{"id":"bgbl2-2003-31-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":31,"date":"2003-11-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/31#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-31-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_31.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"2003-11-12T00:00:00Z","page":1594,"pdf_page":2,"num_pages":21,"content":["1594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 4. Juli 2001\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 12. November 2003\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz\nbeschlossen:\nArtikel 1\nDem in Berlin am 4. Juli 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der\nBundesrepublik Deutschland und Rumänien zur Vermeidung der Doppel-\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nwird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 12. November 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Eichel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                            1595\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nConvention\nbetween the Federal Republic of Germany and Romania\nfor the Avoidance of Double Taxation with\nrespect to Taxes on Income and on Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                                  The Federal Republic of Germany\nund                                                              and\nRumänien –                                                        Romania,\nvon dem Wunsch geleitet, ihre wirtschaftlichen Beziehungen      Desiring to promote their mutual economic relations by remov-\ndurch den Abbau steuerlicher Hindernisse zu fördern –           ing fiscal obstacles,\nsind wie folgt übereingekommen:                                 Have agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                           Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertrags-       This Convention shall apply to persons who are residents of\nstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind.             one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                        Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                           Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Er-    (1) This Convention shall apply to taxes on income and on\nhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für     capital imposed on behalf of a Contracting State, of a Land or an\nRechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer   administrative-territorial unit or a local authority thereof, irrespec-\nihrer Gebietskörperschaften erhoben werden.                     tive of the manner in which they are levied.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle      (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital\nSteuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen            all taxes imposed on total income, on total capital, or on el-\noder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erho-         ements of income or of capital, including taxes on gains from the\nben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der       alienation of movable or immovable property, taxes on the total\nVeräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens,           amounts of wages or salaries paid by enterprises, as well as\nder Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögens-          taxes on capital appreciation.\nzuwachs.\n(3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Ab-      (3) The existing taxes to which this Convention shall apply are\nkommen gilt, gehören insbesondere                               in particular:\na) in Rumänien:                                                 a) in Romania:\ndie Steuer vom Einkommen natürlicher Personen (impozitul        the tax on income derived by individuals ( impozitul pe venit-\npe venitul obtinut de persoanele fizice),                       ul obtinut de persoanele fizice),\ndie Steuer auf Gewinne (impozitu pe profit),                    the tax on profits (impozitul pe profit),\ndie Steuer auf Gehälter und ähnliche Vergütungen (impozitul     the tax on salaries and other similar remuneration (impozitul\npe salarii si alte remuneratii similare),                       pe salarii si alte remuneratii similare),\ndie Steuer auf Einkünfte aus landwirtschaftlichen Betrieben     the tax on agricultural income (impozitul pe venitul agricol)\n(impozitul pe venitul agricol) und                              and\ndie Steuer auf Dividenden (impozitul pe dividende),             the tax on dividends (impozitul pe dividende),\n(im Folgenden als „rumänische Steuer“ bezeichnet);              (hereinafter referred to as “Romanian tax”);\nb) in der Bundesrepublik Deutschland:                           b) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer,                                            the income tax (Einkommensteuer),\ndie Körperschaftsteuer,                                         the corporation tax (Körperschaftsteuer),\ndie Gewerbesteuer und                                           the trade tax (Gewerbesteuer) and\ndie Vermögensteuer                                              the capital tax (Vermögensteuer)\neinschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge                  including the supplements levied thereon\n(im Folgenden als „deutsche Steuer“ bezeichnet).                (hereinafter referred to as “German tax”).","1596            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\n(4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im      (4) The Convention shall apply also to any identical or substan-\nWesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des       tially similar taxes which are imposed after the date of signature\nAbkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren             of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes.\nStelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertrags-     The competent authorities of the Contracting States shall notify\nstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen each other the significant changes which have been made in their\nÄnderungen mit.                                                   respective taxation laws.\nArtikel 3                                                            Article 3\nAllgemeine Begriffsbestimmungen                                             General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang              (1) For the purposes of this Convention, unless the context\nnichts anderes erfordert,                                         otherwise requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Rumänien“ das Hoheitsgebiet Rumä-       a) the term “Romania” means the state territory of Romania,\nniens, einschließlich des Küstenmeers und des Luftraums            including its territorial sea and air space over the territory and\nüber seinem Hoheitsgebiet und dem Küstenmeer, über das             the territorial sea over which Romania exercises sovereignty,\nRumänien Hoheitsgewalt ausübt, sowie das angrenzende               as well as the contiguous zone and the continental shelf and\nGebiet und der Festlandsockel und die ausschließliche Wirt-        the exclusive economic zone over which Romania exercises,\nschaftszone, soweit Rumänien dort in Übereinstimmung mit           in accordance with its legislation and with the rules and prin-\nseinen Rechtsvorschriften und den Regeln und Grundsätzen           ciples of international law, sovereign rights and jurisdiction;\ndes Völkerrechts souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse\nausübt;\nb) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutschland“ das         b) the term “Federal Republic of Germany” means the territory\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland sowie das an          of the Federal Republic of Germany, as well as the area of the\ndas Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens,                seabed, its subsoil and the superjacent water column adja-\ndes Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Was-            cent to the territorial sea, insofar as the Federal Republic of\nsersäule, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort in            Germany exercises there sovereign rights and jurisdiction in\nÜbereinstimmung mit dem Völkerrecht und den innerstaat-            conformity with international law and its national legislation\nlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheits-            for the purpose of exploring, exploiting, conserving and man-\nbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhal-          aging the living and non-living natural resources;\ntung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden\nnatürlichen Ressourcen ausübt;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragsstaat“ und „der andere     c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting\nVertragsstaat“ je nach dem Zusammenhang Rumänien oder              State” mean Romania or the Federal Republic of Germany, as\ndie Bundesrepublik Deutschland;                                    the context requires;\nd) bedeutet der Ausdruck „Person“ eine natürliche Person, eine    d) the term “person” means an individual, a company and any\nGesellschaft und alle anderen Personenvereinigungen;               body of persons;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft“ eine juristische Person   e) the term “company” means any body corporate or any entity\noder einen Rechtsträger, der für die Besteuerung wie eine          which is treated as a body corporate for tax purposes;\njuristische Person behandelt wird;\nf)  bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Vertrags-           f)   the terms “enterprise of a Contracting State” and “enterprise\nstaats“ und „Unternehmen des anderen Vertragsstaats“, je           of the other Contracting State” mean respectively an enter-\nnachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertrags-         prise carried on by a resident of a Contracting State or an\nstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unterneh-         enterprise carried on by a resident of the other Contracting\nmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen             State;\nPerson betrieben wird;\ng) bedeutet der Ausdruck „internationaler Verkehr“ jede Beför-    g) the term “international traffic” means any transport by a ship\nderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem        or aircraft operated by an enterprise which has its place of\nUnternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem            effective management in a Contracting State, except when\nVertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder      the ship or aircraft is operated solely between places in the\nLuftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen         other Contracting State;\nVertragsstaat betrieben;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger“                      h) the term “national” means:\naa) in Bezug auf Rumänien                                          aa) in respect of Romania\nalle natürlichen Personen, die die rumänische Staatsan-            any individual possessing the citizenship of Romania\ngehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen,            and any legal person, body of persons and any other\nPersonenvereinigungen und sonstigen Rechtsträger, die              entity set up and deriving its status as such from the\nnach dem in Rumänien geltenden Recht errichtet wor-                laws in force in Romania;\nden sind;\nbb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland                    bb) in respect of the Federal Republic of Germany\nalle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bundes-              any German within the meaning of the Basic Law of the\nrepublik Deutschland sowie alle juristischen Personen,             Federal Republic of Germany and any legal person, part-\nPersonengesellschaften und anderen Personenvereini-                nership and association deriving its status as such from\ngungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutsch-                the laws in force in the Federal Republic of Germany;\nland geltenden Recht errichtet worden sind;\ni)  bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde“                    i)   the term “competent authority” means\naa) in Rumänien das Ministerium der Finanzen oder seine            aa) in the case of Romania, the Ministry of Finance or its\nBevollmächtigten;                                                  authorised representatives;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                              1597\nbb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministe-             bb) in the case of the Federal Republic of Germany, the Fed-\nrium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine                 eral Ministry of Finance or the agency to which it has del-\nBefugnisse delegiert hat.                                           egated its powers.\n(2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertrags-            (2) As regards the application of the Convention at any time by\nstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert,           a Contracting State any term not defined therein shall, unless the\njeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die       context otherwise requires, have the meaning that it has at that\nihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates              time under the law of that State for the purposes of the taxes to\nüber die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die       which the Convention applies, any meaning under the applicable\nBedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuer-             tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term\nrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck          under other laws of that State.\nnach anderem Recht dieses Staates hat.\nArtikel 4                                                              Article 4\nAnsässige Person                                                             Resident\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck „eine            (1) For the purposes of this Convention, the term “resident of a\nin einem Vertragsstaat ansässige Person“ eine Person, die nach       Contracting State” means any person who, under the laws of that\ndem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres       State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence,\nständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder         place of management or any other criterion of a similar nature,\neines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und um-        and also includes that State, a Land and any administrative-terri-\nfasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörper-        torial unit or local authority thereof. This term, however, does not\nschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht Personen, die in         include any person who is liable to tax in that State in respect\ndiesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat          only of income from sources in that State or capital situated\noder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig          therein.\nsind.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Ver-          (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an indi-\ntragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes:                            vidual is a resident of both Contracting States, then his status\nshall be determined as follows:\na) Die Person gilt als nur in dem Staat ansässig, in dem sie         a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which\nüber eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden         he has a permanent home available to him; if he has a per-\nStaaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als nur in        manent home available to him in both States, he shall be\ndem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen              deemed to be a resident only of the State with which his per-\nund wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Le-            sonal and economic relations are closer (centre of vital inter-\nbensinteressen);                                                     ests);\nb) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person           b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot\nden Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie         be determined, or if he has not a permanent home available\nin keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt         to him in either State, he shall be deemed to be a resident\nsie als nur in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-          only of the State in which he has an habitual abode;\nlichen Aufenthalt hat;\nc) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staa-      c) if he has an habitual abode in both States or in neither of\nten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als nur in dem Staat     them, he shall be deemed to be a resident only of the State of\nansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist;                          which he is a national;\nd) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder kei-         d) if he is a national of both States or of neither of them, the\nnes der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der              competent authorities of the Contracting States shall settle\nVertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen.             the question by mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaa-      (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a com-\nten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich     pany is a resident of both Contracting States, then it shall be\nder Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet.               deemed to be a resident of the State in which its place of effec-\ntive management is situated.\nArtikel 5                                                              Article 5\nBetriebsstätte                                                   Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck                  (1) For the purposes of this Convention, the term “permanent\n„Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die      establishment” means a fixed place of business through which\nTätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.      the business of an enterprise is wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebsstätte“ umfasst insbesondere               (2) The term “permanent establishment” includes especially:\na) einen Ort der Leitung,                                            a) a place of management;\nb) eine Zweigniederlassung,                                          b) a branch;\nc) eine Geschäftsstelle,                                             c) an office;\nd) eine Fabrikationsstätte,                                          d) a factory;\ne) eine Werkstätte und                                               e) a workshop, and\nf)  ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch        f)  a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of\noder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressour-          extraction of natural resources.\ncen.\n(3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Be-            (3) A building site or construction or installation project consti-\ntriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet.            tutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve\nmonths.","1598            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the\nkels gelten nicht als Betriebsstätten                               term “permanent establishment” shall be deemed not to include\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung      a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display\noder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens            or delivery of goods or merchandise belonging to the enter-\nbenutzt werden;                                                     prise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung          ing to the enterprise solely for the purpose of storage, display\nunterhalten werden;                                                 or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die             c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\nausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein           ing to the enterprise solely for the purpose of processing by\nanderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden;          another enterprise;\nd) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die auf         d) the maintenance of a stock of goods or merchandise belong-\neiner Messe oder Ausstellung ausgestellt und im Anschluss           ing to the enterprise, which is exhibited at a trade fair or exhi-\nan eine solche Messe oder Ausstellung durch das Unterneh-           bition, and which is sold by the enterprise at the end of such\nmen verkauft werden;                                                fair or exhibition;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder              purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting\nWaren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen;                 information, for the enterprise;\nf)  eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem      f)  the maintenance of a fixed place of business solely for the\nZweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätig-           purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of\nkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine             a preparatory or auxiliary character;\nHilfstätigkeit darstellen;\ng) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem       g) the maintenance of a fixed place of business solely for any\nZweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a          combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to\nbis f genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass          f), provided that the overall activity of the fixed place of busi-\ndie sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Ge-            ness resulting from this combination is of a preparatory or\nschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätig-     auxiliary character.\nkeit darstellt.\n(5) Ist eine Person – mit Ausnahme eines unabhängigen Ver-          (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,\ntreters im Sinne des Absatzes 7 – für ein Unternehmen tätig und     where a person – other than an agent of an independent status to\nbesitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des      whom paragraph 7 applies – is acting on behalf of an enterprise\nUnternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Voll-          and has, and habitually exercises, in a Contracting State an\nmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen unge-            authority to conclude contracts in the name of the enterprise,\nachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem      that enterprise shall be deemed to have a permanent establish-\nStaat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten        ment in that State in respect of any activities which that person\nTätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten     undertakes for the enterprise, unless the activities of such person\nbeschränken sich auf die im Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die,    are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised\nwürden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt,          through a fixed place of business, would not make this fixed\ndiese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer          place of business a permanent establishment under the provi-\nBetriebsstätte machten.                                             sions of that paragraph.\n(6) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-           (6) Notwithstanding the preceding provisions of this Article, an\nkels wird eine Versicherungsgesellschaft – außer für Rückversi-     insurance company, except for reinsurance, of a Contracting\ncherungen – eines Vertragsstaats so behandelt, als habe sie eine    State shall be deemed to have a permanent establishment in the\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat, wenn sie im Hoheits-       other Contracting State if it collects premiums on the territory of\ngebiet des anderes Staates Prämien einzieht oder dort belegene      the other State or it insures risks situated therein through a per-\nRisiken durch eine Person versichert, die kein unabhängiger Ver-    son, other than an agent of an independent status to whom para-\ntreter im Sinne des Absatzes 7 ist.                                 graph 7 applies.\n(7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt,          (7) An enterprise shall not be deemed to have a permanent\nals habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es     establishment in a Contracting State merely because it carries on\ndort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder          business in that State through a broker, general commission\neinen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Per-      agent or any other agent of an independent status, provided that\nsonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln.      such persons are acting in the ordinary course of their business.\n(8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige      (8) The fact that a company which is a resident of a Contract-\nGesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesell-    ing State controls or is controlled by a company which is a resi-\nschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist   dent of the other Contracting State or which carries on business\noder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere       in that other State (whether through a permanent establishment\nWeise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaf-    or otherwise), shall not of itself constitute either company a per-\nten zur Betriebsstätte der anderen.                                 manent establishment of the other.\nArtikel 6                                                         Article 6\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen                                   Income from Immovable Property\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person     (1) Income derived by a resident of a Contracting State from\naus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus        immovable property (including income from agriculture or\nland- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im an-      forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in\nderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert        that other State.\nwerden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                             1599\n(2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen“ hat die Bedeu-           (2) The term “immovable property” shall have the meaning\ntung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in        which it has under the law of the Contracting State in which the\ndem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das     property in question is situated. The term shall in any case\nZubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote           include property accessory to immovable property, livestock and\nInventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für equipment used in agriculture and forestry, rights to which the\ndie die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten,     provisions of general law respecting landed property apply,\nNutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf          usufruct of immovable property and rights to variable or fixed\nveränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder       payments as consideration for the working of, or the right to\ndas Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und         work, mineral deposits, sources and other natural resources;\nanderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge gel-     ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.\nten nicht als unbewegliches Vermögen.\n(3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung,     (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived\nder Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der        from the direct use, letting, or use in any other form of immovable\nNutzung unbeweglichen Vermögens.                                   property.\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbe-        (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the\nweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus        income from immovable property of an enterprise and to income\nunbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbstän-           from immovable property used for the performance of independ-\ndigen Arbeit dient.                                                ent personal services.\nArtikel 7                                                           Article 7\nUnternehmensgewinne                                                    Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können         (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be\nnur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unter-      taxable only in that State unless the enterprise carries on busi-\nnehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine     ness in the other Contracting State through a permanent estab-\ndort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine        lishment situated therein. If the enterprise carries on business as\nTätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unter-    aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other\nnehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-        State but only so much of them as is attributable to that perma-\nweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können.     nent establishment.\n(2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit       (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enter-\nim anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebs-        prise of a Contracting State carries on business in the other Con-\nstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem        tracting State through a permanent establishment situated there-\nVertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet,       in, there shall in each Contracting State be attributed to that per-\ndie sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche manent establishment the profits which it might be expected to\nTätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbst-    make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the\nständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem        same or similar activities under the same or similar conditions\nUnternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig      and dealing wholly independently with the enterprise of which it\ngewesen wäre.                                                      is a permanent establishment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden     (3) In determining the profits of a permanent establishment,\ndie für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen,            there shall be allowed as deductions expenses which are\neinschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwal-      incurred for the purposes of the permanent establishment,\ntungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem     including executive and general administrative expenses so\nStaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden   incurred, whether in the State in which the permanent establish-\nsind.                                                              ment is situated or elsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer         (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to\nBetriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der         determine the profits to be attributed to a permanent establish-\nGesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu        ment on the basis of an apportionment of the total profits of the\nermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat  enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall pre-\ndie zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung er-       clude that Contracting State from determining the profits to be\nmittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein,    taxed by such an apportionment as may be customary; the\ndass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-     method of apportionment adopted shall, however, be such that\nstimmt.                                                            the result shall be in accordance with the principles contained in\nthis Article.\n(5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für         (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment\ndas Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zu-          by reason of the mere purchase by that permanent establishment\ngerechnet.                                                         of goods or merchandise for the enterprise.\n(6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze dieses Arti-        (6) For the purposes of the preceding paragraphs of this Arti-\nkels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes      cle, the profits to be attributed to the permanent establishment\nJahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichen-  shall be determined by the same method year by year unless\nde Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.                     there is good and sufficient reason to the contrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Arti-        (7) Where profits include items of income which are dealt with\nkeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die              separately in other Articles of this Convention, then the provi-\nBestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses           sions of those Articles shall not be affected by the provisions of\nArtikels nicht berührt.                                            this Article.\nArtikel 8                                                           Article 8\nSeeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt              Shipping, Inland Waterways Transport and Air Transport\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahr-         (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internation-\nzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertrags-      al traffic shall be taxable only in the Contracting State in which\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen      the place of effective management of the enterprise is situated.\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.","1600           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\n(2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnen-            (2) Profits from the operation of boats engaged in inland water-\nschifffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert       ways transport shall be taxable only in the Contracting State in\nwerden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung      which the place of effective management of the enterprise is situ-\ndes Unternehmens befindet.                                          ated.\n(3) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Begriff „Gewinne       (3) For the purposes of this Article the terms “profits from the\naus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im inter-       operation of ships or aircraft in international traffic” shall include\nnationalen Verkehr“ auch die Gewinne aus der                        profits from:\na) gelegentlichen Vermietung von leeren Seeschiffen oder Luft-      a) the occasional rental of ships or aircraft on a bareboat\nfahrzeugen und                                                      basis, and\nb) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trai-     b) the use or rental of containers (including trailers and ancillary\nlern und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der             equipment used for transporting the containers),\nContainer dienen),\nwenn diese Tätigkeiten zum Betrieb von Seeschiffen oder Luft-       if these activities pertain to the operation of ships or aircraft in\nfahrzeugen im internationalen Verkehr gehören.                      international traffic.\n(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung         (4) If the place of effective management of a shipping enter-\neines Unternehmens der See- oder Binnenschifffahrt an Bord          prise or of an inland waterways transport enterprise is aboard a\neines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem ship or boat, then it shall be deemed to be situated in the Con-\nder Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen     tracting State in which the home harbour of the ship or boat is\nvorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig     situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting\nist, die das Schiff betreibt.                                       State of which the operator of the ship or boat is a resident.\n(5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem      (5) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits\nPool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen         from the participation in a pool, a joint business or an interna-\nBetriebsstelle.                                                     tional operating agency.\nArtikel 9                                                           Article 9\nVerbundene Unternehmen                                                Associated Enterprises\n(1) Wenn                                                             (1) Where\na) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mit-       a) an enterprise of a Contracting State participates directly or\ntelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapi-        indirectly in the management, control or capital of an enter-\ntal eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt         prise of the other Contracting State, or\nist oder\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Ge-         b) the same persons participate directly or indirectly in the man-\nschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter-         agement, control or capital of an enterprise of a Contracting\nnehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des             State and an enterprise of the other Contracting State,\nanderen Vertragsstaats beteiligt sind\nund in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmänni-     and in either case conditions are made or imposed between the\nschen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder aufer-      two enterprises in their commercial or financial relations which\nlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen,           differ from those which would be made between independent\ndie unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden,         enterprises, then any profits which would, but for those condi-\ndürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Be-        tions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of\ndingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht        those conditions, have not so accrued, may be included in the\nerzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet           profits of that enterprise and taxed accordingly.\nund entsprechend besteuert werden.\n(2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unter-          (2) Where a Contracting State includes in the profits of an\nnehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet – und entspre-           enterprise of that State – and taxes accordingly – profits on\nchend besteuert –, mit denen ein Unternehmen des anderen            which an enterprise of the other Contracting State has been\nVertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt    charged to tax in that other State and the profits so included are\nes sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das           profits which would have accrued to the enterprise of the first-\nUnternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die       mentioned State if the conditions made between the two enter-\nzwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen            prises had been those which would have been made between\ndie gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen             independent enterprises, then that other State shall make an\nmiteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat           appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein\neine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen            on those profits. In determining such adjustment, due regard\nerhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen          shall be had to the other provisions of this Convention and the\nBestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erfor-            competent authorities of the Contracting States shall, if neces-\nderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertrags-        sary, consult each other.\nstaaten einander konsultieren.\nArtikel 10                                                          Article 10\nDividenden                                                           Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Ge-        (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Con-\nsellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person        tracting State to a resident of the other Contracting State may be\nzahlt, können im anderen Staat besteuert werden.                    taxed in that other State.\n(2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertrags-             (2) However, such dividends may also be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig     tracting State of which the company paying the dividends is a\nist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die            resident and according to the laws of that State, but if the bene-\nSteuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden       ficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting\nim anderen Vertragsstaat ansässig ist, nicht übersteigen:           State, the tax so charged shall not exceed:","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                             1601\na) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der         a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the benefi-\nNutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Perso-          cial owner is a company (other than a partnership) which\nnengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom        holds directly at least 10 per cent of the capital of the com-\nHundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesell-           pany paying the dividends;\nschaft verfügt;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen         b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other\nanderen Fällen.                                                     cases.\nDieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in     This paragraph shall not affect the taxation of the company in\nBezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt             respect of the profits out of which the dividends are paid.\nwerden.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Dividenden“          (3) The term “dividends” as used in this Article means income\nbedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genuss-           from shares, “jouissance” shares or “jouissance” rights, mining\nscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die       shares, founders' shares or other income which is subjected to\nnach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesell-        the same taxation treatment as income from shares by the laws\nschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleich-   of the State of which the company making the distribution is a\ngestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem      resident and distributions on certificates of an investment fund.\nInvestmentvermögen.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in          (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft      ing State, carries on business in the other Contracting State of\nansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene   which the company paying the dividends is a resident, through a\nBetriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort        permanent establishment situated therein, or performs in that\ngelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die  other State, independent personal services from a fixed base\nDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte     situated therein, and the holding in respect of which the divi-\noder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie- dends are paid is effectively connected with such permanent\nhungsweise Artikel 14 anzuwenden.                                   establishment or fixed base. In such case the provisions of Arti-\ncle 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(5) Erzielt eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft      (5) Where a company which is a resident of a Contracting State\nGewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf       derives profits or income from the other Contracting State, that\ndieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten        other State may not impose any tax on the dividends paid by the\nDividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an         company, except insofar as such dividends are paid to a resident\neine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder          of that other State or insofar as the holding in respect of which\ndass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden,        the dividends are paid is effectively connected with a permanent\ntatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte      establishment or a fixed base situated in that other State, nor\noder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft       subject the company’s undistributed profits to a tax on the com-\neiner Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen,          pany’s undistributed profits, even if the dividends paid or the\nselbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge-          undistributed profits consist wholly or partly of profits or income\nschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat         arising in such other State.\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                            Article 11\nZinsen                                                               Interest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine         (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident\nim anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden,           of the other Contracting State may be taxed in that other State.\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus       (2) However, such interest may also be taxed in the Contract-\ndem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert            ing State in which it arises and according to the laws of that\nwerden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der      State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the\nZinsen im anderen Vertragsstaat ansässig ist, 3 vom Hundert des     other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nBruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen.                         3 per cent of the gross amount of the interest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt Folgendes:                       (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2,\na) Zinsen, die aus Rumänien stammen und an die Regierung            a) interest arising in Romania and paid to the Government of the\nder Bundesrepublik Deutschland, die Deutsche Bundesbank,            Federal Republic of Germany, the Deutsche Bundesbank, the\ndie Kreditanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Investi-       Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Investitions-\ntions- und Entwicklungsgesellschaft (DEG) gezahlt werden,           und Entwicklungsgesellschaft (DEG) and interest paid in con-\nsowie Zinsen für ein durch HERMES-Deckung verbürgtes                sideration of a loan guaranteed by HERMES-Deckung shall\nDarlehen sind von der rumänischen Steuer befreit;                   be exempt from Romanian tax;\nb) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stammen           b) interest arising in the Federal Republic of Germany and paid\nund an die Regierung Rumäniens gezahlt werden, sind von             to the Government of Romania shall be exempt from German\nder deutschen Steuer befreit, wenn die Regierung Rumä-              tax if it is derived and beneficially owned by the Government\nniens, eine ihrer Gebietskörperschaften oder örtlichen Be-          of Romania, an administrative-territorial unit or a local author-\nhörden oder eine Dienststelle, Bank oder Einrichtung der            ity thereof or any agency or bank unit or institution of the\nRegierung Rumäniens, einer Gebietskörperschaft oder einer           Government of Romania, an administrative-territorial unit or a\nörtlichen Behörde sie bezieht, oder wenn die Forderungen            local authority or if the debt-claims of a resident of Romania\neiner in Rumänien ansässigen Person durch ein der Regie-            are warranted, insured or financed by a financial institution\nrung Rumäniens gehörendes Finanzinstitut garantiert, versi-         wholly owned by the Government of Romania.\nchert oder finanziert werden.","1602            Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\n(4) Solange die Bundesrepublik Deutschland nach ihrem inner-       (4) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, if and as\nstaatlichen Recht keine Abzugssteuern auf Zinsen erhebt, die an     long as the Federal Republic of Germany, under its domestic\neine in Rumänien ansässige Person gezahlt werden, wird der in       legislation, levies no withholding tax on interest paid to a resident\nAbsatz 2 vorgesehene Prozentsatz ungeachtet der darin enthalte-     of Romania, the percentage provided for in paragraph 2 shall be\nnen Bestimmungen auf 0 vom Hundert herabgesetzt.                    reduced to 0 per cent.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zinsen“ be-         (5) The term “interest” as used in this Article means income\ndeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die For-      from debt-claims of every kind, whether or not secured by mort-\nderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind,          gage, and in particular, income from government securities and\nund insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus        income from bonds or debentures, including premiums and\nObligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder         prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penal-\nund der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete           ty charges for late payment shall not be regarded as interest for\nZahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels.           the purpose of this Article.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn der in         (6) The provisions of paragraphs 1 to 4 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen        beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting\nVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche         State, carries on business in the other Contracting State in which\nTätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine         the interest arises, through a permanent establishment situated\nselbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung      therein, or performs in that other State independent personal\nausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden,        services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in\ntatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung        respect of which the interest is paid is effectively connected with\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14     such permanent establishment or fixed base. In such case the\nanzuwenden.                                                         provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.\n(7) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend,       (7) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State\nwenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist.       when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nHat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er     person paying the interest, whether he is a resident of a Con-\nin einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertrags-  tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die   establishment or a fixed base in connection with which the\nSchuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der           indebtedness on which the interest is paid was incurred, and\nBetriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden       such interest is borne by such permanent establishment or fixed\nund trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, base, then such interest shall be deemed to arise in the State in\nso gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die         which the permanent establishment or fixed base is situated.\nBetriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt.\n(8) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-              (8) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten        payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen,           some other person, the amount of the interest, having regard to\ngemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag,           the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which\nden Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehun-         would have been agreed upon by the payer and the beneficial\ngen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren owner in the absence of such relationship, the provisions of this\nBetrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende            Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such\nBetrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter          case, the excess part of the payments shall remain taxable\nBerücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom-             according to the laws of each Contracting State, due regard\nmens besteuert werden.                                              being had to the other provisions of this Convention.\nArtikel 12                                                            Article 12\nLizenzgebühren                                                            Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und        (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resi-\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt wer-      dent of the other Contracting State may be taxed in that other\nden, können im anderen Staat besteuert werden.                      State.\n(2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Ver-            (2) However, such royalties may also be taxed in the Contract-\ntragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses              ing State in which they arise and according to the laws of that\nStaates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nut-       State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of\nzungsberechtigte der Lizenzgebühren im anderen Vertragsstaat        the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed\nansässig ist, 3 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz-           3 per cent of the gross amount of the royalties.\ngebühren nicht übersteigen.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Lizenzge-           (3) The term “royalties” as used in this Article means payments\nbühren“ bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung       of any kind received as a consideration for the use of, or the right\noder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an              to use, any copyright of literary, artistic or scientific work (includ-\nliterarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken        ing motion pictures or films, recordings on tape or other media\n(einschließlich kinematographischer Filme oder Filme, Aufzeich-     used for radio or television broadcasting or other kind of trans-\nnungen auf Band oder anderen Medien für Rundfunk- oder              mission), any patent, trade mark, design or model, plan, secret\nFernsehübertragungen oder andere Arten der Ausstrahlung),           formula or process, or for the use of, or the right to use, any\nvon Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen,          copyright of computer programs, or for information concerning\ngeheimen Formeln oder Verfahren oder für die Benutzung oder         industrial, commercial or scientific experience. The term “royal-\nfür das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an Computer-         ties” shall also include payments of any kind for the use of or the\nprogrammen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmänni-         right to use a person’s name, picture or any other similar person-\nscher oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. Der       ality rights and on payments received as consideration for the\nAusdruck „Lizenzgebühren“ beinhaltet auch Vergütungen jeder         registration of entertainers’ or sportsmen’s performances by\nArt für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung von Namen,       radio or television.\nBildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten\nsowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von\nKünstlern und Sportlern durch Rundfunk- oder Fernsehanstalten.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                              1603\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in           (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the\neinem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen         beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contract-\nVertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine              ing State, carries on business in the other Contracting State in\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte        which the royalties arise, through a permanent establishment\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein-    situated therein, or performs in that other State independent\nrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die      personal services from a fixed base situated therein, and the right\nLizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebs-       or property in respect of which the royalties are paid is effectively\nstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 connected with such permanent establishment or fixed base. In\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                               such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case\nmay be, shall apply.\n(5) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat           (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State\nstammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige          when the payer is a resident of that State. Where, however, the\nPerson ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne          person paying the royalties, whether he is a resident of a Con-\nRücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder     tracting State or not, has in a Contracting State a permanent\nnicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste    establishment or fixed base in connection with which the liability\nEinrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzge-      to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by\nbühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung     such permanent establishment or fixed base, then such royalties\neingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste       shall be deemed to arise in the Contracting State in which the\nEinrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren         permanent establishment or fixed base is situated.\nals aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die\nfeste Einrichtung liegt.\n(6) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungs-                (6) Where, by reason of a special relationship between the\nberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten         payer and the beneficial owner or between both of them and\nbesondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenz-            some other person, the amount of the royalties, having regard to\ngebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den           the use, right or information for which they are paid, exceeds the\nBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese            amount which would have been agreed upon by the payer and\nBeziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den    the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro-\nletzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der überstei-       visions of this Article shall apply only to the last-mentioned\ngende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und           amount. In such case, the excess part of the payments shall\nunter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses               remain taxable according to the laws of each Contracting State,\nAbkommens besteuert werden.                                          due regard being had to the other provisions of this Convention.\nArtikel 13                                                            Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                                Capital Gains\n(1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person        (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the\naus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im          alienation of immovable property situated in the other Contract-\nanderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert       ing State may be taxed in that other State.\nwerden.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen             (2) Gains from the alienation of shares and similar rights in a\nAnteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen überwie-         company, the assets of which consist – directly or indirectly –\ngend – unmittelbar oder mittelbar – aus unbeweglichem Ver-           principally of immovable property situated in a Contracting State,\nmögen in einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat         may be taxed in that State.\nbesteuert werden.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens,               (3) Gains from the alienation of movable property forming part\ndas Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unterneh-     of the business property of a permanent establishment which an\nmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das      enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\nzu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertrags-     State or of movable property pertaining to a fixed base available\nstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen         to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nArbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließ-     for the purpose of performing independent personal services,\nlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen       including such gains from the alienation of such a permanent\nBetriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder        establishment (alone or with the whole enterprise) or of such\neiner solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im ande-     fixed base, may be taxed in that other State.\nren Staat besteuert werden.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luft-           (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in\nfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von     international traffic, boats engaged in inland waterways transport\nSchiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, und von beweglichem      or movable property pertaining to the operation of such ships,\nVermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge          aircraft or boats, shall be taxable only in the Contracting State in\ndient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem      which the place of effective management of the enterprise is situ-\nsich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unterneh-        ated.\nmens befindet.\n(5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4          (5) Gains from the alienation of any property other than that\nnicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat            referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the Con-\nbesteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist.                tracting State of which the alienator is a resident.\n(6) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat         (6) Where an individual was a resident of a Contracting State\nwährend mindestens fünf Jahren ansässig war und die im ande-         for a period of 5 years or more and has become a resident of the\nren Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 5 nicht      other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-\ndas Recht des erstgenannten Staates, nach seinen innerstaat-         mentioned State from taxing under its domestic law the capital","1604           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\nlichen Rechtsvorschriften den Vermögenszuwachs von Anteilen         appreciation of shares in a company resident in the first-men-\nan Gesellschaften, die im erstgenannten Staat ansässig sind, zu     tioned State for the period of residency of that individual in the\nbesteuern, so lange die Person in diesem Staat ansässig ist. In     first-mentioned State. In such case, the appreciation of capital\ndiesem Fall wird der im erstgenannten Staat besteuerte Ver-         taxed in the first-mentioned State shall not be included in the\nmögenszuwachs bei der Ermittlung des späteren Vermögens-            determination of the subsequent appreciation of capital by the\nzuwachses durch den anderen Staat nicht eingeschlossen.             other State.\nArtikel 14                                                          Article 14\nSelbständige Arbeit                                           Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-      (1) Income derived by an individual who is a resident of a Con-\nliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbstän-    tracting State in respect of professional services or other activ-\ndiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert       ities of an independent character shall be taxable only in that\nwerden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat       State unless he has a fixed base regularly available to him in the\nfür die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrich-     other Contracting State for the purpose of performing his activ-\ntung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung   ities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the\nzur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat be-         other State but only so much of it as is attributable to that fixed\nsteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrich- base.\ntung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf“ umfasst insbesondere die selb-       (2) The term “professional services” includes especially inde-\nständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische,   pendent scientific, literary, artistic, educational or teaching activ-\nerzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbstän-     ities as well as the independent activities of physicians, dentists,\ndige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure,     lawyers, engineers, architects and accountants.\nArchitekten und Buchsachverständigen.\nArtikel 15                                                          Article 15\nUnselbständige Arbeit                                            Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne       (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 19, salaries,\nund ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat           wages and other similar remuneration derived by a resident of a\nansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in die-    Contracting State in respect of an employment shall be taxable\nsem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im         only in that State unless the employment is exercised in the other\nanderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt,      Contracting State. If the employment is so exercised, such remu-\nso können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat          neration as is derived therefrom may be taxed in that other State.\nbesteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine           (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remunera-\nin einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen         tion derived by a resident of a Contracting State in respect of an\nVertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im       employment exercised in the other Contracting State shall be\nerstgenannten Staat besteuert werden, wenn                          taxable only in the first-mentioned State if:\na) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger       a) the recipient is present in the other State for a period or peri-\nals 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten,            ods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve\nder während des betreffenden Steuerjahrs beginnt oder                month period commencing or ending in the fiscal year con-\nendet, aufhält und                                                  cerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeit-     b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who\ngeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig            is not a resident of the other State, and\nist, und\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer        c) the remuneration is not borne by a permanent establishment\nfesten Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im           or a fixed base which the employer has in the other State.\nanderen Staat hat.\n(3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwen-              (3) The provisions of paragraph 2 shall not apply to remunera-\ndung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger            tion for employment within the framework of professional hiring\nArbeitnehmerüberlassung.                                            out of labour.\n(4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Arti-            (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article,\nkels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder      remuneration derived in respect of an employment exercised\nLuftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines         aboard a ship or aircraft operated in international traffic, or\nSchiffes im Binnenverkehr ausgeübte unselbständige Arbeit in        aboard a boat engaged in inland waterways transport, may be\ndem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der         taxed in the Contracting State in which the place of effective\ntatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, das       management of the enterprise which operates the ship, aircraft\ndas Schiff oder Luftfahrzeug betreibt.                              or boat is situated.\nArtikel 16                                                          Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                          Directors’ Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche          Directors’ fees and other similar payments derived by a resi-\nZahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in      dent of a Contracting State in his capacity as a member of the\nihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungs-     board of directors of a company which is a resident of the other\nrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat       Contracting State may be taxed in that other State.\nansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                               1605\nArtikel 17                                                             Article 17\nKünstler und Sportler                                                 Artistes and Sportsmen\n(1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die        (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15,\neine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie      income derived by a resident of a Contracting State as an enter-\nBühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker,        tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television\noder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich     artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activ-\nausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert wer-       ities as such exercised in the other Contracting State, may be\nden.                                                                taxed in that other State.\n(2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sport-       (2) Where income in respect of personal activities exercised by\nler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht     an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not\ndem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Per-       to the entertainer or sportsman himself but to another person,\nson zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14      that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14\nund 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der            and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities\nKünstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt.                      of the entertainer or sportsman are exercised.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von       (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to\nKünstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten          income accruing from the exercise of activities by artistes or\nTätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder über-      sportsmen in a Contracting State where the visit to that State is\nwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates, eines         financed entirely or mainly from public funds of the other State, a\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von       Land, an administrative-territorial unit or a local authority thereof\neiner im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung     or by an organisation which in that other State is recognised as\nfinanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem     a charitable organisation. In such a case the income shall be\nVertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig ist.     taxable only in the Contracting State of which the individual is a\nresident.\nArtikel 18                                                             Article 18\nRuhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen                           Pensions, Annuities and Similar Payments\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter       (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pen-\nund ähnliche Vergütungen oder Renten, die eine in einem Ver-        sions and similar payments or annuities paid to a resident of a\ntragsstaat ansässige Person aus dem anderen Vertragsstaat           Contracting State from the other Contracting State shall be tax-\nerhält, nur im erstgenannten Staat besteuert werden.                able only in the first-mentioned State.\n(2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natür-         (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, payments\nliche Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des ande-      received by an individual being a resident of a Contracting State\nren Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur       from the statutory social insurance of the other Contracting State\nin diesem anderen Staat besteuert werden.                           shall be taxable only in that other State.\n(3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Ver-           (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, recurrent or\ntragsstaat, eines seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörper-      non-recurrent payments made by one of the Contracting States,\nschaften an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person als      a Land, an administrative-territorial unit or a local authority\nEntschädigung für politische Verfolgung oder für Unrecht oder       thereof to a person resident in the other Contracting State as\nSchäden aufgrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wieder-       compensation for political persecution or for an injury or damage\ngutmachungsleistungen) oder des Wehr- oder Zivildienstes oder       sustained as a result of war (including restitution payments) or\neines Verbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse        of military or civil alternative service or of a crime, vaccination or\nzahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten          a similar event shall be taxable only in the first-mentioned State.\nStaat besteuert werden.\n(4) Der Begriff „Rente“ bedeutet einen bestimmten Betrag, der        (4) The term “annuities” means certain amounts payable peri-\nregelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder         odically at stated times, for life or for a specified or ascertainable\nwährend eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts           period of time, under an obligation to make the payments in\naufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als   return for adequate and full consideration in money or money’s\nGegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte ange-       worth.\nmessene Leistung vorsieht.\n(5) Unterhaltszahlungen, einschließlich derjenigen für Kinder,       (5) Maintenance payments, including those for children, made\ndie eine in einem Vertragsstaat ansässige Person an eine im         by a resident of one Contracting State to a resident of the other\nanderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, sind in dem ande-     Contracting State shall be exempted from tax in that other State.\nren Staat von der Steuer befreit. Das gilt nicht, soweit die Unter- This shall not apply where such maintenance payments are\nhaltszahlungen im erstgenannten Staat bei der Berechnung des        deductible in the first-mentioned State in computing the taxable\nsteuerpflichtigen Einkommens des Zahlungsverpflichteten ab-         income of the payer; tax allowances in mitigation of social bur-\nzugsfähig sind; Steuerfreibeträge zur Milderung der sozialen        dens are not deemed to be deductions for the purposes of this\nLasten gelten nicht als Abzug im Sinne dieser Bestimmung.           paragraph.\nArtikel 19                                                             Article 19\nÖffentlicher Dienst                                                   Government Service\n(1)                                                                  (1)\na) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen            a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a\nRuhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner              pension, paid by a Contracting State, a Land, an administra-\nLänder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer             tive-territorial unit or a local authority thereof or some other\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts dieses           legal entity under public law of that State to an individual in\nStaates an eine natürliche Person für die diesem Staat, einem        respect of services rendered to that State, Land, administra-\nseiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer          tive-territorial unit or local authority or some other legal entity\nanderen juristischen Person des öffentlichen Rechts geleiste-        under public law shall be taxable only in that State.\nten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat\nbesteuert werden.","1606           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\nb) Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertrags-           b) However, such remuneration shall be taxable only in the other\nstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat              Contracting State if the services are rendered in that State\ngeleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat            and if the individual is a resident of that State and\nansässig ist und\naa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist, oder                    aa) is a national of that State; or\nbb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig             bb) did not become a resident of that State solely for the\ngeworden ist, um die Dienste zu leisten.                              purpose of rendering the services.\n(2)                                                                   (2)\na) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner            a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contract-\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen          ing State, a Land, an administrative-territorial unit or a local\njuristischen Person des öffentlichen Rechts dieses Staates            authority thereof or some other legal entity under public law\noder aus einem von diesen errichteten Sondervermögen an               of that State to an individual in respect of services rendered\neine natürliche Person für die diesem Staat, einem seiner             to that State, Land, administrative-territorial unit or local\nLänder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ande-            authority or some other legal entity under public law shall be\nren juristischen Person des öffentlichen Rechts geleisteten           taxable only in that State.\nDienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat be-\nsteuert werden.\nb) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Ver-               b) However, such pension shall be taxable only in the other\ntragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in            Contracting State if the individual is a resident of, and a\ndiesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses                national of, that State.\nStaates ist.\n(3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen,            (3) The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to\ndie im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines            remuneration and pensions in respect of services rendered in\nVertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörper-       connection with a business carried on by a Contracting State, a\nschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen      Land, an administrative-territorial unit or a local authority thereof\nRechts dieses Staates erbracht werden, sind die Artikel 15, 16,       or some other legal entity under public law of that State.\n17 und 18 anzuwenden.\n(4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen         (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in\neines Entwicklungshilfeprogramms eines Vertragsstaats, eines          respect of remuneration paid, under a development assistance\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften aus Mitteln,     programme of a Contracting State, a Land, an administrative-ter-\ndie ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebiets-       ritorial unit, or a local authority thereof, out of funds exclusively\nkörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige    supplied by that State, Land, administrative-territorial unit or\nHelfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit           local authority, to a specialist or volunteer sent to the other Con-\ndessen Zustimmung entsandt worden sind.                               tracting State with the consent of that other State.\n(5) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Vergütungen,          (5) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall likewise apply in\ndie vom oder für das Goethe-Institut Inter Nationes beziehungs-       respect of remuneration paid by or for the Goethe Institute Inter\nweise vom oder für den Deutschen Akademischen Aus-                    Nationes or the German Academic Exchange Service (“Deutscher\ntauschdienst der Bundesrepublik Deutschland gezahlt werden.           Akademischer Austauschdienst”) of the Federal Republic of\nEine entsprechende Behandlung der Vergütungen anderer ver-            Germany. Corresponding treatment of the remuneration of other\ngleichbarer Einrichtungen der Vertragsstaaten kann durch die zu-      comparable institutions of the Contracting States may be ar-\nständigen Behörden im gegenseitigen Einvernehmen vereinbart           ranged by the competent authorities by mutual agreement. If\nwerden. Werden diese Vergütungen in dem Staat, in dem der             such remuneration is not taxed in the State where the main office\nHauptsitz der Einrichtung liegt, nicht besteuert, so gilt Artikel 15. of the institution is situated, the provisions of Article 15 shall\napply.\nArtikel 20                                                              Article 20\nProfessoren und Studenten                                               Professors and Students\n(1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Ver-         (1) An individual who visits a Contracting State at the invitation\ntragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines         of that State or of a university, college, school, museum or other\nMuseums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Ver-        cultural institution of that State or under an official programme of\ntragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches          cultural exchange for a period not exceeding two years solely for\nin diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur       the purpose of teaching, giving lectures or carrying out research\nAusübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder         at such institution and who is, or was immediately before that\nzur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung         visit, a resident of the other Contracting State shall be exempt\naufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort       from tax in the first-mentioned State on his remuneration for such\nunmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig      activity, provided that such remuneration is derived by him from\nwar, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit     outside that State.\nbezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt,\ndass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen\nwerden.\n(2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der         (2) Payments which a student or business apprentice who is or\nsich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur       was immediately before visiting a Contracting State a resident of\nAusbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist      the other Contracting State and who is present in the first-men-\noder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat     tioned State solely for the purpose of his education or training\nansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Aus-      receives for the purpose of his maintenance, education or train-\nbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert         ing shall not be taxed in that State, provided that such payments\nwerden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses           arise from sources outside that State.\nStaates stammen.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                          1607\nArtikel 21                                                         Article 21\nAndere Einkünfte                                                     Other Income\n(1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person,     (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wher-\ndie in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können   ever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Con-\nohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert    vention shall be taxable only in that State.\nwerden.\n(2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweg-     (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income,\nlichem Vermögen nicht anzuwenden, wenn der in einem Ver-          other than income from immovable property, if the recipient of\ntragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine      such income, being a resident of a Contracting State, carries on\ngewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte     business in the other Contracting State through a permanent\noder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Ein- establishment situated therein, or performs in that other State\nrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die   independent personal services from a fixed base situated there-\nEinkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte    in, and the right or property in respect of which the income is\noder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7     paid is effectively connected with such permanent establishment\nbeziehungsweise Artikel 14 anzuwenden.                            or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Arti-\ncle 14, as the case may be, shall apply.\nArtikel 22                                                         Article 22\nVermögen                                                            Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat      (1) Capital represented by immovable property, owned by a\nansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt,      resident of a Contracting State and situated in the other Con-\nkönnen im anderen Staat besteuert werden.                         tracting State may be taxed in that other State.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer              (2) Capital represented by movable property forming part of\nBetriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im   the business property of a permanent establishment which an\nanderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung   enterprise of a Contracting State has in the other Contracting\ngehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für    State or by movable property pertaining to a fixed base available\ndie Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertrags-      to a resident of a Contracting State in the other Contracting State\nstaat zur Verfügung steht, können im anderen Staat besteuert      for the purpose of performing independent personal services\nwerden.                                                           may be taxed in that other State.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Ver-     (3) Capital represented by ships and aircraft operated in inter-\nkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschifffahrt     national traffic, and by boats engaged in inland waterways trans-\ndienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser        port, and by movable property pertaining to the operation of such\nSchiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertrags-     ships and aircraft and boats, shall be taxable only in the Con-\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen     tracting State in which the place of effective management of the\nGeschäftsleitung des Unternehmens befindet.                       enterprise is situated.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat      (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting\nansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert            State shall be taxable only in that State.\nwerden.\nArtikel 23                                                         Article 23\nVermeidung der                                                      Avoidance of\nDoppelbesteuerung im Wohnsitzstaat                              Double Taxation in the State of Residence\n(1) Im Fall Rumäniens wird die Doppelbesteuerung wie folgt        (1) In the case of Romania, double taxation shall be avoided as\nvermieden:                                                        follows:\nBezieht eine in Rumänien ansässige Person Einkünfte oder hat      Where a resident of Romania derives income or owns capital\nsie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Vermögen      which, in accordance with the provisions of this Convention may\nnach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland            be taxed in the Federal Republic of Germany, Romania shall\nbesteuert werden, so rechnet Rumänien                             allow:\na) auf die vom Einkommen dieser Person zu erhebende Steuer        a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an\neinen Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland         amount equal to the income tax paid in the Federal Republic\ngezahlten Steuer vom Einkommen entspricht;                         of Germany;\nb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende Steuer         b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an\neinen Betrag an, der der in der Bundesrepublik Deutschland         amount equal to the capital tax paid in the Federal Republic\ngezahlten Steuer vom Vermögen entspricht.                          of Germany.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch in beiden Fällen den Teil    Such deduction in either case shall not, however, exceed that\nder vor der Anrechnung ermittelten Steuer vom Einkommen oder      part of the income tax or capital tax, as computed before the\nvom Vermögen nicht übersteigen, der auf die Einkünfte, die in der deduction is given, which is attributable, as the case may be, to\nBundesrepublik Deutschland besteuert werden können, oder auf      the income or capital which may be taxed in the Federal Repub-\ndas Vermögen, das dort besteuert werden kann, entfällt.           lic of Germany.\n(2) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen        (2) Tax shall be determined in the case of a resident of the Fed-\nPerson wird die Steuer wie folgt festgesetzt:                     eral Republic of Germany as follows:\na) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer wer-          a) Unless foreign tax credit is to be allowed under sub-para-\nden die Einkünfte aus Rumänien sowie die in Rumänien ge-           graph b), there shall be exempted from the assessment basis\nlegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem                of the German tax any item of income arising in Romania and\nAbkommen in Rumänien besteuert werden können und nicht             any item of capital situated within Romania which, according\nunter Buchstabe b fallen.                                          to this Convention, may be taxed in Romania.","1608           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\nFür Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Be-             In the case of items of income from dividends the preceding\nstimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der            provision shall apply only to such dividends as are paid to a\nBundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch            company (not including partnerships) being a resident of the\nnicht an eine Personengesellschaft) von einer in Rumänien            Federal Republic of Germany by a company being a resident\nansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu             of Romania at least 10 per cent of the capital of which is\nmindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Ge-              owned directly by the German company and which were not\nsellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der            deducted when determining the profits of the company dis-\nausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind.             tributing these dividends.\nFür die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der               There shall be exempted from the assessment basis of the\nBemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Be-               taxes on capital any shareholding the dividends of which, if\nteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls sol-            paid, would be exempted according to the foregoing sen-\nche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von               tences.\nder Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären.\nb) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden           b) Subject to the provisions of German tax law regarding credit\nEinkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deut-            for foreign tax, there shall be allowed as a credit against Ger-\nschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer                 man tax on income payable in respect of the following items\nSteuern die rumänische Steuer angerechnet, die nach rumä-            of income the Romanian tax paid under the laws of Romania\nnischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkom-               and in accordance with this Convention:\nmen für diese Einkünfte gezahlt worden ist:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;                  aa) dividends not dealt with in sub-paragraph a);\nbb) Zinsen;                                                          bb) interest;\ncc) Lizenzgebühren;                                                  cc) royalties;\ndd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in Rumänien be-          dd) items of income that may be taxed in Romania accord-\nsteuert werden können;                                               ing to paragraph 2 of Article 13;\nee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in Rumänien be-          ee) items of income that may be taxed in Romania accord-\nsteuert werden können;                                               ing to paragraph 3 of Article 15;\nff)   Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen;                 ff)   directors’ fees;\ngg) Einkünfte im Sinne des Artikels 17.                              gg) items of income in the meaning of article 17.\nc) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestim-         c) The provisions of sub-paragraph b) shall apply instead of the\nmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im                 provisions of sub-paragraph a) to items of income as defined\nSinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrunde        in Articles 7 and 10 and to the assets from which such income\nliegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepublik             is derived if the resident of the Federal Republic of Germany\nDeutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die               does not prove that the gross income of the permanent\nBetriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn         establishment in the business year in which the profit has\nerzielt hat, oder die in Rumänien ansässige Gesellschaft in          been realised or of the company resident in Romania in the\ndem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenom-          business year for which the dividends were paid was derived\nmen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast aus-            exclusively or almost exclusively from activities within the\nschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deut-         meaning of nos. 1 to 6 of paragraph 1 of section 8 of the Ger-\nschen Außensteuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder aus             man Law on External Tax Relations (Aussensteuergesetz) or\nunter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligungen           from participations within the meaning of paragraph 2 of Sec-\nbezieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer         tion 8 of that Law; the same shall apply to immovable proper-\nBetriebsstätte dient, und für Einkünfte aus diesem unbeweg-          ty used by a permanent establishment and to income from\nlichem Vermögen der Betriebsstätte (Artikel 6 Absatz 4) sowie        this immovable property of the permanent establishment\nfür die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen             (paragraph 4 of Article 6) and to profits from the alienation of\nVermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Ver-             such immovable property (paragraph 1 of Article 13) and of\nmögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt            the movable property forming part of the business property of\n(Artikel 13 Absatz 3).                                               the permanent establishment (paragraph 3 of Article 13).\nd) Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die         d) The Federal Republic of Germany, however, retains the right\nnach den Bestimmungen dieses Abkommens von der deut-                 to take into account in the determination of its rate of tax the\nschen Steuer ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-                  items of income and capital, which are under the provisions\nwerte bei der Festsetzung ihres Steuersatzes zu berücksich-          of this Convention exempted from German tax.\ntigen.\ne) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die            e) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a) double\nDoppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch-                  taxation shall be avoided by allowing a tax credit as laid down\nstabe b vermieden,                                                   in sub-paragraph b)\naa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen              aa) if in the Contracting States items of income or capital are\nunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeord-                     placed under differing provisions of this Convention or\nnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden                   attributed to different persons (except pursuant to Arti-\n(außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch          cle 9) and this conflict cannot be settled by a procedure\nein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und              in accordance with paragraph 3 of Article 25 and if as a\nwenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung                     result of this difference in placement or attribution the\noder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Ver-                 relevant income or capital would remain untaxed or be\nmögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als                   taxed lower than without this conflict; or\nohne diesen Konflikt besteuert würden oder\nbb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger               bb) if after due consultation with the competent authority of\nKonsultation mit der zuständigen Behörde Rumäniens                   Romania the Federal Republic of Germany notifies\nauf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf             Romania through diplomatic channels of other items of\ndie sie Buchstabe b anzuwenden beabsichtigt. Die Dop-                income to which it intends to apply the provisions of","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                                  1609\npelbesteuerung der notifizierten Einkünfte wird daraufhin              sub-paragraph b). Double Taxation is then avoided for\ndurch Steueranrechnung ab dem ersten Tag des Kalen-                    the notified income by allowing a tax credit from the first\nderjahrs, in dem die Notifikation übermittelt wurde, ver-              day of the calendar year in which the notification was\nmieden.                                                                made.\nArtikel 24                                                            Article 24\nGleichbehandlung                                                       Non-discrimination\n(1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen            (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in\nVertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän-               the other Contracting State to any taxation or any requirement\ngenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder               connected therewith which is other or more burdensome than\nbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammen-            the taxation and connected requirements to which nationals of\nhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des ande-            that other State in the same circumstances, especially with\nren Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere hinsicht-       respect to residence, are or may be subjected. This provision\nlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden         shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to\nkönnen. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch           persons who are not residents of one or both of the Contracting\nfür Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind.               States.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen          (2) The taxation on a permanent establishment which an enter-\neines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande-       prise of a Contracting State has in the other Contracting State\nren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unter-        shall not be less favourably levied in that other State than the taxa-\nnehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.         tion levied on enterprises of that other State carrying on the same\nDiese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie          activities. This provision shall not be construed as obliging a\neinen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen           Contracting State to grant to residents of the other Contracting\nPersonen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigun-           State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation\ngen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen ge-             purposes which it grants only to its own residents.\nwährt.\n(3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 8 oder Arti-    (3) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9,\nkel 12 Absatz 6 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren            paragraph 8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply,\nund andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats          interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise\nan eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei           of a Contracting State to a resident of the other Contracting State\nder Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unterneh-          shall, for the purpose of determining the taxable profits of such\nmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im           enterprise, be deductible under the same conditions as if they\nerstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen.             had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similar-\nDementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines               ly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident\nVertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat an-            of the other Contracting State shall, for the purpose of determin-\nsässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen          ing the taxable capital of such enterprise, be deductible under\nVermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedin-                the same conditions as if they had been contracted to a resident\ngungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat             of the first-mentioned State.\nansässigen Person zum Abzug zuzulassen.\n(4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder          (4) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is\nteilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertrags-        wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one\nstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen ge-             or more residents of the other Contracting State, shall not be\nhört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten          subjected in the first-mentioned State to any taxation or any\nStaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden                  requirement connected therewith which is other or more burden-\nVerpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender          some than the taxation and connected requirements to which\nist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden                other similar enterprises of the first-mentioned State are or may\nVerpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erst-           be subjected.\ngenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden\nkönnen.\n(5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern          (5) The provisions of this Article shall, notwithstanding the pro-\njeder Art und Bezeichnung.                                             visions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.\nArtikel 25                                                            Article 25\nVerständigungsverfahren                                              Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines               (1) Where a person considers that the actions of one or both of\nVertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer            the Contracting States result or will result for him in taxation not\nBesteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen             in accordance with the provisions of this Convention, he may,\nnicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner-          irrespective of the remedies provided by the domestic law of\nstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel             those States, present his case to the competent authority of the\nihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem          Contracting State of which he is a resident or, if his case comes\nsie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 er-    under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State\nfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unter-          of which he is a national. The case must be presented within\nbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss inner-        three years from the first notification of the action resulting in taxa-\nhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme           tion not in accordance with the provisions of the Convention.\nunterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent-\nsprechenden Besteuerung führt.\n(2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet           (2) The competent authority shall endeavour, if the objection\nund ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung        appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a\nherbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch               satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement\nVerständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Ver-             with the competent authority of the other Contracting State, with","1610           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\ntragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent-       a view to the avoidance of taxation which is not in accordance\nsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungs-        with the Convention. Any agreement reached shall be imple-\nregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts   mented notwithstanding any time limits in the domestic law of\nder Vertragsstaaten durchzuführen.                                the Contracting States.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich      (3) The competent authorities of the Contracting States shall\nbemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung      endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or\noder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem          doubts arising as to the interpretation or application of the Con-\nEinvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darü-       vention. They may also consult together for the avoidance of\nber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden       double taxation in cases not provided for in the Convention.\nwerden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können           (4) The competent authorities of the Contracting States may\nzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Be-    communicate with each other directly for the purpose of reaching\nstimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren.     an agreement in the sense of the preceding paragraphs.When it\nErscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbeifüh-     seems advisable in order to reach agreement to have an oral\nrung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungs-       exchange of opinions, such exchange may take place through a\naustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus        Commission consisting of representatives of the competent\nVertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten be-       authorities of the Contracting States.\nsteht.\nArtikel 26                                                         Article 26\nInformationsaustausch                                            Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen         (1) The competent authorities of the Contracting States shall\ndie Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens      exchange such information as is necessary for carrying out the\noder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend   provisions of this Convention or of the domestic laws of the Con-\ndie unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind,       tracting States concerning taxes covered by the Convention\nsoweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem       insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Conven-\nAbkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch        tion. The exchange of information is not restricted by Article 1.\nArtikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Ver-   Any information received by a Contracting State shall be treated\ntragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die     as secret in the same manner as information obtained under the\naufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften   domestic laws of that State and shall be disclosed only to per-\nInformationen und dürfen nur den Personen oder Behörden           sons or authorities (including courts and administrative bodies)\n(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden)         concerned with the assessment or collection of, the enforcement\nzugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhe-     or prosecution in respect of, or the determination of appeals and\nbung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Ent-    other legal remedies in relation to, the taxes covered by the Con-\nscheidung von Rechtsmitteln und Rechtsbehelfen hinsichtlich       vention. Such persons or authorities shall use the information\nder unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese      only for such purposes. They may disclose the information in\nPersonen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese     public court proceedings or in judicial decisions.\nZwecke verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffent-\nlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung\noffen legen.\n(2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen    (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed\nVertragsstaat,                                                    as to impose on a Contracting State the obligation:\na) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen       a) to carry out administrative measures for the supply of infor-\ndurchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungs-          mation at variance with the laws and administrative practice\npraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen;          of that or of the other Contracting State;\nb) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im       b) to supply information which is not obtainable under the laws\nüblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Ver-        or in the normal course of the administration of that or of the\ntragsstaats nicht beschafft werden können;                        other Contracting State;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Ge-   c) to supply information which would disclose any trade, busi-\nwerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren           ness, industrial, commercial or professional secret or trade\npreisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen           process, or information, the disclosure of which would be\nOrdnung widerspräche.                                             contrary to public policy (ordre public).\nArtikel 27                                                         Article 27\nVerfahrensregeln für die Quellenbesteuerung                          Procedural Rules for Taxation at Source\n(1) In Fällen, in denen Zahlungen im Herkunftsland mit einem      (1) In cases in which payments may be taxed at limited rates or\nbegrenzten Steuersatz oder nicht besteuert werden können,         not taxable in the State of source each Contracting State pro-\nsieht jeder Vertragsstaat entsprechende Verfahren vor, damit der  vides for procedures that the payer can make the payments as\nSchuldner die Zahlungen nach Maßgabe des Abkommens vor-           provided for in this Convention.\nnehmen kann.\n(2) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Ein-         (2) The competent authorities may by mutual agreement imple-\nvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebe-     ment the provisions of this Article and if necessary establish\nnenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen        other procedures for the implementation of tax reductions or\nvorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen.      exemptions provided for under this Convention. The Contracting\nDer Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann eine       State in which the items of income arise may ask for a certificate\nBescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässigkeit       by the competent authority on the residence in the other Con-\nim anderen Vertragsstaat verlangen.                               tracting State.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                            1611\n(3) Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des vierten         (3) Any refund applications must be submitted by the end of\nauf das Kalenderjahr der Festsetzung der Abzugssteuer auf die      the fourth year following the calendar year in which the withhold-\nDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Einkünfte          ing tax was applied to the dividends, interest, royalties or other\nfolgenden Jahres eingereicht werden.                               items of income.\nArtikel 28                                                         Article 28\nAnwendung des Abkommens in bestimmten Fällen                         Application of the Convention in Special Cases\n(1) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es        (1) This Convention shall not be interpreted to mean that a\neinen Vertragsstaat, seine innerstaatlichen Rechtsvorschriften     Contracting State is prevented from applying its domestic legal\nzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung       provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance.\nanzuwenden.\n(2) Führen die Bestimmungen des Absatzes 1 zu einer Doppel-        (2) If the provisions of paragraph 1 result in double taxation,\nbesteuerung, beraten die zuständigen Behörden nach Artikel 25      the competent authorities shall consult each other pursuant to\nAbsatz 3 gemeinsam darüber, wie die Doppelbesteuerung zu           paragraph 3 of Article 25 on how to avoid double taxation.\nvermeiden ist.\nArtikel 29                                                         Article 29\nMitglieder diplomatischer Missionen                                        Members of Diplomatic\nund konsularischer Vertretungen                                      Missions and Consular Posts\nDieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte,          Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of\ndie den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer    members of diplomatic missions or consular officers under the\nVertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts          general rules of international law or under the provisions of spe-\noder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen.                   cial agreements.\nArtikel 30                                                         Article 30\nProtokoll                                                           Protocol\nDas angefügte Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens.          The attached Protocol shall be an integral part of this Con-\nvention.\nArtikel 31                                                         Article 31\nInkrafttreten                                                     Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations-    (1) This Convention shall be ratified; the instruments of ratifica-\nurkunden werden so bald wie möglich ausgetauscht.                  tion shall be exchanged as soon as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Rati-         (2) This Convention shall enter into force on the day of the\nfikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten       exchange of the instruments of ratification and shall have effect\nanzuwenden                                                         in both Contracting States:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt           paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft           next following that in which the Convention entered into\ngetreten ist;                                                      force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf            periods beginning on or after the first day of January of the\ndas Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.         calendar year next following that in which the Convention\nentered into force.\n(3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkom-            (3) Upon the entry into force of this Convention, the Con-\nmen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der                vention between the Federal Republic of Germany and the\nSozialistischen Republik Rumänien zur Vermeidung der Doppel-       Socialist Republic of Romania for the Avoidance of Double\nbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und           Taxation with respect to Taxes on Income and Capital, signed\nvom Vermögen, das am 29. Juni 1973 unterzeichnet wurde,            on 29th June 1973, shall cease to have effect\naußer Kraft\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,         a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt           paid on or after the first day of January of the calendar year\nwerden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft           next following that in which the Convention entered into\ngetreten ist;                                                      force;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab   b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das dem            periods beginning on or after the first day of January of the\nJahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist.             calendar year next following that in which the Convention\nentered into force.\nArtikel 32                                                         Article 32\nKündigung                                                          Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch       This Convention shall continue in effect for an unlimited period\nkann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden        but either of the Contracting States may, on or before the thirti-\nKalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkraft-    eth day of June in any calendar year beginning after the expira-","1612         Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\ntretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen               tion of a period of five years from the date of its entry into force,\nVertragsstaat auf diplomatischem Weg kündigen; in diesem Fall          give the other Contracting State, through diplomatic channels,\nist das Abkommen nicht mehr anzuwenden                                 notice of termination and, in such event, this Convention shall\ncease to have effect:\na) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge,             a) in the case of taxes withheld at source, in respect of amounts\ndie ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das             paid on or after the first day of January of the calendar year\nauf das Kündigungsjahr folgt;                                          next following that in which notice of termination is given;\nb) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab       b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for peri-\ndem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf                ods beginning on or after the first day of January of the cal-\ndas Kündigungsjahr folgt.                                              endar year next following that in which notice of termination\nis given.\nGeschehen zu Berlin am 4. Juli 2001 in zwei Ausfertigungen,            Done at Berlin on July 4, 2001 in duplicate, each in the Ger-\njede in deutscher, rumänischer und englischer Sprache, wobei           man, Romanian and English languages, all three texts being\njeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung        authentic. In the case of divergent interpretation of the German\ndes deutschen und des rumänischen Wortlauts ist der englische          and Romanian texts, the English text shall prevail.\nWortlaut maßgebend.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nG. W e s t d i c k e n b e r g\nFür Rumänien\nFor Romania\nTanasescu","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003                               1613\nProtokoll\nzum Abkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und Rumänien\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet\nder Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nvom 4. Juli 2001\nProtocol\nto the Convention\nbetween the Federal Republic of Germany and Romania\nfor the Avoidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and on Capital\nsigned on July 4, 2001\nAnlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der             On signing the Convention between the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland und Rumänien zur Vermeidung der            Germany and Romania for the Avoidance of Double Taxation\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkom-              with respect to Taxes on Income and on Capital the signatories\nmen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig befugten                being duly authorised thereto, have in addition agreed on the fol-\nUnterzeichneten die nachstehenden Bestimmungen vereinbart,            lowing provisions which shall be an integral part of the said Con-\ndie Bestandteil des Abkommens sind:                                   vention:\n1. Z u A r t i k e l 7:                                               1. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 7:\na) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine           a) Where an enterprise of a Contracting State sells goods or\nBetriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren              merchandise or carries on business in the other Contracting\noder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden          State through a permanent establishment situated therein,\ndie Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage             the profits of that permanent establishment shall not be\ndes vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, son-             determined on the basis of the total amount received there-\ndern nur auf der Grundlage des Betrags ermittelt, der der             fore by the enterprise but only on the basis of the amount\ntatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebs-         which is attributable to the activity as such of the permanent\nstätte zuzurechnen ist.                                               establishment for such sales or business.\nb) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Ver-            b) In the case of contracts, in particular for the survey, supply,\ntragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere             installation or construction of industrial, commercial or scien-\nüber Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerb-               tific equipment or premises, or of public works, where the\nlichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstun-             enterprise has a permanent establishment in the other Con-\ngen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die          tracting State, the profits of such permanent establishment\nGewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des             shall not be determined on the basis of the total amount of\nGesamtvertragspreises, sondern nur auf der Grundlage des              the contract, but only on the basis of that part of the contract\nTeils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebs-      which is effectively carried out by the permanent establish-\nstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die             ment in the Contracting State in which it is situated. Profits\nBetriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an          derived from the supply of goods to that permanent estab-\ndie Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem               lishment or profits related to that part of the contract which is\nTeil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt             carried out in the Contracting State in which the head office\nwird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens                of the enterprise is situated shall be taxable only in that State.\nliegt, können nur in diesem Staat besteuert werden.\nc) Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich         c) Payments received as a consideration for technical services,\nStudien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder           including studies or surveys of a scientific, geological or tech-\ntechnischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich         nical nature, or for engineering contracts including blue prints\ndazugehöriger Blaupausen oder für Beratungs- oder Über-               related thereto, or for consultancy or supervisory services\nwachungstätigkeit gelten als Vergütungen, auf die Artikel 7           shall be deemed to be payments to which the provisions of\noder Artikel 14 des Abkommens anzuwenden ist. Falls                   Article 7 or Article 14 of the Convention apply. However, if\nund soweit diese Zahlungen jedoch für einen tatsächlichen             and insofar as those payments are made for a real transfer of\nTransfer von Know-how geleistet werden, ist Artikel 12                know-how, Article 12 of this Convention is applicable.\nanzuwenden.\n2. Z u d e n A r t i k e l n 10 u n d 11:                             2. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e s 10 a n d 11:\nUngeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen         Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11 of this Con-\nin dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht             vention, dividends and interest may be taxed in the Contracting\ndieses Staates besteuert werden, wenn sie                             State in which they arise, and according to the law of that State,\na) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung ein-            a) if they are derived from rights or debt-claims carrying a right\nschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus           to participate in profits, including income derived by a silent\nseiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte      partner (“stiller Gesellschafter’’) from his participation as\naus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im                 such, or from a loan with an interest rate linked to borrower’s\nSinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland                 profit (“partiarisches Darlehen”) or from profit sharing bonds\nberuhen und                                                           (“Gewinnobligationen’’) within the meaning of the tax law of\nthe Federal Republic of Germany and","1614           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 14. November 2003\nb) bei der Ermittlung der Gewinne des Schuldners der Dividen-      b) under the condition that they are deductible in the determina-\nden oder Zinsen abzugsfähig sind.                                    tion of profits of the debtor of such income.\n3. Z u A r t i k e l 26:                                           3. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 26:\nWerden aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des inner-           If in accordance with domestic law personal data are exchanged\nstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt, so sind     under this Convention, the following additional provisions shall\nergänzend die nachfolgenden Bestimmungen anzuwenden:               apply\na) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Ver-            a) The receiving Contracting State may use such data only for\ntragsstaat ist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den           the stated purpose and shall be subject to the conditions pre-\ndurch den übermittelnden Vertragsstaat vorgeschriebenen              scribed by the supplying Contracting State.\nBedingungen zulässig.\nb) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermitteln-     b) The receiving Contracting State shall on request inform the\nden Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der               supplying Contracting State about the use of the supplied\nübermittelten Daten und die dadurch erzielten Ergebnisse.            data and the results achieved thereby.\nc) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen            c) Personal data may be supplied only to the responsible\nStellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an              authorities. Any subsequent supply to other authorities may\nandere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung des                be effected only with the prior approval of the supplying Con-\nübermittelnden Vertragsstaats erfolgen.                              tracting State.\nd) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die       d) The supplying Contracting State shall be obliged to ensure\nRichtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die                that the data to be supplied are accurate and that they are\nErforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit        necessary for and proportionate to the purpose for which\nder Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind              they are supplied. Any bans on data supply prescribed under\ndie nach dem geltenden innerstaatlichen Recht bestehen-              applicable domestic law shall be observed. If it emerges that\nden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass             inaccurate data or data which should not have been supplied\nunrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden            have been supplied, the receiving Contracting State shall be\ndurften, übermittelt worden sind, so ist dies dem empfan-            informed of this without delay. That Contracting State shall\ngenden Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Dieser ist            be obliged to correct or erase such data.\nverpflichtet, die Berichtigung oder Löschung solcher Daten\nvorzunehmen.\ne) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person        e) Upon application the person concerned shall be informed of\nübermittelten Daten sowie über den vorgesehenen Verwen-              the supplied data relating to him and of the use to which such\ndungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Aus-         data are to be put. There shall be no obligation to furnish this\nkunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt,          information if on balance it turns out that the public interest in\ndass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen,      withholding it outweighs the interest of the person concerned\ndas Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung              in receiving it. In all other respects, the right of the person\nüberwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffe-           concerned to be informed of the existing data relating to him\nnen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft            shall be governed by the domestic law of the Contracting\nzu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats,           State in whose sovereign territory the application for the\nin dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird.                 information is made.\nf) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des            f)   The receiving Contracting State shall bear liability in accord-\nDatenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig                    ance with its domestic laws in relation to any person suffering\ngeschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertrags-             unlawful damage as a result of supply under the exchange of\nstaat nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Er kann           data pursuant to this Convention. In relation to the damaged\nsich im Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung             person, the receiving Contracting State may not plead to its\nnicht darauf berufen, dass der Schaden durch den über-               discharge that the damage had been caused by the supply-\nmittelnden Vertragsstaat verursacht worden ist.                      ing Contracting State.\ng) Soweit das für den übermittelnden Vertragsstaat geltende        g) If the domestic law of the Contracting State provided for spe-\ninnerstaatliche Recht in Bezug auf die übermittelten per-            cial provisions for the erasure of the personal data supplied,\nsonenbezogenen Daten besondere Löschungsvorschriften                 that Contracting State shall inform the receiving Contracting\nvorsieht, weist dieser Vertragsstaat den empfangenden                State accordingly. Irrespective of such law, supplied person-\nVertragsstaat darauf hin. Unabhängig von diesem Recht sind           al data shall be erased once they are no longer required for\ndie übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen,                the purpose for which they were supplied.\nsobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind,\nnicht mehr erforderlich sind.\nh) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind        h) The supplying and the receiving Contracting States shall be\nverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von perso-            obliged to keep official records of the supply and receipt of\nnenbezogenen Daten aktenkundig zu machen.                            personal data.\ni) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind        i)   The supplying and the receiving Contracting States shall be\nverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten              obliged to take effective measures to protect the personal\nwirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung               data supplied against unauthorised access, unauthorised\nund unbefugte Bekanntgabe zu schützen.                               alteration and unauthorised disclosure.\n4. Zu A r t i k e l 28:                                            4. W i t h r e f e r e n c e t o A r t i c l e 28:\nDie Bestimmungen des Vierten Teils des deutschen Außen-            The provisions of the Fourth Part of the German Law on External\nsteuergesetzes oder entsprechender Rechtsvorschriften in           Tax Relations (Aussensteuergesetz) or corresponding legislation\nRumänien gelten als Vorschriften im Sinne von Artikel 28           in Romania are considered to be provisions in the meaning of\nAbsatz 1.                                                          paragraph 1 of Article 28."]}