{"id":"bgbl2-2003-33-6","kind":"bgbl2","year":2003,"number":33,"date":"2003-12-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/33#page=24","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-33-6/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_33.pdf#page=24","order":6,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens über die Rechte des Kindes","law_date":"2003-10-16T00:00:00Z","page":1656,"pdf_page":24,"num_pages":2,"content":["1656 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Übereinkommens über die Rechte des Kindes\nVom 16. Oktober 2003\nI.\nDas Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte des Kindes\n(BGBl. 1992 II S. 121) ist nach seinem Artikel 49 Abs. 2 für folgenden weiteren\nStaat in Kraft getreten:\nTimor-Leste                                                            am 16. Mai 2003.\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär der Vereinten\nNationen am 10. Juni 1997 notifiziert, dass die Verantwortlichkeit des Vereinig-\nten Königreichs für die aus der Anwendung des Übereinkommens vom 20. No-\nvember 1989 über die Rechte des Kindes auf H o n g k o n g resultierenden\nRechte und Pflichten mit Ablauf des 30. Juni 1997 endet (vgl. die Bekannt-\nmachung vom 14. August 1995, BGBl. II S. 763).\nC h i n a hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10. Juni 1997\nnotifiziert, dass das Übereinkommen vom 20. November 1989 über die Rechte\ndes Kindes auf die S o n d e r v e r w a l t u n g s r e g i o n H o n g k o n g mit Wir-\nkung vom 1. Juli 1997 nach Maßgabe der nachstehenden V o r b e h a l t e und\nE r k l ä r u n g e n anzuwenden ist (vgl. die Bekanntmachung vom 15. Juli 1993,\nBGBl. II S. 1268):\n(Übersetzung)\n“1. The Government of the People’s Repub-         „1. Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China, on behalf of the Hong Kong          legt das Übereinkommen im Namen\nSpecial Administrative Region, inter-             der Sonderverwaltungsregion Hongkong\nprets the Convention as applicable only           so aus, dass es nur bei einer Lebend-\nfollowing a live birth.                           geburt anwendbar ist.\n2. The Government of the People’s Repub-          2. Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China reserves, for the Hong Kong          behält sich für die Sonderverwaltungs-\nSpecial Administrative Region, the right          region Hongkong das Recht vor, Rechts-\nto apply such legislation, in so far as it        vorschriften über die Einreise in die,\nrelates to the entry into, stay in and            den Aufenthalt in der sowie über die\ndeparture from the Hong Kong Special              Ausreise aus der Sonderverwaltungs-\nAdministrative Region of those who do             region Hongkong durch Personen, die\nnot have the right under the laws of              nach den Gesetzen der Sonderverwal-\nthe Hong Kong Special Administrative              tungsregion Hongkong kein Recht auf\nRegion to enter and remain in the Hong            Einreise und Aufenthalt in der Sonder-\nKong Special Administrative Region,               verwaltungsregion Hongkong haben,\nand to the acquisition and possession             sowie solche über den Erwerb und\nof residentship as it may deem neces-             Besitz des Aufenthaltsrechts anzuwen-\nsary from time to time.                           den, wann immer sie dies für notwendig\nerachtet.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003             1657\n3. The Government of the People’s Repub-        3. Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China interprets, on behalf of the       legt im Namen der Sonderverwaltungs-\nHong Kong Special Administrative                region Hongkong die im Übereinkom-\nRegion, the references in the Conven-           men angeführten Bezugnahmen auf\ntion to “parents” to mean only those            ,Eltern‘ als nur auf solche Personen\npersons who, under the laws of the              bezogen aus, die nach den Gesetzen\nHong Kong Special Administrative                der Sonderverwaltungsregion Hongkong\nRegion, are treated as parents. This            als Eltern behandelt werden. Dies\nincludes cases where the laws regard a          schließt Fälle ein, in denen ein Kind\nchild as having only one parent, for            nach dem Gesetz nur ein Elternteil hat,\nexample where a child has been adop-            so z. B., wenn es nur von einem Eltern-\nted by one person only and in certain           teil adoptiert wurde, sowie bestimmte\ncases where a child is conceived other          Fälle, in denen das Kind auf andere\nthan as a result of sexual intercourse by       Weise als durch Geschlechtsverkehr\nthe woman who gives birth to it and she         von der Frau empfangen wurde, die es\nis treated as the only parent.                  geboren hat und die als alleiniger\nElternteil behandelt wird.\n4. The Government of the People’s Repub-        4. Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China reserves, for the Hong Kong        behält sich für die Sonderverwaltungs-\nSpecial Administrative Region, the right        region Hongkong das Recht vor, Arti-\nnot to apply article 32 (2) (b) of the Con-     kel 32 Absatz 2 Buchstabe b des Über-\nvention in so far as it might require           einkommens nicht anzuwenden, soweit\nregulation of the hours of employment           er eine Regelung der Arbeitszeit Jugend-\nof young persons who have attained              licher, die das 15. Lebensjahr erreicht\nthe age of fifteen years in respect of          haben, bei Beschäftigung in nichtin-\nwork in non-industrial establishments.          dustriellen Unternehmen erforderlich\nmachen könnte.\n5. The Government of the People’s Repub-        5. Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China, on behalf of the Hong Kong        ist im Namen der Sonderverwaltungs-\nSpecial Administrative Region, seeks to         region Hongkong bestrebt, das Über-\napply the Convention to the fullest             einkommen in vollstem Umfang auf\nextent to children seeking asylum in the        Kinder anzuwenden, die in der Sonder-\nHong Kong Special Administrative                verwaltungsregion Hongkong um Asyl\nRegion except in so far as conditions           ersuchen, es sei denn, Bedingungen\nand resources make full implementa-             und Mittel machen eine vollständige\ntion impracticable. In particular, in rela-     Durchführung unmöglich. Insbesondere\ntion to article 22 of the Convention, the       hinsichtlich des Artikels 22 des Über-\nGovernment of the People’s Republic             einkommens behält sich die Regierung\nof China reserves the right to continue         der Volksrepublik China das Recht vor,\nto apply legislation in the Hong Kong           in der Sonderverwaltungsregion Hong-\nSpecial Administrative Region govern-           kong weiterhin Rechtsvorschriften über\ning the detention of children seeking           den Freiheitsentzug bei Kindern, wel-\nrefugee status, the determination of            che die Rechtsstellung eines Flücht-\ntheir status and their entry into, stay in      lings begehren, über die Bestimmung\nand departure from the Hong Kong                ihrer Rechtsstellung und über ihre Ein-\nSpecial Administrative Region.                  reise in die, ihren Aufenthalt in der\nsowie ihre Ausreise aus der Sonderver-\nwaltungsregion Hongkong anzuwenden.\n6. Where at any time there is a lack of suit-   6. Fehlen zu irgendeiner Zeit geeignete\nable detention facilities, or where the         Einrichtungen für den Freiheitsentzug\nmixing of adults and children is deemed         oder wird die gemeinsame Unterbrin-\nto be mutually beneficial, the Govern-          gung von Erwachsenen und Kindern für\nment of the People’s Republic of China          beide als vorteilhaft erachtet, so behält\nreserves, for the Hong Kong Special             sich die Regierung der Volksrepublik\nAdministrative Region, the right not to         China für die Sonderverwaltungsregion\napply article 37 (c) of the Convention in       Hongkong das Recht vor, Artikel 37\nso far as those provisions require child-       Buchstabe c des Übereinkommens in-\nren who are detained to be accomo-              sofern nicht anzuwenden, als nach die-\ndated separately from adults.                   sen Bestimmungen Kinder, denen die\nFreiheit entzogen ist, von Erwachsenen\ngetrennt unterzubringen sind.\nThe Government of the People’s Repub-           Die Regierung der Volksrepublik China\nlic of China will assume responsibility for      wird für die völkerrechtlichen Rechte und\nthe international rights and obligations aris-   Verpflichtungen, die sich aus der Anwen-\ning from the application of the [above Con-      dung [der genannten Übereinkommen] auf\nventions] to the Hong Kong Special Admin-        die Sonderverwaltungsregion Hongkong\nistrative Region.”                               ergeben, die Verantwortung übernehmen.“\nC h i n a hat ferner dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 10. April\n2003 mit Wirkung vom selben Tage die Te i l r ü c k n a h m e der o. g. Vorbehal-\nte und Erklärungen notifiziert, wonach Absatz 5 der obigen Vorbehalte und\nErklärungen e n t f a l l e n ist."]}