{"id":"bgbl2-2003-30-13","kind":"bgbl2","year":2003,"number":30,"date":"2003-11-07T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/30#page=15","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-30-13/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_30.pdf#page=15","order":13,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie des Zusatzprotokolls und der Protokolle Nr. 4 und Nr. 5 hierzu und über das Außerkrafttreten des Protokolls Nr. 9","law_date":"2003-10-16T00:00:00Z","page":1575,"pdf_page":15,"num_pages":16,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003              1575\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\nder Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nsowie des Zusatzprotokolls und der Protokolle Nr. 4 und Nr. 6 hierzu\nund über das Außerkrafttreten des Protokolls Nr. 9\nVom 16. Oktober 2003\nI.\nDie Konvention vom 4. November 1950 zum Schutz der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten in der ab 1. November 1998 geltenden Fassung (BGBl.\n2002 II S. 1054) ist nach ihrem Artikel 59 Abs. 3 für folgende weitere Staaten in\nKraft getreten:\nArmenien                                                            am 26. April 2002\nnach Maßgabe des nachstehend abgedruckten Vorbehalts\nAserbaidschan                                                       am 15. April 2002\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Vorbehalte und der Erklä-\nrung\nBosnien und Herzegowina                                             am 12. Juli 2002.\nVorbehalte und Erklärungen zu der Konvention:\nA r m e n i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 26. April 2002 nachstehenden V o r b e h a l t unter An-\ngabe seiner nachstehenden innerstaatlichen Gesetzgebung nach Artikel 57 der\nKonvention notifiziert:\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 57 of the Con-       „Im Einklang mit Artikel 57 der Konven-\nvention (as amended by Protocol No.11)          tion (in der durch Protokoll Nr. 11 geänder-\nthe Republic of Armenia makes the follow-       ten Fassung) bringt die Republik Armenien\ning reservation:                                den folgenden Vorbehalt an:\nThe provisions of Article 5 shall not affect    Artikel 5 berührt nicht die Anwendung\nthe operation of the Disciplinary Regula-       der von der Regierung der Republik Arme-\ntions of the Armed Forces of the Republic       nien mit Verordnung Nr. 247 vom 12. Au-\nof Armenia approved by Decree No. 247 of        gust 1996 verabschiedeten Disziplinar-\n12 August 1996 of the Government of the         vorschriften der Streitkräfte der Republik\nRepublic of Armenia, under which arrest         Armenien, nach denen als Disziplinarmaß-\nand isolation as disciplinary penalties may     nahmen über Soldaten, Unteroffiziere, Offi-\nbe imposed on soldiers, sergeants, ensigns      ziersanwärter und Offiziere Arrest und Ein-\nand officers.                                   zelarrest verhängt werden kann.\nExtract of the Disciplinary Regulations         Auszug aus den Disziplinarvorschriften\nof the Armed Forces                  der Streitkräfte der Republik Armenien\nof the Republic of Armenia            (von der Regierung der Republik Armenien\n(approved by Decree No. 247                        mit Verordnung Nr. 247\nof 12 August 1996                    vom 12. August 1996 verabschiedet)\nof the Government of the\nRepublic of Armenia)\nParagraph 51                                    Artikel 51\nDisciplinary penalties may be imposed on        Disziplinarmaßnahmen können gegen\na serviceman for the breach of disciplinary     einen Angehörigen der Streitkräfte für Ver-\norder or public order and he will be subject    stöße gegen die Disziplin oder die öffent-\nto individual disciplinary responsibility.      liche Ordnung verhängt werden; er ist dis-\nziplinarrechtlich individuell verantwortlich.\n[Servicemen who are subject to disciplinary     [Angehörige der Streitkräfte, die disziplinar-\nsanctions]                                      rechtlichen Sanktionen unterliegen.]\nDisciplinary penalties to be imposed on         Disziplinarmaßnahmen, die gegen Sol-\nsoldiers and sergeants:                         daten und Unteroffiziere verhängt werden\nkönnen:\nParagraph 54                                    Artikel 54\na. reprimand;                                   a. Verweis;\nb. severe reprimand;                            b. strenger Verweis;","1576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003\nc. deprivation for conscripted soldiers of     c. Beschränkung des vorgesehenen Aus-\nscheduled leave from their unit;               gangs für wehrpflichtige Soldaten;\nd. detaining of conscripted soldiers for up    d. Zurückbehalten von wehrpflichtigen\nto five extra tours of duty;                   Soldaten für bis zu fünf zusätzliche\nDiensttage;\ne. arrest and isolation in the guard-house     e. Arrest und Einzelarrest auf der Wache\nfor up to ten days in the case of con-         für bis zu zehn Tage für wehrpflichtige\nscripted soldiers and for up to seven          Soldaten und für bis zu sieben Tage für\ndays in the case of soldiers serving           freiwillig dienende Soldaten;\nunder a contract;\nf.  deprivation of the badge of excellence;    f.  Aberkennung der Verdienstmedaille;\ng. early transfer to the reserve in the case   g. vorzeitige Entlassung in die Reserve im\nof soldiers serving under a contract.          Fall von freiwillig dienenden Soldaten.\nParagraph 55                                   Artikel 55\nThe following disciplinary penalties may       Die folgenden Disziplinarmaßnahmen\nbe imposed on conscripted sergeants:           können gegen wehrpflichtige Unteroffiziere\nverhängt werden:\na. reprimand;                                  a. Verweis;\nb. severe reprimand;                           b. strenger Verweis;\nc. deprivation of regularly scheduled leave    c. Beschränkung         des   regulären   Aus-\nfrom the unit;                                 gangs;\nd. arrest and isolation in the guard-house     d. Arrest und Einzelarrest auf der Wache\nfor up to ten days;                            für bis zu zehn Tage;\ne. deprivation of the badge of excellence;     e. Aberkennung der Verdienstmedaille;\nf.  demotion in post;                          f.  Versetzung auf         einen   niedrigeren\nDienstposten;\ng. demotion in rank by one grade;              g. Dienstgradherabsetzung          um    einen\nDienstgrad;\nh. demotion in rank by one grade with          h. Dienstgradherabsetzung um einen\ntransfer to a lower post;                      Dienstgrad sowie Versetzung auf einen\nniedrigeren Dienstposten;\ni.  deprivation of the rank, as well as trans- i.  Aberkennung des Dienstgrads sowie\nfer to a lower post.                           Versetzung auf einen niedrigeren\nDienstposten.\nParagraph 56                                   Artikel 56\nThe following penalties may be imposed         Die folgenden Disziplinarmaßnahmen\non sergeants serving under contract:           können gegen freiwillig dienende Unter-\noffiziere verhängt werden:\na. reprimand;                                  a. Verweis;\nb. severe reprimand;                           b. strenger Verweis;\nc. arrest and isolation in the guard-house     c. Arrest und Einzelarrest auf der Wache\nfor up to seven days;                          für bis zu sieben Tage;\nd. deprivation of the badge of excellence;     d. Aberkennung der Verdienstmedaille;\ne. demotion in post;                           e. Versetzung auf          einen   niedrigeren\nDienstposten;\nf.  deprivation of the rank, as well as trans- f.  Aberkennung des Dienstgrads sowie\nfer to a lower post;                           Versetzung auf einen niedrigeren\nDienstposten;\ng. early transfer to the reserve;              g. vorzeitige Entlassung in die Reserve;\nh. deprivation of the sergeant’s rank with     h. Aberkennung des Dienstgrads eines\nthe transfer to the reserve during             Unteroffiziers sowie Entlassung in die\npeaceful period.                               Reserve in Friedenszeiten.\nParagraph 67                                   Artikel 67\nThe following penalties may be imposed         Die folgenden Disziplinarmaßnahmen\non ensigns:                                    können gegen Offiziersanwärter verhängt\nwerden:\na. reprimand;                                  a. Verweis;\nb. severe reprimand;                           b. strenger Verweis;\nc. arrest and isolation in the guard-house     c. Arrest und Einzelarrest auf der Wache\nfor up to seven days;                          für bis zu sieben Tage;\nd. issue of a warning on service misfit;       d. Verwarnung für ein Dienstvergehen;","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003              1577\ne. demotion in post;                            e. Versetzung auf        einen     niedrigeren\nDienstposten;\nf.  demotion in rank of senior ensign by        f.  Dienstgradherabsetzung von Ober-\none grade;                                      fähnrichen um einen Dienstgrad;\ng. demotion in rank of senior ensign by         g. Dienstgradherabsetzung von Ober-\none grade with transfer to a lower post;        fähnrichen um einen Dienstgrad sowie\nVersetzung auf einen niedrigeren\nDienstposten;\nh. early transfer to the reserve;               h. vorzeitige Entlassung in die Reserve;\ni.  deprivation of the rank of ensign, senior   i.  Aberkennung des Dienstgrads eines\nensign with the transfer to the reserve         Fähnrichs oder Oberfähnrichs sowie\nduring peaceful period.                         Entlassung in die Reserve in Friedens-\nzeiten.\nParagraph 74                                    Artikel 74\nThe following penalties may be imposed          Die folgenden Disziplinarmaßnahmen\non army officers (with the exception of high    können gegen Armeeoffiziere (mit Ausnah-\nofficers’ staff):                               me von Angehörigen des Generalstabs)\nverhängt werden:\na. reprimand;                                   a. Verweis;\nb. severe reprimand;                            b. strenger Verweis;\nc. arrest and isolation in the guard-house      c. Arrest und Einzelarrest auf der Wache\nfor up to five days (officers command-          für bis zu fünf Tage (Offiziere, die ein\ning a regiment and a brigade, officers          Regiment beziehungsweise eine Bri-\nwith colonelcy are not subject to isola-        gade kommandieren, Offiziere ab dem\ntion);                                          Rang eines Obersten unterliegen nicht\ndem Einzelarrest);\nd. issue of a warning on service misfit;        d. Verwarnung für ein Dienstvergehen;\ne. demotion in post;                            e. Versetzung auf        einen     niedrigeren\nDienstposten;\nf.  demotion in rank by one grade starting      f.  Dienstgradherabsetzung von Offizieren\nfrom the lieutenant colonels and per-           im Dienstgrad eines Oberstleutnants\nsons having lower ranks;                        und darunter um einen Dienstgrad;\ng. early transfer to the reserve starting       g. vorzeitige Entlassung in die Reserve für\nfrom the deputies of officers command-          Stellvertreter von Offizieren, die ein\ning a regiment and a brigade and offi-          Regiment beziehungsweise eine Bri-\ncers having lower posts.                        gade kommandieren, sowie Offiziere\nauf niedrigeren Dienstposten.\n[Authorities entitled to impose disciplinary    [Stellen, die zur Verhängung von Diszipli-\npenalties]                                      narmaßnahmen befugt sind.]\nParagraph 62                                    Artikel 62\nSubparagraph d. Officers commanding a           Buchstabe d. Offiziere, die eine Kompa-\ncompany are entitled to arrest and isolate      nie kommandieren, sind befugt, Soldaten\nsoldiers, sergeants in the guard-house for      und Unteroffiziere für bis zu drei Tage in der\nup to three days.                               Wache unter Arrest und Einzelarrest zu\nstellen.\nParagraph 63                                    Artikel 63\nSubparagraph d. Officers commanding a           Buchstabe d. Offiziere, die ein Bataillon\nbattalion are entitled to arrest and isolate in kommandieren, sind befugt, wehrpflichtige\nthe guard-house conscripted soldiers and        Soldaten und Unteroffiziere für bis zu fünf\nsergeants for up to five days and soldiers      Tage und freiwillig dienende Soldaten und\nand sergeants serving under a contract for      Unteroffiziere für bis zu drei Tage in der\nup to three days.                               Wache unter Arrest und Einzelarrest zu\nstellen.\nParagraph 64                                    Artikel 64\nSubparagraph d. Officers commanding a           Buchstabe d. Offiziere, die ein Regiment\nregiment and a brigade are entitled to          beziehungsweise eine Brigade komman-\narrest in the guard-house conscripted sol-      dieren, sind befugt, wehrpflichtige Solda-\ndiers and sergeants for up to ten days and      ten und Unteroffiziere für bis zu zehn Tage\nservicemen and sergeants serving under a        und freiwillig dienende Soldaten und Unter-\ncontract for up to seven days.                  offiziere für bis zu sieben Tage in der\nWache unter Arrest zu stellen.\nParagraph 70                                    Artikel 70\nSubparagraph b. Officers commanding a           Buchstabe b. Offiziere, die ein Regiment\nregiment and a brigade are entitled to          beziehungsweise eine Brigade komman-","1578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003\narrest and isolate ensigns in the guard-       dieren, sind befugt, Offiziersanwärter für\nhouse for up to three days.                    bis zu drei Tage in der Wache unter Arrest\nund Einzelarrest zu stellen.\nParagraph 71                                   Artikel 71\nSubparagraph b. Officers commanding a          Buchstabe b. Offiziere, die eine Brigade\nbrigade and a division are entitled to arrest  beziehungsweise eine Division komman-\nand isolate ensigns in the guard-house for     dieren, sind befugt, Offiziersanwärter für\nup to five days.                               bis zu fünf Tage in der Wache unter Arrest\nund Einzelarrest zu stellen.\nParagraph 72                                   Artikel 72\nSubparagraph b. Officers commanding            Buchstabe b. Offiziere, die ein Korps\ncorps are entitled to arrest and isolate       kommandieren, sind befugt, Offiziersan-\nensigns in the guard-house for up to seven     wärter für bis zu sieben Tage in der Wache\ndays.                                          unter Arrest und Einzelarrest zu stellen.\nParagraph 77                                   Artikel 77\nSubparagraph c. Officers commanding a          Buchstabe c. Offiziere, die ein Regiment\nregiment and a brigade are entitled to         beziehungsweise eine Brigade komman-\narrest and isolate officers of ensigns in the  dieren, sind befugt, Offiziere von Offiziers-\nguard-house for up to three days.              anwärtern für bis zu drei Tage in der Wache\nunter Arrest und Einzelarrest zu stellen.1)\nParagraph 78                                   Artikel 78\nSubparagraph a. Officers commanding            Buchstabe a. Offiziere, die ein Korps,\ncorps, a brigade and a division are entitled   eine Brigade beziehungsweise eine Divi-\nto arrest and isolate officers of ensigns in   sion kommandieren, sind befugt, Offiziere\nthe guard-house for up to four days.           von Offiziersanwärtern für bis zu vier Tage\nin der Wache unter Arrest und Einzelarrest\nzu stellen.1)\nParagraph 79                                   Artikel 79\nSubparagraph a. Army commander is              Buchstabe a. Der Oberbefehlshaber der\nentitled to arrest and isolate officers in the Armee ist befugt, Offiziere für bis zu fünf\nguard-house for up to five days.”              Tage in der Wache unter Arrest und Einzel-\narrest zu stellen.“\nA s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehende V o r b e h a l t e unter\nAngabe seiner nachstehenden innerstaatlichen Gesetzgebung nach Artikel 57\nder Konvention und die nachstehende E r k l ä r u n g notifiziert:\n(Übersetzung)\nReservations                                   Vorbehalte\n“According to Article 57 of the Convention,    „Nach Artikel 57 der Konvention bringt\nthe Republic of Azerbaijan makes a reser-      die Republik Aserbaidschan einen Vorbe-\nvation in respect of Articles 5 and 6 to the   halt zu den Artikeln 5 und 6 dahin gehend\neffect that the provisions of those Articles   an, dass diese Artikel die Verhängung von\nshall not hinder the application of extrajudi- außergerichtlichen Disziplinarstrafen, ein-\ncial disciplinary penalties involving the      schließlich Freiheitsstrafe nach den Arti-\ndeprivation of liberty in accordance with      keln 48, 49, 50 sowie 56 bis 60 der durch\nArticles 48, 49, 50, 56-60 of the Disciplinary Gesetz Nr. 885 der Republik Aserbaid-\nRegulations of Armed Forces adopted by         schan vom 23. September 1994 angenom-\nthe Law of the Republic of Azerbaijan No.      menen Disziplinarvorschriften der Streit-\n885 of 23 September 1994.                      kräfte, nicht einschränken.\nDisciplinary Regulations of Armed Forces         Disziplinarvorschriften der Streitkräfte,\nadopted by the Law of the               angenommen durch Gesetz Nr. 885\nRepublic of Azerbaijan No. 885                  der Republik Aserbaidschan\nof 23 September 1994                        vom 23. September 1994\n(Official Gazette of the Supreme Council           (Gesetzblatt des Obersten Rates\nof the Republic of Azerbaijan                 der Republik Aserbaidschan\n(«Azerbaycan Respublikasi                     („Azerbaycan Respublikasi\nAli Sovetinin Melumati»),1995,               Ali Sovetinin Melumati“), 1995,\nNo. 5-6, Article 93)                         Nr. 5-6, Artikel 93)\n48. Soldiers and sailors:                      48. Soldaten und Matrosen:\n... d) can be arrested up to 10 days in       ... d) können für bis zu 10 Tage in der\n“hauptvakht” (military prison).              „hauptvakht“ (Militärgefängnis)\nunter Arrest gestellt werden.\n_____________\n1) Anm. d. Übers.: Die Formulierung „officers of\nensigns“ ist nicht eindeutig; sie wurde wörtlich\nübersetzt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003               1579\n49. Temporary service ensigns:                  49. Befristet dienende Offiziersanwärter:\n... g) can be arrested up to 10 days in         ... g) können für bis zu 10 Tage in der\n\"hauptvakht\"(military prison).                 „hauptvakht“ (Militärgefängnis)\nunter Arrest gestellt werden.\n50. Outer-limit service ensigns:                50. Offiziersanwärter nach Ableistung der\nDienstpflicht:\n... g) can be arrested up to 10 days in         ... g) können für bis zu 10 Tage in der\n“hauptvakht” (military prison).                „hauptvakht“ (Militärgefängnis)\nunter Arrest gestellt werden.\n56. Battalion (4th degree naval) comman-        56. Der Kommandeur eines Bataillons\nder has the power:                              (Marinekommandeur 4. Ranges) ist\nbefugt:\n... g) to arrest soldiers, sailors and          ... g) Soldaten, Matrosen und Offiziers-\nensigns up to 3 days.                          anwärter für bis zu 3 Tage unter\nArrest zu stellen.\n57. Company (3rd degree naval) comman-          57. Der Kommandeur einer Kompanie\nder has the power:                              (Marinekommandeur 3. Ranges) ist\nbefugt:\n... g) to arrest soldiers, sailors and          ... g) Soldaten, Matrosen und Offiziers-\nensigns up to 5 days.                          anwärter für bis zu 5 Tage unter\nArrest zu stellen.\n58. Regiment (brigade) commander has            58. Der Kommandeur eines Regiments\nthe power:                                      (einer Brigade) ist befugt:\n... g) to arrest soldiers, sailors and          ... g) Soldaten, Matrosen und Offiziers-\nensigns up to 7 days.                          anwärter für bis zu 7 Tage unter\nArrest zu stellen.\n59. Division, special brigade (naval            59. Die Kommandeure von Divisionen und\nbrigade) commanders have the addi-              Sonderbrigaden          (Marinebrigaden)\ntional powers other than those given            sind – zusätzlich zu den Befugnissen\nto the Regiment (brigade) commanders:           der Regiments(Brigade-)kommandeu-\nre – befugt,\n... a) to arrest soldiers, sailors and          ... a) Soldaten, Matrosen und Offiziers-\nensigns up to 10 days.                         anwärter für bis zu 10 Tage unter\nArrest zu stellen.\n60. Corps commanders, commanders of             60. Die Kommandeure von Korps, von\nany type of army, of the different types        Armeen jeder Art und der verschiede-\nof armed forces, as well as deputies of         nen Waffengattungen sowie die Stell-\nDefense Minister have the power to              vertreter des Verteidigungsministers\nwholly impose the disciplinary penal-           sind befugt, alle in diesen Vorschriften\nties, prescribed in the present Regula-         niedergelegten Disziplinarmaßnahmen\ntions, in respect of soldiers, sailors          gegen ihnen unterstellte Soldaten,\nand ensigns under their charge.                 Matrosen und Offiziersanwärter zu\nverhängen.\nAccording to Article 57 of the Conven-          Nach Artikel 57 der Konvention bringt die\ntion, the Republic of Azerbaijan makes a        Republik Aserbaidschan einen Vorbehalt\nreservation in respect of Article 10, para-     zu Artikel 10 Absatz 1 dahin gehend an,\ngraph 1, to the effect that the provisions of   dass dieser im Einklang mit Artikel 14 des\nthat paragraph shall be interpreted and         Gesetzes der Republik Aserbaidschan\napplied in accordance with Article 14 of the    „über die Massenmedien“ vom 7. Dezem-\nLaw of the Republic of Azerbaijan “on Mass      ber 1999 auszulegen und anzuwenden ist.\nMedia” of 7 December 1999.\nLaw of the Republic of Azerbaijan              Gesetz der Republik Aserbaidschan\n“on Mass Media” of 7 December 1999                       „über die Massenmedien“\n(Compilation of Legislation                       vom 7. Dezember 1999\nof the Republic of Azerbaijan              (Sammlung der Rechtsvorschriften\n(«Azerbaycan Respublikasinin                     der Republik Aserbaidschan\nQanuvericilik Toplusu»), 2000,                  („Azerbaycan Respublikasinin\nn° 2, Article 82)                       Qanuvericilik Toplusu“), 2000,\nNr. 2, Artikel 82)\nArticle 14                                      Artikel 14:\n... the establishment of mass media by          ... die Gründung von Massenmedien\nlegal persons and citizens of foreign states    durch ausländische juristische Personen\nin the territory of the Republic of Azerbaijan  und Staatsangehörige im Hoheitsgebiet\nshall be regulated by interstate treaties       der Republik Aserbaidschan wird durch mit\nconcluded by the Republic of Azerbaijan         der Republik Aserbaidschan geschlossene\n(“legal person of a foreign state” means a      zwischenstaatliche         Verträge    geregelt\nlegal person of which the charter fund or       („ausländische juristische Person“ bedeu-\nmore than 30% of the shares are owned by        tet eine juristische Person, deren gesamtes","1580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003\nlegal persons or citizens of foreign states,  Grundkapital oder deren Aktien zu mehr als\nor a legal person of which 1/3 of founders    30 % Eigentum ausländischer juristischer\nare legal persons or citizens of foreign      Personen oder Staatsangehöriger sind,\nstates).                                      oder eine juristische Person, deren Grün-\nder zu einem Drittel ausländische juristi-\nsche Personen oder Staatsangehörige sind).\nDeclaration                                   Erklärung\nThe Republic of Azerbaijan declares that      Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nit will be unable to guarantee the applica-   dass sie die Anwendung der Konvention in\ntion of the provisions of the Convention in   den von der Republik Armenien besetzten\nthe territories occupied by the Republic of   Gebieten erst dann gewährleisten kann,\nArmenia until these territories are liberated wenn diese Gebiete von der Besatzung\nfrom that occupation [...].”                  befreit sind [...].“\nD e u t s c h l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 5. Oktober\n2001 mit Wirkung vom selben Tage die R ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s notifiziert (vgl. die\nBekanntmachung vom 15. Dezember 1953, BGBl. 1954 II S. 14).\nF i n n l a n d hat dem Generalsekretär des Europarats am 16. Mai 2001 mit\nWirkung vom selben Tage nach Maßgabe der nachstehenden E r k l ä r u n g die\nT e i l r ü c k n a h m e seines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde ange-\nbrachten und zuvor am 20. Dezember 1996, am 30. April 1998 und am 1. April\n1999 teilweise zurückgenommenen V o r b e h a l t s notifiziert (vgl. die Bekannt-\nmachungen vom 30. Juli 1990 (BGBl. II S. 806), vom 26. August 1997 (BGBl. II\nS. 1738), vom 29. Juli 1998 (BGBl. II S. 2582) und vom 8. März 2001 (BGBl. II\nS. 331)):\n(Übersetzung)\n“Whereas the instrument of ratification       „Da die Ratifikationsurkunde einen Vor-\ncontained a reservation to Article 6, para-   behalt zu Artikel 6 Absatz 1 der Konvention\ngraph 1, of the Convention, whereas after     enthielt und da nach Teilrücknahmen\npartial withdrawals of the reservation on     des Vorbehalts am 20. Dezember 1996,\n20 December 1996, 30 April 1998 and           30. April 1998 sowie am 1. April 1999 der\n1 April 1999, the reservation reads as fol-   Vorbehalt wie folgt lautet:\nlows:\n‘For the time being, Finland cannot guar-     ,Finnland kann vorerst ein Recht auf\nantee a right to an oral hearing insofar as   öffentliche Anhörung nicht garantieren,\nthe current Finnish laws do not provide       soweit die derzeitigen finnischen Gesetze\nsuch a right. This applies to:                ein solches Recht nicht vorsehen. Das gilt\nfür Folgendes:\n1. proceedings before the Water Courts        1. Verfahren vor Wassergerichten, die\nwhen conducted in accordance with             nach Kapitel 16 Abschnitt 14 des Was-\nChapter 16, Section 14 of the Water           sergesetzes durchgeführt werden,\nAct;\nand proceedings before the Supreme            Verfahren vor dem Obersten Gericht\nCourt in accordance with Chapter 30,          nach Kapitel 30 Abschnitt 20 der\nSection 20, of the Code of Judicial           Gerichtsprozessordnung und Verfahren\nProcedure and proceedings before the          vor den Berufungsgerichten bezüglich\nCourts of Appeal as regards the               der Prüfung von Petitions-, Zivil- und\nconsideration of petition, civil and          Strafverfahren, für die Kapitel 26\ncriminal cases to which Chapter 26            (661/1978) Abschnitte 7 und 8 der\n(661 / 1978), Sections 7 and 8, of the        Gerichtsprozessordnung gelten, wenn\nCode of Judicial Procedure are applied        die Entscheidung eines Bezirks-\nif the decision of a District Court has       gerichts vor dem 1. Mai 1998 ergangen\nbeen made before 1 May 1998, when             ist, als die Änderungen der Bestimmun-\nthe amendments made to the                    gen über Verfahren vor den Berufungs-\nprovisions concerning proceedings             gerichten in Kraft traten,\nbefore Courts of Appeal entered into\nforce;\nand the consideration of criminal cases       die Prüfung von Strafverfahren vor dem\nbefore the Supreme Court and the              Obersten Gericht und den Berufungs-\nCourts of Appeal if the case has been         gerichten, wenn das Verfahren zum\npending before a District Court at the        Zeitpunkt des Inkrafttretens des\ntime of entry into force of the Criminal      Strafverfahrensgesetzes am 1. Oktober\nProceedings Act on 1 October 1997             1997 vor einem Bezirksgericht anhän-\nand to which existing provisions have         gig war und die geltenden Bestimmun-\nbeen applied by the District Court;           gen vom Bezirksgericht auf das Verfah-\nren angewendet wurden,\nand proceedings before the Water              Verfahren vor dem Wasserberufungs-\nCourt of Appeal as regards the                gericht bezüglich der Prüfung von","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003               1581\nconsideration of criminal and civil cases          Straf- und Zivilverfahren nach Kapi-\nin accordance with Chapter 15, Section             tel 15 Abschnitt 23 des Wassergeset-\n23, of the Water Act, if the decision of           zes, wenn die Entscheidung des Was-\nthe Water Court has been given before              sergerichts vor dem Inkrafttreten des\nthe entry into force of the Act Amending           Gesetzes über die Änderung der\nthe Code of Judicial Procedure on                  Gerichtsprozessordnung am 1. Mai\n1 May 1998; and the consideration                  1998 ergangen ist, sowie bezüglich der\nof petition, appeal and executive                  Prüfung von Petitions-, Berufungs-\nassistance cases, in accordance with               und Amtshilfeverfahren nach Kapi-\nChapter 15, Section 23, of the Water               tel 15 Abschnitt 23 des Wassergeset-\nAct, if the decision of the Water Court            zes, wenn die Entscheidung des Was-\nhas been given before the entry into               sergerichts vor dem Inkrafttreten des\nforce of the Act on Administrative                 Gesetzes über das Verwaltungs-\nJudicial Procedure on 1 December 1996;             gerichtsverfahren am 1. Dezember\n1996 ergangen ist;\n2. the consideration by a County Admini-           2. die Prüfung eines Berufungsverfahrens\nstrative Court or the Supreme Adminis-             durch ein Bezirksverwaltungsgericht\ntrative Court of an appeal on a submis-            oder das Oberste Verwaltungsgericht\nsion from a decision given before the              nach Antrag aufgrund einer Entschei-\nentry into force of the Act on Adminis-            dung, die vor dem Inkrafttreten des\ntrative Judicial Procedure on 1 Decem-             Gesetzes über das Verwaltungsge-\nber 1996, as well as of consideration of           richtsverfahren am 1. Dezember 1996\nan appeal on such a matter in a super-             ergangen ist, sowie die Prüfung eines\nior appellate authority;                           Berufungsverfahrens in einer solchen\nAngelegenheit in einer höheren Beru-\nfungsinstanz;\n3. proceedings, which are held before the          3. Verfahren vor dem Versicherungsge-\nInsurance Court as the Court of Final              richt als dem letztinstanzlichen Gericht\nInstance, in accordance with Section 9             nach Abschnitt 9 des Gesetzes über\nof the Insurance Court Act, if they con-           das Versicherungsgericht, wenn sie\ncern an appeal which has become                    sich auf eine Berufungsangelegenheit\npending before the entry into force of             beziehen, die vor dem Inkrafttreten des\nthe Act Amending the Insurance Court               Gesetzes über die Änderung des\nAct on 1 April 1999;                               Gesetzes über das Versicherungsge-\nricht am 1. April 1999 anhängig wurde;\n4. proceedings before the Appellate                4. Verfahren vor der Berufungsinstanz für\nBoard for Social Insurance, in accor-              Sozialversicherungsfälle nach Ab-\ndance with Section 8 of the Decree on              schnitt 8 der Verordnung über die Beru-\nthe Appellate Board for Social Insur-              fungsinstanz für Sozialversicherungs-\nance, if they concern an appeal which              fälle, wenn sie sich auf eine Berufungs-\nhas become pending before the entry                angelegenheit beziehen, die vor dem\ninto force of the Act Amending the                 Inkrafttreten des Gesetzes über die Än-\nHealth Insurance Act on 1 April 1999.'             derung des Krankenversicherungs-\ngesetzes am 1. April 1999 anhängig\nwurde.‘\nWhereas the relevant provisions of the             Da die einschlägigen Bestimmungen der\nFinnish legislation have been amended so           finnischen Rechtsvorschriften geändert\nas they no longer correspond to the pre-           worden sind, so dass sie bezüglich Verfah-\nsent reservation as far as they concern pro-       ren vor den Wassergerichten und dem\nceedings before the Water Courts and the           Wasserberufungsgericht nicht mehr mit\nWater Court of Appeal, and as the present          dem vorliegenden Vorbehalt übereinstim-\nreservation concerning the proceedings             men, und da der vorliegende Vorbehalt\nbefore the County Administrative Courts            bezüglich Verfahren vor den Bezirksverwal-\nand the Supreme Administrative Court is            tungsgerichten nicht mehr relevant ist,\nno longer relevant,\nnow therefore Finland withdraws the                nimmt Finnland den in Absatz 1 genann-\nreservation in paragraph 1 above, as far as        ten Vorbehalt zurück, soweit er Verfahren\nit concerns proceedings before the Water           vor den Wassergerichten und vor dem\nCourts and before the Water Court of               Wasserberufungsgericht betrifft. Finnland\nAppeal. Finland also withdraws the reser-          nimmt auch den in Absatz 2 genannten\nvation in paragraph 2 above concerning             Vorbehalt bezüglich Verfahren vor den\nproceedings before the County Administra-          Bezirksverwaltungsgerichten und dem\ntive Courts and the Supreme Administra-            Obersten Verwaltungsgericht zurück.“\ntive Court.”\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats\nam 15. März 2002 eine U n t e r w e r f u n g s e r k l ä r u n g nach Artikel 56 Abs. 4\nder Konvention in der durch Protokoll Nr. 11 geänderten Fassung notifiziert, die\ndie früheren Unterwerfungserklärungen nach den ehemaligen Artikeln 25\nund 46 der Konvention ersetzt und die sich mit Wirkung vom 14. Januar 2001\nfür einen Zeitraum von 5 Jahren bis zum 13. Januar 2006 auf die nachstehend","1582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003\naufgeführten H o h e i t s g e b i e t e , für deren internationale Beziehungen das\nVereinigte Königreich verantwortlich ist, e r s t r e c k t (vgl. die Bekanntmachun-\ngen vom 15. Dezember 1953 (BGBl. 1954 II S. 14), vom 7. September 1970\n(BGBl. II S. 1016) und vom 4. Juni 1984 (BGBl. II S. 564)):\nAnguilla\nFalkland Inseln\nMontserrat\nSt. Helena und Nebengebiete\nGibraltar.\nFerner hat das V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h dem Generalsekretär des Euro-\nparats am 25. Februar 2003 eine weitere U n t e r w e r f u n g s e r k l ä r u n g nach\nArtikel 56 Abs. 4 der Konvention in der durch Protokoll Nr. 11 geänderten Fas-\nsung notifiziert, die sich mit Wirkung vom 14. Januar 2001 für unbegrenzte Zeit\nauf J e r s e y e r s t r e c k t .\nII.\nDas Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutz der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom\n11. Mai 1994 geänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1072) ist nach seinem\nArtikel 6 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nArmenien                                                             am 26. April 2002\nAserbaidschan                                                        am 15. April 2002\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde angebrachten Erklärung\nBosnien und Herzegowina                                              am 12. Juli 2002\nGeorgien                                                             am 7. Juni 2002\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten, bei Hinterlegung der Ratifi-\nkationsurkunde angebrachten Vorbehalte und der Erklärung.\nVorbehalte und Erklärungen zum Zusatzprotokoll:\nA s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehende E r k l ä r u n g noti-\nfiziert:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Azerbaijan declares              „Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nthat it interprets the second sentence of         dass sie Artikel 2 Satz 2 des Zusatzproto-\nArticle 2 of the Protocol in the sense that       kolls in dem Sinne auslegt, dass dem Staat\nthis provision does not impose on the State       durch diese Bestimmung keinerlei Ver-\nany obligation to finance religious educa-        pflichtung auferlegt wird, die religiöse Er-\ntion.                                             ziehung zu finanzieren.\nThe Republic of Azerbaijan declares that          Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nit will be unable to guarantee the applica-       dass sie die Anwendung der Konvention in\ntion of the provisions of the Protocol in the     den von der Republik Armenien besetzten\nterritories occupied by the Republic of           Gebieten erst dann gewährleisten kann,\nArmenia until these territories are liberated     wenn diese Gebiete von der Besatzung\nfrom that occupation [...].”                      befreit sind [...].“\nG e o r g i e n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung der\nRatifikationsurkunde am 7. Juni 2002 nachstehende V o r b e h a l t e und die\nE r k l ä r u n g unter Angabe seiner nachstehenden innerstaatlichen G e s e t z -\ng e b u n g nach Artikel 5 des Zusatzprotokolls in Verbindung mit Artikel 57 der\nKonvention notifiziert:\n(Übersetzung)\n“Reservations                                     „Vorbehalte\nThe Parliament of Georgia declares that:          Das Parlament Georgiens erklärt Folgen-\ndes:\n1. Article 1 of the Protocol shall not apply      1. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet so\nto persons who have or will obtain sta-           lange nicht auf Personen Anwendung,\ntus of ‘internally displaced persons’ in          die den Status ,Binnenvertriebene‘ im\naccordance with ‘the Law of Georgia on            Einklang mit dem Gesetz Georgiens\nInternally Displaced Persons’ until the           über Binnenvertriebene haben oder\nelimination of circumstances motivating           erhalten, bis die Umstände beseitigt","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003            1583\nthe granting of this status (until the          sind, die zur Verleihung dieses Status\nrestoration of the territorial integrity of     führen (also bis zur Wiederherstellung\nGeorgia). In accordance with the afore-         der territorialen Unversehrtheit Geor-\nmentioned law, Georgia assumes                  giens). Nach Maßgabe des vorstehend\nresponsibility to ensure the exercise of        genannten Gesetzes übernimmt Geor-\nrights over property that exist on the          gien die Verantwortung dafür, die Aus-\nplace of permanent residence of inter-          übung von Eigentumsrechten am Ort\nnally displaced persons after the rea-          des ständigen Aufenthalts von Binnen-\nsons mentioned in Article 1, paragraph          vertriebenen sicherzustellen, nachdem\n1, of this law have been eliminated.            die in Artikel 1 Absatz 1 dieses Geset-\nzes genannten Gründe beseitigt wor-\nden sind.\n2. Article 1 of the Protocol shall be applied   2. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet auf\nto the operational sphere of ‘the Law of        den Geltungsbereich des Gesetzes\nGeorgia on the Ownership of Agricul-            Georgiens über das Eigentum an land-\ntural Land’ in accordance with the              wirtschaftlicher Nutzfläche im Einklang\nrequirements of Articles 4, 8, 15 and 19        mit den Bedingungen der Artikel 4, 8,\nof this Law.                                    15 und 19 des Gesetzes Anwendung.\n3. Article 1 of the Protocol shall be applied   3. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet im\nwithin the limits of Articles 2 and 3 of        Rahmen der Artikel 2 und 3 des Geset-\nthe ‘Law of Georgia on Transference             zes Georgiens über die Übertragung\ninto Private Property of the Non-Agri-          von im Besitz natürlicher Personen oder\ncultural Lands Being in Possession of           juristischer Personen des Privatrechts\nNatural Persons and Legal Persons of            befindlichem nicht landwirtschaftlich\nPrivate Law’.                                   genutzem Land in privates Eigentum\nAnwendung.\n4. Article 1 of the Protocol shall be applied   4. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet im\nwithin the limits of the ‘Law of Georgia        Rahmen des Gesetzes Georgiens über\non Privatisation of the State Property’.        die Privatisierung von staatlichem\nEigentum Anwendung.\n5. With regard to the compensation of           5. Im Hinblick auf Schadenersatz für Gel-\npecuniary assets placed on accounts of          der auf Konten ehemaliger georgischer\nthe former Georgian public-commercial           öffentlicher Geschäftsbanken findet Ar-\nbanks, Article 1 of the Protocol shall be       tikel 1 des Zusatzprotokolls im Rahmen\napplied within the limits of the norma-         der Rechtsvorschrift Anwendung, die\ntive act adopted in pursuance of the            aufgrund des Erlasses Nr. 258 des\nDecree No. 258 of the President of              georgischen Präsidenten vom 2. Juli\nGeorgia of 2 July 2001.                         2001 angenommen wurde.\n6. Georgia declares that it interprets Arti-    6. Georgien erklärt, dass es Artikel 2 des\ncle 2 of the Protocol as not imposing on        Zusatzprotokolls dahin gehend auslegt,\nthe State additional financial commit-          dass er dem Staat keine zusätzlichen\nments relating to special educational           finanziellen Verpflichtungen im Zusam-\nestablishments (with a specific philo-          menhang mit besonderen Bildungsein-\nsophical or religious orientation) other        richtungen (mit einer bestimmten welt-\nthan those provided by the legislation          anschaulichen oder religiösen Ausrich-\nof Georgia.                                     tung) außer denen auferlegt, die in den\ngeorgischen Rechtsvorschriften vorge-\nsehen sind.\nDeclaration                                     Erklärung\nGeorgia declares, that due to the exist-        Georgien erklärt, dass die georgischen\ning situation in Abkhazia and Tskhinvali        Behörden aufgrund der derzeitigen Situa-\nregion, Georgian authorities are unable to      tion in Abchasien und der Region Zchinwali\nundertake commitments concerning the            nicht in der Lage sind, Verpflichtungen hin-\nrespect and protection of the provisions of     sichtlich der Achtung und des Schutzes der\nthe Convention and its Additional Protocols     Konvention und ihres Zusatzprotokolls in\non these territories. Georgia therefore         diesen Hoheitsgebieten einzugehen. Geor-\ndeclines its responsibility for violations of   gien lehnt daher jede Verantwortung für\nthe provisions of the Protocol by the           Verletzungen des Zusatzprotokolls durch\norgans of self-proclaimed illegal forces on     Organe der selbst ernannten illegalen Kräf-\nthe territories of Abkhazia and Tskhinvali      te in den Hoheitsgebieten Abchasien und\nregion until the possibility of realization of  Zchinwali so lange ab, bis die Möglichkeit\nthe full jurisdiction of Georgia is restored    der Verwirklichung der uneingeschränkten\nover these territories.                         Hoheitsgewalt Georgiens über diese\nHoheitsgebiete wieder gegeben ist.\nI.  In accordance with paragraph 1, Arti-       I.  Nach Artikel 1 Absatz 1 (Binnenvertrie-\ncle 1 (Internally Displaced Person) of          bene) des am 28. Juni 1996 beschlos-\n‘the Law of Georgia on Internally Dis-          senen georgischen Gesetzes über Bin-\nplaced Persons’ adopted on June 28,             nenvertriebene:\n1996\n1. A citizen (national) of Georgia or a         1. Als Binnenvertriebener gilt ein\nnon-citizen but permanent resident               Staatsangehöriger (Bürger) Geor-","1584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003\nof Georgia who was forced to leave               giens oder ein Nichtstaatsangehö-\nthe place of permanent residence                 riger mit ständigem Wohnsitz in\nand move (within the territory of                Georgien, der dazu gezwungen war,\nGeorgia) by reason of threat to                  seinen ständigen Wohnsitz zu ver-\nhis/her life, health or liberty, or that         lassen und aufgrund einer Gefahr\nof his/her family members due to                 für Leib, Leben oder Freiheit, die\naggression from a foreign State,                 ihm beziehungsweise seinen Famili-\ninternal conflict or mass violation of           enangehörigen durch den Angriff\nhuman rights, is considered as                   eines fremden Staates, durch einen\ninternally displaced person.                     innerstaatlichen Konflikt oder durch\nschwere Menschenrechtsverletzun-\ngen droht, (innerhalb des Hoheits-\ngebiets Georgiens) umzuziehen.\n2. Article 1 of the Protocol shall not           2. Artikel 1 des Zusatzprotokolls findet\napply to persons who, in accor-                  so lange nicht auf Personen Anwen-\ndance with this law, have or shall               dung, die den Status ,Binnenvertrie-\nacquire the status of “internally dis-           bene‘ im Einklang mit dem Gesetz\nplaced persons”, until the elimina-              haben oder erhalten, bis die\ntion of circumstances motivating                 Umstände beseitigt sind, die zur\nthe granting of such a status (until             Verleihung dieses Status führen\nthe restoration of the territorial               (also bis zur Wiederherstellung der\nintegrity of Georgia) as stipulated by           territorialen Unversehrtheit Geor-\nthe requirement of the mentioned                 giens), wie es das genannte Gesetz\nlaw, according to which Georgia                  vorsieht, nach dem Georgien die\nassumes the responsibility to                    Verantwortung dafür übernimmt,\nensure the exercise of rights over               die Ausübung von Eigentumsrech-\nthe property existing on the place of            ten am Ort des ständigen Aufent-\npermanent residence of internally                halts      von    Binnenvertriebenen\ndisplaced persons after the elimina-             sicherzustellen, nachdem die in\ntion of the reasons mentioned in                 Artikel 1 Absatz 1 des Gesetzes\nArticle 1, paragraph 1 of this law.              genannten Gründe beseitigt worden\nsind.\nII. In accordance with Article 4 (Ownership      II. Nach Artikel 4 (Eigentum an landwirt-\nof agricultural land) of ‘the Law of Geor-       schaftlichen Flächen) des am 22. März\ngia on the Ownership of Agricultural             1996 beschlossenen georgischen Ge-\nLand’ adopted on March 22, 1996                  setzes über das Eigentum an landwirt-\nschaftlichen Flächen:\n1. Agricultural land is owned only by a          1. Eigentümer von landwirtschaft-\nGeorgian citizen and a legal person              lichen Flächen können ausschließ-\nregistered in Georgia in accordance              lich georgische Staatsangehörige\nwith the Georgian legislation.                   sowie nach georgischem Recht in\nGeorgien eingetragene juristische\nPersonen sein.\n2. The right to property of agricultural         2. Das Recht auf Eigentum an land-\nland is held by a natural person,                wirtschaftlichen Flächen besitzen\nfamily unit and a legal person regis-            natürliche Personen, Familien und\ntered in Georgia in accordance with              nach georgischem Recht in Geor-\nthe Georgian legislation.                        gien eingetragene juristische Perso-\nnen.\n3. In high mountainous regions, land             3. In Hochgebirgsregionen kann Land\nmay be held under private, commu-                Privat-,     Gemeinschafts-      oder\nnity or state ownership.                         Staatseigentum sein.\n4. In the villages of high mountainous           4. In Dörfern in Hochgebirgsregionen,\nregions, where community tradi-                  in denen noch Gemeinschaftstra-\ntions are still in force, a community            ditionen gelten, ist eine gemein-\nrule of ownership of pastures shall              schaftliche Eigentumsregelung der\napply.                                           Weideflächen anzuwenden.\n5. Pastures in high mountainous                  5. Weideflächen in Hochgebirgsregio-\nregions constitute the common vil-               nen stellen allgemeines Dorf- und\nlage and community ownership.                    Gemeinschaftseigentum dar. Die\nThe boundaries of pastures among                 Grenzen der Weideflächen zwi-\nthe villages are set with traditionally          schen den Dörfern werden nach\nexisting margins in accordance with              einer Vereinbarung zwischen den\nthe agreement between Sakrebulos                 Sakrebulos (Organe der Selbstver-\n(self-governing body) of neighbour-              waltung) der benachbarten Dörfer\ning villages. In case of disagreement            traditionell festgelegt. Im Falle von\nthe dispute shall be settled by a                Unstimmigkeiten ist der Streit durch\ncourt. Meadows are held under                    ein Gericht zu schlichten. Wiesen\nfamily unit ownership and are dis-               sind Familieneigentum und werden\ntributed by the Sakrebulo on the                 vom Sakrebulo auf der Grundlage","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003           1585\nbasis of the arrangement between             einer Vereinbarung zwischen den\nthe family units.                            Familien verteilt.\n6. The village or community grants the       6. Das Dorf oder die Gemeinschaft\npossibility of returning to the village      ermöglicht ehemaligen Einwohnern,\nto those, who so desire out of the           die früher ihren ständigen Wohnsitz\nformer permanent residents of this           im Dorf hatten, die Rückkehr ins\nvillage by allotting them an agricul-        Dorf, sofern sie dies wünschen,\ntural land and a meadow territory.           indem ihnen eine landwirtschaft-\nThe issue of settlement in the               liche Parzelle sowie ein Wiesen-\ndeserted villages shall be decided           grundstück zugeteilt wird. Die An-\njointly by town and village local self-      siedlung in verlassenen Dörfern ist\ngoverning bodies in accordance               gemeinsam von den örtlichen Orga-\nwith the rule determined by the              nen der Selbstverwaltung der Dörfer\nGeorgian legislation.                        und Städte nach georgischem\nRecht zu entscheiden.\n7. ‘sakrebulo’ of a village shall provide    7. Der Sakrebulo eines Dorfes unter-\nthe newly settled persons with               stützt die wieder angesiedelten Per-\nfinancial assistance obtained from           sonen mit finanziellen Mitteln aus\nlocal budget and the fund created            dem Gemeindehaushalt sowie aus\nthrough the donations, exploitation          einem Fonds, der aus Spenden, der\nof natural resources, renting of pas-        Nutzung natürlicher Ressourcen,\ntures, various entrepreneurial activi-       dem Verpachten von Weideflächen,\nties and non-budgetary financial             verschiedenen unternehmerischen\nresources.                                   Tätigkeiten sowie finanziellen Mit-\nteln, die nicht aus dem Haushalt\nstammen, finanziert wird.\nIn accordance with Article 8 (General        Nach Artikel 8 (Allgemeine Beschrän-\nLimitation of Alienation and Preferential    kung der Veräußerung und Vorkaufs-\nRight over the Purchase of Share of          recht für Anteile an gemeinsamem\nCommon Property) of the same Law             Eigentum) desselben Gesetzes:\nEach shareholder of an agricultural land     Jeder Anteilseigner an landwirtschaft-\nexisting under co-ownership, may dis-        lichen Flächen in gemeinsamem Besitz\npose his share. However, the shared          kann seinen Anteil veräußern. Die\nland shall only be disposed on a joint       gemeinsam genutzte Fläche kann\nbasis. In case of share sale, other          jedoch nur auf einer gemeinsamen\nshareholders shall have a preferential       Grundlage veräußert werden. Im Falle\nright to share procurement.                  eines Anteilverkaufs haben die anderen\nAnteilseigner ein Vorkaufsrecht für die\nAnteile.\nIn accordance with Article 15 (Transac-      Nach Artikel 15 (Transaktionen, für die\ntions, the Validity of which Requires a      eine Sondererlaubnis erforderlich ist):\nSpecial Permission)\n1. The alienation of an agricultural land    1. Für die Veräußerung landwirtschaft-\nand the transfer of a plot of land to        licher Flächen sowie die einver-\nanother person on the basis of               nehmliche       Übertragung      eines\nagreement, shall require a special           Grundstücks an eine andere Person\npermission in case of                        ist in den folgenden Fällen eine Son-\ndererlaubnis erforderlich:\na. use of agricultural lands for non-        a. Nutzung         landwirtschaftlicher\nagricultural    purposes       (the          Flächen zu nichtlandwirtschaft-\nchange in purpose of use);                   lichen Zwecken (Änderung des\nNutzungszwecks);\nb. transfer of a plot of land to the         b. Übertragung eines Grundstücks\ngreen zone, when the plot shall              in die grüne Zone, wenn das\nnot be used for agriculture.                 Grundstück       nicht  landwirt-\nschaftlich genutzt werden soll.\n2. The following are equated with the        2. Der Veräußerung eines Grund-\nalienation of the plot of land:              stücks werden die folgenden Fälle\ngleichgesetzt:\na. ceding or alienation of a com-            a. Abtretung oder Veräußerung\nmon property share on the plot               eines Anteils an Gemeinschafts-\nof land;                                     eigentum an einem Grundstück;\nb. burdening of a plot of land with          b. Belastung eines Grundstücks\nthe right to usufruct. Rule of               mit dem Recht auf Nießbrauch.\nusufruct is determined by the                Nießbrauch ist im georgischen\nCivil Code of Georgia.                       Zivilgesetzbuch geregelt.\n3. The decisive condition for the deter-     3. Das entscheidende Kriterium für die\nmination of the moment of alien-             Festlegung des Zeitpunkts der Ver-\nation shall be:                              äußerung ist:","1586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003\na. concluding the agreement ac-                  a. Abschluss der Vereinbarung\ncording to which the property has                über den Eigentumsübergang\nto be transferred to purchaser;                  an den Erwerber;\nb. commencing the levying of a                   b. Beginn der Besteuerung eines\nplot of land;                                    Grundstücks;\nc. while changing the purpose of                 c. im Fall der Änderung des Ver-\nuse, the factory by which the                    wendungszwecks das Doku-\nauthorized person is permitted                   ment, mit dem einer Person\nto use land for non-agricultural                 gestattet wird, das Grundstück\nuse, or the act of a proprietor                  für      nichtlandwirtschaftliche\nwhich causes the change of                       Zwecke zu nutzen, oder die\npurpose in use of property;                      Handlung eines Eigentümers,\ndie zur Änderung des Verwen-\ndungszwecks führt;\nd. commencing the transfer of a                  d. der Beginn der Übertragung\nplot of agricultural land to the                 eines         landwirtschaftlichen\ngreen zone.                                      Grundstücks in die grüne Zone.\nIn accordance with Article 19 (The pro-          Nach Artikel 19 (Verbote bei der Nut-\nhibitions while using and alienating a           zung und Übertragung eines landwirt-\nplot of agricultural land)                       schaftlichen Grundstücks):\nThe use of a plot of agricultural land for       Die Nutzung eines landwirtschaftlichen\nnon-agricultural purposes is prohibited,         Grundstücks zu nichtlandwirtschaftli-\nexcept the cases prescribed by law.              chen Zwecken ist mit Ausnahme der im\nGesetz angegebenen Fälle verboten.\nIII. In accordance with Article 2 (Applica-      III. Nach Artikel 2 (Anwendungsbereich\ntion sphere of the law) of the “Law of           des Gesetzes) des georgischen Geset-\nGeorgia on Transference into Private             zes über die Privatisierung von nicht-\nProperty of the Non-agricultural Lands           landwirtschaftlichen Flächen, die sich\nBeing in Possession of Natural Persons           im Besitz natürlicher Personen bezie-\nand Legal Persons of Private Law”                hungsweise juristischer Personen des\n(October 28, 1998)                               Privatrechts befinden (28. Oktober 1998):\n1. This law regulates the issue related          1. Dieses Gesetz regelt die Ge-\nto the granting of the right to private          währung des Rechts auf Privat-\nownership on non-agricultural land               eigentum an nichtlandwirtschaftli-\nof state property, that is in posses-            chen Flächen in Staatseigentum,\nsion of natural persons and legal                das sich im Besitz natürlicher Per-\npersons of private law.                          sonen und juristischer Personen\ndes Privatrechts befindet.\n2. The natural persons and legal per-            2. Natürlichen Personen und juristi-\nsons of private law are accorded the             schen Personen des Privatrechts\nright to private ownership on the fol-           wird das Recht auf Privateigentum\nlowing non-agricultural lands of                 an den folgenden von ihnen genutz-\nstate property used by them:                     ten nichtlandwirtschaftlichen Flächen\nin Staatseigentum zugesprochen:\na. plots of non-agricultural land,               a. nichtlandwirtschaftliche Grund-\nused by privatized (private)                     stücke, die von privatisierten\nenterprises;                                     (privaten) Unternehmen genutzt\nwerden;\nb. plots of non-agricultural land                b. nichtlandwirtschaftliche Grund-\napportioned, according to the                    stücke, die nach der etablierten\nestablished rule, for use by nat-                Regelung für die Nutzung durch\nural persons and legal persons                   natürliche Personen und juristi-\nof private law.                                  sche Personen des Privatrechts\nparzelliert sind.\n3. This law does not apply to                    3. Dieses Gesetz ist nicht anzuwenden\nauf:\na. non-agricultural lands of state               a. nichtlandwirtschaftliche Flächen\nproperty in use of legal persons                 in Staatseigentum, die von juris-\nof public law;                                   tischen Personen des öffentli-\nchen Rechts genutzt werden;\nb. non-agricultural lands of state               b. nichtlandwirtschaftliche Flächen\nproperty in use of budgetary                     in Staatseigentum, die von staat-\nenterprises;                                     lichen Unternehmen genutzt\nwerden;\nc. lands      occupied     by     main           c. Flächen, auf denen sich Folgen-\npipelines, underground commu-                    des befindet: wichtige Rohrlei-\nnications, high-voltage power-                   tungen, unterirdische Kommuni-\ntransmission lines, railroad and                 kationsverbindungen, Hochspan-","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003       1587\nother transport mains, seaports,           nungsleitungen, Eisenbahnglei-\nhydro-technical constructions              se und andere Transportwege,\nand the lands pertaining to their          Seehäfen, Staudämme sowie ihr\nsanitary-technical zone, as well           wassertechnischer Einzugsbe-\nas the territories for moorage             reich, als Schiffsanleger dienen-\nexploitations purposes and the             de Gebiete sowie Schutzgebiete\nlands of protective zones of               von Gebäuden in Staatseigen-\nstate property constructions               tum, die vom Staat als histori-\nconsidered by a state as monu-             sches, Natur- oder Kulturerbe\nments of historical, natural and           betrachtet werden;\ncultural heritage;\nd. plots of non-agricultural land          d. nichtlandwirtschaftliche Grund-\nallotted with the right of tempo-          stücke, die mit dem Recht auf\nrary use, which, according to the          zeitweilige Nutzung parzelliert\nrequest of local self-government           wurden, deren ursprünglicher\nor administration should be                Zustand auf Verlangen der ört-\nrestored to the original condi-            lichen Selbstverwaltung bezie-\ntion, mentioned in the document            hungsweise Verwaltung wieder-\nverifying the land use right;              herzustellen ist, wie es in der\nUrkunde über das Landnut-\nzungsrecht niedergelegt ist;\ne. plots of non-agricultural land,         e. nichtlandwirtschaftliche Grund-\nwhich, after the enactment of              stücke, die nach der Verab-\nthe Civil Code of Georgia are              schiedung des georgischen\nqualified as the property of nat-          Zivilgesetzbuchs als Eigentum\nural persons or legal persons of           natürlicher Personen oder juris-\nprivate law;                               tischer Personen des Privat-\nrechts einzustufen sind;\nf.  all other plots of non-agricultural    f.  alle übrigen nichtlandwirtschaft-\nland which are not envisaged by            lichen Grundstücke, die nicht in\nthe paragraph 2 of this article.           Nummer 2 genannt sind.\nAccording to Article 3 (The rule of         Nach Artikel 3 (Regelung der Gewäh-\naccording the right to property on the      rung des Rechts auf Eigentum auf\nplots of land used by natural persons       Grundstücken, die von natürlichen Per-\nand legal persons of private law)           sonen beziehungsweise juristischen Per-\nsonen des Privatrechts genutzt werden):\n1. Citizens of Georgia and legal per-       1. Georgischen Staatsangehörigen so-\nsons of private law registered in          wie nach georgischem Recht ein-\naccordance with the Georgian leg-          getragenen juristischen Personen\nislation are granted the right to pri-     des Privatrechts wird das Recht auf\nvate property on those non-agricul-        Privateigentum auf jenen nicht-\ntural plots of land which, prior to the    landwirtschaftlichen Grundstücken\nentering into force of this law, have      gewährt, die ihnen vor dem Inkraft-\nbeen allotted to them on the basis         treten dieses Gesetzes auf der\nof the document verifying the use of       Grundlage der Urkunde, in der die\nland. To these plots of land the rules     Nutzung der Flächen festgelegt\non the immovable things envisaged          wurde, zugeteilt wurden. Auf diese\nby the Civil Code of Georgia shall         Grundstücke sind die Regelungen\napply.                                     für unbewegliche Sachen anzuwen-\nden, die im georgischen Zivilrecht\nfestgelegt sind.\n2. While according the right to proper-     2. Bei der Gewährung des Rechts auf\nty on a plot of land, a natural person     Eigentum auf einem Grundstück hat\nor a legal person of private law shall     die natürliche Person beziehungs-\npay one-time charge for each               weise die juristische Person des\nsquare metre, according to the             Privatrechts eine einmalige Zahlung\nannual tax rate for the non-agricul-       pro Quadratmeter zu leisten, und\ntural land determined for October 1,       zwar im Einklang mit dem für den\n1998 by the Tax Code of Georgia.           1. Oktober 1998 im georgischen\nSteuerrecht festgelegten jährlichen\nSteuersatz für nichtlandwirtschaft-\nliche Grundstücke.\n3. The one-time charge determined by        3. Die in Nummer 2 genannte einma-\nthe paragraph 2 of this article, shall     lige Zahlung ist vor dem 31. Dezem-\nbe paid before December 31, 1998;          ber 1998 zu entrichten; nach Ablauf\nafter the expiration of this period the    dieser Frist verdoppelt sich die\namount shall be redoubled.                 Summe.\n4. In case a natural person or a legal      4. Leistet eine natürliche Person be-\nperson of private law does not pay         ziehungsweise eine juristische Per-\nthe one-time payment determined            son des Privatrechts die in diesem\nby this law, he/it shall be obliged to     Gesetz festgelegte einmalige Zah-","1588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003\nlegalize a plot of land in the form of            lung nicht, so ist sie dazu verpflich-\nuse (lease, right to build, usufruct,             tet, das Grundstück durch eine der\nrental) stipulated by the Civil Code              im georgischen Zivilgesetzbuch\nof Georgia. After paying the one-                 vorgeschriebenen Nutzungsarten\ntime payment defined by the para-                 zu legalisieren (Verpachtung, Bau-\ngraphs 2 and 3 of this article he/it              genehmigung, Nießbrauch, Vermie-\nshall be accorded the right to prop-              tung). Nach der Leistung der in den\nerty on a land.                                   Nummern 2 und 3 festgelegten ein-\nmaligen Zahlung wird ihr das Recht\nauf Eigentum an einem Grundstück\ngewährt.\n5. The payment of one-time charge for             5. Die Leistung der einmaligen Zah-\nthe acquisition of the right to prop-             lung zum Erwerb des Rechts auf\nerty on land, does not release the                Eigentum auf einem Grundstück\nsubject having acquired a plot as                 befreit denjenigen, der ein Grund-\nprivate property from tax on land                 stück privat erworben hat, nicht von\nenvisaged by the Tax Code of Geor-                der im georgischen Steuerrecht\ngia.                                              festgelegten Grundsteuer.\n6. The plot of land apportioned, under            6. Ein natürlichen und juristischen Per-\nthe determined rule, to the natural               sonen nach der beschriebenen\nand legal persons for the construc-               Regelung zur Errichtung von Wohn-\ntion of block of flats, which accord-             blöcken zugeteiltes Grundstück,\ning to the Civil Code of Georgia has              das nach dem georgischen Zivil-\nnot been declared as private prop-                gesetzbuch nicht zu Privateigentum\nerty shall pass free of charge into               erklärt wurde, geht gebührenfrei in\nthe ownership of these persons,                   den Besitz jener Personen über,\nexcept those plots of land which                  ausgenommen Grundstücke, die\nhave been assigned to the state                   staatlichen Behörden und Organi-\nbodies and organizations for the                  sationen zur Errichtung von Wohn-\nconstruction of block of flats.                   blöcken zugeteilt wurden.\nIV. ‘The Law of Georgia on the Privatization      IV. Georgisches Gesetz über die Privatisie-\nof State Property’ (May 30, 1997)                 rung von Staatseigentum (30. Mai 1997):\n1. This law defines legal, economic,              1. Dieses Gesetz definiert die recht-\norganizational and social basis for               liche, wirtschaftliche, organisatori-\nthe privatization of state property,              sche und soziale Grundlage für die\nfundamental conditions of the real-               Privatisierung von Staatseigentum\nization of privatization and ensures,             sowie die grundlegenden Voraus-\nthe process of acquisition of state               setzungen für die Durchführung der\nproperty by natural and legal per-                Privatisierung und stellt den Erwerb\nsons or their associations.                       von Staatseigentum durch natür-\nliche und juristische Personen be-\nziehungsweise ihre Vereinigungen\nsicher.\n2. This law does not regulate the priva-          2. Dieses Gesetz regelt nicht die Priva-\ntization of land and state housing                tisierung von Land und staatlicher\nfunds.                                            Wohnungsbaufonds.\nV. In accordance with the Decree of the           V. Nach dem Erlass des Präsidenten von\nPresident of Georgia (July 2, 2001) ‘On           Georgien (2. Juli 2001) über ,einige\nsome Measures for the Improvement of              Maßnahmen zur Verbesserung der\nthe Situation with Regard to the Com-             Situation im Hinblick auf die Entschädi-\npensation to the Population of Georgia            gung der georgischen Bevölkerung für\nof Pecuniary Assets Placed on                     Guthaben auf Konten ehemaliger\nAccounts of Former Georgian Public-               öffentlicher Geschäftsbanken Georgi-\nCommercial Banks’                                 ens‘:\nThe decree of the President of Georgia            Ziel des Erlasses des georgischen Prä-\nenvisages normative regulation of the             sidenten ist die normative Regelung\nabove-mentioned issue and particularly,           des oben genannten Sachverhalts\nfurther indexation and regulation of the          sowie insbesondere einer weiteren\nprocess of consecutive payback to the             Indexierung und Regulierung der\nGeorgian population of pecuniary                  schrittweisen Auszahlung von Gutha-\nassets placed on accounts of former               ben auf den Konten ehemaliger öffent-\nstate-commercial banks.”                          licher Geschäftsbanken an die georgi-\nsche Bevölkerung.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h hat dem Generalsekretär des Europarats\nam 10. Oktober 2001 mit nachstehendem V o r b e h a l t und der E r k l ä r u n g\nnach Artikel 4 des Zusatzprotokolls die E r s t r e c k u n g des Zusatzprotokolls\nauf die I n s e l M a n notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 4. Mai 1988,\nBGBl. II S. 566):","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003                1589\n(Übersetzung)\n“In accordance with Article 4 of the Proto-         „Nach Artikel 4 des Zusatzprotokolls er-\ncol, the Government of the United Kingdom           klärt die Regierung des Vereinigten König-\ndeclares that the Protocol shall apply to the       reichs, dass das Zusatzprotokoll auf die\nIsle of Man being a territory for whose inter-      Insel Man als eines der Hoheitsgebiete, für\nnational relations the Government of the            deren internationale Beziehungen sie ver-\nUnited Kingdom is responsible, subject to           antwortlich ist, unter dem nachstehenden\nthe following reservation.                          Vorbehalt angewendet werden soll.\nIn view of certain provisions of the Edu-           In Anbetracht gewisser Bestimmungen\ncation Act 2001 (of Tynwald) or, until the          des Education Act 2001 (of Tynwald) [Bil-\ncoming into operation of that Act, the Isle         dungsgesetz der Insel Man von 2001]\nof Man Education Act 1949, the principle            beziehungsweise vor dessen Inkrafttreten\naffirmed in the second sentence of Article 2        des Isle of Man Education Act 1949 [Bil-\nis accepted by the United Kingdom only so           dungsgesetz für die Insel Man von 1949]\nfar as it is compatible with the provision of       wird der in Artikel 2 Satz 2 bekundete\nefficient instruction and training, and the         Grundsatz vom Vereinigten Königreich nur\navoidance of unreasonable public expendi-           insoweit angenommen, als er mit der\nture in the Isle of Man.”                           Bereitstellung eines effizienten Unterrichts\nund einer effizienten Ausbildung vereinbar\nist und unverhältnismäßige öffentliche Aus-\ngaben auf der Insel Man vermieden werden.“\nIII.\nDas Protokoll Nr. 4 vom 16. September 1963 zur Konvention zum Schutz der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten, durch das gewisse Rechte und Freiheiten\ngewährleistet werden, die nicht bereits in der Konvention oder im ersten Zusatz-\nprotokoll enthalten sind, in seiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994\ngeänderten Fassung (BGBl. 2002 II S. 1054, 1074) ist nach seinem Artikel 7\nAbs. 1 für folgende weitere Staaten in Kraft getreten:\nArmenien                                                               am 26. April 2002\nAserbaidschan                                                          am 15. April 2002\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Erklärung\nBosnien und Herzegowina                                                am 12. Juli 2002\nMalta                                                                  am 5. Juni 2002.\nErklärungen zu Protokoll Nr. 4:\nA s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehende E r k l ä r u n g notifi-\nziert:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Azerbaijan declares                „Die Republik Aserbaidschan erklärt,\nthat it will be unable to guarantee the appli-      dass sie die Anwendung des Protokolls in\ncation of the provisions of the Protocol in         den von der Republik Armenien besetzten\nthe territories occupied by the Republic of         Gebieten erst dann gewährleisten kann,\nArmenia until these territories are liberated       wenn diese Gebiete von der Besatzung\nfrom that occupation [...].”                        befreit sind [...].“\nI t a l i e n hat dem Generalsekretär des Europarats am 12. November 2002 mit\nWirkung vom selben Tage mit nachstehender Erklärung die R ü c k n a h m e\nseines bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde angebrachten V o r b e h a l t s\nnotifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 10. September 1982, BGBl. II S. 860):\n(Übersetzung)\n«A la suite de l’entrée en vigueur, le 10           „Nach Inkrafttreten des Verfassungsge-\nnovembre 2002, de la loi constitutionnelle          setzes Nr. 1 vom 23. Oktober 2002 am\nn° 1 du 23 octobre 2002, les alinéas 1 et 2         10. November 2002 findet die XIII. Über-\nde la XIIIème disposition transitoire et fina-      gangs- und Schlussbestimmung Absätze 1\nle de la Constitution italienne cessent de          und 2 der italienischen Verfassung keine\ns’appliquer aux membres et descendants              Anwendung mehr auf die Mitglieder und\nde la Maison de Savoie.                             Nachkommen des Hauses Savoyen.\nPar conséquent, à dater du 10 novembre              Folglich hat die am 27. Mai 1982 bei Hin-\n2002, la déclaration de sauvegarde for-             terlegung der Ratifikationsurkunde zum\nmulée par l’Italie lors du dépôt de l’instru-       Protokoll Nr. 4 zur Konvention zum Schutz","1590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 30, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2003\nment de ratification du Protocole n° 4 à la           der Menschenrechte und Grundfreiheiten\nConvention de sauvegarde des Droits de                von Italien abgegebene Schutzerklärung\nl’Homme et des Libertés fondamentales, le             mit Wirkung vom 10. November 2002\n27 mai 1982, a perdu son objet et ne                  Zweck und Wirksamkeit verloren.“\ndéploie plus aucun effet.»\nIV.\nDas Protokoll Nr. 6 vom 28. April 1983 zu der Konvention zum Schutz der\nMenschenrechte und Grundfreiheiten über die Abschaffung der Todesstrafe in\nseiner durch das Protokoll Nr. 11 vom 11. Mai 1994 geänderten Fassung (BGBl.\n2002 II S. 1054, 1077) ist nach seinem Artikel 8 Abs. 2 für folgende weitere\nStaaten in Kraft getreten:\nAserbaidschan                                                           am     1. Mai 2002\nnach Maßgabe der nachstehend abgedruckten Erklärung\nBosnien und Herzegowina                                                 am 1. August 2002.\nErklärung zu Protokoll Nr. 6:\nA s e r b a i d s c h a n hat dem Generalsekretär des Europarats bei Hinterlegung\nder Ratifikationsurkunde am 15. April 2002 nachstehende E r k l ä r u n g notifi-\nziert:\n(Übersetzung)\n“The Republic of Azerbaijan declares that            „Die Republik Aserbaidschan erklärt, dass\nit will be unable to guarantee the applica-           sie die Anwendung des Protokolls in den\ntion of the provisions of the Protocol in the         von der Republik Armenien besetzten\nterritories occupied by the Republic of               Gebieten erst dann gewährleisten kann,\nArmenia until these territories are liberated         wenn diese Gebiete von der Besatzung\nfrom that occupation [...].”                          befreit sind [...].“\nV.\nDie Bekanntmachung vom 12. Februar 2001 (BGBl. II S. 231) über das Inkraft-\ntreten des Protokolls Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten wird dahingehend e r g ä n z t , als mit dem Inkrafttreten des\nProtokolls Nr. 11 nach Artikel 2 Abs. 8 des Protokolls Nr. 11 das P r o t o k o l l\nN r . 9 vom 6. November 1990 zur Konvention zum Schutze der Menschen-\nrechte und Grundfreiheiten (BGBl. 1994 II S. 490) a u f g e h o b e n wird.\nDie Bekanntmachung vom 8. März 2001 (BGBl. II S. 331) wird ferner dergestalt\nb e r i c h t i g t , als G e o r g i e n mit Wirkung vom 20. Mai 1999 Vertragspartei der\nKonvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten in ihrer ledig-\nlich durch Protokoll Nr. 11 geänderten Fassung geworden ist, ohne Vertrags-\npartei der Protokolle Nr. 3, 5, 8 und 9 zu werden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachungen vom\n12. Oktober 1998 (BGBl. II S. 2932) und vom 8. März 2001 (BGBl. II S. 331).\nBerlin, den 16. Oktober 2003\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}