government of the Federal Republic of           gouvernement de la République fédérale\nist, und wird bei der Regierung der Bun-      Germany, the three texts being equally          d’Allemagne, les trois textes faisant égale-\ndesrepublik Deutschland hinterlegt.           authentic.                                      ment foi.\nArtikel 11                                     Article 11                                     Article 11\nÜbermittlungen und Notifikationen             Transmissions and notifications                   Transmissions et notifications\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik         (1) The Government of the Federal               (1) Le gouvernement de la République\nDeutschland stellt beglaubigte Abschriften    Republic of Germany shall draw up certi-        fédérale d’Allemagne établit des copies\ndes Übereinkommens her und übermittelt        fied true copies of this Agreement and shall    certifiées conformes du présent accord et\nsie den Regierungen aller anderen Staaten,    transmit them to the Governments of all         les transmet aux gouvernements des Etats\ndie das Übereinkommen unterzeichnet           signatory or acceding States.                   signataires ou adhérents.\nhaben oder ihm beigetreten sind.","1670            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 15. Dezember 2003\n(2) Die Regierung der Bundesrepublik         (2) The Government of the Federal              (2) Le gouvernement de la République\nDeutschland notifiziert den in Absatz 1      Republic of Germany shall notify to the        fédérale d’Allemagne notifie aux gouverne-\ngenannten Regierungen                        Governments of the States referred to in       ments des Etats visés au paragraphe 1:\nparagraph 1:\na) jede Unterzeichnung,                      (a) any signature;                             a) les signatures;\nb) die Hinterlegung jeder Ratifikations-     (b) the deposit of any instrument of ratifica- b) le dépôt de tout instrument de ratifica-\noder Beitrittsurkunde,                      tion or accession;                             tion ou d’adhésion;\nc) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses   (c) the date of entry into force of this       c) la date d’entrée en vigueur du présent\nÜbereinkommens,                             Agreement;                                     accord;\nd) jede Kündigung nach Artikel 8 und den     (d) any denunciation received pursuant to      d) toute dénonciation reçue en application\nZeitpunkt ihres Wirksamwerdens.              Article 8 and the date on which it will       de l’article 8 et la date à laquelle celle-ci\ntake effect.                                   prend effet.\n(3) Die Regierung der Bundesrepublik         (3) The Government of the Federal              (3) Le gouvernement de la République\nDeutschland lässt dieses Übereinkommen       Republic of Germany shall register this        fédérale d’Allemagne fait enregistrer le\nbeim Sekretariat der Vereinten Nationen      Agreement with the Secretariat of the United   présent accord auprès du Secrétariat de\nregistrieren.                                Nations.                                       l’Organisation des Nations Unies.\nZu Urkund dessen haben die hierzu            In witness whereof, the Plenipotentiaries      En foi de quoi les plénipotentiaires\nernannten Bevollmächtigten nach Vorlage      authorised thereto, having presented their     désignés à cette fin, après avoir présenté\nihrer in guter und gehöriger Form befunde-   Full Powers, found to be in good and due       leurs pleins pouvoirs, reconnus en bonne\nnen Vollmachten dieses Übereinkommen         form, have signed this Agreement.              et due forme, ont signé le présent accord.\nunterschrieben.\nGeschehen zu London am 17. Oktober           Done at London on 17 October 2000, in          Fait à Londres le dix-sept octobre deux\n2000 in einer Urschrift in deutscher, engli- one original, in English, French and Ger-      mille en un exemplaire original, en alle-\nscher und französischer Sprache, wobei       man, each text being equally authentic.        mand, anglais, et français, tous les textes\njeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich                                                    faisant également foi.\nist."]}