{"id":"bgbl2-2003-27-1","kind":"bgbl2","year":2003,"number":27,"date":"2003-09-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/2003/27#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-2003-27-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/2003/bgbl2_2003_27.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu den Protokollen vom 26. März 2003 zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik Bulgarien, der Republik Estland, der Republik Lettland, der Republik Litauen, Rumäniens, der Slowakischen Republik und der Republik Slowenien","law_date":"2003-09-18T00:00:00Z","page":1386,"pdf_page":2,"num_pages":22,"content":["1386 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nGesetz\nzu den Protokollen vom 26. März 2003\nzum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik Bulgarien,\nder Republik Estland, der Republik Lettland,\nder Republik Litauen, Rumäniens, der Slowakischen Republik\nund der Republik Slowenien\nVom 18. September 2003\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDen in Brüssel am 26. März 2003 von der Bundesrepublik Deutschland unter-\nzeichneten Protokollen zum Nordatlantikvertrag über den Beitritt der Republik\nBulgarien, der Republik Estland, der Republik Lettland, der Republik Litauen,\nRumäniens, der Slowakischen Republik und der Republik Slowenien wird zu-\ngestimmt. Die Protokolle werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen\nÜbersetzung veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.\n(2) Die Tage, an denen die Protokolle nach ihrem Artikel II in Kraft treten, sind\nim Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt\nzu verkünden.\nBerlin, den 18. September 2003\nDer Bundespräsident\nJohannes Rau\nDer Bundeskanzler\nGerhard Schröder\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nJ. Fischer\nDer Bundesminister der Verteidigung\nPeter Struck","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003                              1387\nProtokoll\nzum Nordatlantikvertrag\nüber den Beitritt der Republik Bulgarien\nProtocol\nto the North Atlantic Treaty\non the Accession of the Republic of Bulgaria\nProtocole\nau Traité de l’Atlantique Nord\nsur l’accession de la République de Bulgarie\n(Übersetzung)\nThe Parties to the North Atlantic Treaty,       Les Parties au Traité de l’Atlantique         Die Vertragsparteien des am 4. April\nsigned at Washington on April 4, 1949,          Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington,     1949 in Washington unterzeichneten Nord-\natlantikvertrags –\nBeing satisfied that the security of the        Assurées que l’accession de la Républi-       in der Überzeugung, dass die Sicherheit\nNorth Atlantic area will be enhanced by the     que de Bulgarie au Traité de l’Atlantique     des nordatlantischen Gebiets durch den\naccession of the Republic of Bulgaria to        Nord permettra d’augmenter la sécurité de     Beitritt der Republik Bulgarien zu diesem\nthat Treaty,                                    la région de l’Atlantique Nord,               Vertrag erhöht wird –\nAgree as follows:                               Conviennent ce qui suit:                      sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                      Article I                                      Artikel I\nUpon the entry into force of this Proto-        Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole,      Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-\ncol, the Secretary General of the North         le Secrétaire Général de l’Organisation du    mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-\nAtlantic Treaty Organisation shall, on behalf   Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom   tikvertrags-Organisation im Namen aller\nof all the Parties, communicate to the          de toutes les Parties, au Gouvernement de     Vertragsparteien der Regierung der Repu-\nGovernment of the Republic of Bulgaria an       la République de Bulgarie une invitation à    blik Bulgarien eine Einladung, dem Nord-\ninvitation to accede to the North Atlantic      adhérer au Traité de l’Atlantique Nord.       atlantikvertrag beizutreten. In Übereinstim-\nTreaty. In accordance with Article 10 of the    Conformément à l’Article 10 du Traité, la     mung mit Artikel 10 des Vertrags wird die\nTreaty, the Republic of Bulgaria shall be-      République de Bulgarie deviendra Partie à     Republik Bulgarien Vertragspartei an dem\ncome a Party on the date when it deposits       ce Traité à la date du dépôt de son instru-   Tag, an dem sie ihre Beitrittsurkunde bei\nits instrument of accession with the Govern-    ment d’accession auprès du Gouverne-          der Regierung der Vereinigten Staaten von\nment of the United States of America.           ment des Etats-Unis d’Amérique.               Amerika hinterlegt.\nA r t i c l e II                               A r t i c l e II                               A r t i k e l II\nThe present Protocol shall enter into           Le présent Protocole entrera en vigueur       Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede\nforce when each of the Parties to the North     lorsque toutes les Parties au Traité de l’At- der Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nAtlantic Treaty has notified the Government     lantique Nord auront notifié leur approba-    trags der Regierung der Vereinigten Staa-\nof the United States of America of its          tion au Gouvernement des Etats-Unis           ten von Amerika die Annahme des Proto-\nacceptance thereof. The Government of           d’Amérique. Le Gouvernement des Etats-        kolls notifiziert hat. Die Regierung der Ver-\nthe United States of America shall inform       Unis d’Amérique informera toutes les Par-     einigten Staaten von Amerika teilt allen\nall the Parties to the North Atlantic Treaty of ties au Traité de l’Atlantique Nord de la     Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags\nthe date of receipt of each such notification   date de réception de chacune de ces noti-     den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-\nand of the date of the entry into force of the  fications et de la date d’entrée en vigueur   kation sowie den Tag des Inkrafttretens\npresent Protocol.                               du présent Protocole.                         dieses Protokolls mit.\nA r t i c l e III                              A r t i c l e III                              A r t i k e l III\nThe present Protocol, of which the              Le présent Protocole, dont les textes en      Dieses Protokoll, dessen englischer und\nEnglish and French texts are equally au-        français et anglais font également foi, sera  französischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthentic, shall be deposited in the Archives     déposé dans les archives du Gouverne-         bindlich ist, wird im Archiv der Regierung\nof the Government of the United States of       ment des Etats-Unis d’Amérique. Des           der Vereinigten Staaten von Amerika hin-\nAmerica. Duly certified copies thereof shall    copies certifiées conformes seront trans-     terlegt. Diese übermittelt den Regierungen\nbe transmitted by that Government to the        mises par celui-ci aux Gouvernements de       aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nGovernments of all the Parties to the North     toutes les autres Parties au Traité de l’At-  trags gehörig beglaubigte Abschriften.\nAtlantic Treaty.                                lantique Nord.\nIn witness whereof, the undersigned             En foi de quoi, les plénipotentiaires         Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries have signed the present       désignés ci-dessous ont signé le présent      neten Bevollmächtigten dieses Protokoll\nProtocol.                                       Protocole.                                    unterschrieben.\nSigned at Brussels on the 26th day of           Signé à Bruxelles le 26 mars 2003.            Unterzeichnet in Brüssel am 26. März\nMarch 2003.                                                                                   2003.","1388 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nFür das Königreich Belgien:\nFor the Kingdom of Belgium:\nPour le Royaume de Belgique:\nDominique Struye\nFür Kanada:\nFor Canada:\nPour le Canada:\nD a v i d S. W r i g h t\nFür die Tschechische Republik:\nFor the Czech Republic:\nPour la République tchèque:\nKarel Kovanda\nFür das Königreich Dänemark:\nFor the Kingdom of Denmark:\nPour le Royaume de Danemark:\nNiels Egelund\nFür die Französische Republik:\nFor the French Republic:\nPour la République française:\nd’A b o v i l l e\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nFor the Federal Republic of Germany:\nPour la République fédérale d’Allemagne:\nG. v. M o l t k e\nFür die Griechische Republik:\nFor the Hellenic Republic:\nPour la République hellénique:\nV. K a s k a r e l i s\nFür die Republik Ungarn:\nFor the Republic of Hungary:\nPour la République de Hongrie:\nJ. H e r m a n\nFür die Republik Island:\nFor the Republic of Iceland:\nPour la République d’Islande:\nGunnar Gunnarsson\nFür die Italienische Republik:\nFor the Italian Republic:\nPour la République italienne:\nMaurizio Moreno\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nFor the Grand Duchy of Luxembourg:\nPour le Grand-Duché de Luxembourg:\nPatrick Heck\nFür das Königreich der Niederlande:\nFor the Kingdom of the Netherlands:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nPatijn\nFür das Königreich Norwegen:\nFor the Kingdom of Norway:\nPour le Royaume de Norvège:\nKai Eide","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003 1389\nFür die Republik Polen:\nFor the Republic of Poland:\nPour la République de Pologne:\nJerzy Nowak\nFür die Portugiesische Republik:\nFor the Portuguese Republic:\nPour la République portugaise:\nFernando Guimarães\nFür das Königreich Spanien:\nFor the Kingdom of Spain:\nPour le Royaume d’Espagne:\nJ. P r a t y C o l l\nFür die Republik Türkei:\nFor the Republic of Turkey:\nPour la République de la Turquie:\nA. Ü z ü m c ü\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland:\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:\nPour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:\nEmyr Jones Parry\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika:\nFor the United States of America:\nPour les Etats-Unis d’Amérique:\nR. N i c h o l a s B u r n s","1390          Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nProtokoll\nzum Nordatlantikvertrag\nüber den Beitritt der Republik Estland\nProtocol\nto the North Atlantic Treaty\non the Accession of the Republic of Estonia\nProtocole\nau Traité de l’Atlantique Nord\nsur l’accession de la République d’Estonie\n(Übersetzung)\nThe Parties to the North Atlantic Treaty,       Les Parties au Traité de l’Atlantique         Die Vertragsparteien des am 4. April\nsigned at Washington on April 4, 1949,          Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington,     1949 in Washington unterzeichneten Nord-\natlantikvertrags –\nBeing satisfied that the security of the        Assurées que l’accession de la Républi-       in der Überzeugung, dass die Sicherheit\nNorth Atlantic area will be enhanced by the     que d’Estonie au Traité de l’Atlantique       des nordatlantischen Gebiets durch den\naccession of the Republic of Estonia to that    Nord permettra d’augmenter la sécurité de     Beitritt der Republik Estland zu diesem\nTreaty,                                         la région de l’Atlantique Nord,               Vertrag erhöht wird –\nAgree as follows:                               Conviennent ce qui suit:                      sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                      Article I                                      Artikel I\nUpon the entry into force of this Proto-        Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole,      Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-\ncol, the Secretary General of the North         le Secrétaire Général de l’Organisation du    mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-\nAtlantic Treaty Organisation shall, on behalf   Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom   tikvertrags-Organisation im Namen aller\nof all the Parties, communicate to the          de toutes les Parties, au Gouvernement de     Vertragsparteien der Regierung der Repu-\nGovernment of the Republic of Estonia an        la République d’Estonie une invitation à      blik Estland eine Einladung, dem Nord-\ninvitation to accede to the North Atlantic      adhérer au Traité de l’Atlantique Nord.       atlantikvertrag beizutreten. In Übereinstim-\nTreaty. In accordance with Article 10 of the    Conformément à l’Article 10 du Traité, la     mung mit Artikel 10 des Vertrags wird die\nTreaty, the Republic of Estonia shall be-       République d’Estonie deviendra Partie à ce    Republik Estland Vertragspartei an dem\ncome a Party on the date when it deposits       Traité à la date du dépôt de son instrument   Tag, an dem sie ihre Beitrittsurkunde bei\nits instrument of accession with the Govern-    d’accession auprès du Gouvernement des        der Regierung der Vereinigten Staaten von\nment of the United States of America.           Etats-Unis d’Amérique.                        Amerika hinterlegt.\nA r t i c l e II                               A r t i c l e II                               A r t i k e l II\nThe present Protocol shall enter into           Le présent Protocole entrera en vigueur       Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede\nforce when each of the Parties to the North     lorsque toutes les Parties au Traité de l’At- der Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nAtlantic Treaty has notified the Government     lantique Nord auront notifié leur approba-    trags der Regierung der Vereinigten Staa-\nof the United States of America of its          tion au Gouvernement des Etats-Unis           ten von Amerika die Annahme des Proto-\nacceptance thereof. The Government of           d’Amérique. Le Gouvernement des Etats-        kolls notifiziert hat. Die Regierung der Ver-\nthe United States of America shall inform       Unis d’Amérique informera toutes les Par-     einigten Staaten von Amerika teilt allen\nall the Parties to the North Atlantic Treaty of ties au Traité de l’Atlantique Nord de la     Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags\nthe date of receipt of each such notification   date de réception de chacune de ces noti-     den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-\nand of the date of the entry into force of the  fications et de la date d’entrée en vigueur   kation sowie den Tag des Inkrafttretens\npresent Protocol.                               du présent Protocole.                         dieses Protokolls mit.\nA r t i c l e III                              A r t i c l e III                              A r t i k e l III\nThe present Protocol, of which the              Le présent Protocole, dont les textes en      Dieses Protokoll, dessen englischer und\nEnglish and French texts are equally au-        français et anglais font également foi, sera  französischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthentic, shall be deposited in the Archives     déposé dans les archives du Gouverne-         bindlich ist, wird im Archiv der Regierung\nof the Government of the United States of       ment des Etats-Unis d’Amérique. Des           der Vereinigten Staaten von Amerika hin-\nAmerica. Duly certified copies thereof shall    copies certifiées conformes seront trans-     terlegt. Diese übermittelt den Regierungen\nbe transmitted by that Government to the        mises par celui-ci aux Gouvernements de       aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nGovernments of all the Parties to the North     toutes les autres Parties au Traité de l’At-  trags gehörig beglaubigte Abschriften.\nAtlantic Treaty.                                lantique Nord.\nIn witness whereof, the undersigned             En foi de quoi, les plénipotentiaires         Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries have signed the present       désignés ci-dessous ont signé le présent      neten Bevollmächtigten dieses Protokoll\nProtocol.                                       Protocole.                                    unterschrieben.\nSigned at Brussels on the 26th day of           Signé à Bruxelles le 26 mars 2003.            Unterzeichnet in Brüssel am 26. März\nMarch 2003.                                                                                   2003.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003 1391\nFür das Königreich Belgien:\nFor the Kingdom of Belgium:\nPour le Royaume de Belgique:\nDominique Struye\nFür Kanada:\nFor Canada:\nPour le Canada:\nD a v i d S. W r i g h t\nFür die Tschechische Republik:\nFor the Czech Republic:\nPour la République tchèque:\nKarel Kovanda\nFür das Königreich Dänemark:\nFor the Kingdom of Denmark:\nPour le Royaume de Danemark:\nNiels Egelund\nFür die Französische Republik:\nFor the French Republic:\nPour la République française:\nd’A b o v i l l e\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nFor the Federal Republic of Germany:\nPour la République fédérale d’Allemagne:\nG. v. M o l t k e\nFür die Griechische Republik:\nFor the Hellenic Republic:\nPour la République hellénique:\nV. K a s k a r e l i s\nFür die Republik Ungarn:\nFor the Republic of Hungary:\nPour la République de Hongrie:\nJ. H e r m a n\nFür die Republik Island:\nFor the Republic of Iceland:\nPour la République d’Islande:\nGunnar Gunnarsson\nFür die Italienische Republik:\nFor the Italian Republic:\nPour la République italienne:\nMaurizio Moreno\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nFor the Grand Duchy of Luxembourg:\nPour le Grand-Duché de Luxembourg:\nPatrick Heck\nFür das Königreich der Niederlande:\nFor the Kingdom of the Netherlands:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nPatijn\nFür das Königreich Norwegen:\nFor the Kingdom of Norway:\nPour le Royaume de Norvège:\nKai Eide","1392 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nFür die Republik Polen:\nFor the Republic of Poland:\nPour la République de Pologne:\nJerzy Nowak\nFür die Portugiesische Republik:\nFor the Portuguese Republic:\nPour la République portugaise:\nFernando Guimarães\nFür das Königreich Spanien:\nFor the Kingdom of Spain:\nPour le Royaume d’Espagne:\nJ. P r a t y C o l l\nFür die Republik Türkei:\nFor the Republic of Turkey:\nPour la République de la Turquie:\nA. Ü z ü m c ü\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland:\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:\nPour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:\nEmyr Jones Parry\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika:\nFor the United States of America:\nPour les Etats-Unis d’Amérique:\nR. N i c h o l a s B u r n s","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003                              1393\nProtokoll\nzum Nordatlantikvertrag\nüber den Beitritt der Republik Lettland\nProtocol\nto the North Atlantic Treaty\non the Accession of the Republic of Latvia\nProtocole\nau Traité de l’Atlantique Nord\nsur l’accession de la République de Lettonie\n(Übersetzung)\nThe Parties to the North Atlantic Treaty,       Les Parties au Traité de l’Atlantique         Die Vertragsparteien des am 4. April\nsigned at Washington on April 4, 1949,          Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington,     1949 in Washington unterzeichneten Nord-\natlantikvertrags –\nBeing satisfied that the security of the        Assurées que l’accession de la Républi-       in der Überzeugung, dass die Sicherheit\nNorth Atlantic area will be enhanced by the     que de Lettonie au Traité de l’Atlantique     des nordatlantischen Gebiets durch den\naccession of the Republic of Latvia to that     Nord permettra d’augmenter la sécurité de     Beitritt der Republik Lettland zu diesem\nTreaty,                                         la région de l’Atlantique Nord,               Vertrag erhöht wird –\nAgree as follows:                               Conviennent ce qui suit:                      sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                      Article I                                      Artikel I\nUpon the entry into force of this Proto-        Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole,      Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-\ncol, the Secretary General of the North         le Secrétaire Général de l’Organisation du    mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-\nAtlantic Treaty Organisation shall, on behalf   Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom   tikvertrags-Organisation im Namen aller\nof all the Parties, communicate to the          de toutes les Parties, au Gouvernement de     Vertragsparteien der Regierung der Repu-\nGovernment of the Republic of Latvia an         la République de Lettonie une invitation à    blik Lettland eine Einladung, dem Nord-\ninvitation to accede to the North Atlantic      adhérer au Traité de l’Atlantique Nord.       atlantikvertrag beizutreten. In Übereinstim-\nTreaty. In accordance with Article 10 of the    Conformément à l’Article 10 du Traité, la     mung mit Artikel 10 des Vertrags wird die\nTreaty, the Republic of Latvia shall become     République de Lettonie deviendra Partie à     Republik Lettland Vertragspartei an dem\na Party on the date when it deposits its        ce Traité à la date du dépôt de son instru-   Tag, an dem sie ihre Beitrittsurkunde bei\ninstrument of accession with the Govern-        ment d’accession auprès du Gouverne-          der Regierung der Vereinigten Staaten von\nment of the United States of America.           ment des Etats-Unis d’Amérique.               Amerika hinterlegt.\nA r t i c l e II                               A r t i c l e II                               A r t i k e l II\nThe present Protocol shall enter into           Le présent Protocole entrera en vigueur       Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede\nforce when each of the Parties to the North     lorsque toutes les Parties au Traité de l’At- der Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nAtlantic Treaty has notified the Government     lantique Nord auront notifié leur approba-    trags der Regierung der Vereinigten Staa-\nof the United States of America of its          tion au Gouvernement des Etats-Unis           ten von Amerika die Annahme des Proto-\nacceptance thereof. The Government of           d’Amérique. Le Gouvernement des Etats-        kolls notifiziert hat. Die Regierung der Ver-\nthe United States of America shall inform       Unis d’Amérique informera toutes les Par-     einigten Staaten von Amerika teilt allen\nall the Parties to the North Atlantic Treaty of ties au Traité de l’Atlantique Nord de la     Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags\nthe date of receipt of each such notification   date de réception de chacune de ces noti-     den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-\nand of the date of the entry into force of the  fications et de la date d’entrée en vigueur   kation sowie den Tag des Inkrafttretens\npresent Protocol.                               du présent Protocole.                         dieses Protokolls mit.\nA r t i c l e III                              A r t i c l e III                              A r t i k e l III\nThe present Protocol, of which the              Le présent Protocole, dont les textes en      Dieses Protokoll, dessen englischer und\nEnglish and French texts are equally au-        français et anglais font également foi, sera  französischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthentic, shall be deposited in the Archives     déposé dans les archives du Gouverne-         bindlich ist, wird im Archiv der Regierung\nof the Government of the United States of       ment des Etats-Unis d’Amérique. Des           der Vereinigten Staaten von Amerika hin-\nAmerica. Duly certified copies thereof shall    copies certifiées conformes seront trans-     terlegt. Diese übermittelt den Regierungen\nbe transmitted by that Government to the        mises par celui-ci aux Gouvernements de       aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nGovernments of all the Parties to the North     toutes les autres Parties au Traité de l’At-  trags gehörig beglaubigte Abschriften.\nAtlantic Treaty.                                lantique Nord.\nIn witness whereof, the undersigned             En foi de quoi, les plénipotentiaires         Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries have signed the present       désignés ci-dessous ont signé le présent      neten Bevollmächtigten dieses Protokoll\nProtocol.                                       Protocole.                                    unterschrieben.\nSigned at Brussels on the 26th day of           Signé à Bruxelles le 26 mars 2003.            Unterzeichnet in Brüssel am 26. März\nMarch 2003.                                                                                   2003.","1394 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nFür das Königreich Belgien:\nFor the Kingdom of Belgium:\nPour le Royaume de Belgique:\nDominique Struye\nFür Kanada:\nFor Canada:\nPour le Canada:\nD a v i d S. W r i g h t\nFür die Tschechische Republik:\nFor the Czech Republic:\nPour la République tchèque:\nKarel Kovanda\nFür das Königreich Dänemark:\nFor the Kingdom of Denmark:\nPour le Royaume de Danemark:\nNiels Egelund\nFür die Französische Republik:\nFor the French Republic:\nPour la République française:\nd’A b o v i l l e\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nFor the Federal Republic of Germany:\nPour la République fédérale d’Allemagne:\nG. v. M o l t k e\nFür die Griechische Republik:\nFor the Hellenic Republic:\nPour la République hellénique:\nV. K a s k a r e l i s\nFür die Republik Ungarn:\nFor the Republic of Hungary:\nPour la République de Hongrie:\nJ. H e r m a n\nFür die Republik Island:\nFor the Republic of Iceland:\nPour la République d’Islande:\nGunnar Gunnarsson\nFür die Italienische Republik:\nFor the Italian Republic:\nPour la République italienne:\nMaurizio Moreno\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nFor the Grand Duchy of Luxembourg:\nPour le Grand-Duché de Luxembourg:\nPatrick Heck\nFür das Königreich der Niederlande:\nFor the Kingdom of the Netherlands:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nPatijn\nFür das Königreich Norwegen:\nFor the Kingdom of Norway:\nPour le Royaume de Norvège:\nKai Eide","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003 1395\nFür die Republik Polen:\nFor the Republic of Poland:\nPour la République de Pologne:\nJerzy Nowak\nFür die Portugiesische Republik:\nFor the Portuguese Republic:\nPour la République portugaise:\nFernando Guimarães\nFür das Königreich Spanien:\nFor the Kingdom of Spain:\nPour le Royaume d’Espagne:\nJ. P r a t y C o l l\nFür die Republik Türkei:\nFor the Republic of Turkey:\nPour la République de la Turquie:\nA. Ü z ü m c ü\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland:\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:\nPour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:\nEmyr Jones Parry\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika:\nFor the United States of America:\nPour les Etats-Unis d’Amérique:\nR. N i c h o l a s B u r n s","1396           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nProtokoll\nzum Nordatlantikvertrag\nüber den Beitritt der Republik Litauen\nProtocol\nto the North Atlantic Treaty\non the Accession of the Republic of Lithuania\nProtocole\nau Traité de l’Atlantique Nord\nsur l’accession de la République de Lituanie\n(Übersetzung)\nThe Parties to the North Atlantic Treaty,       Les Parties au Traité de l’Atlantique         Die Vertragsparteien des am 4. April\nsigned at Washington on April 4, 1949,          Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington,     1949 in Washington unterzeichneten Nord-\natlantikvertrags –\nBeing satisfied that the security of the        Assurées que l’accession de la Républi-       in der Überzeugung, dass die Sicherheit\nNorth Atlantic area will be enhanced by the     que de Lituanie au Traité de l’Atlantique     des nordatlantischen Gebiets durch den\naccession of the Republic of Lithuania to       Nord permettra d’augmenter la sécurité de     Beitritt der Republik Litauen zu diesem Ver-\nthat Treaty,                                    la région de l’Atlantique Nord,               trag erhöht wird –\nAgree as follows:                               Conviennent ce qui suit:                      sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                      Article I                                      Artikel I\nUpon the entry into force of this Proto-        Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole,      Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-\ncol, the Secretary General of the North         le Secrétaire Général de l’Organisation du    mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-\nAtlantic Treaty Organisation shall, on behalf   Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom   tikvertrags-Organisation im Namen aller\nof all the Parties, communicate to the          de toutes les Parties, au Gouvernement de     Vertragsparteien der Regierung der Repu-\nGovernment of the Republic of Lithuania an      la République de Lituanie une invitation à    blik Litauen eine Einladung, dem Nord-\ninvitation to accede to the North Atlantic      adhérer au Traité de l’Atlantique Nord.       atlantikvertrag beizutreten. In Übereinstim-\nTreaty. In accordance with Article 10 of the    Conformément à l’Article 10 du Traité, la     mung mit Artikel 10 des Vertrags wird die\nTreaty, the Republic of Lithuania shall         République de Lituanie deviendra Partie à     Republik Litauen Vertragspartei an dem\nbecome a Party on the date when it de-          ce Traité à la date du dépôt de son instru-   Tag, an dem sie ihre Beitrittsurkunde bei\nposits its instrument of accession with the     ment d’accession auprès du Gouverne-          der Regierung der Vereinigten Staaten von\nGovernment of the United States of Ameri-       ment des Etats-Unis d’Amérique.               Amerika hinterlegt.\nca.\nA r t i c l e II                               A r t i c l e II                               A r t i k e l II\nThe present Protocol shall enter into           Le présent Protocole entrera en vigueur       Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede\nforce when each of the Parties to the North     lorsque toutes les Parties au Traité de l’At- der Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nAtlantic Treaty has notified the Government     lantique Nord auront notifié leur approba-    trags der Regierung der Vereinigten Staa-\nof the United States of America of its          tion au Gouvernement des Etats-Unis           ten von Amerika die Annahme des Proto-\nacceptance thereof. The Government of           d’Amérique. Le Gouvernement des Etats-        kolls notifiziert hat. Die Regierung der Ver-\nthe United States of America shall inform       Unis d’Amérique informera toutes les Par-     einigten Staaten von Amerika teilt allen\nall the Parties to the North Atlantic Treaty of ties au Traité de l’Atlantique Nord de la     Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags\nthe date of receipt of each such notification   date de réception de chacune de ces noti-     den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-\nand of the date of the entry into force of the  fications et de la date d’entrée en vigueur   kation sowie den Tag des Inkrafttretens\npresent Protocol.                               du présent Protocole.                         dieses Protokolls mit.\nA r t i c l e III                              A r t i c l e III                              A r t i k e l III\nThe present Protocol, of which the              Le présent Protocole, dont les textes en      Dieses Protokoll, dessen englischer und\nEnglish and French texts are equally au-        français et anglais font également foi, sera  französischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthentic, shall be deposited in the Archives     déposé dans les archives du Gouverne-         bindlich ist, wird im Archiv der Regierung\nof the Government of the United States of       ment des Etats-Unis d’Amérique. Des           der Vereinigten Staaten von Amerika hin-\nAmerica. Duly certified copies thereof shall    copies certifiées conformes seront trans-     terlegt. Diese übermittelt den Regierungen\nbe transmitted by that Government to the        mises par celui-ci aux Gouvernements de       aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nGovernments of all the Parties to the North     toutes les autres Parties au Traité de l’At-  trags gehörig beglaubigte Abschriften.\nAtlantic Treaty.                                lantique Nord.\nIn witness whereof, the undersigned             En foi de quoi, les plénipotentiaires         Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries have signed the present       désignés ci-dessous ont signé le présent      neten Bevollmächtigten dieses Protokoll\nProtocol.                                       Protocole.                                    unterschrieben.\nSigned at Brussels on the 26th day of           Signé à Bruxelles le 26 mars 2003.            Unterzeichnet in Brüssel am 26. März\nMarch 2003.                                                                                   2003.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003 1397\nFür das Königreich Belgien:\nFor the Kingdom of Belgium:\nPour le Royaume de Belgique:\nDominique Struye\nFür Kanada:\nFor Canada:\nPour le Canada:\nD a v i d S. W r i g h t\nFür die Tschechische Republik:\nFor the Czech Republic:\nPour la République tchèque:\nKarel Kovanda\nFür das Königreich Dänemark:\nFor the Kingdom of Denmark:\nPour le Royaume de Danemark:\nNiels Egelund\nFür die Französische Republik:\nFor the French Republic:\nPour la République française:\nd’A b o v i l l e\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nFor the Federal Republic of Germany:\nPour la République fédérale d’Allemagne:\nG. v. M o l t k e\nFür die Griechische Republik:\nFor the Hellenic Republic:\nPour la République hellénique:\nV. K a s k a r e l i s\nFür die Republik Ungarn:\nFor the Republic of Hungary:\nPour la République de Hongrie:\nJ. H e r m a n\nFür die Republik Island:\nFor the Republic of Iceland:\nPour la République d’Islande:\nGunnar Gunnarsson\nFür die Italienische Republik:\nFor the Italian Republic:\nPour la République italienne:\nMaurizio Moreno\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nFor the Grand Duchy of Luxembourg:\nPour le Grand-Duché de Luxembourg:\nPatrick Heck\nFür das Königreich der Niederlande:\nFor the Kingdom of the Netherlands:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nPatijn\nFür das Königreich Norwegen:\nFor the Kingdom of Norway:\nPour le Royaume de Norvège:\nKai Eide","1398 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nFür die Republik Polen:\nFor the Republic of Poland:\nPour la République de Pologne:\nJerzy Nowak\nFür die Portugiesische Republik:\nFor the Portuguese Republic:\nPour la République portugaise:\nFernando Guimarães\nFür das Königreich Spanien:\nFor the Kingdom of Spain:\nPour le Royaume d’Espagne:\nJ. P r a t y C o l l\nFür die Republik Türkei:\nFor the Republic of Turkey:\nPour la République de la Turquie:\nA. Ü z ü m c ü\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland:\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:\nPour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:\nEmyr Jones Parry\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika:\nFor the United States of America:\nPour les Etats-Unis d’Amérique:\nR. N i c h o l a s B u r n s","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003                               1399\nProtokoll\nzum Nordatlantikvertrag\nüber den Beitritt Rumäniens\nProtocol\nto the North Atlantic Treaty\non the Accession of Romania\nProtocole\nau Traité de l’Atlantique Nord\nsur l’accession de la Roumanie\n(Übersetzung)\nThe Parties to the North Atlantic Treaty,        Les Parties au Traité de l’Atlantique         Die Vertragsparteien des am 4. April\nsigned at Washington on April 4, 1949,           Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington,     1949 in Washington unterzeichneten Nord-\natlantikvertrags –\nBeing satisfied that the security of the         Assurées que l’accession de la Rouma-         in der Überzeugung, dass die Sicherheit\nNorth Atlantic area will be enhanced by the      nie au Traité de l’Atlantique Nord permettra  des nordatlantischen Gebiets durch den\naccession of Romania to that Treaty,             d’augmenter la sécurité de la région de       Beitritt Rumäniens zu diesem Vertrag er-\nl’Atlantique Nord,                            höht wird –\nAgree as follows:                                Conviennent ce qui suit                       sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                       Article I                                      Artikel I\nUpon the entry into force of this Proto-         Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole,      Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-\ncol, the Secretary General of the North          le Secrétaire Général de l’Organisation du    mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-\nAtlantic Treaty Organisation shall, on behalf    Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom   tikvertrags-Organisation im Namen aller\nof all the Parties, communicate to the           de toutes les Parties, au Gouvernement de     Vertragsparteien der Regierung von Rumä-\nGovernment of Romania an invitation to           la Roumanie une invitation à adhérer au       nien eine Einladung, dem Nordatlantikver-\naccede to the North Atlantic Treaty. In          Traité de l’Atlantique Nord. Conformément     trag beizutreten. In Übereinstimmung mit\naccordance with Article 10 of the Treaty,        à l’Article 10 du Traité, la Roumanie devien- Artikel 10 des Vertrags wird Rumänien Ver-\nRomania shall become a Party on the date         dra Partie à ce Traité à la date du dépôt de  tragspartei an dem Tag, an dem es seine\nwhen it deposits its instrument of acces-        son instrument d’accession auprès du          Beitrittsurkunde bei der Regierung der Ver-\nsion with the Government of the United           Gouvernement des Etats-Unis d’Amérique.       einigten Staaten von Amerika hinterlegt.\nStates of America.\nA r t i c l e II                                A r t i c l e II                               A r t i k e l II\nThe present Protocol shall enter into            Le présent Protocole entrera en vigueur       Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede\nforce when each of the Parties to the North      lorsque toutes les Parties au Traité de l’At- der Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nAtlantic Treaty has notified the Government      lantique Nord auront notifié leur approba-    trags der Regierung der Vereinigten Staa-\nof the United States of America of its           tion au Gouvernement des Etats-Unis           ten von Amerika die Annahme des Proto-\nacceptance thereof. The Government of            d’Amérique. Le Gouvernement des Etats-        kolls notifiziert hat. Die Regierung der Ver-\nthe United States of America shall inform        Unis d’Amérique informera toutes les Par-     einigten Staaten von Amerika teilt allen\nall the Parties to the North Atlantic Treaty of  ties au Traité de l’Atlantique Nord de la     Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags\nthe date of receipt of each such notification    date de réception de chacune de ces noti-     den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-\nand of the date of the entry into force of the   fications et de la date d’entrée en vigueur   kation sowie den Tag des Inkrafttretens\npresent Protocol.                                du présent Protocole.                         dieses Protokolls mit.\nA r t i c l e III                                A r t i c l e III                             A r t i k e l III\nThe present Protocol, of which the               Le présent Protocole, dont les textes en      Dieses Protokoll, dessen englischer und\nEnglish and French texts are equally au-         français et anglais font également foi, sera  französischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthentic, shall be deposited in the Archives      déposé dans les archives du Gouverne-         bindlich ist, wird im Archiv der Regierung\nof the Government of the United States of        ment des Etats-Unis d’Amérique. Des           der Vereinigten Staaten von Amerika hin-\nAmerica. Duly certified copies thereof shall     copies certifiées conformes seront trans-     terlegt. Diese übermittelt den Regierungen\nbe transmitted by that Government to the         mises par celui-ci aux Gouvernements de       aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nGovernments of all the Parties to the North      toutes les autres Parties au Traité de l’At-  trags gehörig beglaubigte Abschriften.\nAtlantic Treaty.                                 lantique Nord.\nIn witness whereof, the undersigned              En foi de quoi, les plénipotentiaires         Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries have signed the present        désignés ci-dessous ont signé le présent      neten Bevollmächtigten dieses Protokoll\nProtocol.                                        Protocole.                                    unterschrieben.\nSigned at Brussels on the 26th day of            Signé à Bruxelles le 26 mars 2003.            Unterzeichnet in Brüssel am 26. März\nMarch 2003.                                                                                    2003.","1400 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nFür das Königreich Belgien:\nFor the Kingdom of Belgium:\nPour le Royaume de Belgique:\nDominique Struye\nFür Kanada:\nFor Canada:\nPour le Canada:\nD a v i d S. W r i g h t\nFür die Tschechische Republik:\nFor the Czech Republic:\nPour la République tchèque:\nKarel Kovanda\nFür das Königreich Dänemark:\nFor the Kingdom of Denmark:\nPour le Royaume de Danemark:\nNiels Egelund\nFür die Französische Republik:\nFor the French Republic:\nPour la République française:\nd’A b o v i l l e\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nFor the Federal Republic of Germany:\nPour la République fédérale d’Allemagne:\nG. v. M o l t k e\nFür die Griechische Republik:\nFor the Hellenic Republic:\nPour la République hellénique:\nV. K a s k a r e l i s\nFür die Republik Ungarn:\nFor the Republic of Hungary:\nPour la République de Hongrie:\nJ. H e r m a n\nFür die Republik Island:\nFor the Republic of Iceland:\nPour la République d’Islande:\nGunnar Gunnarsson\nFür die Italienische Republik:\nFor the Italian Republic:\nPour la République italienne:\nMaurizio Moreno\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nFor the Grand Duchy of Luxembourg:\nPour le Grand-Duché de Luxembourg:\nPatrick Heck\nFür das Königreich der Niederlande:\nFor the Kingdom of the Netherlands:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nPatijn\nFür das Königreich Norwegen:\nFor the Kingdom of Norway:\nPour le Royaume de Norvège:\nKai Eide","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003 1401\nFür die Republik Polen:\nFor the Republic of Poland:\nPour la République de Pologne:\nJerzy Nowak\nFür die Portugiesische Republik:\nFor the Portuguese Republic:\nPour la République portugaise:\nFernando Guimarães\nFür das Königreich Spanien:\nFor the Kingdom of Spain:\nPour le Royaume d’Espagne:\nJ. P r a t y C o l l\nFür die Republik Türkei:\nFor the Republic of Turkey:\nPour la République de la Turquie:\nA. Ü z ü m c ü\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland:\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:\nPour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:\nEmyr Jones Parry\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika:\nFor the United States of America:\nPour les Etats-Unis d’Amérique:\nR. N i c h o l a s B u r n s","1402           Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nProtokoll\nzum Nordatlantikvertrag\nüber den Beitritt der Slowakischen Republik\nProtocol\nto the North Atlantic Treaty\non the Accession of the Slovak Republic\nProtocole\nau Traité de l’Atlantique Nord\nsur l’accession de la République slovaque\n(Übersetzung)\nThe Parties to the North Atlantic Treaty,       Les Parties au Traité de l’Atlantique          Die Vertragsparteien des am 4. April\nsigned at Washington on April 4, 1949,          Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington,     1949 in Washington unterzeichneten Nord-\natlantikvertrags –\nBeing satisfied that the security of the        Assurées que l’accession de la Républi-        in der Überzeugung, dass die Sicherheit\nNorth Atlantic area will be enhanced by the     que slovaque au Traité de l’Atlantique Nord   des nordatlantischen Gebiets durch den\naccession of the Slovak Republic to that        permettra d’augmenter la sécurité de la       Beitritt der Slowakischen Republik zu die-\nTreaty,                                         région de l’Atlantique Nord,                  sem Vertrag erhöht wird –\nAgree as follows:                               Conviennent ce qui suit:                       sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                      Article I                                      Artikel I\nUpon the entry into force of this Proto-        Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole,       Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-\ncol, the Secretary General of the North         le Secrétaire Général de l’Organisation du    mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-\nAtlantic Treaty Organisation shall, on behalf   Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom   tikvertrags-Organisation im Namen aller\nof all the Parties, communicate to the          de toutes les Parties, au Gouvernement de     Vertragsparteien der Regierung der Slowa-\nGovernment of the Slovak Republic an invi-      la République slovaque une invitation à       kischen Republik eine Einladung, dem\ntation to accede to the North Atlantic          adhérer au Traité de l’Atlantique Nord.       Nordatlantikvertrag beizutreten. In Über-\nTreaty. In accordance with Article 10 of the    Conformément à l’Article 10 du Traité, la     einstimmung mit Artikel 10 des Vertrags\nTreaty, the Slovak Republic shall become a      République slovaque deviendra Partie à ce     wird die Slowakische Republik Vertrags-\nParty on the date when it deposits its          Traité à la date du dépôt de son instrument   partei an dem Tag, an dem sie ihre Bei-\ninstrument of accession with the Govern-        d’accession auprès du Gouvernement des        trittsurkunde bei der Regierung der Ver-\nment of the United States of America.           Etats-Unis d’Amérique.                        einigten Staaten von Amerika hinterlegt.\nA r t i c l e II                               A r t i c l e II                               A r t i k e l II\nThe present Protocol shall enter into           Le présent Protocole entrera en vigueur        Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede\nforce when each of the Parties to the North     lorsque toutes les Parties au Traité de l’At- der Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nAtlantic Treaty has notified the Government     lantique Nord auront notifié leur approba-    trags der Regierung der Vereinigten Staa-\nof the United States of America of its          tion au Gouvernement des Etats-Unis           ten von Amerika die Annahme des Proto-\nacceptance thereof. The Government of           d’Amérique. Le Gouvernement des Etats-        kolls notifiziert hat. Die Regierung der Ver-\nthe United States of America shall inform       Unis d’Amérique informera toutes les Par-     einigten Staaten von Amerika teilt allen\nall the Parties to the North Atlantic Treaty of ties au Traité de l’Atlantique Nord de la     Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags\nthe date of receipt of each such notification   date de réception de chacune de ces noti-     den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-\nand of the date of the entry into force of the  fications et de la date d’entrée en vigueur   kation sowie den Tag des Inkrafttretens\npresent Protocol.                               du présent Protocole.                         dieses Protokolls mit.\nA r t i c l e III                              A r t i c l e III                              A r t i k e l III\nThe present Protocol, of which the              Le présent Protocole, dont les textes en       Dieses Protokoll, dessen englischer und\nEnglish and French texts are equally au-        français et anglais font également foi, sera  französischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthentic, shall be deposited in the Archives     déposé dans les archives du Gouverne-         bindlich ist, wird im Archiv der Regierung\nof the Government of the United States of       ment des Etats-Unis d’Amérique. Des           der Vereinigten Staaten von Amerika hin-\nAmerica. Duly certified copies thereof shall    copies certifiées conformes seront trans-     terlegt. Diese übermittelt den Regierungen\nbe transmitted by that Government to the        mises par celui-ci aux Gouvernements de       aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nGovernments of all the Parties to the North     toutes les autres Parties au Traité de l’At-  trags gehörig beglaubigte Abschriften.\nAtlantic Treaty.                                lantique Nord.\nIn witness whereof, the undersigned             En foi de quoi, les plénipotentiaires          Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries have signed the present       désignés ci-dessous ont signé le présent      neten Bevollmächtigten dieses Protokoll\nProtocol.                                       Protocole.                                    unterschrieben.\nSigned at Brussels on the 26th day of           Signé à Bruxelles le 26 mars 2003.             Unterzeichnet in Brüssel am 26. März\nMarch 2003.                                                                                   2003.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003 1403\nFür das Königreich Belgien:\nFor the Kingdom of Belgium:\nPour le Royaume de Belgique:\nDominique Struye\nFür Kanada:\nFor Canada:\nPour le Canada:\nD a v i d S. W r i g h t\nFür die Tschechische Republik:\nFor the Czech Republic:\nPour la République tchèque:\nKarel Kovanda\nFür das Königreich Dänemark:\nFor the Kingdom of Denmark:\nPour le Royaume de Danemark:\nNiels Egelund\nFür die Französische Republik:\nFor the French Republic:\nPour la République française:\nd’A b o v i l l e\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nFor the Federal Republic of Germany:\nPour la République fédérale d’Allemagne:\nG. v. M o l t k e\nFür die Griechische Republik:\nFor the Hellenic Republic:\nPour la République hellénique:\nV. K a s k a r e l i s\nFür die Republik Ungarn:\nFor the Republic of Hungary:\nPour la République de Hongrie:\nJ. H e r m a n\nFür die Republik Island:\nFor the Republic of Iceland:\nPour la République d’Islande:\nGunnar Gunnarsson\nFür die Italienische Republik:\nFor the Italian Republic:\nPour la République italienne:\nMaurizio Moreno\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nFor the Grand Duchy of Luxembourg:\nPour le Grand-Duché de Luxembourg:\nPatrick Heck\nFür das Königreich der Niederlande:\nFor the Kingdom of the Netherlands:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nPatijn\nFür das Königreich Norwegen:\nFor the Kingdom of Norway:\nPour le Royaume de Norvège:\nKai Eide","1404 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nFür die Republik Polen:\nFor the Republic of Poland:\nPour la République de Pologne:\nJerzy Nowak\nFür die Portugiesische Republik:\nFor the Portuguese Republic:\nPour la République portugaise:\nFernando Guimarães\nFür das Königreich Spanien:\nFor the Kingdom of Spain:\nPour le Royaume d’Espagne:\nJ. P r a t y C o l l\nFür die Republik Türkei:\nFor the Republic of Turkey:\nPour la République de la Turquie:\nA. Ü z ü m c ü\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland:\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:\nPour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:\nEmyr Jones Parry\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika:\nFor the United States of America:\nPour les Etats-Unis d’Amérique:\nR. N i c h o l a s B u r n s","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003                              1405\nProtokoll\nzum Nordatlantikvertrag\nüber den Beitritt der Republik Slowenien\nProtocol\nto the North Atlantic Treaty\non the Accession of the Republic of Slovenia\nProtocole\nau Traité de l’Atlantique Nord\nsur l’accession de la République de Slovénie\n(Übersetzung)\nThe Parties to the North Atlantic Treaty,       Les Parties au Traité de l’Atlantique         Die Vertragsparteien des am 4. April\nsigned at Washington on April 4, 1949,          Nord, signé le 4 avril 1949 à Washington,     1949 in Washington unterzeichneten Nord-\natlantikvertrags –\nBeing satisfied that the security of the        Assurées que l’accession de la Républi-       in der Überzeugung, dass die Sicherheit\nNorth Atlantic area will be enhanced by the     que de Slovénie au Traité de l’Atlantique     des nordatlantischen Gebiets durch den\naccession of the Republic of Slovenia to        Nord permettra d’augmenter la sécurité de     Beitritt der Republik Slowenien zu diesem\nthat Treaty,                                    la région de l’Atlantique Nord,               Vertrag erhöht wird –\nAgree as follows:                               Conviennent ce qui suit:                      sind wie folgt übereingekommen:\nArticle I                                      Article I                                      Artikel I\nUpon the entry into force of this Proto-        Dès l’entrée en vigueur de ce Protocole,      Mit Inkrafttreten dieses Protokolls über-\ncol, the Secretary General of the North         le Secrétaire Général de l’Organisation du    mittelt der Generalsekretär der Nordatlan-\nAtlantic Treaty Organisation shall, on behalf   Traité de l’Atlantique Nord enverra, au nom   tikvertrags-Organisation im Namen aller\nof all the Parties, communicate to the          de toutes les Parties, au Gouvernement de     Vertragsparteien der Regierung der Repu-\nGovernment of the Republic of Slovenia an       la République de Slovénie une invitation à    blik Slowenien eine Einladung, dem Nord-\ninvitation to accede to the North Atlantic      adhérer au Traité de l’Atlantique Nord.       atlantikvertrag beizutreten. In Übereinstim-\nTreaty. In accordance with Article 10 of the    Conformément à l’Article 10 du Traité, la     mung mit Artikel 10 des Vertrags wird die\nTreaty, the Republic of Slovenia shall be-      République de Slovénie deviendra Partie à     Republik Slowenien Vertragspartei an dem\ncome a Party on the date when it deposits       ce Traité à la date du dépôt de son instru-   Tag, an dem sie ihre Beitrittsurkunde bei\nits instrument of accession with the Govern-    ment d’accession auprès du Gouverne-          der Regierung der Vereinigten Staaten von\nment of the United States of America.           ment des Etats-Unis d’Amérique.               Amerika hinterlegt.\nA r t i c l e II                               A r t i c l e II                               A r t i k e l II\nThe present Protocol shall enter into           Le présent Protocole entrera en vigueur       Dieses Protokoll tritt in Kraft, wenn jede\nforce when each of the Parties to the North     lorsque toutes les Parties au Traité de l’At- der Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nAtlantic Treaty has notified the Government     lantique Nord auront notifié leur approba-    trags der Regierung der Vereinigten Staa-\nof the United States of America of its          tion au Gouvernement des Etats-Unis           ten von Amerika die Annahme des Proto-\nacceptance thereof. The Government of           d’Amérique. Le Gouvernement des Etats-        kolls notifiziert hat. Die Regierung der Ver-\nthe United States of America shall inform       Unis d’Amérique informera toutes les Par-     einigten Staaten von Amerika teilt allen\nall the Parties to the North Atlantic Treaty of ties au Traité de l’Atlantique Nord de la     Vertragsparteien des Nordatlantikvertrags\nthe date of receipt of each such notification   date de réception de chacune de ces noti-     den Tag des Eingangs jeder solchen Notifi-\nand of the date of the entry into force of the  fications et de la date d’entrée en vigueur   kation sowie den Tag des Inkrafttretens\npresent Protocol.                               du présent Protocole.                         dieses Protokolls mit.\nA r t i c l e III                              A r t i c l e III                              A r t i k e l III\nThe present Protocol, of which the              Le présent Protocole, dont les textes en      Dieses Protokoll, dessen englischer und\nEnglish and French texts are equally au-        français et anglais font également foi, sera  französischer Wortlaut gleichermaßen ver-\nthentic, shall be deposited in the Archives     déposé dans les archives du Gouverne-         bindlich ist, wird im Archiv der Regierung\nof the Government of the United States of       ment des Etats-Unis d’Amérique. Des           der Vereinigten Staaten von Amerika hin-\nAmerica. Duly certified copies thereof shall    copies certifiées conformes seront trans-     terlegt. Diese übermittelt den Regierungen\nbe transmitted by that Government to the        mises par celui-ci aux Gouvernements de       aller Vertragsparteien des Nordatlantikver-\nGovernments of all the Parties to the North     toutes les autres Parties au Traité de l’At-  trags gehörig beglaubigte Abschriften.\nAtlantic Treaty.                                lantique Nord.\nIn witness whereof, the undersigned             En foi de quoi, les plénipotentiaires         Zu Urkund dessen haben die unterzeich-\nplenipotentiaries have signed the present       désignés ci-dessous ont signé le présent      neten Bevollmächtigten dieses Protokoll\nProtocol.                                       Protocole.                                    unterschrieben.\nSigned at Brussels on the 26th day of           Signé à Bruxelles le 26 mars 2003.            Unterzeichnet in Brüssel am 26. März\nMarch 2003.                                                                                   2003.","1406 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003\nFür das Königreich Belgien:\nFor the Kingdom of Belgium:\nPour le Royaume de Belgique:\nDominique Struye\nFür Kanada:\nFor Canada:\nPour le Canada:\nD a v i d S. W r i g h t\nFür die Tschechische Republik:\nFor the Czech Republic:\nPour la République tchèque:\nKarel Kovanda\nFür das Königreich Dänemark:\nFor the Kingdom of Denmark:\nPour le Royaume de Danemark:\nNiels Egelund\nFür die Französische Republik:\nFor the French Republic:\nPour la République française:\nd’A b o v i l l e\nFür die Bundesrepublik Deutschland:\nFor the Federal Republic of Germany:\nPour la République fédérale d’Allemagne:\nG. v. M o l t k e\nFür die Griechische Republik:\nFor the Hellenic Republic:\nPour la République hellénique:\nV. K a s k a r e l i s\nFür die Republik Ungarn:\nFor the Republic of Hungary:\nPour la République de Hongrie:\nJ. H e r m a n\nFür die Republik Island:\nFor the Republic of Iceland:\nPour la République d’Islande:\nGunnar Gunnarsson\nFür die Italienische Republik:\nFor the Italian Republic:\nPour la République italienne:\nMaurizio Moreno\nFür das Großherzogtum Luxemburg:\nFor the Grand Duchy of Luxembourg:\nPour le Grand-Duché de Luxembourg:\nPatrick Heck\nFür das Königreich der Niederlande:\nFor the Kingdom of the Netherlands:\nPour le Royaume des Pays-Bas:\nPatijn\nFür das Königreich Norwegen:\nFor the Kingdom of Norway:\nPour le Royaume de Norvège:\nKai Eide","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2003 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 30. September 2003 1407\nFür die Republik Polen:\nFor the Republic of Poland:\nPour la République de Pologne:\nJerzy Nowak\nFür die Portugiesische Republik:\nFor the Portuguese Republic:\nPour la République portugaise:\nFernando Guimarães\nFür das Königreich Spanien:\nFor the Kingdom of Spain:\nPour le Royaume d’Espagne:\nJ. P r a t y C o l l\nFür die Republik Türkei:\nFor the Republic of Turkey:\nPour la République de la Turquie:\nA. Ü z ü m c ü\nFür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland:\nFor the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:\nPour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord:\nEmyr Jones Parry\nFür die Vereinigten Staaten von Amerika:\nFor the United States of America:\nPour les Etats-Unis d’Amérique:\nR. N i c h o l a s B u r n s"]}