{"id":"bgbl2-2003-3-2","kind":"bgbl2","year":2003,"number":3,"date":"2003-02-03T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/3#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-3-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_3.pdf#page=3","order":2,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge","law_date":"2002-12-04T00:00:00Z","page":51,"pdf_page":3,"num_pages":7,"content":["Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003                  51\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich\ndes Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge\nVom 4. Dezember 2002\nI.\nDas Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge\n(BGBl. 1985 II S. 926) ist nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für\nAlbanien                                                            am           27. Juli 2001\nMosambik                                                            am            7. Juni 2001\nVietnam                                                             am 9. November 2001\nnach Maßgabe eines bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde angebrachten\nV o r b e h a l t s zu A r t i k e l 66 (vgl. Nummer V)\nin Kraft getreten.\nDie B u n d e s r e p u b l i k J u g o s l a w i e n hat dem Generalsekretär der Ver-\neinten Nationen am 12. März 2001 notifiziert, dass sie sich als einer der\nR e c h t s n a c h f o l g e r der ehemaligen Sozialistischen Föderativen Republik\nJugoslawien mit Wirkung vom 27. April 1992, dem Tag der Gründung der Bun-\ndesrepublik Jugoslawien, als durch das Übereinkommen gebunden betrachtet.\nII.\nF i n n l a n d hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 20. April\n2001 die R ü c k n a h m e seiner bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde\nabgegebenen E r k l ä r u n g zu Artikel 7 Abs. 2 des Übereinkommens notifiziert.\nDie bei Hinterlegung der Ratifikationsurkunde abgegebene E r k l ä r u n g zu\nArtikel 66 des Übereinkommens bleibt von der Rücknahme unberührt.\nIII.\nEinsprüche gegen den Vorbehalt von Kuba\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nE i n s p r u c h gegen den von K u b a bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde am\n9. September 1998 angebrachten V o r b e h a l t zu Artikel 66 des Übereinkom-\nmens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom 21. April 1999, BGBl. II S. 397):\nD e u t s c h l a n d am 10. November 1999:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Republic                „Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany has examined the reservation                Deutschland hat den von der Regierung\nmade by the Government of the Republic                 der Republik Kuba beim Beitritt Kubas zum\nof Cuba at the time of its accession to the            Wiener Übereinkommen über das Recht\nVienna Convention on the Law of Treaties               der Verträge zu Artikel 66 angebrachten\nin respect of article 66. Article 66 of the            Vorbehalt geprüft. In Artikel 66 des Über-\nConvention outlines the procedures for                 einkommens sind die im Fall einer Streitig-\njudicial settlement, arbitration and concilia-         keit anzuwendenden Verfahren zur gericht-\ntion to be followed in case of a dispute. The          lichen oder schiedsgerichtlichen Beilegung\nGovernment of the Federal Republic of                  oder zum Vergleich aufgeführt. Die Regie-\nGermany considers article 66 to be inextri-            rung der Bundesrepublik Deutschland hält\ncably linked with part V of the Convention             Artikel 66 für untrennbar mit Teil V des\non invalidity, termination and suspension of           Übereinkommens betreffend die Ungültig-\nthe operation of treaties.                             keit, Beendigung und Suspendierung von\nVerträgen verbunden.\nThe Government of the Federal Republic                 Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany is thus of the view that this               Deutschland ist daher der Auffassung,\nreservation raises doubts as to the full               dass dieser Vorbehalt Zweifel an der unein-\ncommitment of the Republic of Cuba to the              geschränkten Verpflichtung der Republik\nobject and purpose of the Vienna Conven-               Kuba in Bezug auf Ziel und Zweck des\ntion on the Law of Treaties and would like             Wiener Übereinkommens über das Recht\nto recall that, according to article 19 c of           der Verträge weckt, und möchte daran\nthe Convention, a reservation incompatible             erinnern, dass nach Artikel 19 Buchstabe c\nwith the object and purpose of the Conven-             des Übereinkommens ein mit Ziel und\ntion shall not be permitted.                           Zweck des Übereinkommens unverein-\nbarer Vorbehalt nicht zulässig ist.","52 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003\nThe Government of the Federal Republic         Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany therefore objects to the reser-      Deutschland erhebt daher Einspruch ge-\nvation made by the Government of the            gen den von der Regierung der Republik\nRepublic of Cuba to the Vienna Convention       Kuba zum Wiener Übereinkommen über\non the Law of Treaties. This objection does     das Recht der Verträge angebrachten Vor-\nnot preclude the entry into force of the        behalt. Dieser Einspruch schließt das\nConvention between the Federal Republic         Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\nof Germany and the Republic of Cuba.”           schen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Kuba nicht aus.“\nDie N i e d e r l a n d e am 15. November 1999:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the           „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservation        derlande hat den von der Regierung von\nwith regard to article 66 made by the           Kuba beim Beitritt Kubas zum Wiener\nGovernment of Cuba at the time of its           Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über\naccession to the Vienna Convention on the       das Recht der Verträge angebrachten Vor-\nLaw of Treaties, concluded on 23 May            behalt zu Artikel 66 geprüft und bezieht\n1969 and refers to its objections formu-        sich auf ihre beim Beitritt der Niederlande\nlated upon its accession to the above-          zu dem genannten Übereinkommen am\nmentioned Convention on 9 April 1985.           9. April 1985 erhobenen Einsprüche.\nIn conformity with the terms of the objec-      Im Einklang mit dem Wortlaut der Ein-\ntions the Kingdom of the Netherlands must       sprüche ist davon auszugehen, dass das\nbe deemed to have objected to the reser-        Königreich der Niederlande Einspruch\nvation, excluding wholly or in part the pro-    gegen den von Kuba angebrachten Vorbe-\ncedures for the settlement of disputes,         halt erhoben hat, der die in Artikel 66 des\ncontained in article 66 of the Convention,      Übereinkommens enthaltenen Verfahren\nas formulated by Cuba.                          zur Beilegung von Streitigkeiten ganz oder\nteilweise ausschließt.\nAccordingly, the treaty relations between       Daher umfassen die vertraglichen Be-\nthe Kingdom of the Netherlands and Cuba         ziehungen zwischen dem Königreich der\nunder the Convention do not include any of      Niederlande und Kuba aufgrund des Über-\nthe provisions contained in Part V of the       einkommens nicht die Bestimmungen des\nConvention.                                     Teiles V des Übereinkommens.\nThe Kingdom of the Netherlands reitera-         Das Königreich der Niederlande bekräf-\ntes that the absence of treaty relations be-    tigt, dass das Nichtbestehen vertraglicher\ntween itself and Cuba in respect of Part V      Beziehungen zwischen den Niederlanden\nof the Convention will not in any way impair    und Kuba in Bezug auf Teil V des Überein-\nthe duty of Cuba to fulfil any obligation       kommens die Pflicht Kubas in keiner Weise\nembodied in those provisions to which it is     berührt, in diesen Bestimmungen enthalte-\nsubject under international law independ-       ne Verpflichtungen, denen es auch unab-\nent of the Convention.”                         hängig von dem Übereinkommen aufgrund\ndes Völkerrechts unterworfen ist, zu er-\nfüllen.“\nS c h w e d e n am 17. November 1999:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-             „Die Regierung von Schweden hat den\nined the reservation made by the Govern-        Vorbehalt geprüft, den die Regierung der\nment of the Republic of Cuba at the time of     Republik Kuba beim Beitritt Kubas zu dem\nits accession to the Vienna Convention on       am 23. Mai 1969 in Wien geschlossenen\nthe Law of Treaties, concluded at Vienna        Wiener Übereinkommen über das Recht\non 23 May 1969. The Government of Swe-          der Verträge angebracht hat. Die Regie-\nden wishes to recall its statements of the      rung von Schweden möchte an ihre bei\n4th of February 1975, made in connection        der Ratifikation des Übereinkommens am\nwith its ratification of the Convention, relat- 4. Februar 1975 in Bezug auf den Beitritt\ning to the accession of the Syrian Arab         der Arabischen Republik Syrien und der\nRepublic and the Republic of Tunisia res-       Tunesischen Republik abgegebene Erklä-\npectively, which reads as follows:              rung erinnern, die wie folgt lautet:\n‘Article 66 of the Convention contains          ‚Artikel 66 des Übereinkommens enthält\ncertain provisions regarding procedures         gewisse Bestimmungen über Verfahren zur\nfor judicial settlement, arbitration and con-   gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen\nciliation. According to these provisions a      Beilegung oder zum Vergleich. Nach die-\ndispute concerning the application or the       sen Bestimmungen kann eine Streitigkeit\ninterpretation of articles 53 or 64, which      über die Anwendung oder Auslegung des\ndeal with the so-called jus cogens, may be      Artikels 53 oder 64, die sich mit dem so\nsubmitted to the International Court of         genannten ius cogens befassen, dem Inter-\nJustice. If the dispute concerns the appli-     nationalen Gerichtshof zur Entscheidung\ncation or the interpretation of any of the      unterbreitet werden. Betrifft die Streitigkeit","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003               53\nother articles in Part V of the Convention,        die Anwendung oder Auslegung eines\nthe conciliation procedure specified in the        sonstigen Artikels des Teiles V des Über-\nAnnex to the Convention may be set in              einkommens, so kann das im Anhang zu\nmotion.                                            dem Übereinkommen bezeichnete Ver-\ngleichsverfahren eingeleitet werden.\nThe Swedish Government considers that              Die schwedische Regierung ist der Auffas-\nthese provisions regarding the settlement          sung, dass diese Bestimmungen über die\nof disputes are an important part of the           Beilegung von Streitigkeiten ein wichtiger\nConvention and that they cannot be sepa-           Teil des Übereinkommens sind und von\nrated from the substantive rules with which        den materiellen Vorschriften, mit denen sie\nthey are connected. Consequently, the              zusammenhängen, nicht getrennt werden\nSwedish Government considers it neces-             können. Daher hält es die schwedische\nsary to raise objections to any reservation        Regierung für erforderlich, gegen jeden\nwhich is made by another State and whose           von einem anderen Staat angebrachten\naim is to exclude the application, wholly or       Vorbehalt, der darauf zielt, die Anwendung\nin part, of the provisions regarding the set-      der Bestimmungen über die Beilegung\ntlement of disputes. While not objecting to        von Streitigkeiten ganz oder teilweise aus-\nthe entry into force of the Convention             zuschließen, Einspruch zu erheben. Die\nbetween Sweden and such a State, the               schwedische Regierung erhebt zwar kei-\nSwedish Government considers that their            nen Einspruch gegen das Inkrafttreten des\ntreaty relations will not include either the       Übereinkommens zwischen Schweden und\nprocedural provision in respect of which a         einem solchen Staat, ist jedoch der Auf-\nreservation has been made or the substan-          fassung, dass sich ihre vertraglichen Bezie-\ntive provisions to which that procedural           hungen weder auf die Verfahrensbe-\nprovision relates.’                                stimmung erstrecken, bezüglich deren ein\nVorbehalt angebracht wurde, noch auf die\nmateriellen Bestimmungen, auf die sich die\nbetreffende Verfahrensregelung bezieht.‘\nFor the reasons set out above, which               Aus diesen Gründen, die auch für den\nalso apply to the reservation made by the          von der Republik Kuba angebrachten Vor-\nRepublic of Cuba, the Swedish Govern-              behalt gelten, erhebt die schwedische\nment objects to the reservation entered by         Regierung Einspruch gegen den von der\nthe Government of the Republic of Cuba             Regierung der Republik Kuba zum Wiener\nto the Vienna Convention on the Law of             Übereinkommen über das Recht der Ver-\nTreaties.”                                         träge angebrachten Vorbehalt.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 19. November 1999:\n(Übersetzung)\n“The Government of the United Kingdom              „Die Regierung des Vereinigten König-\nof Great Britain and Northern Ireland ob-          reichs Großbritannien und Nordirland er-\njects to the reservation aforementioned. The       hebt Einspruch gegen den genannten Vor-\nGovernment of the United Kingdom wishes            behalt. Die Regierung des Vereinigten\nin this context to recall their declaration of     Königreichs möchte in diesem Zusammen-\n5 June 1987 (in respect of the accession of        hang an ihre Erklärung vom 5. Juni 1987\nthe Union of Soviet Socialist Republics)           (in Bezug auf den Beitritt der Union der\nwhich in accordance with its terms applies         Sozialistischen Sowjetrepubliken) erinnern,\nto the reservation mentioned above, and            die nach ihrem Wortlaut auch für den ge-\nwill apply similarly to any like reservation       nannten Vorbehalt gilt und gleichermaßen\nwhich any other State may formulate.               für alle ähnlichen Vorbehalte gelten wird,\nAccordingly the United Kingdom does not            die andere Staaten möglicherweise anbrin-\nconsider that the treaty relations between it      gen. Daher ist das Vereinigte Königreich\nand the Republic of Cuba include Part V of         nicht der Auffassung, dass die vertrag-\nthe Convention.”                                   lichen Beziehungen zwischen dem Ver-\neinigten Königreich und Kuba Teil V des\nÜbereinkommens umfassen.“\nIV.\nEinsprüche gegen den Vorbehalt von Peru\nF o l g e n d e Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen\njeweils E i n s p r u c h gegen den von P e r u bei Hinterlegung der Ratifikations-\nurkunde am 14. September 2000 angebrachten V o r b e h a l t zu den Artikeln 11,\n12 und 25 des Übereinkommens notifiziert (vgl. die Bekanntmachung vom\n3. Januar 2001, BGBl. II S. 188):\nDie N i e d e r l a n d e am 11. Oktober 1999:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the              „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservation           derlande hat den von der Regierung von\nmade by the Government of Peru at the              Peru bei der Ratifikation des Wiener Über-","54 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003\ntime of its ratification of the Vienna Conven- einkommens über das Recht der Verträge\ntion on the Law of Treaties.                   angebrachten Vorbehalt geprüft.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands notes that the articles 11, 12     derlande stellt fest, dass die Artikel 11, 12\nand 25 of the Convention are being made        und 25 des Übereinkommens unter einen\nsubject to a general reservation referring to  allgemeinen Vorbehalt gestellt werden, der\nthe contents of existing legislation in Peru.  auf den Inhalt in Peru geltender Rechtsvor-\nschriften Bezug nimmt.\nThe Government of the Kingdom of the           Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands is of the view that, in the        derlande ist der Auffassung, dass dieser\nabsence of further clarification, this reser-  Vorbehalt, sofern keine weitere Klarstellung\nvation raises doubts as to the commitment      erfolgt, Zweifel an der Verpflichtung Perus\nof Peru as to the object and purpose of the    in Bezug auf Ziel und Zweck des Überein-\nConvention and would like to recall that,      kommens weckt, und erinnert daran, dass\naccording to customary international law       nach Völkergewohnheitsrecht, wie es im\nas codified in the Vienna Convention on the    Wiener Übereinkommen über das Recht\nLaw of Treaties, a reservation incompatible    der Verträge niedergelegt ist, ein Vorbehalt,\nwith the object and purpose of a treaty        der mit Ziel und Zweck eines Vertrags\nshall not be permitted.                        unvereinbar ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that    Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to          Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected as to their       parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose by all Parties and that     nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-    parteien eingehalten werden und dass die\nlative changes necessary to comply with        Staaten bereit sind, alle zur Einhaltung ihrer\ntheir obligations under the treaties.          vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of the Kingdom of the              Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands therefore objects to the afore-    derlande erhebt daher Einspruch gegen\nsaid reservation made by the Government        den genannten von der Regierung von Peru\nof Peru to the Vienna Convention on the        angebrachten Vorbehalt zum Wiener Über-\nLaw of Treaties.                               einkommen über das Recht der Verträge.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between     ten des Übereinkommens zwischen dem\nthe Kingdom of the Netherlands and Peru.”      Königreich der Niederlande und Peru nicht\naus.“\nÖ s t e r r e i c h am 14. November 2001:\n(Übersetzung)\n“Austria has examined the reservation          „Österreich hat den von der Regierung\nmade by the Government of Peru at the          von Peru bei der Ratifikation des Wiener\ntime of its ratification of the Vienna Con-    Übereinkommens über das Recht der\nvention on the Law of Treaties, regarding      Verträge zur Anwendung der Artikel 11,\nthe application of articles 11, 12 and 25 of   12 und 25 des Übereinkommens ange-\nthe Convention.                                brachten Vorbehalt geprüft.\nThe fact that Peru is making the applica-      Die Tatsache, dass Peru die Anwen-\ntion of the said articles subject to a gen-    dung der genannten Artikel unter einen all-\neral reservation referring to the contents     gemeinen Vorbehalt stellt, der auf den\nof existing national legislation, in the ab-   Inhalt geltender innerstaatlicher Rechts-\nsence of further clarification raises doubts   vorschriften verweist, weckt, sofern keine\nas to the commitment of Peru to the object     weitere Klarstellung erfolgt, Zweifel an der\nand purpose of the Convention. According       Verpflichtung Perus in Bezug auf Ziel und\nto customary international law as codified     Zweck des Übereinkommens. Nach Völ-\nin the Vienna Convention on the Law of         kergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\nTreaties, a reservation incompatible with      Übereinkommen über das Recht der Ver-\nthe object and purpose of a treaty shall not   träge niedergelegt ist, ist ein Vorbehalt, der\nbe permitted. In Austria’s view the reserva-   mit Ziel und Zweck eines Vertrags unver-\ntion in question is therefore inadmissible to  einbar ist, nicht zulässig. Nach Auffas-\nthe extent that its application could nega-    sung Österreichs ist dieser Vorbehalt daher\ntively affect the compliance by Peru with its  insoweit unzulässig, als seine Anwendung\nobligations under articles 11, 12 and 25 of    die Einhaltung der Pflichten aus den Arti-\nthe Convention.                                keln 11, 12 und 25 des Übereinkommens\ndurch Peru negativ beeinflussen kann.\nFor these reasons, Austria objects to the      Aus diesen Gründen erhebt Österreich\nreservation made by the Government of          Einspruch gegen den von der Regierung\nPeru to the Vienna Convention on the Law       von Peru zum Wiener Übereinkommen\nof Treaties.                                   über das Recht der Verträge angebrachten\nVorbehalt.\nThis objection shall not preclude the          Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention in its      treten des Übereinkommens in seiner","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003              55\nentirety between Peru and Austria, with-         Gesamtheit zwischen Peru und Österreich\nout Peru benefiting from its reservation.”       nicht aus, wobei Peru aus seinem Vorbe-\nhalt keinen Nutzen ziehen kann.“\nP e r u hat dem Generalsekretär der Vereinten Nationen am 21. Januar 2002\nnachstehende M i t t e i l u n g zum E i n s p r u c h von Ö s t e r r e i c h gegen den\nV o r b e h a l t von Peru notifiziert:\n(Übersetzung)\n“The Mission of Peru to the United Na-           „Die Vertretung Perus bei den Vereinten\ntions presents its compliments to the Uni-       Nationen beehrt sich, die Vereinten Natio-\nted Nations – Treaty Section, Office of          nen – Sektion Verträge, Bereich Rechts-\nLegal Affairs – and has the honour to refer      angelegenheiten – auf ihr Dokument C.N.\nto its document C.N. 1351.2001. TREA-            1351.2001. TREATIES-12 (Verwahrernotifi-\nTIES-12 (Depositary Notification). In this       kation) hinzuweisen. In diesem Dokument\ndocument, Member States are informed of          werden die Mitgliedstaaten von einer Mit-\na communication from the Government of           teilung der Regierung von Österreich in\nAustria stating its objection to the reserva-    Kenntnis gesetzt, die darin Einspruch\ntion entered in respect of the Vienna Con-       gegen den Vorbehalt erhebt, den die Re-\nvention on the Law of Treaties by the            gierung von Peru am 14. September 2000\nGovernment of Peru on 14 September               bei der Hinterlegung der Ratifikations-\n2000 when depositing the corresponding           urkunde zum Wiener Übereinkommen über\ninstrument of ratification.                      das Recht der Verträge angebracht hat.\nAs the Treaty Section is aware, article 20,      Wie der Sektion Verträge bekannt ist,\nparagraph 5, of the Vienna Convention            sieht Artikel 20 Absatz 5 des Wiener Über-\nstates that “a reservation is considered to      einkommens vor, dass „ein Vorbehalt als\nhave been accepted by a State if it shall        von einem Staat angenommen gilt, wenn\nhave raised no objection to the reservation      dieser bis zum Ablauf von zwölf Monaten,\nby the end of a period of twelve months          nachdem ihm der Vorbehalt notifiziert wor-\nafter it was notified of the reservation (...)”. den ist, (...) keinen Einspruch gegen den\nThe ratification and reservation by Peru         Vorbehalt erhebt“. Die Ratifikation des\nin respect of the Vienna Convention were         Wiener Übereinkommens durch Peru und\ncommunicated to Member States on 9 No-           der diesbezügliche Vorbehalt wurden den\nvember 2000.                                     Mitgliedstaaten am 9. November 2000 mit-\ngeteilt.\nSince the communication from the Aus-            Angesichts der Tatsache, dass die Mit-\ntrian Government was received by the             teilung der österreichischen Regierung am\nSecretariat on 14 November 2001 and cir-         14. November 2001 beim Sekretariat ein-\nculated to Member States on 28 November          ging und am 28. November 2001 an die\n2001, the Peruvian Mission is of the view        Mitgliedstaaten weitergeleitet wurde, ist\nthat there is tacit acceptance on the part of    die peruanische Vertretung der Auffassung,\nthe Austrian Government of the reservation       dass der Vorbehalt Perus von der öster-\nentered by Peru, the 12-month period             reichischen Regierung stillschweigend an-\nreferred to in article 20, paragraph 5, of the   genommen wurde, da die in Artikel 20 Ab-\nVienna Convention having elapsed without         satz 5 des Wiener Übereinkommens vor-\nany objection being raised. The Peruvian         gesehenen zwölf Monate verstrichen sind,\nGovernment considers the communication           ohne dass Einspruch erhoben wurde. Die\nfrom the Austrian Government as being            peruanische Regierung betrachtet die Mit-\nwithout legal effect, since it was not sub-      teilung der österreichischen Regierung als\nmitted in a timely manner.”                      ohne Rechtswirkung, da sie nicht recht-\nzeitig eingereicht wurde.“\nS c h w e d e n am 25. Juli 2001:\n(Übersetzung)\n“The Government of Sweden has exam-              „Die Regierung von Schweden hat den\nined the reservation made by Peru at the         von Peru bei der Ratifikation des Wiener\ntime of its ratification of the Vienna Con-      Übereinkommens über das Recht der Ver-\nvention on the Law of Treaties.                  träge angebrachten Vorbehalt geprüft.\nThe Government of Sweden notes that              Die Regierung von Schweden stellt fest,\narticles 11, 12 and 25 of the Convention are     dass die Artikel 11, 12 und 25 des Über-\nbeing made subject to a general reserva-         einkommens unter einen allgemeinen Vor-\ntion referring to the contents of existing       behalt gestellt werden, der auf den Inhalt in\nlegislation in Peru.                             Peru geltender Rechtsvorschriften Bezug\nnimmt.\nThe Government of Sweden is of the               Die Regierung von Schweden ist der\nview that, in the absence of further clarifi-    Auffassung, dass dieser Vorbehalt, sofern\ncation, this reservation raises doubts as to     keine weitere Klarstellung erfolgt, Zweifel\nthe commitment of Peru to the object and         an der Verpflichtung Perus in Bezug auf\npurpose of the Convention and would like         Ziel und Zweck des Übereinkommens\nto recall that, according to customary inter-    weckt, und erinnert daran, dass nach Völ-","56 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003\nnational law as codified in the Vienna Con-        kergewohnheitsrecht, wie es im Wiener\nvention on the Law of Treaties, a reserva-         Übereinkommen über das Recht der Ver-\ntion incompatible with the object and pur-         träge niedergelegt ist, ein Vorbehalt, der\npose of a treaty shall not be permitted.           mit Ziel und Zweck eines Vertrags unver-\neinbar ist, nicht zulässig ist.\nIt is in the common interest of States that        Es liegt im gemeinsamen Interesse der\ntreaties to which they have chosen to              Staaten, dass Verträge, deren Vertrags-\nbecome parties are respected as to their           parteien zu werden sie beschlossen haben,\nobject and purpose, by all parties, and that       nach Ziel und Zweck von allen Vertrags-\nStates are prepared to undertake any legis-        parteien eingehalten werden und dass die\nlative changes necessary to comply with            Staaten bereit sind, alle zur Erfüllung ihrer\ntheir obligations under the treaties.              vertraglichen Pflichten notwendigen Geset-\nzesänderungen vorzunehmen.\nThe Government of Sweden therefore                 Die Regierung von Schweden erhebt\nobjects to the aforesaid reservation by the        daher Einspruch gegen den genannten von\nGovernment of Peru to the Vienna Conven-           der Regierung von Peru angebrachten Vor-\ntion on the Law of Treaties.                       behalt zum Wiener Übereinkommen über\ndas Recht der Verträge.\nThis objection shall not preclude the              Dieser Einspruch schließt das Inkrafttre-\nentry into force of the Convention between         ten des Übereinkommens zwischen Peru\nPeru and Sweden. The Convention enters             und Schweden nicht aus. Das Überein-\ninto force in its entirety between the two         kommen tritt in seiner Gesamtheit zwi-\nStates, without Peru benefiting from its           schen den beiden Staaten in Kraft, ohne\nreservation.”                                      dass Peru einen Nutzen aus seinem Vor-\nbehalt ziehen kann.“\nV.\nEinsprüche gegen den Vorbehalt von Vietnam\nFolgende Staaten haben dem Generalsekretär der Vereinten Nationen jeweils\nE i n s p r u c h gegen den von V i e t n a m bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde\nam 10. Oktober 2001 angebrachten V o r b e h a l t zu Artikel 66 des Überein-\nkommens (vgl. Nummer I) notifiziert:\nD e u t s c h l a n d am 12. Juni 2002:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Federal Republic            „Die Regierung der Bundesrepublik\nof Germany has examined the reservation            Deutschland hat den von der Regierung\nto article 66 of the Vienna Convention on          der Sozialistischen Republik Vietnam beim\nthe Law of Treaties made by the Govern-            Beitritt Vietnams zum Wiener Überein-\nment of the Socialist Republic of Vietnam          kommen über das Recht der Verträge zu\nat the time of its accession to the Conven-        Artikel 66 des Übereinkommens ange-\ntion. The Government of the Federal Repub-         brachten Vorbehalt geprüft. Die Regierung\nlic of Germany considers that the dispute          der Bundesrepublik Deutschland ist der\nsettlement procedure provided for by               Ansicht, dass das in Artikel 66 vorgesehene\narticle 66 is inextricably linked with the pro-    Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten\nvisions of Part V of the Convention and was        untrennbar mit Teil V des Übereinkommens\nindeed the basis on which the Vienna Con-          verbunden ist und die eigentliche Grund-\nference accepted elements of Part V. The           lage für die Annahme von Elementen des\ndispute settlement set forth in article 66         Teiles V durch die Wiener Konferenz bilde-\ntherefore is an essential part of the Con-         te. Die in Artikel 66 festgelegte Beilegung\nvention.                                           von Streitigkeiten ist deshalb ein wesent-\nlicher Bestandteil des Übereinkommens.\nThe Government of the Republic of Ger-             Die Regierung der Bundesrepublik\nmany is thus of the view that the reserva-         Deutschland ist daher der Auffassung,\ntion excluding that procedures for judicial        dass der Vorbehalt, durch den im Fall einer\nsettlement, arbitration and conciliation to        Streitigkeit die Anwendung von Verfahren\nbe followed in case of a dispute, raises           zur gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen\ndoubts as to the full commitment of the            Beilegung oder zum Vergleich ausge-\nSocialist Republic of Vietnam to the object        schlossen wird, Zweifel an der uneinge-\nand purpose of the Vienna Convention on            schränkten Verpflichtung der Sozialisti-\nthe Law of Treaties.                               schen Republik Vietnam in Bezug auf Ziel\nund Zweck des Wiener Übereinkommens\nüber das Recht der Verträge weckt.\nThe Government of the Republic of Ger-             Die Regierung der Bundesrepublik\nmany, therefore, objects to the reservation        Deutschland erhebt daher Einspruch ge-\nmade by the Government of the Socialist            gen den von der Regierung der Sozialis-\nRepublic of Vietnam.                               tischen Republik Vietnam angebrachten\nVorbehalt.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 3, ausgegeben zu Bonn am 3. Februar 2003               57\nThis objection does not preclude the                Dieser Einspruch schließt das Inkraft-\nentry into force of the Convention between         treten des Übereinkommens zwischen der\nthe Federal Republic of Germany and the            Bundesrepublik Deutschland und der\nSocialist Republic of Vietnam.”                    Sozialistischen Republik Vietnam nicht\naus.“\nDie N i e d e r l a n d e am 4. Dezember 2001:\n(Übersetzung)\n“The Government of the Kingdom of the              „Die Regierung des Königreichs der Nie-\nNetherlands has examined the reservation           derlande hat den von der Regierung der\nwith regard to article 66 made by the Gov-         Sozialistischen Republik Vietnam beim Bei-\nernment of the Socialist Republic of Viet          tritt Vietnams zum Wiener Übereinkommen\nNam at the time of its accession to the            vom 23. Mai 1969 über das Recht der Ver-\nVienna Convention on the Law of Treaties,          träge angebrachten Vorbehalt zu Artikel 66\nconcluded on 23 May 1969, and refers to            geprüft und bezieht sich auf die vom\nthe objections formulated by the Kingdom           Königreich der Niederlande beim Beitritt\nof the Netherlands upon its accession to           zu dem genannten Übereinkommen am\nthe above-mentioned Convention on 9 April          9. April 1985 erhobenen Einsprüche.\n1985.\nIn conformity with the terms of the objec-          Im Einklang mit dem Wortlaut der Ein-\ntions the Kingdom of the Netherlands must          sprüche ist davon auszugehen, dass das\nbe deemed to have objected to the reser-           Königreich der Niederlande Einspruch ge-\nvation formulated by the Socialist Republic        gen den von der Sozialistischen Republik\nof Viet Nam, excluding wholly the procedu-         Vietnam angebrachten Vorbehalt erhoben\nres for the settlement of disputes contained       hat, der die in Artikel 66 des Übereinkom-\nin article 66 of the Convention. Accor-            mens enthaltenen Verfahren zur Beilegung\ndingly, the treaty relations between the           von Streitigkeiten ganz ausschließt. Daher\nKingdom of the Netherlands and the Socia-          umfassen die vertraglichen Beziehungen\nlist Republic of Viet Nam under the Con-           zwischen dem Königreich der Niederlande\nvention do not include any of the provisions       und der Sozialistischen Republik Vietnam\ncontained in Part V of the Convention.             aufgrund des Übereinkommens nicht die\nBestimmungen des Teiles V des Überein-\nkommens.\nThe Kingdom of the Netherlands stres-               Das Königreich der Niederlande bekräf-\nses that the absence of treaty relations be-       tigt, dass das Nichtbestehen vertraglicher\ntween itself and the Socialist Republic of         Beziehungen zwischen den Niederlanden\nViet Nam in respect of Part V of the Con-          und der Sozialistischen Republik Vietnam\nvention will not in any way impair the duty        in Bezug auf Teil V des Übereinkommens\nof Viet Nam to fulfil any obligation em-           die Pflicht Vietnams in keiner Weise be-\nbodied in those provisions, to which it is         rührt, in diesen Bestimmungen enthaltene\nbound under international law, independ-           Verpflichtungen, durch die es auch unab-\nent of the Convention.”                            hängig von dem Übereinkommen aufgrund\ndes Völkerrechts gebunden ist, zu erfüllen.“\nDas V e r e i n i g t e K ö n i g r e i c h am 22. Juli 2002:\n(Übersetzung)\n“The instrument of accession deposited             „Die von der Sozialistischen Republik\nby the Government of the Socialist Re-             Vietnam hinterlegte Beitrittsurkunde enthält\npublic of Vietnam contains a reservation in        einen Vorbehalt zu Artikel 66 des Über-\nrespect of article 66 of the Convention. The       einkommens. Das Vereinigte Königreich\nUnited Kingdom objects to the reservation          erhebt Einspruch gegen den von der Sozia-\nentered by the Socialist Republic of Viet-         listischen Republik Vietnam angebrachten\nnam in respect of article 66 and does not          Vorbehalt zu Artikel 66 und erkennt das\naccept the entry into force of the Conventi-       Inkrafttreten des Übereinkommens zwi-\non as between the United Kingdom and the           schen dem Vereinigten Königreich und der\nSocialist Republic of Vietnam.”                    Sozialistischen Republik Vietnam nicht an.“\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluss an die Bekanntmachung vom\n3. Januar 2001 (BGBl. II S. 188).\nBerlin, den 4. Dezember 2002\nAuswärtiges Amt\nIm Auftrag\nDr. L ä u f e r"]}