{"id":"bgbl2-2003-33-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":33,"date":"2003-12-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/33#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_33.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 27. Juni 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Indien über die Auslieferung","law_date":"2003-11-25T00:00:00Z","page":1634,"pdf_page":2,"num_pages":10,"content":["1634 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 27. Juni 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nüber die Auslieferung\nVom 25. November 2003\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 27. Juni 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und der Republik Indien über die Auslieferung wird\nzugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\nDas Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2 Abs. 2 Satz 2 des Grund-\ngesetzes) wird nach Maßgabe des Artikels 14 Abs. 3 des Vertrages einge-\nschränkt.\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 25. November 2003\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nDieter Althaus\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDie Bundesministerin der Justiz\nBrigitte Zypries\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003                             1635\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Indien\nüber die Auslieferung\nTreaty\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of India\non Extradition\nDie Bundesrepublik Deutschland                                       The Federal Republic of Germany\nund                                                                  and\ndie Republik Indien –                                                the Republic of India,\nin dem Wunsch, die Zusammenarbeit beider Staaten bei der              desiring to provide for more effective co-operation between\nBekämpfung der Kriminalität wirksamer zu gestalten und insbe-         the two States in the suppression of crime and, specifically, to\nsondere die Auslieferung zu erleichtern –                             facilitate extradition,\nhaben Folgendes vereinbart:                                           have agreed as follows:\nArtikel 1                                                            Article 1\nAuslieferungsverpflichtung                                              Obligation to Extradite\n(1) Die Vertragsstaaten werden einander nach Maßgabe dieses           (1) The Contracting States shall extradite to each other subject\nVertrags jede Person ausliefern, die im Hoheitsgebiet eines der       to the provisions described in this Treaty any person found in the\nVertragsstaaten angetroffen und von einer zuständigen Behörde         territory of one of the Contracting States who is wanted by a\ndes ersuchenden Staates wegen einer auslieferungsfähigen              competent authority of the Requesting State for, or has been\nStraftat gesucht wird oder verurteilt worden ist.                     convicted of, an extraditable offence.\n(2) Ist die Straftat außerhalb des Hoheitsgebiets des ersuchen-       (2) When the offence has been committed outside the territory\nden Staates begangen worden, so bewilligt der ersuchte Staat          of the Requesting State, the Requested State shall grant extradi-\ndie Auslieferung nach Maßgabe dieses Vertrags, wenn                   tion subject to the provisions described in this Treaty if\na) eine solche unter gleichartigen Umständen begangene Tat            a) its laws would provide for the punishment for such an offence\nnach seinem Recht geahndet werden könnte oder                        committed in similar circumstances, or\nb) die Person, um deren Auslieferung ersucht wird, ein Staats-        b) the person whose extradition is requested is a national of the\nangehöriger des ersuchenden Staates ist.                             Requesting State.\nArtikel 2                                                            Article 2\nAuslieferungsfähige Straftat                                             Extraditable Offences\n(1) Auslieferungsfähige Straftaten nach diesem Vertrag sind           (1) Extraditable offences under this Treaty are offences which\nStraftaten, die nach dem Recht beider Vertragsstaaten strafbar        are punishable under the laws of both Contracting States. In this\nsind. Dabei ist es unerheblich, ob das Recht der Vertragsstaaten      connection it shall not matter whether or not the laws of the Con-\ndie Straftat in die gleiche Kategorie von Straftaten einordnet oder   tracting States place the offence within the same category of\ndie Straftat unter den gleichen Begriff fasst.                        offences or denominate an offence by the same terminology.\n(2) In Abgaben-, Steuer- und Zollstraftaten wird die Ausliefe-        (2) For offences in connection with taxes, fiscal charges and\nrung nach Maßgabe dieses Vertrags nur bewilligt, wenn die             customs duties, extradition shall be granted in accordance with\nStraftat nach dem Recht des ersuchten Vertragsstaats eine             the provisions of this Treaty only if the said offence corresponds\ngleichartige Straftat darstellt.                                      to an offence of a similar nature under the law of the requested\nContracting State.\n(3) Ausgeliefert wird wegen Straftaten, die nach dem Recht            (3) Extradition shall be granted in respect of offences which,\nbeider Vertragsstaaten mit Freiheitsstrafe oder anderer Freiheits-    under the laws of both Contracting States, are punishable by a\nentziehung im Höchstmaß von mindestens einem Jahr bedroht             maximum term of imprisonment or other form of deprivation of\nsind. Wird um Auslieferung zur Vollstreckung einer Freiheitsstrafe    liberty of at least one year. Where extradition is requested for the\noder anderen Freiheitsentziehung ersucht, so muss die Dauer           purpose of enforcing a term of imprisonment or another form of\nder noch zu vollstreckenden Freiheitsstrafe oder anderen Frei-        deprivation of liberty, the duration of the remainder of the prison\nheitsentziehung insgesamt mindestens sechs Monate betragen.           sentence or other deprivation of liberty which is to be enforced\nmust total at least six months.\n(4) Ausgeliefert wird unter den Voraussetzungen des Absat-            (4) Subject to the conditions set out in paragraph 1, extradition\nzes 1 auch wegen des Versuchs der Begehung einer ausliefe-            shall also be granted in respect of an attempt or conspiracy to\nrungsfähigen Straftat, der Verabredung, Beihilfe oder Anstiftung      commit, or aiding, abetting, inciting or participating as an accom-\ndazu oder der Teilnahme daran als Mittäter.                           plice in the commission of, an extraditable offence.\n(5) Wird eine Auslieferung wegen einer auslieferungsfähigen           (5) Where extradition is granted in respect of an extraditable\nStraftat bewilligt, so wird sie zusätzlich wegen einer anderen aus-   offence, it shall also be granted in respect of any other extradita-\nlieferungsfähigen Straftat bewilligt, die sonst für sich allein nach  ble offence which, taken alone, would not be extraditable in\nAbsatz 3 nicht auslieferungsfähig wäre.                               terms of paragraph 3.","1636            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003\nArtikel 3                                                              Article 3\nPolitische Straftaten                                                    Political Offences\n(1) Die Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die Straftat,         (1) Extradition shall not be granted if the offence in respect of\nderentwegen um Auslieferung ersucht wird, vom ersuchten               which it is requested is regarded by the Requested State as a\nStaat als eine politische Straftat, als eine Straftat mit politischem political offence, an offence of a political character, or as an\nCharakter oder als eine mit einer solchen zusammenhängende            offence connected with such an offence.\nStraftat angesehen wird.\n(2) Die Auslieferung wird auch nicht bewilligt, wenn der ersuch-      (2) Extradition shall also not be granted if the Requested State\nte Staat ernstliche Gründe hat anzunehmen, dass das Ausliefe-         has substantial grounds for believing that a request for extradi-\nrungsersuchen gestellt worden ist, um eine Person wegen ihrer         tion has been made for the purpose of prosecuting or punishing\nRasse, Religion, Staatsangehörigkeit oder politischen Anschau-        a person on account of his or her race, religion, nationality or\nung zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass die verfolgte Per-      political opinion, or that the position of the person sought may be\nson der Gefahr einer Erschwerung ihrer Lage aus einem dieser          prejudiced for any of these reasons.\nGründe ausgesetzt wäre.\n(3) Für die Zwecke dieses Vertrags gelten folgende Straftaten         (3) For the purpose of this Treaty the following offences shall\nnicht als Straftaten im Sinne des Absatzes 1:                         not be deemed to be offences within the meaning of paragraph 1:\na) eine Straftat, die in den Anwendungsbereich des Haager             a) an offence within the scope of the 1970 Hague Convention\nÜbereinkommens von 1970 zur Bekämpfung der widerrecht-               for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft;\nlichen Inbesitznahme von Luftfahrzeugen fällt;\nb) eine Straftat, die in den Anwendungsbereich des Montrealer         b) an offence within the scope of the 1971 Montreal Convention\nÜbereinkommens von 1971 zur Bekämpfung widerrechtlicher               for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of\nHandlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt fällt;             Civil Aviation;\nc) eine Straftat, die in den Anwendungsbereich des New Yorker         c) an offence within the scope of the 1973 New York Conven-\nÜbereinkommens von 1973 über die Verhütung, Verfolgung               tion on the Prevention and Punishment of Crimes against\nund Bestrafung von Straftaten gegen völkerrechtlich ge-               Internationally Protected Persons, including Diplomatic\nschützte Personen, einschließlich Diplomaten, fällt;                  Agents;\nd) eine Straftat, die in den Anwendungsbereich des New Yorker         d) an offence within the scope of the 1979 New York Conven-\nÜbereinkommens von 1979 gegen Geiselnahme fällt;                      tion against the Taking of Hostages;\ne) jede andere Straftat, derentwegen beide Vertragsstaaten            e) any other offence in respect of which both Contracting States\naufgrund einer mehrseitigen internationalen Übereinkunft             have the obligation pursuant to a multilateral international\nverpflichtet sind, den Verfolgten auszuliefern oder die Ange-         agreement to extradite the person sought, or to submit his or\nlegenheit ihren zuständigen Behörden zu unterbreiten, damit           her case to their competent authorities for a decision as to\nüber die Strafverfolgung entschieden wird;                            prosecution;\nf)  Mord, Totschlag oder vorsätzliche Tötung, gefährliche oder        f)  murder, manslaughter or culpable homicide, maliciously\nschwere Körperverletzung;                                             wounding or inflicting grievous bodily harm;\ng) Menschenraub, Entführung oder jede vergleichbare Freiheits-        g) kidnapping, abduction, or any comparable form of unlawful\nberaubung, einschließlich Geiselnahme;                               detention, including the taking of hostages;\nh) das Anbringen oder die Verwendung von Sprengstoffen,               h) placing or using an explosive, detonating device, destructive\nZündeinrichtungen, Zerstörungsmitteln, Handfeuerwaffen oder           device, firearm or ammunition, capable of endangering life, or\nMunition, durch die Leben gefährdet oder schwere Körper-              of causing grievous bodily harm, or of causing substantial\nverletzung oder erheblicher Sachschaden verursacht werden             property damage;\nkann;\ni)  jede andere mit Terrorismus in Zusammenhang stehende              i)  any other offence related to terrorism which at the time of the\nStraftat, die zu dem Zeitpunkt, in dem das Ersuchen gestellt          request is, under the law of the Requested State, not to be\nwird, nach dem Recht des ersuchten Vertragsstaats nicht als           regarded as a political offence;\npolitische Straftat anzusehen ist;\nj)  der Versuch der Begehung einer der vorstehenden Straftaten,       j)  an attempt or conspiracy to commit, or aiding, abetting, incit-\ndie Verabredung, Beihilfe oder Anstiftung dazu oder die Teil-         ing or participating in the commission of, any of the foregoing\nnahme daran.                                                          offences.\nArtikel 4                                                              Article 4\nMilitärische Straftaten                                                   Military Offences\nDie Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die Straftat, derent-     Extradition shall not be granted if the offence in respect of\nwegen um Auslieferung ersucht wird, eine militärische Straftat        which it is requested is a military offence which is not an offence\ndarstellt, die keine nach gemeinem Recht strafbare Handlung ist.      under ordinary criminal law.\nArtikel 5                                                              Article 5\nMögliche Ablehnungsgründe                                          Grounds for Discretionary Refusal\nDie Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn es nach Auf-             Extradition may be refused if the Requested State considers\nfassung des ersuchten Staates unter Berücksichtigung aller            that, having regard to all the circumstances, including the trivial\nUmstände, einschließlich der Geringfügigkeit der Straftat, oder       nature of the offence, or in the interest of justice, it would be\nim Interesse der Justiz ungerecht oder unzweckmäßig wäre, die         unjust or inexpedient to extradite the person.\nPerson auszuliefern.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003                            1637\nArtikel 6                                                           Article 6\nAuslieferung eigener Staatsangehöriger                                    Extradition of Own Nationals\n(1) Die Vertragsstaaten sind nicht verpflichtet, ihre eigenen       (1) Neither of the Contracting States shall be bound to extra-\nStaatsangehörigen auszuliefern.                                    dite its own nationals.\n(2) Der ersuchte Staat ergreift alle gesetzlich zulässigen Maß-     (2) The Requested State shall take all legally permissible meas-\nnahmen, um ein den Verfolgten betreffendes Einbürgerungs-          ures in order to suspend naturalization proceedings in respect of\nverfahren bis zur Entscheidung über das Auslieferungsersuchen      the person sought until a decision has been taken concerning the\nund, falls dem Ersuchen stattgegeben wird, bis zur Übergabe        request for his or her extradition and, where the extradition\ndes Verfolgten auszusetzen.                                        request is granted, until his or her surrender.\n(3) Liefert der ersuchte Staat seine eigenen Staatsangehörigen      (3) If the Requested State does not extradite its own nationals,\nnicht aus, so unterbreitet er auf Begehren des ersuchenden         it shall, at the behest of the Requesting State, submit the case to\nStaates die Angelegenheit seinen zuständigen Behörden, damit       its competent authorities so that criminal prosecution may be\ngegebenenfalls eine Strafverfolgung durchgeführt werden kann.      effected if considered appropriate. If the Requested State seeks\nFordert der ersuchte Staat ergänzende Akten, Unterlagen und        additional files, papers and property, these shall be provided free\nGegenstände an, so sind ihm diese kostenlos zu übermitteln. Der    of charge. The Requesting State shall be informed of the result of\nersuchende Staat wird über das Ergebnis seines Begehrens           its request.\nunterrichtet.\nArtikel 7                                                           Article 7\nVerjährung                                                        Lapse of Time\nDie Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn die Strafverfolgung     Extradition shall not be granted if the criminal prosecution or\noder die Vollstreckung der Freiheitsstrafe oder anderer Freiheits- the enforcement of the prison sentence or other form of depriva-\nentziehung nach dem Recht des ersuchenden Staates verjährt         tion of liberty has become statute-barred under the law of the\nist.                                                               Requesting State.\nArtikel 8                                                           Article 8\nVerbot der Doppelbestrafung                                        Avoidance of Double Jeopardy\nDie Auslieferung wird nicht bewilligt, wenn der Verfolgte wegen     Extradition shall not be granted if the competent authorities of\nder Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird, von den    the Requested State have, with full and binding effect, previous-\nzuständigen Behörden des ersuchten Staates rechtskräftig           ly tried and acquitted or convicted the person sought in rela-\nfreigesprochen oder verurteilt worden ist oder wenn das Straf-     tion to the criminal offence in respect of which extradition is\nverfahren gegen ihn von den zuständigen Behörden des ersuch-       requested, or if the criminal proceedings against him or her have\nten Staates nach dessen Recht endgültig eingestellt worden ist.    been irreversibly discontinued by the competent authorities of\nthe Requested State in accordance with its own law.\nArtikel 9                                                           Article 9\nGerichtsbarkeit des ersuchten Staates                                 Jurisdiction of the Requested State\nDie Auslieferung kann abgelehnt werden, wenn der Verfolg-           Extradition may be refused if the person sought is proceeded\nte im ersuchten Staat wegen derselben Straftat verfolgt wird,      against in the Requested State for the same offence in respect of\nderentwegen um Auslieferung ersucht wird.                          which extradition is requested.\nArtikel 10                                                         Article 10\nStrafantrag und Ermächtigung                                        Complaint and Authorization\nIst ein Strafantrag des Geschädigten oder eine Ermächtigung         If a complaint by or on behalf of the victim of an offence or an\nzur Strafverfolgung nach dem Recht des ersuchten Staates erfor-    authorization to prosecute is required by the law of the Re-\nderlich, so wird die Auslieferungspflicht durch das Fehlen eines   quested State, the absence of such a complaint or authorization\nsolchen Antrags oder einer solchen Ermächtigung nicht berührt.     shall not affect the obligation to extradite.\nArtikel 11                                                         Article 11\nTodesstrafe                                                     Capital Punishment\nIst die Straftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wird,         When the offence in respect of which extradition is requested\nnach dem Recht des ersuchenden Staates mit der Todesstrafe         is punishable by death under the laws of the Requesting State\nbedroht und ist diese für eine solche Tat nach dem Recht des       and the laws of the Requested State do not permit such punish-\nersuchten Staates nicht zulässig, so kann die Auslieferung abge-   ment for that offence, extradition may be refused unless the\nlehnt werden, sofern nicht der ersuchende Staat eine vom           Requesting State furnishes such assurances as the Requested\nersuchten Staat als ausreichend erachtete Zusicherung gibt,        State considers sufficient that the death penalty shall not be\ndass die Todesstrafe nicht verhängt oder, falls sie verhängt wird, imposed, or, if imposed, shall not be enforced.\nnicht vollstreckt werden wird.\nArtikel 12                                                         Article 12\nGeschäftsweg; Auslieferungsunterlagen                        Channel of Communication; Extradition Documents\n(1) Ein Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten wird schrift-     (1) A request for the extradition of a person sought shall be\nlich gestellt und auf diplomatischem Weg übermittelt.              made in writing and shall be transmitted through diplomatic\nchannels.","1638             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003\n(2) Dem Ersuchen sind beizufügen:                                   (2) The request shall be accompanied by:\na) alle verfügbaren Angaben über die Identität und die Staats-      a) all available information concerning the identity and nation-\nangehörigkeit des Verfolgten und                                    ality of the person sought; and\nb) eine Abschrift der anwendbaren Gesetzesbestimmungen,             b) a copy of the applicable statutory provisions, if any, creating\nfalls solche bestehen, betreffend den Straftatbestand, oder         the offence, or a statement of the applicable law, and in either\neine Darstellung des anwendbaren Rechts und in jedem Fall           case a statement of the punishment that can be imposed.\neine Darstellung der Strafdrohung.\n(3) Einem Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten zur Straf-      (3) A request for the extradition of a person sought for the pur-\nverfolgung sind außer den in Absatz 2 genannten Unterlagen die      pose of prosecution shall be accompanied, in addition to the\nUrschrift oder eine beglaubigte Abschrift des gegen den Verfolg-    documents provided for in paragraph 2, by the original or a certi-\nten erlassenen Haftbefehls, eine Beschreibung aller Straftaten,     fied copy of the arrest warrant issued in respect of the person\nderentwegen die Person verfolgt wird, und eine Darstellung der      sought, a description of each offence in respect of which the per-\nHandlungen oder Unterlassungen, die dem Verfolgten in Bezug         son is being sought and, where such information is not contained\nauf jede dieser Straftaten zur Last gelegt werden, sofern diese     in the other documentation, a statement of the acts or omissions\nnicht aus den sonstigen Unterlagen hervorgehen, beizufügen.         alleged against the person sought in respect of each such offence.\n(4) Einem Ersuchen um Auslieferung eines Verfolgten zur Voll-       (4) A request for the extradition of a person sought, lodged for\nstreckung eines Strafurteils sind außer den in Absatz 2 genann-     the purpose of enforcing a sentence, shall be accompanied, in\nten Unterlagen die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift des    addition to the documents provided for in paragraph 2, by the\nvollstreckbaren Strafurteils, eine zusammenfassende Darstellung     original or a certified copy of the enforceable judgment, a sum-\ndes Sachverhalts, sofern dieser nicht aus den sonstigen Unter-      mary statement of the facts of the case, where such information\nlagen hervorgeht, Schriftstücke, die den Nachweis für die rechts-   is not contained in the other documentation, such documents as\nkräftige Verurteilung erbringen, sowie eine Erklärung über die      provide proof of the final and binding conviction and a statement\nsofortige Vollstreckbarkeit und über den Teil des Strafurteils, der that the sentence is immediately enforceable and of the extent to\nnoch nicht vollstreckt wurde, beizufügen.                           which that sentence has not been enforced.\n(5) Die nach den Absätzen 2 bis 4 beizufügenden Unterla-            (5) The accompanying documents listed in paragraphs 2 to 4\ngen werden von einem Richter oder zuständigen Beamten               shall be signed by a judge or a competent official and authenti-\nunterschrieben und durch das amtliche Siegel des zuständigen        cated by the official seal of the competent ministry.\nMinisteriums beglaubigt.\n(6) Ist die Auslieferung eines Verfolgten an den ersuchenden        (6) If the extradition of a person sought to the Requesting State\nStaat nach dem Recht des ersuchten Staates nicht offensichtlich     is not obviously precluded by the laws of the Requested State,\nunzulässig und stimmt der Verfolgte seiner Auslieferung nach        and provided that the person sought consents for the record\npersönlicher Belehrung über sein Recht auf Durchführung eines       before a judge or a competent official to this extradition after per-\nförmlichen Auslieferungsverfahrens zu Protokoll eines Richters      sonally being advised of his or her rights to formal extradition\noder zuständigen Beamten zu, so kann der ersuchte Staat             proceedings, the Requested State may grant his or her extradi-\nseine Auslieferung bewilligen, ohne ein förmliches Auslieferungs-   tion without formal extradition proceedings having taken place.\nverfahren durchzuführen.\nArtikel 13                                                             Article 13\nErgänzende Unterlagen                                                 Additional Documentation\n(1) Ist der ersuchte Staat der Auffassung, dass die zur Begrün-     (1) If the Requested State considers that the documentation\ndung des Ersuchens um Auslieferung eines Verfolgten über-           furnished in support of the request for the extradition of a person\nmittelten Unterlagen nach diesem Vertrag nicht ausreichen, so       sought is not sufficient to fulfil the requirements of this Treaty,\nersucht er um die notwendige Ergänzung der Unterlagen; er kann      that State shall request the submission of necessary additional\nfür deren Beibringung eine Frist setzen und diese auf begründe-     documentation; it may fix a time limit and upon the Requesting\nten Antrag des ersuchenden Staates angemessen verlängern.           State’s application, for which reasons shall be given, may grant a\nreasonable extension of the time limit.\n(2) Ist der Verfolgte in Haft und reichen die vorgenannten          (2) If the person sought is being held in custody and the addi-\nzusätzlichen Unterlagen oder Angaben nicht aus oder gehen sie       tional documentation or information submitted as aforesaid is not\nnicht innerhalb der vom ersuchten Staat gesetzten Frist ein, so ist sufficient, or if it is not received within the period specified by the\nder Verfolgte freizulassen. Jedoch schließt eine solche Freilas-    Requested State, the person sought shall be released from\nsung ein späteres Ersuchen wegen derselben Straftat nicht aus.      custody. However, such release shall not bar a subsequent\nDabei genügt es, wenn in dem späteren Ersuchen auf bereits          request in respect of the same offence. In this connection, it shall\nübersandte Auslieferungsunterlagen Bezug genommen wird,             be sufficient for reference to be made in the subsequent request\nvorausgesetzt, dass diese Unterlagen für das Auslieferungs-         to supporting documents which have already been submitted,\nverfahren aufgrund dieses weiteren Ersuchens zur Verfügung          provided that these documents will be available in the extradition\nstehen.                                                             proceedings carried out on the basis of this subsequent request.\nArtikel 14                                                             Article 14\nVorläufige Auslieferungshaft                              Provisional Detention While Awaiting Extradition\n(1) In dringenden Fällen kann jeder Vertragsstaat um die vor-       (1) In urgent cases, either Contracting State may apply for the\nläufige Inhaftnahme des Verfolgten ersuchen, bis das Ausliefe-      provisional arrest of the person sought until the request for extra-\nrungsersuchen dem ersuchten Staat auf diplomatischem Weg            dition has been submitted to the Requested State through diplo-\nübermittelt worden ist. Das Ersuchen um vorläufige Inhaftnahme      matic channels. The request for provisional arrest may be made\nkann entweder auf diplomatischem Weg oder unmittelbar               either through diplomatic channels or directly between the\nzwischen dem Bundesministerium der Justiz der Bundesrepublik        Federal Ministry of Justice of the Federal Republic of Germany\nDeutschland und dem Ministerium für Auswärtige Angelegenhei-        and the Ministry of External Affairs of the Republic of India, or\nten der Republik Indien oder über das Deutsche und Indische         through the German and the Indian national Central Bureau of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003                            1639\nnationale Zentralbüro der Internationalen Kriminalpolizeilichen       the International Criminal Police Organisation.\nOrganisation gestellt werden.\n(2) In dem Ersuchen um vorläufige Inhaftnahme ist anzuführen,         (2) The request for provisional arrest shall state that a warrant\ndass ein Haftbefehl oder ein Strafurteil gemäß Artikel 12 vorhan-     of arrest or a judgment as mentioned in Article 12 exists, and that\nden ist und die Absicht besteht, ein Auslieferungsersuchen zu         it is intended to make a request for extradition. It shall also state\nstellen. Ferner sind die Straftaten, derentwegen um Auslieferung      the offences in respect of which extradition will be requested,\nersucht werden wird, sowie Zeit und Ort ihrer Begehung anzu-          and when and where such offences were committed, as well as\ngeben und alle verfügbaren Angaben über die Beschreibung und          providing all available information concerning the description and\ndie Staatsangehörigkeit des Verfolgten zu machen.                     nationality of the person sought.\n(3) Nach Eingang eines Ersuchens um vorläufige Inhaftnahme            (3) On receipt of a request for provisional arrest, the Requested\ntrifft der ersuchte Staat die erforderlichen Maßnahmen, um die        State shall take the necessary steps to secure the arrest of the\nInhaftnahme des Verfolgten zu gewährleisten. Der ersuchende           person sought. The Requesting State shall be informed without\nVertragsstaat wird unverzüglich darüber unterrichtet, inwieweit       delay of the extent to which its request has been complied with.\nseinem Ersuchen Folge geleistet worden ist.\n(4) Die vorläufige Haft wird aufgehoben, wenn der ersuchte            (4) Provisional detention shall be terminated if, within a period\nStaat das Auslieferungsersuchen und die in Artikel 12 genannten       of 60 days after the apprehension of the person sought, the\nUnterlagen nicht innerhalb von 60 Tagen nach der Ergreifung des       Requested State has not received the request for extradition and\nVerfolgten erhalten hat.                                              the documents specified in Article 12.\n(5) Die Aufhebung der vorläufigen Haft nach Absatz 4 steht            (5) The termination of the provisional detention pursuant to\neiner erneuten Verhaftung und der Auslieferung des Verfolg-           paragraph 4 shall not prejudice the rearrest and the extradition of\nten nicht entgegen, wenn das Auslieferungsersuchen und die in         the person sought if the request for extradition and the support-\nArtikel 12 genannten Unterlagen, soweit sie nicht rechtzeitig         ing documents specified in Article 12, insofar as they were not\nübermittelt worden sind, später eingehen. Auf das Auslieferungs-      submitted in a timely manner, are received at a later date. Refer-\nersuchen und Unterlagen, die dem ersuchten Staat bereits zu-          ence may be made to the request for extradition and the docu-\ngeleitet worden waren, kann Bezug genommen werden.                    ments which have already been transmitted to the Requested\nState.\nArtikel 15                                                           Article 15\nAuslieferungsersuchen mehrerer Staaten                          Requests for Extradition Made by Several States\n(1) Ein Vertragsstaat, der zugleich Ersuchen des anderen              (1) A Contracting State which has received concurrent\nVertragsstaats und eines dritten Staates um Auslieferung dersel-      requests for extradition of the same person, either in respect of\nben Person wegen derselben oder wegen verschiedener Straf-            the same offence or of different offences, from the other Con-\ntaten erhält, entscheidet unter Berücksichtigung aller Umstände,      tracting State and from a third State, shall make its decision\neinschließlich der verhältnismäßigen Schwere der Straftat, der        having regard to all the circumstances, including the relative\nTatorte, der Staatsangehörigkeit des Verfolgten, der Bestimmun-       seriousness and the places of commission of the offence, the\ngen in Auslieferungsübereinkünften zwischen dem ersuchten             nationality of the person sought and the provisions of any\nStaat und den ersuchenden Staaten sowie insbesondere der              extradition agreements between the Requested State and the\nMöglichkeit einer späteren Weiterlieferung an einen anderen           Requesting States as well as, in particular, the possibility of\nersuchenden Staat.                                                    subsequent re-extradition to another Requesting State.\n(2) Trifft der ersuchte Staat gleichzeitig eine Entscheidung über     (2) If the Requested State reaches a decision, at the same\ndie Auslieferung an einen der ersuchenden Staaten und über die        time, on extradition to one of the Requesting States and on\nWeiterlieferung an einen anderen ersuchenden Staat, so teilt er       re-extradition to another Requesting State, it shall communicate\ndie Entscheidung über die Weiterlieferung jedem der ersuchen-         that decision on re-extradition to each of the Requesting States.\nden Staaten mit.\nArtikel 16                                                           Article 16\nEntscheidung                                                            Decision\n(1) Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat als-        (1) The Requested State shall promptly communicate to the\nbald von seiner Entscheidung über das Auslieferungsersuchen.          Requesting State its decision on the request for extradition.\n(2) Jede vollständige oder teilweise Ablehnung des Ausliefe-          (2) The Requested State shall, as far as possible, give reasons\nrungsersuchens ist vom ersuchten Staat so weit wie möglich zu         for any complete or partial refusal of the request for extradition.\nbegründen.\nArtikel 17                                                           Article 17\nAufgeschobene Übergabe                                                   Deferred Surrender\nWird ein Verfolgter im ersuchten Staat wegen einer anderen            The Requested State may, after a decision on the request has\nStraftat als der, derentwegen um Auslieferung ersucht wird,           been rendered by a competent court, defer the decision on the\nverfolgt oder verbüßt er deswegen dort eine Strafe oder eine          surrender of the person sought if that person is being proceeded\nMaßregel der Besserung und Sicherung, so kann der ersuchte            against, or is serving a sentence or a measure of correction and\nStaat, nachdem ein zuständiges Gericht über das Ersuchen              security in the Requested State in respect of a different offence\nentschieden hat, die Entscheidung über die Übergabe des               from the one for which extradition was requested, until the\nVerfolgten bis zum Abschluss des Verfahrens und der vollen            conclusion of the proceedings and the full execution of any\nVerbüßung der Strafe, die gegen ihn verhängt wird oder verhängt       punishment which may be, or may have been, imposed on him or\nworden ist, aufschieben. In diesem Fall unterrichtet der ersuchte     her. In this case the Requested State shall notify the Requesting\nStaat den ersuchenden Staat.                                          State.","1640            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003\nArtikel 18                                                            Article 18\nÜbergabe des Verfolgten                                          Surrender of the Person Sought\n(1) Wird die Auslieferung bewilligt, so muss die Übergabe des      (1) If the extradition has been granted, surrender of the person\nVerfolgten innerhalb einer gegebenenfalls im Recht des ersuch-     sought shall take place within such time as may be provided for\nten Staates vorgesehenen Zeit erfolgen. Sieht das Recht des        by the laws of the Requested State. If no time period for surren-\nersuchten Staates keine Frist für die Übergabe vor, so hat diese   der is provided for by the laws of the Requested State, surrender\ninnerhalb von 30 Tagen von dem Zeitpunkt an zu erfolgen, zu        shall take place within 30 days from the date on which the\ndem dem ersuchenden Staat mitgeteilt worden ist, dass die          Requesting State has been notified that the extradition has been\nAuslieferung bewilligt wurde. Diese Frist kann auf Antrag des      granted. The time period may be extended by 20 days at the\nersuchenden Staates um 20 Tage verlängert werden. Die zu-          request of the Requesting State. The competent authorities of\nständigen Behörden der Vertragsstaaten vereinbaren Zeit und        the Contracting States shall agree on the time and place of the\nOrt der Übergabe des Verfolgten.                                   surrender of the person sought.\n(2) Wird der Verfolgte nicht innerhalb der in Absatz 1 bestimm-    (2) If the person sought is not removed from the territory of the\nten Zeit aus dem Hoheitsgebiet des ersuchten Staates weg-          Requested State within the time required under paragraph 1, he\ngeschafft, so kann er freigelassen werden. Der ersuchte Staat      may be released. The Requested State may subsequently refuse\nkann dann die Auslieferung des Verfolgten wegen derselben          to extradite the person sought for the same offence.\nStraftat verweigern.\n(3) Ist einem Vertragsstaat die Übergabe oder Übernahme des        (3) If exceptional circumstances prevent a Contracting State\nVerfolgten wegen außergewöhnlicher Umstände nicht recht-           from surrendering or taking delivery of the person sought in good\nzeitig möglich, so unterrichtet er den anderen Vertragsstaat vor   time, it shall notify the other Contracting State accordingly prior\nFristablauf hiervon. In einem solchen Fall können die zuständigen  to the expiration of the time limit. In such a case, the competent\nBehörden der Vertragsstaaten einen neuen Zeitpunkt für die         authorities of the Contracting States may agree upon a new date\nÜbergabe vereinbaren.                                              for the surrender.\n(4) Der ersuchte Staat teilt dem ersuchenden Staat die Dauer       (4) The Requested State shall inform the Requesting State\nder Auslieferungshaft des Verfolgten sowie den Zeitpunkt seiner    as to how long the person sought has been detained awaiting\nErgreifung mit.                                                    extradition and of the date of his apprehension.\nArtikel 19                                                            Article 19\nGrundsatz der Spezialität                                                Rule of Speciality\n(1) Vorbehaltlich des Absatzes 3 darf ein aufgrund dieses          (1) Without prejudice to paragraph 3 below, a person extradi-\nVertrags Ausgelieferter                                            ted under this Treaty shall not:\n1. in dem ersuchenden Staat wegen einer vor der Auslieferung       1. in the Requesting State be detained or tried, or be subjected\nbegangenen Straftat nicht in Haft genommen, vor Gericht           to any other restriction of his personal liberty for any offence\ngestellt oder irgendeiner anderen Beschränkung seiner             committed before his extradition, other than in respect of:\npersönlichen Freiheit unterworfen werden, es sei denn\na) wegen der Straftat, derentwegen er ausgeliefert worden         a) an offence in respect of which he was extradited, or ano-\nist, oder wegen einer anderen Straftat, derentwegen er              ther offence in respect of which he could be convicted\nbei Nachweis der Tatsachen, auf die das Auslieferungs-              based on the proven facts used to support the request for\nersuchen gestützt war, verurteilt werden könnte, oder               his extradition; or\nb) wegen einer anderen auslieferungsfähigen Straftat,             b) another extraditable offence in respect of which the\nbezüglich deren der ersuchte Staat zugestimmt hat, dass             Requested State has consented to his or her being so\ner in Haft genommen, vor Gericht gestellt oder irgend-              detained or tried, or subjected to any other restriction of\neiner anderen Beschränkung seiner persönlichen Freiheit             his or her personal liberty; or\nunterworfen wird, oder\n2. in dem ersuchenden Staat nicht zum Zweck seiner Ausliefe-       2. be detained in the Requesting State for the purpose of his or\nrung an einen dritten Staat in Haft gehalten oder an einen        her extradition to a third State, or be re-extradited to such a\nsolchen Staat weitergeliefert werden, es sei denn, der            State, unless the Requested State consents to this.\nersuchte Staat stimmt dem zu.\n(2) Einem Ersuchen um Zustimmung des ersuchten Staates             (2) A request for the consent of the Requested State under this\nnach diesem Artikel sind alle in Artikel 12 aufgeführten einschlä- Article shall be accompanied by all the relevant documents\ngigen Unterlagen sowie ein gerichtliches Protokoll über die        specified in Article 12 and by a court record of statements made\nErklärungen des Ausgelieferten beizufügen. Artikel 13 Absatz 1     by the person extradited. Paragraph 1 of Article 13 shall apply\ngilt entsprechend.                                                 mutatis mutandis.\n(3) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der Ausgelieferte,       (3) Paragraph 1 shall not apply if the person extradited,\nobwohl er dazu die Möglichkeit hatte, das Hoheitsgebiet des        although having had an opportunity to leave the territory of the\nersuchenden Staates innerhalb von 45 Tagen nach seiner end-        Requesting State, has not done so within 45 days of his or her\ngültigen Freilassung nicht verlassen hat oder wenn er nach Ver-    final release, or has returned to that territory after leaving it.\nlassen dieses Gebiets dorthin zurückgekehrt ist. Eine bedingte     Release on parole or probation without an order restricting the\nFreilassung ohne eine die Bewegungsfreiheit des Ausgelieferten     freedom of movement of the extradited person shall be deemed\nbeeinträchtigende Anordnung steht der endgültigen Freilassung      equivalent to final release.\ngleich.\nArtikel 20                                                            Article 20\nUnterrichtung über den                                                  Notification of the\nAusgang des Strafverfahrens                                    Outcome of the Criminal Proceedings\nDer ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten Staat auf          The Requesting State shall notify the Requested State, upon\ndessen Verlangen über den Ausgang des Strafverfahrens gegen        demand by the latter, of the outcome of the criminal proceedings","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003                                 1641\nden Ausgelieferten und übersendet ihm eine Abschrift der              being conducted in respect of the extradited person and shall\nrechtskräftigen Entscheidung.                                         send a copy of the final and binding decision to the Requested\nState.\nArtikel 21                                                             Article 21\nHerausgabe von Gegenständen                                                  Surrender of Property\n(1) Alle Gegenstände, die als Beweismittel dienen können oder          (1) To the extent permitted under the laws of the Requested\naus einer Straftat herrühren oder als Entgelt für solche Gegen-       State, all articles which may serve as evidence, or which have\nstände erlangt worden sind und die zum Zeitpunkt der Fest-            been acquired as a result of an offence, or which have been\nnahme im Besitz des Verfolgten gefunden werden oder später            obtained as consideration for such articles, and which at the time\nentdeckt werden, werden in dem nach dem Recht des ersuchten           of arrest are found in the possession of the person sought or are\nStaates zulässigen Umfang übergeben, wenn die Auslieferung            discovered subsequently, shall be surrendered if extradition is\ndes Verfolgten bewilligt wird. Die Herausgabe solcher Gegen-          granted. Surrender of such articles shall be possible even without\nstände erfolgt auch ohne besonderes Ersuchen und, wenn                any special request and, if possible, at the same time that the\nmöglich, gleichzeitig mit der Übergabe des Verfolgten.                person sought is surrendered.\n(2) Unter den in Absatz 1 genannten Voraussetzungen werden             (2) Subject to the conditions specified in paragraph 1, the\ndie dort erwähnten Gegenstände auch dann herausgegeben,               articles mentioned therein shall be surrendered even if the\nwenn der Verfolgte nicht übergeben werden kann, weil er               person sought cannot be surrendered owing to his or her death\nverstorben oder geflüchtet ist.                                       or escape.\n(3) Soweit Rechte des ersuchten Staates oder Dritter an den            (3) Insofar as rights of the Requested State or of third parties to\nGegenständen zu berücksichtigen sind, kann der ersuchte               the articles are to be respected, the Requested State may refuse\nStaat die Herausgabe verweigern oder von einer befriedigenden         surrender or make surrender conditional upon a satisfactory\nZusicherung des ersuchenden Staates abhängig machen, dass             assurance from the Requesting State that the articles will be\ndie Gegenstände dem ersuchten Staat so bald wie möglich               returned to the Requested State as soon as possible.\nzurückgegeben werden.\nArtikel 22                                                             Article 22\nRechtshilfe                                                    Mutual Legal Assistance\nim Zusammenhang mit Auslieferung                                           in Connection with Extradition\nDie Vertragsstaaten gewähren einander nach Maßgabe ihres               Each Contracting State shall, to the extent permitted by its\nRechts so weit wie möglich Rechtshilfe in Strafsachen wegen der       law, afford the other the widest possible measure of mutual legal\nStraftat, derentwegen um Auslieferung ersucht wurde.                  assistance in criminal matters in connection with the offence in\nrespect of which extradition has been requested.\nArtikel 23                                                             Article 23\nDurchlieferung                                                              Transit\n(1) Die Durchlieferung einer Person, die von einem dritten Staat       (1) Transit of a person who is the subject of extradition from a\ndurch das Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats in das Hoheits-          third State through the territory of a Contracting State to the\ngebiet des anderen Vertragsstaats ausgeliefert werden soll, wird      territory of the other Contracting State shall be granted upon\nauf Ersuchen bewilligt, sofern die Straftat nach Artikel 2 ausliefe-  submission of a request, provided that the offence concerned is\nrungsfähig ist und der um Durchlieferung ersuchte Vertragsstaat       an extraditable offence under Article 2, and that the Contracting\ndie Straftat nicht als eine von Artikel 3 oder 4 erfasste betrachtet. State requested to grant transit does not consider the offence to\nbe one covered by Article 3 or 4.\n(2) Die Durchlieferung eines Staatsangehörigen des ersuchten           (2) Transit of a national of the Requested State may be refused\nStaates kann verweigert werden, wenn sie nach Auffassung              if, in the opinion of that State, it is inadmissible under its law.\ndieses Staates nach seinem Recht unzulässig ist.\n(3) Dem Durchlieferungsersuchen müssen die in Artikel 12               (3) The request for transit must be accompanied by the docu-\ngenannten Unterlagen beigefügt sein.                                  ments mentioned in Article 12.\n(4) Artikel 11 gilt entsprechend.                                      (4) Article 11 shall apply mutatis mutandis.\nArtikel 24                                                             Article 24\nPersonenbezogene Daten                                                        Personal Data\n(1) Personenbezogene Daten, im Folgenden als „Daten“                   (1) Personal data, hereinafter referred to as “data”, shall be\nbezeichnet, sind Einzelangaben über persönliche oder sachliche        understood to be particulars on the personal or factual situation\nVerhältnisse einer bestimmten oder bestimmbaren natürlichen           of an identified or identifiable natural person.\nPerson.\n(2) Aufgrund dieses Vertrags übermittelte Daten werden nur für         (2) Data transmitted on the basis of this Treaty shall only be\ndie Zwecke verwendet, für welche die Daten übermittelt worden         used for the purposes for which the data were transmitted and on\nsind, und zu den durch den übermittelnden Vertragsstaat im            the conditions determined by the transmitting Contracting State\nEinzelfall vorgegebenen Bedingungen. Darüber hinaus dürfen            in each individual case. In addition such data may be used for the\nsolche Daten für folgende Zwecke verwendet werden:                    following purposes:\na) zur Verfolgung von Straftaten,                                     a) for the prosecution of offences,\nb) zur Verhinderung von Straftaten von erheblicher Bedeutung,         b) for the prevention of offences of considerable importance,\nc) für gerichtliche Verfahren und Verwaltungsverfahren, die mit       c) for non criminal court proceedings and administrative\nder Verwendung, für welche die Daten nach Satz 1 übermit-              proceedings which are related to the use for which the data","1642            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003\ntelt wurden oder mit der unter den Buchstaben a und b             were transmitted pursuant to the first sentence or related to\ngenannten Verwendung zusammenhängen,                              the use outlined in sub-paragraphs a) and b),\nd) zur Abwehr einer erheblichen Gefahr für die öffentliche        d) to ward off a substantial danger to public security.\nSicherheit.\nEine Verwendung der Daten zu weiteren Zwecken ist nur nach        Use of the data for other purposes shall require the prior consent\nvorheriger Zustimmung des die betreffenden Daten übermitteln-     of the Contracting State transmitting the data concerned.\nden Vertragsstaats zulässig.\n(3) Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei-    (3) Subject to the domestic legal provisions of each Con-\nder Vertragsstaaten gelten folgende Bestimmungen für die Über-    tracting State, the following provisions shall apply to the trans-\nmittlung und Verwendung von Daten:                                mission and use of data:\na) Der Vertragsstaat, welcher die Daten empfangen hat, unter-     a) Upon request, the Contracting State which has received the\nrichtet auf Ersuchen den übermittelnden Staat über die emp-       data shall inform the transmitting State of the data received,\nfangenen Daten, deren Verwendung und die damit erzielten          of the use made of the data and of the results achieved\nErgebnisse.                                                       therefrom.\nb) Die Vertragsstaaten behandeln nach diesem Vertrag übermit-     b) The Contracting States shall carefully handle data trans-\ntelte Daten mit Sorgfalt und achten besonders auf Korrektheit     mitted under this Treaty and pay particular attention to the\nund Vollständigkeit dieser Daten. Es sind nur die Daten zu        accuracy and completeness of such data. Only data that\nübermitteln, die das gestellte Ersuchen betreffen. Erweist        relate to the request shall be transmitted. If it appears that\nsich, dass unkorrekte Daten übermittelt worden sind oder          incorrect data have been transmitted or that data that should\nDaten, die nicht hätten übermittelt werden dürfen, so ist der     not have been transmitted were transmitted, the Contracting\nVertragsstaat, welcher die Daten empfangen hat, unverzüg-         State that has received the data shall be notified without\nlich zu unterrichten. Der Vertragsstaat, welcher die Daten        delay. The Contracting State that has received the data shall\nempfangen hat, berichtigt die Fehler oder löscht die Daten.      rectify or correct any errors or erase the data.\nc) Die Vertragsstaaten halten die Übermittlung und den Emp-       c) The Contracting States shall keep records in an appropriate\nfang von Daten in geeigneter Weise fest.                          form concerning the transmission and receipt of data.\nd) Die Vertragsstaaten schützen die übermittelten Daten wirk-     d) The Contracting States shall afford effective protection of the\nsam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und            data transmitted against unauthorised access, unauthorised\nunbefugte Bekanntgabe.                                            alteration and unauthorised publication.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person       e) Upon request, the person concerned shall be informed about\nvorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwen-           existing data relating to him as well as about the purpose for\ndungszweck und den Zweck der Speicherung Auskunft zu              which they are to be used and the purpose of their storage.\nerteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht       There shall be no obligation to give information where, on a\nnicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche          weighing of interests, the public interest in not giving infor-\nInteresse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des      mation is found to outweigh the interest of the person con-\nBetroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen       cerned in being informed. In all other respects the right of the\nrichtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner        person concerned to be informed of existing data relating to\nPerson vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem           him shall be governed by the domestic law of the Contracting\ninnerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, in dessen Ho-          State in whose territory the information is requested.\nheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.\nf)  Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des          f)  If as a result of transmissions in the context of data exchange\nDatenaustauschs nach diesem Vertrag rechtswidrig geschä-          under this Treaty a person suffers unlawful damage, the\ndigt, so haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat         receiving State shall be liable to him therefor according to\nnach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann sich         its domestic law. The receiving State cannot, vis-à-vis the\nim Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht        aggrieved person, invoke the fact that the damage was\ndarauf berufen, dass der Schaden durch den übermittelnden         caused by the transmitting State as a defence. If the receiving\nVertragsstaat verursacht worden ist. Leistet der empfangen-       State pays compensation for damage that was caused\nde Vertragsstaat Schadenersatz wegen eines Schadens, der          by using incorrect data received from the transmitting State,\ndurch die Verwendung von unrichtigen Daten verursacht             the transmitting State shall reimburse the receiving State\nwurde, die er vom übermittelnden Vertragsstaat empfangen          in respect of such compensation in accordance with the\nhat, so erstattet der übermittelnde Vertragsstaat dem emp-        relevant provisions of its domestic law.\nfangenden Vertragsstaat den Betrag des geleisteten Ersatzes\nin Übereinstimmung mit den einschlägigen Bestimmungen\nseines innerstaatlichen Rechts.\nArtikel 25                                                         Article 25\nAnzuwendendes Recht                                                    Applicable Law\nSoweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, findet auf das     Except where this Treaty provides otherwise, the law of the\nVerfahren der vorläufigen Auslieferungshaft, der Auslieferung     Requested State shall be applicable to proceedings relating to\nund der Durchlieferung das Recht des ersuchten Staates Anwen-     provisional detention while awaiting extradition, to extradition\ndung.                                                             and to transit.\nArtikel 26                                                         Article 26\nAnzuwendende Sprache                                                  Language to be Used\nDie in Anwendung dieses Vertrags übermittelten Schriftstücke      The documents transmitted in application of this Treaty shall\nmüssen in der Sprache des ersuchenden Staates abgefasst           be in the language of the Requesting State. German requests\nsein. Deutsche Ersuchen müssen mit einer Übersetzung in die       shall be accompanied by a translation into English, Indian\nenglische Sprache, indische Ersuchen mit einer Übersetzung in     requests by a translation into German.\ndie deutsche Sprache versehen sein.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 33, ausgegeben zu Bonn am 3. Dezember 2003                                   1643\nArtikel 27                                                              Article 27\nKosten                                                                 Expenses\nKosten, die durch die Beförderung eines Verfolgten in den                Expenses arising from the transportation of a person sought\nersuchenden Staat entstehen, werden von diesem Staat getra-              to the Requesting State shall be borne by that State. Other\ngen. Andere Kosten, die ein Auslieferungs- oder ein Durchliefe-          expenses arising from an extradition or a transit request shall not\nrungsersuchen verursacht, werden vom ersuchten Staat gegen               be claimed by the Requested State from the Requesting State.\nden ersuchenden Staat nicht geltend gemacht. Die zuständigen             The competent legal officials of the State in which the extradition\nJustizbeamten des Staates, in dem das Auslieferungsverfahren             proceedings take place shall, by all legal means within their\nstattfindet, unterstützen im Rahmen ihrer rechtlichen Möglichkei-        power, assist the Requesting State before the competent judges\nten den ersuchenden Staat in jeder Weise vor den zuständigen             and officials.\nRichtern und Beamten.\nArtikel 28                                                              Article 28\nAnwendungsbereich                                                          Scope of Application\nDieser Vertrag findet auf die vor und nach seinem Inkrafttreten          This Treaty shall apply to offences encompassed by Article 2\nbegangenen und von Artikel 2 erfassten Straftaten Anwendung.             committed before as well as after the date on which this Treaty\nDie Auslieferung wird jedoch nicht wegen einer Straftat bewilligt,       enters into force. Extradition shall not be granted, however, in\ndie vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags begangen worden ist            respect of an offence committed before this Treaty enters into\nund zur Zeit ihrer Begehung nach dem Recht beider Vertrags-              force which was not an offence under the laws of both Con-\nstaaten nicht mit Strafe bedroht war.                                    tracting States at the time of its commission.\nArtikel 29                                                              Article 29\nRegistrierung                                                            Registration\nDie Registrierung dieses Vertrags beim Sekretariat der Verein-           Registration of this Treaty with the Secretariat of the United\nten Nationen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen          Nations, in accordance with Article 102 of the Charter of the\nwird unverzüglich nach seinem Inkrafttreten von der Bundes-              United Nations, shall be initiated by the Federal Republic of\nrepublik Deutschland veranlasst. Der andere Vertragsstaat wird           Germany immediately following its entry into force. The other\nunter Angabe der VN-Registrierungsnummer von der erfolgten               Contracting State shall be informed of registration, and of the UN\nRegistrierung unterrichtet, sobald diese vom Sekretariat der             registration number, as soon as this has been confirmed by the\nVereinten Nationen bestätigt worden ist.                                 Secretariat of the United Nations.\nArtikel 30                                                              Article 30\nRatifikation;                                                           Ratification;\nInkrafttreten; Kündigung                                               Entry into Force; Denunciation\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-           (1) This Treaty shall be subject to ratification; the instruments\nurkunden werden so bald wie möglich in New Delhi ausge-                  of ratification shall be exchanged in New Delhi as soon as possible.\ntauscht.\n(2) Dieser Vertrag tritt 30 Tage nach dem Austausch der Ratifi-          (2) This Treaty shall enter into force 30 days after the exchange\nkationsurkunden in Kraft.                                                of the instruments of ratification.\n(3) Dieser Vertrag bleibt bis zum Ablauf eines Jahres nach dem           (3) This Treaty shall continue in force until the expiration of one\nTag in Kraft, an dem er von einem der Vertragsstaaten schriftlich        year from the date on which written notice is given by one Con-\ngekündigt wird. Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der           tracting State. The date of receipt of such notice by the other\nTag des Eingangs der Kündigung bei dem anderen Vertrags-                 Contracting State shall be definitive for determining the deadline.\nstaat.\nGeschehen zu Berlin am 27. Juni 2001 in zwei Urschriften, jede           Done at Berlin on the 27th June 2001 in duplicate in the\nin deutscher, Hindi und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut         German, Hindi and English languages, all three texts being\nverbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschen           authentic. In case of divergent interpretation of the German and\nund des Hindi-Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.            the Hindi texts, the English text shall prevail.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDäubler-Gmelin\nPleuger\nFür die Republik Indien\nFor the Republic of India\nL. K. A d v a n i"]}